Деловая переписка на английском языке

advertisement
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию РФ
Владивостокский государственный университет
экономики и сервиса
_________________________________________________________
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Учебная программа курса
по специальности
350800 «Документоведение и документационное обеспечение управления»
Владивосток
Издательство ВГУЭС
2007
ББК 81.2 Англ-9
Учебная программа по дисциплине «Деловая переписка на английском языке» составлена в соответствии с требованиями государственного стандарта РФ.
Предназначена студентам специальности 350800 «Документоведение и документационное обеспечение управления».
Составители: Т.И. Леонтьева, профессор кафедры МКП;
Ю.В. Балыбердина, ассистент кафедры МКП.
Утверждена на заседании кафедры МКП.
Рекомендована к изданию методическим советом ЦИЯ ВГУЭС.
©
2
Издательство Владивостокский
государственный университет
экономики и сервиса, 2007
ВВЕДЕНИЕ
Данная учебная программа – учебно-программное издание, нормативный документ, определяющий содержание, объем, порядок изучения
и преподавания дисциплины «Деловая переписка на английском языке».
Программа определяет цели, задачи и организацию учебного процесса,
объем теоретических знаний, практических навыков и умений студентов по данной дисциплине, а также общие требования к студентам.
Учебная программа разработана на основе учебного плана специальности 350800 «Документоведение и документационное обеспечение
управления».
3
1. ОРГАНИЗАЦИОННО- МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
1.1. Цель и задачи изучения учебного курса
Целью настоящего курса является развитие базовых навыков написания деловых писем на английском языке.
Для достижения этой цели решаются задачи обучения чтению и пониманию текстов официально-делового стиля (в частности, деловых
писем), изучения структуры оформления делового письма, развития
навыков перевода деловых писем с русского языка на английский и с
английского языка на русский, составления деловых писем по пройденным темам, расширения запаса общей деловой лексики и лексики, специфичной для деловой корреспонденции.
1.2. Знания и умения, приобретаемые студентом
при изучении курса
В результате изучения курса студент должен:
знать правила оформления делового письма, его структуру и
форматы;
освоить порядка 190 лексических единиц терминологической
лексики;
уметь составлять деловые письма с учетом их структуры и правил форматирования;
переводить деловую корреспонденцию с английского языка на
русский и с русского на английский.
1.3. Объем и сроки изучения курса
Объѐм курса «Деловая переписка на английском языке» составляет
99 часов для очной формы обучения. Курс изучается в течение 4 семестра и предполагает 32 часа практических занятий, 16 часов лекционных занятий и 51 час самостоятельной работы студентов, куда входит
посещение консультаций, подготовка к контрольным работам и зачѐту.
Курс завершается зачетом.
1.4. Основные виды занятий и особенности
их проведения при изучении дисциплины
Основной формой аудиторной работы при изучении данного курса
являются лекции и практические занятия. Освоение курса предполагает,
помимо посещения лекционных и практических занятий, самостоятель4
ную работу по подготовке к аудиторным занятиям, выполнение контрольных заданий, посещение консультаций.
1.5. Виды контроля знаний студентов
Студенты получают задания для подготовки к практическим занятиям, контрольным работам, по самостоятельной работе с отдельными
темами. На практических занятиях ведѐтся текущий поурочный контроль в форме фронтального опроса. Текущие аттестации проводятся в
виде письменных контрольных работ на составление и перевод деловых
писем, а также выполнение заданий по пройденным лекционным темам.
Студент получает зачѐт после прохождения семестровой аттестации по
окончании семестра, которая также проводится в форме письменной
контрольной работы по пройденным темам. Семестровая аттестация
включает в себя задания на перевод деловой корреспонденции, составление деловых писем и другие задания на проверку усвоения теоретической информации.
5
2. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
2.1. Темы лекционных и практических занятий
Тема 1. Структура и стиль оформления делового письма. Данные компании-отправителя. Дата письма. Ссылка. Внутренний адрес.
Вступительное обращение и заключительная формула вежливости. Заголовок к тексту письма. Текст письма. Подпись. Отметка о наличии
приложений и копий. Форматирование. Оформление конверта.
Тема 2. Письма-просьбы. Запрос. Заказы. Бронирование билетов и
мест в гостинице.
Тема 3. Письма-ответы. Благодарность за оказанную услугу. Подтверждение устной договоренности. Подтверждение приема заказа. Сопровождение к оплате. Сообщение о выполнении заказа на товар. Ответ
на информационный запрос. Отказы.
Тема 4. Кредитные письма и требования возмещения просроченных платежей. Заявка на кредит. Письмо о предоставлении кредита.
Письмо об отказе в кредите. Требование возмещения просроченного
платежа.
Тема 5. Претензии. Претензия. Ответ на претензию.
Тема 6. Социальные письма. Поздравления. Выражение соболезнования. Выражение благодарности. Приглашения. Объявления.
Тема 7. Переписка при устройстве на работу. Резюме. Письмопросьба о приеме на работу. Характеристика и рекомендательное письмо.
Тема 8. Письмо-реклама, поддержание общественных связей.
Письмо-реклама. Информация о распродаже. Предварительная реклама.
Поддержание общественных связей.
6
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА
3.1. Перечень и тематика самостоятельных работ
Освоение курса предполагает выполнение индивидуальных заданий, что является важным условием допуска студента к зачету.
№
Вид работы, тема
1
Написание письма-запроса.
2
Написание письма-заказа.
3
Написание письма-ответа на запрос.
4
Написание письма-подтверждения
приема заказа.
5
Написание письма-заявки на кредит.
6
Написание письма-требования возмещения
просроченного платежа.
7
Написание письма-претензии.
8
Написание письма-ответа на претензию.
9
Написание письма-поздравления.
10
Написание письма-приглашения.
11
Написание резюме.
12
Написание письма- просьбы о приеме
на работу
13
Написание письма-рекламы.
14
Написание письма для поддержания
общественных связей.
7
Требования
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Письменное
оформление,
350-450 п.зн.
Контроль
1 аттестация
1 аттестация
1 аттестация
1 аттестация
1 аттестация
1 аттестация
2 аттестация
2 аттестация
2 аттестация
2 аттестация
2 аттестация
2 аттестация
2 аттестация
2 аттестация
3.2. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ ЗНАНИЙ
3.2.1. Структура и стиль оформления делового письма
1. Выберите правильный порядок элементов письма:
1) данные об отправителе, заголовок письма, дата, вступительное
обращение, внутренний адрес, текст письма, приложение, подпись, заключительная формула вежливости
2) данные об отправителе, дата, заголовок письма, ссылка, вступительное обращение, текст письма, приложение, подпись, заключительная формула вежливости, внутренний адрес
3) данные об отправителе, дата, внутренний адрес, вступительное
обращение, заголовок письма, текст письма, заключительная формула
вежливости, подпись, приложение
4) данные об отправителе, заголовок письма, дата, вступительное
обращение, внутренний адрес, текст письма, приложение, подпись, заключительная формула вежливости
2. Дату 05.12.06 в Великобритании прочитают как:
1)
2)
3)
4)
5 декабря 2006 года
12 мая 2006 года
6 декабря 2005 года
12 мая 2005 года
3. Внутренний адрес располагается:
1)
2)
3)
4)
сверху по центру письма
в левом углу непосредственно от края левого поля
в правом верхнем углу
в правом нижнем углу
4. Выберите образец внутреннего адреса
с правильным порядком элементов:
1)
Mr J.Rocks, Manager
Black & White Co.
12 High Street
Detroit Michigan 43217
USA
3)
Mr J.Rocks, Manager
Black & White Co.
USA
Detroit Michigan 43217
12 High Street
2)
USA
Detroit Michigan 43217
High Street 12
Black & White Co.
Mr J.Rocks, Manager
4)
USA 43217
Detroit Michigan
12 High Street
Black & White Co.
Mr J.Rocks, Manager
8
5. При написании обращения к женщине, если неизвестно,
замужем она или нет, следует использовать форму:
1) Mr
2) Mrs
3) Miss
4) Ms
6. Подберите соответствующую заключительную формулу вежливости
к каждому из вступительных обращений:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Dear Sirs
Dear Mr Black
Dear Madam
Gentlemen
Dear Richard
Dear President
Dear Managing Director
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Yours truly
Yours faithfully
Yours sincerely
Cordially
Yours very truly
Yours very sincerely
7. Используя приведенные ниже внутренние адреса,
определите, какое из писем направлено:
1) на имя компании
2) на имя определенного должностного лица компании
3) не известному вам сотруднику компании, который занимается
интересующим вас вопросом
4) определенному сотруднику компании
5) на имя человека, чей адрес неизвестен, но известен адрес организации, с которой он поддерживает отношения
a)
Hunting Aviation Ltd
22 Bath Road
Longford Middx UB6 OLL
Attention of Mr Harrison
c)
The Secretary
Dunn & Hargit Int’l Group
Dept E2834 Ave Lloyd George Box 3
1155 Brussels
Belgium
e)
International Import-Export Consultants
903, 13th Street
N.W. Washington D.C. 20001
b)
Appointment Officer
Overseas Development Company
Abercrombie House Eaglesham Rd
Glasgow G57 8 EA
d)
Dr E.R. Black
c/o Expat Network Ltd
500 Purley Way
Corydon CRO 5Z
UK
8. Подберите соответствующие выражения для использования
во вступительном абзаце в зависимости от содержания письма:
1) при указании причины написания письма
2) при сообщении хороших новостей
9
3)
4)
5)
6)
7)
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
при выражении благодарности
при выражении извинений
для ссылки на предыдущую переписку или переговоры
для подтверждения предыдущих договоренностей
при выражении просьбы
We thank you for your letter dated 5th May and write to tell you…
We would request you to…
Referring to your letter…
We confirm our consent to the alterations…
We are writing in connection with…
We are glad to inform you that…
Please accept our apologies for…
9. При оформлении письма полностью сблокированным способом:
1) все части письма начинаются от края левого поля, кроме даты,
вежливого завершения, названия компании и имени автора, которые
начинают печатать от вертикальной центральной оси страницы
2) все части письма начинаются от края левого поля
3) все части письма начинаются от края левого поля, кроме даты,
вежливого завершения, названия компании и имени автора, которые
начинают печатать от вертикальной центральной оси страницы; каждый
абзац текста начинается с красной строки
4) все части письма начинаются от края левого поля, кроме даты и
инициалов автора, которые следует печатать справа
10. Выберите образец подписи с правильным порядком элементов:
1)
Yours sincerely,
(signature)
M.Green
Sales Manager
2)
Yours sincerely,
M.Green
(signature)
Sales Manager
3)
Yours sincerely,
Sales Manager
(signature)
M.Green
4)
Yours sincerely,
Sales Manager
M.Green
(signature)
11. При оформлении конверта:
1) в левом верхнем углу печатается адрес получателя
2) в левом верхнем углу печатается адрес отправителя
3) в левом верхнем углу помещается марка или штамп, заменяющий марку
4) в левом верхнем углу указывается порядок оправки и особенности содержания вложенной корреспонденции.
10
12. Подберите соответствия выражениям, информирующим
о порядке отправки и особенностях содержания вложенной
корреспонденции:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Срочная доставка
Заказное
Личное
До востребования
Строго конфиденциально
Авиа
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Post Restant
Express
Private
Registered
Air Mail
Strictly Confidential
3.2.2. Письма-просьбы
13. Подберите русские соответствия стандартным
английским выражениям, употребляющимся в запросах:
1) Просим сообщить, можете ли вы выслать нам весь ассортимент
образцов…
2) Пожалуйста, сообщите нам цены на товары, перечисленные ниже…
3) Нам стало известно, что вы выпустили на рынок новую модель…и мы были бы рады получить подробную информацию…
4) Мы ссылаемся на вашу рекламу в …
5) Вышлите нам, пожалуйста, каталог…
a) Kindly quote us your prices for the goods listed below…
b) Please send us a catalog…
c) We refer to your advertisement in…
d) Please let us know whether you are able to send us a full range of
samples…
e) We hear that you have put a new model of…on the market and
should be glad to have full details…
14. Замените русские слова и выражения
в скобках английскими эквивалентами:
1) (Мы были бы признательны) if you send us further information
about the product.
2) (Нам будет приятно) to receive your illustrated catalog and pricelist for the range of tape recorders available in your stock.
3) We (заинтересованы в) the summer tours to Greece your company
offers for the groups of college students.
4) (Мы узнали от) our business partner “Comlet” that you are the manufacturers of watches we would like to import to Russia.
5) (Нам требуется) precise description of the desks we have ordered.
6) Please (сообщите нам) your prices in sterling for the airway tickets.
11
15. Вставьте соответствующие предлоги в следующие предложения:
1) Please consider this purchase order …(quantity) Model No.367,
product…green color.
2) Please inform us …the time that would be best…you.
3) I wish to reserve a room…double bed…(name).
4) We require a precise legal address…the distributor…your products…India.
5) Will you please send us samples…paints your factory has
launched…market.
6) Kindly quote us this merchandise…soon…possible.
3.2.3. Письма-ответы
16. Подберите русские соответствия английским выражениям:
1) Этим письмом подтверждаем нашу предварительную договоренность относительно…
2) Подтверждаем получение вашего факса…
3) Очень признательны вам за ваш ответ…
4) Я бы хотел сердечно поблагодарить вас за гостеприимство, оказанное мне…
5) Я чрезвычайно благодарен вам за ваше любезное приглашение
на прием по случаю…
6) Просим извинения за задержку и причиненные неудобства.
7) Мы заверяем вас, что будем постоянно стремиться производить
продукцию лучшего качества.
a) We are sorry for the delay and inconvenience.
b) You may be assured of our continuing dedication to achieving the
best quality and performance.
c) I am most grateful to you for your kind invitation to the reception on
the occasion of…
d) We are writing you to confirm our preliminary agreement regarding…
e) I would like to thank you most warmly for your hospitality rendered
to me…
f) We thank you for your reply…
g) We have received your fax…
17. Составьте текст писем-подтверждений из следующих фраз:
1) we thank/ letter/ regarding/ new export regulations
2) we are/ write/ acknowledge/ receipt/ your letter/ dated November 29 /
enclosing/ copy/ draft contract/ delivery/ special tools
3) we/ grateful/ you/ confirm/ date/ negotiations
12
4) …confirmation/ our/ fax/ transmit/ yesterday/ we/ confirm/ general
manager/ our /company/ leave/ Ottawa/ 19th June/ flight 352
5) We/ confirm/ telephone conversation/ this letter/ send/ agenda/ next
meeting/ share holders
18. Вставьте соответствующие предлоги в следующие предложения:
1) We have received your check …$ 2,000 enclosed…your letter…the
15th June.
2) We are grateful…your letter…yesterday’s date…which you sent us
your catalogue…office furniture.
3) We confirm…this letter our telephone conversation concerning the
time…our delegation visit…Greece.
4) I wish to thank you most sincerely…your kind letter informing…the
visit…your company.
5) I am most grateful…you…the invitation…the reception…the occasion…the official opening…the International Trade Fair.
6) It is a great pleasure to receive your letter enquiring…the details…a
new model…computer. We have pleasure…sending you the latest catalog…your study.
3.2.4. Кредитные письма и требования возмещения
просроченных платежей
19. Подберите русские соответствия английским выражениям:
1) Оплата по прилагаемому нами счету-фактуре под номером…от
(дата) на сумму…не произведена в срок.
2) Во избежание принятия более строгих мер просим срочно произвести оплату.
3) Мы собираемся разместить ваш счет на…в инкассирующее учреждение до тех пор, пока не получим ваш платеж.
4) Если вы срочно произведете платеж, оценка вашей кредитоспособности не пострадает.
5) Вероятно, вы отправили счет-фактуру по неправильному адресу
или не оплатили его по какой-либо другой причине.
a) Your payment of our enclosed copy invoice No…dated…for the
amount of…is past due.
b) Perhaps you have misplaced the invoice or there is another reason for
your failure to pay.
c) Please forward immediate payment to avoid more stringent measures.
d) If you immediately forward payment, your credit rating will not be
jeopardized.
e) We are planning to place your invoice with a collection agency
on…unless we receive your payment.
13
3.2.5. Претензии
20. Подберите русские соответствия английским выражениям:
1) Мы хотим обратить ваше внимание на то, что…
2) Мы посчитали важным сообщить вам об этом случае с тем, чтобы вы приняли соответствующие меры и сохранили вашу отличную
репутацию.
3) Хотим напомнить вам, что…
4) Я полагаю, нет необходимости напоминать вам, что…
5) Если ваша фирма не…, я буду вынужден…
6) Если вы не…, нам придется…
a) Unless you…, we will have to…
b) I believe it is not necessary to remind you that…
c) We would like to call your attention to the fact that…
d) We would like to remind you that…
e) We felt it was important to inform you so that you can take corrective
action and maintain your excellent reputation.
f) If your company do not…, I will be forced to…
21. Вставьте соответствующие предлоги в следующие предложения:
1) We are sorry to inform you that, …our opinion, your employee was
rude…clients…the evening…
2) According … the warranty, we are entitled…a refund or replacement.
3) Please forward a full refund including the cost…shipping which is
indicated…the receipt.
4) I am writing to express dissatisfaction…service…the shopping center located…(address).
5) The product is being returned today …mail…your service centre located…(address).
6) I would appreciate your looking…the situation.
3.2.6. Социальные письма
22. Замените русские слова и выражения
в скобках английскими эквивалентами:
1) I offer my (самые сердечны поздравления) on your successful
graduation from the university.
2) Accept my best (пожелания дальнейших успехов) in your creative
work.
3) With (поздравления) for the New Year from your most sincere
friends and colleagues.
4) Allow me to congratulate you (в связи с) setting up your business
and wish you success.
14
5) This is to thank you (искренне) for your (добрые пожелания) for
my birthday.
23. Составьте текст писем-приглашений и ответов
на них из следующих фраз:
1) …I/ happy to accept/ invitation/ I/ look forward/ to participate/ the
exhibition
2) …/response/ your invitation/ conference/ I/ submit/ you/ materials/
your consideration and comment/ your earliest response/ be appreciated
3) …/ very much regret/ I/ cannot accept/ the invitation/ attend the
talks/ next month/ since/ it/ come/ the middle of the academic semester/ and/
I/ have lectures/ to present
4) …/I/ regret/ I cannot accept/ your kind invitation/ hope/ I/ be able/
visit you some time/ the future
3.2.7. Переписка при устройстве на работу
24. Подберите русские соответствия английским выражениям:
1) Я хотел бы подать заявление на занятие должности…
2) Руководство фирмы…будет радо предоставить вам рекомендации, а также любую дополнительную информацию, которая вам может
потребоваться.
3) Прилагаю перечень документов об образовании и копии рекомендательных писем.
4) Я бы хотел пройти испытательный срок, в течении которого, я надеюсь, смогу доказать, что моя квалификация ответствует вашим требованиям.
5) Я был бы вам благодарен, если бы вы назначили мне личную
встречу в любое удобное для вас время.
a) I should be willing to undergo a trial period of employment in which I
feel I shall be able to prove my capacity to your satisfaction.
b) I should like to apply for the position of…
c) I should be grateful if you would give me an appointment for a personal interview on any day or time convenient for you.
d) The management of…will be pleased to supply you with references
and any further information you may require.
e) I enclose the summary of my educational qualifications and copies of
letters of reference…
25. Заполните пропуски в ответах на рекламные объявления
следующими подходящими по смыслу словами:
as, enclose, form, audio, enquiries, further, available, favorably, in, consider, for, opportunity, position, take, to, with
15
Letter 1
With reference1)…your advertisement in today’s Morning News, I am
interested 2)…applying for the 3)…of manager with your company. Could
you please send me 4)… and an application 5)…
Letter 2
I would like to apply 6)… the position of personal assistant to chief accountant with your company.
I 7)…my application form. I am at present working 8)…a secretary in
the accounts office at TC Industries. My duties include 9)…and copy typing
and dealing 10)…correspondence and telephone 11)…twice a week. I have
been going to evening classes in bookkeeping and I intend to 12)…an examination in three months.
I am applying for the position because I would like an 13)…to make
more use of my training. I would be 14)…for interview at any time.
I hope that you will 15)…my application 16)….
3.2.8. Письмо-реклама, поддержание общественных связей
26. Подберите русские соответствия английским выражениям:
1)
2)
3)
4)
5)
a)
b)
c)
d)
e)
(Фирма) рада объявить о наличии…
Новая продукция обладает следующими достоинствами:…
Потребители уже сообщили о следующих успехах:…
Это может быть самым выгодным решением года!
Звоните прямо сейчас.
Please call now.
(Company) is pleased to announce the availability of…
It may be your best profit making decision of the year!
The new product offers the following benefits…
Users have already reported the following success…
3.3. Обзор рекомендованной литературы
Для развития навыков написания деловых писем на английском
языке рекомендуется руководствоваться учебно-справочным пособием
В.В.Гуринович «Деловая переписка на английском языке». Пособие
содержит основные образцы деловых писем на английском языке с переводом на русский, порядок их оформления, рекомендации по содержанию писем разных видов, комментарии, а также дополнительную
информацию (аббревиатуры и сокращения, клише и выражения, основные различия между британским и американским вариантами английского языка), которая необходима для ведения деловой переписки. Особое внимание уделяется освещению лексических трудностей и предотвращению типичных грамматических ошибок.
16
В учебник Н.Л.Колесниковой «Деловое общение. Business Communication» включены традиционные лексические и грамматические
упражнения, целью которых является формирование автоматизированных навыков, предупреждение типичных ошибок и контроль усвоения
материала. Также в учебнике содержится теоретических материал по
оформлению деловых писем, даны примеры официальных писем, выражения, характерные для официальной переписки.
Для расширения запаса общей деловой лексики и лексики, характерной для деловой корреспонденции, рекомендуется использовать
учебник М. Кумаровой «Новый бизнес английский. Курс деловой лексики английского языка».
Практикум А.Г. Бодунковой и Н.В. Смирновой «Developing Skills in
Business Letter Writing» дает рекомендации по поводу того, что нужно
избегать в деловой корреспонденции. Также в нем содержатся образцы
писем и упражнения на закрепление пройденного материала.
В учебнике под редакций Андреевой Н.Л. «Деловое общение» максимально полно представлены образцы разных видов деловой корреспонденции. Учебник написан на английском языке, поэтому он может
быть рекомендован студентам с высоким уровнем подготовки для дальнейшего углубления языковых знаний.
И, наконец, учебник Мэри Де Вриз «Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха» содержит подробнейшие рекомендации по содержанию деловых писем,
информацию о последних тенденциях в международном деловом общении, а также анализ ситуаций, нежелательных в деловой переписке.
17
4. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
4.1. Основная литература
1. Колесникова Н.Л. Деловое общение. – М.: Флинта, 2003. – 152 с.
2. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке. – М.:
АСТ, Мн.: Харвест, 2005. – 256 с.
4.2. Дополнительная литература
1. Андреева Н.А., Кулемекова М.В., Пичкова Л.С., Скворцова Т.Е.
Деловой английский. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005.- 1000 с.
2. Бодункова А. Г. Смирнова Н.В. Developing Skills in Business Letter Writing. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2004. – 124 с.
3. Де Вриз Мэри. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. – М.: Изд-во "Весь Мир", 2001.
4. Кумарова М. Новый бизнес английский. Курс деловой лексики
английского языка. – Москва: ТАНДЕМ: ЭКМОС, 1998. – 400 с.
18
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................... 1
1. ОРГАНИЗАЦИОННО- МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ............................ 4
2. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ..................................................................................... 6
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА ........... 7
4. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................................... 18
________________________________________________________________
Учебно-методическое издание
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Учебная программа курса
по специальности
350800 «Документоведение и документационное обеспечение управления»
В авторской редакции
Компьютерная верстка Н.А. Игнатьевой
Лицензия на издательскую деятельность ИД № 03816 от 22.01.2001
Подписано в печать 01.08.07. Формат 60 84/16.
Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2.
Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 0 экз. Заказ
________________________________________________________
Издательство Владивостокскйй государственный университет
экономики и сервиса
690600, Владивосток, ул. Гоголя, 41
19
Download