Е. А. Корташева УПРОЩЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ КАК СЛЕДСТВИЕ ДУХОВНОЙ ДЕГРАДАЦИИ ОБЩЕСТВА

advertisement
УДК 81:1
Е. А. Корташева
УПРОЩЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ
КАК СЛЕДСТВИЕ ДУХОВНОЙ ДЕГРАДАЦИИ ОБЩЕСТВА
(на примере русского языка)
Статья посвящена проблеме упрощения языковой системы русского языка. Этот
процесс рассматривается в связи с общей духовной деградацией общества. Также
рассматривается исторический аспект данной проблемы.
Ключевые слова: язык; русский язык; упрощение; духовная деградация; общество.
Духовное состояние общества и язык – явления неразрывно
связанные, язык является выразителем духовного состояния народа.
Многие ученые тщательно исследовали данную взаимосвязь. В этом
смысле связь между языком и сознанием общества можно отнести
«к вопросам “внешней” лингвистики, которая стремится понять
семиотическую (знаковую), социальную и психологическую природу
языка, увидеть своеобразие языка и языкового общения в различных
сферах человеческой жизни» [6, с. 3]. Зачастую эта область лингвистики
перерастает в философию языка и в философию в целом, ведь язык
находится в самом основании человеческого в человеке. Таким образом,
теория языка не может рассматриваться лишь в пределах языкознания,
но она имеет общегуманитарное, общественное, духовное значение.
«Язык – не просто внешнее средство общения людей … но заложен
в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил
и формирования мировоззрения»1.
Стоит отметить особую роль языка в формировании мировоззрения, ведь сам строй языка может отражать строй мыслей человека,
а стиль речи может говорить об уровне образования.
Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа
есть его дух и дух народа есть его язык и трудно представить себе нечто
более тождественное2.
Интересным представляется тот факт, что ранее народ на Руси
называли языком (Преподобный Нестор-летописец, XI в.).
Язык есть орган, образующий мысль. Интеллектуальная
деятельность, совершенно духовная, глубоко внутренняя и проходящая
1 Цит. по [2]
2
Цит. по [2].
15
Вестник МГЛУ. Выпуск 4 (583) / 2010
в известном смысле бесследно, посредством звука материализуется
в речи и становится доступной для чувственного восприятия. Интеллектуальная деятельность и язык представляют собой поэтому единое
целое. В силу необходимости мышление всегда связано со звуками языка;
иначе мысль не сможет достичь отчетливости и ясности, представление
не сможет стать понятием. Нерасторжимая связь мысли, органов речи
и слуха с языком обусловливается первичным и необъяснимым в своей
сущности устройством человеческой природы. При этом согласованность
между звуком и мыслью сразу же бросается в глаза1.
У разных народов чувствительность к внешней информации,
в том числе лингвистической, сильно отличается. Для стран Западной цивилизации доминирующими являются рациональность и действие, для стран Востока – чувство и созерцание, для стран Африки –
ритм, звук и движение, для России – слово, что отмечал еще академик
Павлов [Приводится по: 7].
«Культуру и мировосприятие народа определяют три важнейших фактора: язык, этничность и вероисповедание. Родной
язык относится к тем измерениям человека, которые не выбираются. Природа речевой деятельности человека двойственна: в ней есть
и врожденное (генетическое) и приобретенное. Генетически в людях
заложена способность в первые годы жизни усвоить язык, причем –
любой. Но от социальных условий зависит, какой это именно язык»
[1, с. 124].
Таким образом, русский язык является носителем культуры и духовной основы русского народа. Если рассматривать русский язык
как систему (под системой понимается целеустремленная совокупность взаимосвязанных элементов, обладающая свойствами, отсутствующими у каждого из них в отдельности и связанная с окружающей средой) и применить к нему законы, которые верны для систем,
то можно сказать, что упрощение ведет к нестабильности. В данном
случае в первую очередь имеется в виду закон, гласящий, что чем
больше в системе элементов и чем она сложнее, тем она более устойчивая (закон Эшби). Сложность системы русского языка заключается, например, в наличии системы склонения и спряжения, которая
практически отсутствует, к примеру в английском языке, в большом
количестве видовременнûх форм глагола. Однако если проследить
историю русского языка, корни которого мы находим в старославянском языке, то можно сделать вывод, что и количество типов
1
Цит. по [2].
16
Е. А. Корташева
склонения (в старославянском языке по разным подсчетам их было,
по меньшей мере, пять) и спряжения (также пять классов), и многое
другое изменилось в сторону уменьшения, упрощения. Упрощение
всегда означает потерю стабильности, своеобразное «рассыпание»
языка, что, конечно, не может не отражать и духовное упрощение,
ведь, как уже было сказано выше, духовность и язык – явления теснейшим образом связанные.
Процесс же упрощения русского языка отчетливо начался с периода петровских реформ, а именно с отмены церковнославянской
азбуки и замены ее на новую, светскую… Тогда некоторые буквы
церковнославянского алфавита были отменены, а многие другие
старались сделать внешне похожими на буквы западно-европейских
азбук. Волнами проникали в русский язык иностранные слова, заимствования.
Также следует выделить декрет Народного комиссариата просвещения о реформе русского правописания, которая не только заменяла многие буквы другими, но некоторые просто исключала. «Кардинальные изменения, введенные в русское правописание в 1917–
1918 гг., были изданы как приложение к декрету. Это приложение
включало в себя 11 пунктов:
1) исключение буквы ђ (ять) и замена ее на е;
2) исключение букв i и ν (ижица) и замена их на и;
3) исключение буквы θ (фита) и замена ее на ф (ферт);
4) исключение буквы ъ (ер) на конце слов при ее сохранении
в качестве разделительного твердого знака;
5) избирательное написание приставок из-, воз-, вз-, раз-, роз-,
низ-, без-, чрез-, через- перед буквами звонких с з, а перед буквами
глухих – с с;
6) замена в родительном и винительном падежах прилагательных, причастий и местоимений окончания -аго (-яго) на -ого (-его);
7) замена в именительном и винительном падежах женского
и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий
и местоимений окончания -ыя (-ия) на -ые (-ие);
8) введение единой формы они в именительном падеже множественного числа для всех родов;
9) введение единых форм одни, одних, одними для всех родов;
10) замена формы личного местоимения родительного падежа
единственного числа женского рода ея на её;
11) упрощение правил переноса.
17
Вестник МГЛУ. Выпуск 4 (583) / 2010
В результате многозначность, объемность языка превратились
в плоскость – интенсивно пошел процесс упрощения: стерлись различия – лђчу как птица и лечу как врач, есть – в смысле кушать, ђсть
в смысле быть, существовать; роман Л. Н. Толстого «Война и мiръ»
потерял смысл своего названия, поскольку «мiръ – “связная совокупность множественного бытия”, а мир – не война, поговорка “одним
миром мазаны” также потеряла смысл, поскольку мvро – благовоние,
растительное масло с ароматическими веществами, употребляемое
православной церковью в таинстве мvропомазания» [1, с. 124].
В начале 2000-х г. планировалось провести реформу русского
языка, которая предусматривала снова некоторое упрощение языковой системы: слова-исключения из разного рода грамматических
правил предлагалось ввести в рамки этих правил, т. е. в данном случае, например, предлагалось бы писать слово «парашют» и «брошюра» через «у». Пока эта реформа не была воплощена в жизнь, однако
разработка осталась.
В настоящее время, совершенно естественным образом, продолжается деградация и языковая, и духовная. Можно выделить несколько направлений, по которым идет упрощение системы русского
языка.
1. Распространение ненормативной, криминальной лексики.
Касательно ненормативной лексики стоит заметить, что явление
это существовало всегда, однако в отличие от сакрального церковнославянского языка представляло собой его противоположность, своеобразную форму десакрализации. С другой стороны, ранее хотя бы
существовали культурные запреты на употребление ненормативной
лексики (в частности, в различных по полу и возрасту группах), но
даже это ограничение в настоящее время практически преодолено.
2. Огромное количество заимствований.
Конечно, любые изменения в языковой системе непосредственно связаны с изменениями в мире. На протяжении всей истории Руси
в русский язык проникали заимствования, что являлось неизбежным
процессом, однако сейчас этот поток иностранных слов настолько
увеличился, что иногда обилие новых слов в текстах, например газет о спорте, затрудняет понимание или делает его полностью невозможным. В настоящее время идет процесс глобализации, и во
многом именно поэтому в русский язык проникают слова, которые
описывают явления западной культуры и западного образа жизни.
18
Е. А. Корташева
В русском языке аналогов для них нет, поэтому идет процесс заимствования. В основном это касается экономической области, компьютерных технологий, политики и спорта.
С другой стороны, многие русские слова становятся не так употребительны, при этом причина также кроется в изменении общественной жизни. Например, в русском языке существует едва ли не
самая обширная группа слов для описания родственных связей. Ранее огромная русская семья со сложной иерархией отношений и фиксированными ролями сузилась до простой ячейки общества, где самыми употребительными остались родители, дети, и, уже не всегда,
бабушки и дедушки (для сравнения можно вспомнить о таких словах,
как вуй, стрый, ятровь, затем, после ухода этих слов, долгое время
оставались золовка, деверь, шурин, сноха, однако сейчас и они становятся все менее и менее употребительны). Все это опять-таки свидетельствует об упрощении языковой системы и потере информации.
3. Абсолютное невнимание к нормам правописания, главным
образом, в интернет-переписке, на форумах, в чатах, сознательное
пренебрежение ими для краткости.
Стоит заметить, что орфография является средством более четкой и точной передачи информации. А с проникновением множества
орфографических и других ошибок в текст затрудняется его восприятие.
4. Изменение русского речевого этикета в сторону европейского
(сюда можно отнести, к примеру, обращение на «ты» в российских
компаниях, построенных по западному образцу, и вообще обращение по имени и отчеству теперь зачастую заменяется обращением по
имени).
Также стоит отметить, что в обществе начинает доминировать
видео- и аудиокультура, которая пагубно сказывается на литературном языке и грамотности.
«В этой связи весьма важно понятие славянизмы и церковнославянизмы в русском языке – слова, фразеологические сочетания
и конструкции, вошедшие в русский язык и литературу из старославянского и церковнославянского языков, и не только значительно
обогатившие его словарный состав и стилистические возможности,
но и являющиеся до настоящего времени гарантами его стабильности, русский язык все время удерживается от деградации славянским – верю / верую, город / град, голова / глава, выход / исход, рот /
19
Вестник МГЛУ. Выпуск 4 (583) / 2010
уста, лоб / чело, глаз / око, лампа / лампада, девушка / дева, палец /
перст, фразеология «паче чаяния», «сим победиши», «испокон веков», «хлеб насущный», «не хлебом единым» и др.
Занятия славянским языком с детьми, отстающими в развитии, приводят к поразительным результатам – дети быстро овладевают навыками правильной речи и в дальнейшем опережают в развитии своих сверстников. Еще С. А. Рачинский отмечал, «что
при изучении церковно-славянского языка снимаются заикание
и нервно-психологические стрессы. Помимо этого, у детей при раннем обучении славянскому языку формируется глубокое, духовноориентированное мышление, стремящееся к целостности и непротиворечивости получаемых знаний, к активному поиску истины;
происходит усвоение мотивов достойного, честного, красивого поведения» [1, с. 125].
Многие ученые в настоящее время занимаются изучением процессов, происходящих в русском языке, в основном прогнозы их
неутешительны – при постепенном, все более набирающем темп,
расшатывании грамматических, орфографических и других норм
возможно полное разрушение русского литературного языка.
В связи с этим во второй половине XX в. появилось довольно
обширное культурологическое течение – «Экология слова», для
определения которого используют разные термины [7]. Академик
В. В. Виноградов использует понятие «наука о культуре языка»;
английский ученый Хауген (Haugen) – термин «экология языка» (очевидно, введен впервые именно им в 1972); Л. И. Скворцов – «экология языка», «лингвоэкология» (1988); Ю. М. Лотманом разработана
концепция «семиосферы», планетарной системы слова; Г. С. Батищевым – концепция «онтокоммуникации»; сюда же следует отнести
работы В. П. Григорьевой, С. И. Виноградовой, В. В. Колесовой, академика Ю. Н. Караулова и других.
Экология слова находится в стадии формирования. Это наука
о духовном значении слова, о его связи с личностью, с характером и судьбой народа, с высшими духовными сферами, с Творцом
– направление, связанное с русской философией (о. Павел Флоренский, о. Сергий Булгаков, А. Ф. Лосев, Г. С. Батищев); о связи языка
с культурой народа и со всей семиосферой (Ю. М. Лотман), о целостности языка, о его сохранении, об энергетике языка, о его связи
20
Е. А. Корташева
с биосферой. В целом, в настоящее время понятие «экология» все
более расширяется, приобретая новые, дополнительные значения,
так и экология слова – это экология в широком смысле.
В настоящее время в России существует два подхода к языку:
информационно-аналитический, представленный главным образом
лингвистами, и духовно-метафизический, представленный религиозными философами. Развивается диалог между этими двумя направлениями.
Также нельзя не упомянуть о том, что многие ученые исследуют
назревающие в языковой системе проблемы, пытаются найти пути
для их решения, немалый вклад делается в повышение грамотности населения, создаются теле- и радиопередачи, рассказывающие
о нормах и правилах русского языка, существуют правительственные
программы, подкрепляющие интерес к литературе. При этом нельзя
забывать, что язык находит свое выражение через людей, и именно
от нас зависит, насколько удастся сохранить русский литературный
язык, грамотность и красоту речи.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Евдокимов А. Ю. Экология слова // Православная гимназия. Научнопопулярный публицистический альманах / Православная ОбительБратство милосердия Свято-Алексиевская Пустынь. – 2009. – № 3. –
С. 123–126.
2. Звягинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках
и извлечениях. – Ч. I. – М., 1960. – С. 85–105 [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://destructioen.narod.ru/gumboldt_ctrojenye_jasykov.html
3. Иванова Т. И. Старославянский язык: учебник. – 4-е изд., испр. и доп. –
СПб.: Авалон ; Азбука-классика, 2005. – 240 с.
4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – 6-е изд. – М.:
ЛКИ, 2007. – 264 с.
5. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. – М.: Знак : Языки
славянских культур, 2008. – 232 с.
6. Мечковская Н. Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных
вузов. – М.: Агентство ФАИР, 1998. – 352 с.
7. Миловатский В. С. Об экологии слова. – М.: Просветитель, 2001. –
356 с.
Related documents
Download