УДК 81:1 Е. А. Корташева УПРОЩЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ КАК СЛЕДСТВИЕ ДУХОВНОЙ ДЕГРАДАЦИИ ОБЩЕСТВА (на примере русского языка) Статья посвящена проблеме упрощения языковой системы русского языка. Этот процесс рассматривается в связи с общей духовной деградацией общества. Также рассматривается исторический аспект данной проблемы. Ключевые слова: язык; русский язык; упрощение; духовная деградация; общество. Духовное состояние общества и язык – явления неразрывно связанные, язык является выразителем духовного состояния народа. Многие ученые тщательно исследовали данную взаимосвязь. В этом смысле связь между языком и сознанием общества можно отнести «к вопросам “внешней” лингвистики, которая стремится понять семиотическую (знаковую), социальную и психологическую природу языка, увидеть своеобразие языка и языкового общения в различных сферах человеческой жизни» [6, с. 3]. Зачастую эта область лингвистики перерастает в философию языка и в философию в целом, ведь язык находится в самом основании человеческого в человеке. Таким образом, теория языка не может рассматриваться лишь в пределах языкознания, но она имеет общегуманитарное, общественное, духовное значение. «Язык – не просто внешнее средство общения людей … но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения»1. Стоит отметить особую роль языка в формировании мировоззрения, ведь сам строй языка может отражать строй мыслей человека, а стиль речи может говорить об уровне образования. Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух и дух народа есть его язык и трудно представить себе нечто более тождественное2. Интересным представляется тот факт, что ранее народ на Руси называли языком (Преподобный Нестор-летописец, XI в.). Язык есть орган, образующий мысль. Интеллектуальная деятельность, совершенно духовная, глубоко внутренняя и проходящая 1 Цит. по [2] 2 Цит. по [2]. 15 Вестник МГЛУ. Выпуск 4 (583) / 2010 в известном смысле бесследно, посредством звука материализуется в речи и становится доступной для чувственного восприятия. Интеллектуальная деятельность и язык представляют собой поэтому единое целое. В силу необходимости мышление всегда связано со звуками языка; иначе мысль не сможет достичь отчетливости и ясности, представление не сможет стать понятием. Нерасторжимая связь мысли, органов речи и слуха с языком обусловливается первичным и необъяснимым в своей сущности устройством человеческой природы. При этом согласованность между звуком и мыслью сразу же бросается в глаза1. У разных народов чувствительность к внешней информации, в том числе лингвистической, сильно отличается. Для стран Западной цивилизации доминирующими являются рациональность и действие, для стран Востока – чувство и созерцание, для стран Африки – ритм, звук и движение, для России – слово, что отмечал еще академик Павлов [Приводится по: 7]. «Культуру и мировосприятие народа определяют три важнейших фактора: язык, этничность и вероисповедание. Родной язык относится к тем измерениям человека, которые не выбираются. Природа речевой деятельности человека двойственна: в ней есть и врожденное (генетическое) и приобретенное. Генетически в людях заложена способность в первые годы жизни усвоить язык, причем – любой. Но от социальных условий зависит, какой это именно язык» [1, с. 124]. Таким образом, русский язык является носителем культуры и духовной основы русского народа. Если рассматривать русский язык как систему (под системой понимается целеустремленная совокупность взаимосвязанных элементов, обладающая свойствами, отсутствующими у каждого из них в отдельности и связанная с окружающей средой) и применить к нему законы, которые верны для систем, то можно сказать, что упрощение ведет к нестабильности. В данном случае в первую очередь имеется в виду закон, гласящий, что чем больше в системе элементов и чем она сложнее, тем она более устойчивая (закон Эшби). Сложность системы русского языка заключается, например, в наличии системы склонения и спряжения, которая практически отсутствует, к примеру в английском языке, в большом количестве видовременнûх форм глагола. Однако если проследить историю русского языка, корни которого мы находим в старославянском языке, то можно сделать вывод, что и количество типов 1 Цит. по [2]. 16 Е. А. Корташева склонения (в старославянском языке по разным подсчетам их было, по меньшей мере, пять) и спряжения (также пять классов), и многое другое изменилось в сторону уменьшения, упрощения. Упрощение всегда означает потерю стабильности, своеобразное «рассыпание» языка, что, конечно, не может не отражать и духовное упрощение, ведь, как уже было сказано выше, духовность и язык – явления теснейшим образом связанные. Процесс же упрощения русского языка отчетливо начался с периода петровских реформ, а именно с отмены церковнославянской азбуки и замены ее на новую, светскую… Тогда некоторые буквы церковнославянского алфавита были отменены, а многие другие старались сделать внешне похожими на буквы западно-европейских азбук. Волнами проникали в русский язык иностранные слова, заимствования. Также следует выделить декрет Народного комиссариата просвещения о реформе русского правописания, которая не только заменяла многие буквы другими, но некоторые просто исключала. «Кардинальные изменения, введенные в русское правописание в 1917– 1918 гг., были изданы как приложение к декрету. Это приложение включало в себя 11 пунктов: 1) исключение буквы ђ (ять) и замена ее на е; 2) исключение букв i и ν (ижица) и замена их на и; 3) исключение буквы θ (фита) и замена ее на ф (ферт); 4) исключение буквы ъ (ер) на конце слов при ее сохранении в качестве разделительного твердого знака; 5) избирательное написание приставок из-, воз-, вз-, раз-, роз-, низ-, без-, чрез-, через- перед буквами звонких с з, а перед буквами глухих – с с; 6) замена в родительном и винительном падежах прилагательных, причастий и местоимений окончания -аго (-яго) на -ого (-его); 7) замена в именительном и винительном падежах женского и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий и местоимений окончания -ыя (-ия) на -ые (-ие); 8) введение единой формы они в именительном падеже множественного числа для всех родов; 9) введение единых форм одни, одних, одними для всех родов; 10) замена формы личного местоимения родительного падежа единственного числа женского рода ея на её; 11) упрощение правил переноса. 17 Вестник МГЛУ. Выпуск 4 (583) / 2010 В результате многозначность, объемность языка превратились в плоскость – интенсивно пошел процесс упрощения: стерлись различия – лђчу как птица и лечу как врач, есть – в смысле кушать, ђсть в смысле быть, существовать; роман Л. Н. Толстого «Война и мiръ» потерял смысл своего названия, поскольку «мiръ – “связная совокупность множественного бытия”, а мир – не война, поговорка “одним миром мазаны” также потеряла смысл, поскольку мvро – благовоние, растительное масло с ароматическими веществами, употребляемое православной церковью в таинстве мvропомазания» [1, с. 124]. В начале 2000-х г. планировалось провести реформу русского языка, которая предусматривала снова некоторое упрощение языковой системы: слова-исключения из разного рода грамматических правил предлагалось ввести в рамки этих правил, т. е. в данном случае, например, предлагалось бы писать слово «парашют» и «брошюра» через «у». Пока эта реформа не была воплощена в жизнь, однако разработка осталась. В настоящее время, совершенно естественным образом, продолжается деградация и языковая, и духовная. Можно выделить несколько направлений, по которым идет упрощение системы русского языка. 1. Распространение ненормативной, криминальной лексики. Касательно ненормативной лексики стоит заметить, что явление это существовало всегда, однако в отличие от сакрального церковнославянского языка представляло собой его противоположность, своеобразную форму десакрализации. С другой стороны, ранее хотя бы существовали культурные запреты на употребление ненормативной лексики (в частности, в различных по полу и возрасту группах), но даже это ограничение в настоящее время практически преодолено. 2. Огромное количество заимствований. Конечно, любые изменения в языковой системе непосредственно связаны с изменениями в мире. На протяжении всей истории Руси в русский язык проникали заимствования, что являлось неизбежным процессом, однако сейчас этот поток иностранных слов настолько увеличился, что иногда обилие новых слов в текстах, например газет о спорте, затрудняет понимание или делает его полностью невозможным. В настоящее время идет процесс глобализации, и во многом именно поэтому в русский язык проникают слова, которые описывают явления западной культуры и западного образа жизни. 18 Е. А. Корташева В русском языке аналогов для них нет, поэтому идет процесс заимствования. В основном это касается экономической области, компьютерных технологий, политики и спорта. С другой стороны, многие русские слова становятся не так употребительны, при этом причина также кроется в изменении общественной жизни. Например, в русском языке существует едва ли не самая обширная группа слов для описания родственных связей. Ранее огромная русская семья со сложной иерархией отношений и фиксированными ролями сузилась до простой ячейки общества, где самыми употребительными остались родители, дети, и, уже не всегда, бабушки и дедушки (для сравнения можно вспомнить о таких словах, как вуй, стрый, ятровь, затем, после ухода этих слов, долгое время оставались золовка, деверь, шурин, сноха, однако сейчас и они становятся все менее и менее употребительны). Все это опять-таки свидетельствует об упрощении языковой системы и потере информации. 3. Абсолютное невнимание к нормам правописания, главным образом, в интернет-переписке, на форумах, в чатах, сознательное пренебрежение ими для краткости. Стоит заметить, что орфография является средством более четкой и точной передачи информации. А с проникновением множества орфографических и других ошибок в текст затрудняется его восприятие. 4. Изменение русского речевого этикета в сторону европейского (сюда можно отнести, к примеру, обращение на «ты» в российских компаниях, построенных по западному образцу, и вообще обращение по имени и отчеству теперь зачастую заменяется обращением по имени). Также стоит отметить, что в обществе начинает доминировать видео- и аудиокультура, которая пагубно сказывается на литературном языке и грамотности. «В этой связи весьма важно понятие славянизмы и церковнославянизмы в русском языке – слова, фразеологические сочетания и конструкции, вошедшие в русский язык и литературу из старославянского и церковнославянского языков, и не только значительно обогатившие его словарный состав и стилистические возможности, но и являющиеся до настоящего времени гарантами его стабильности, русский язык все время удерживается от деградации славянским – верю / верую, город / град, голова / глава, выход / исход, рот / 19 Вестник МГЛУ. Выпуск 4 (583) / 2010 уста, лоб / чело, глаз / око, лампа / лампада, девушка / дева, палец / перст, фразеология «паче чаяния», «сим победиши», «испокон веков», «хлеб насущный», «не хлебом единым» и др. Занятия славянским языком с детьми, отстающими в развитии, приводят к поразительным результатам – дети быстро овладевают навыками правильной речи и в дальнейшем опережают в развитии своих сверстников. Еще С. А. Рачинский отмечал, «что при изучении церковно-славянского языка снимаются заикание и нервно-психологические стрессы. Помимо этого, у детей при раннем обучении славянскому языку формируется глубокое, духовноориентированное мышление, стремящееся к целостности и непротиворечивости получаемых знаний, к активному поиску истины; происходит усвоение мотивов достойного, честного, красивого поведения» [1, с. 125]. Многие ученые в настоящее время занимаются изучением процессов, происходящих в русском языке, в основном прогнозы их неутешительны – при постепенном, все более набирающем темп, расшатывании грамматических, орфографических и других норм возможно полное разрушение русского литературного языка. В связи с этим во второй половине XX в. появилось довольно обширное культурологическое течение – «Экология слова», для определения которого используют разные термины [7]. Академик В. В. Виноградов использует понятие «наука о культуре языка»; английский ученый Хауген (Haugen) – термин «экология языка» (очевидно, введен впервые именно им в 1972); Л. И. Скворцов – «экология языка», «лингвоэкология» (1988); Ю. М. Лотманом разработана концепция «семиосферы», планетарной системы слова; Г. С. Батищевым – концепция «онтокоммуникации»; сюда же следует отнести работы В. П. Григорьевой, С. И. Виноградовой, В. В. Колесовой, академика Ю. Н. Караулова и других. Экология слова находится в стадии формирования. Это наука о духовном значении слова, о его связи с личностью, с характером и судьбой народа, с высшими духовными сферами, с Творцом – направление, связанное с русской философией (о. Павел Флоренский, о. Сергий Булгаков, А. Ф. Лосев, Г. С. Батищев); о связи языка с культурой народа и со всей семиосферой (Ю. М. Лотман), о целостности языка, о его сохранении, об энергетике языка, о его связи 20 Е. А. Корташева с биосферой. В целом, в настоящее время понятие «экология» все более расширяется, приобретая новые, дополнительные значения, так и экология слова – это экология в широком смысле. В настоящее время в России существует два подхода к языку: информационно-аналитический, представленный главным образом лингвистами, и духовно-метафизический, представленный религиозными философами. Развивается диалог между этими двумя направлениями. Также нельзя не упомянуть о том, что многие ученые исследуют назревающие в языковой системе проблемы, пытаются найти пути для их решения, немалый вклад делается в повышение грамотности населения, создаются теле- и радиопередачи, рассказывающие о нормах и правилах русского языка, существуют правительственные программы, подкрепляющие интерес к литературе. При этом нельзя забывать, что язык находит свое выражение через людей, и именно от нас зависит, насколько удастся сохранить русский литературный язык, грамотность и красоту речи. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Евдокимов А. Ю. Экология слова // Православная гимназия. Научнопопулярный публицистический альманах / Православная ОбительБратство милосердия Свято-Алексиевская Пустынь. – 2009. – № 3. – С. 123–126. 2. Звягинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. – Ч. I. – М., 1960. – С. 85–105 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://destructioen.narod.ru/gumboldt_ctrojenye_jasykov.html 3. Иванова Т. И. Старославянский язык: учебник. – 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Авалон ; Азбука-классика, 2005. – 240 с. 4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – 6-е изд. – М.: ЛКИ, 2007. – 264 с. 5. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. – М.: Знак : Языки славянских культур, 2008. – 232 с. 6. Мечковская Н. Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов. – М.: Агентство ФАИР, 1998. – 352 с. 7. Миловатский В. С. Об экологии слова. – М.: Просветитель, 2001. – 356 с.