Слог и ритм английской речи носителей японского языка

advertisement
Белоножко Юлия Викторовна
«Слог и ритм английской речи носителей японского языка»
10.02.04
Филологические науки
К 212.056.01
Дальневосточный государственный университет
690950, Владивосток, ДВГУ, ул. Алеутская, 56, ауд. 507
Тел. (4232) 45-93-92
Email: german@deans.dvgu.ru
Предполагаемая дата защиты диссертации – 30 октября 2007 года
2
На правах рукописи
БЕЛОНОЖКО Юлия Викторовна
СЛОГ И РИТМ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ЯПОНСКОГО
ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Владивосток – 2007
3
Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка
Дальневосточного государственного университета
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент,
Бондаренко Людмила Петровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор,
Чайковский Роман Романович
кандидат филологических наук, доцент,
Богаченко Наталья Геннадьевна
Ведущая организация:
Дальневосточное отделение Российской
Академии наук
Защита состоится «30» октября 2007 года в 14.00 часов на заседании
диссертационного
совета
К
212.056.01
при
Дальневосточном
государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул.
Алеутская 56, ауд. 320.
С
диссертацией
можно
ознакомиться
в
научной
библиотеке
Дальневосточного государственного университета.
Автореферат разослан «_____» сентября 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Е. В. Кравченко
4
В конце XX века английский язык приобрел статус глобального языка
международной коммуникации. Во многих странах мира, в том числе в
странах Восточной и Юго-Восточной Азии английский язык широко
используется в качестве lingua franca в самых различных сферах
общественной жизни – политике, бизнесе, туризме и др. (Алпатов 1988 в;
Loveday 1996). В результате взаимодействия английского языка и языков
Восточной и Юго-Восточной Азии возникают региональные разновидности
английского языка, зачастую значительно отличающиеся от нормативного
английского языка и имеющие целый ряд особенностей на различных
уровнях
языка
современных
–
фонетическом,
лингвистических
лексическом,
исследованиях
грамматическом.
отмечается
В
важность
ознакомления с региональными разновидностями английского языка, так как,
по данным некоторых ученых, лишь для одного из четырех говорящих на
английском языке, он является родным (Matsuda 2003 a; Seidlhofer 2005: 339;
Takagaki 2005: 5). В связи с этим в современной лингвистике проводится
большое количество исследований, посвященных описанию специфических
черт региональных разновидностей английского языка (Wei-Yu Chen 2006;
Chang 2006; Tompson 2003; Hong-Kong English … 2002; Kachru 1992;
Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Прошина 2002, 2004; Уютова 2004;
Пивоварова 2005 и др.).
Реферируемая диссертация представляет собой теоретическое и
экспериментально-фонетическое исследование производства и восприятия
английской речи носителями японского языка.
В настоящее время существует ряд работ, посвященный специфике
функционирования английского языка в Японии (Honna 1995; Stanlaw 1992,
2004; Miura 1979; Loveday 1996; Moody 2006; Маевский, Рысина 2000;
Быкова 1990; Алпатов 1987; 1988; 1990; 1995; 2001 и др.). Однако
большинство данных работ посвящены вопросам истории контактов
английского
и
японского
языков,
а
также
заимствований из английского в японский язык.
адаптации
английских
5
Актуальность работы определяется тем, что проблемы выявления и
объяснения
интерференции,
изучение
региональных
вариантов
и
разновидностей английского языка в настоящее время приобретают особое
значение
вследствие
необходимости
разработки
теории
речевой
коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, в том числе
в Азиатском регионе. Знание особенностей производства и восприятия
английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии в
значительной степени облегчит процесс коммуникации. Кроме того,
специфика слого-ритмической организации английской речи японцами не
рассматривалась ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании.
Объектом исследования являются просодические признаки слогоритмической организации звучащей речи.
Предмет исследования – слого-ритмическая структура английской
речи носителей японского языка.
Основная гипотеза работы заключается в том, что особенности
слого-ритмической организации английской речи носителями японского
языка обусловлены различиями в строении слога, а также в характере
ударения и ритмической организации речи в английском и японском языках.
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании
специфики производства и восприятия английской речи японцами.
Цель
работы
определяет
постановку
и
решение
следующих
теоретических и практических задач:

описать просодические системы английского и японского языков
и определить особенности их слогостроения, ударения, речевого ритма;

провести сопоставительный анализ особенностей слоговой и
акцентно-ритмической организации английского и японского языков на
уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы;

выявить фонетические особенности японского и английского
языков, влияющие на просодическое оформление английской речи при ее
производстве и восприятии японцами;
6

определить возможные зоны интерференции;

проанализировать
и
описать
специфику
производства
и
восприятия слого-ритмической структуры английской речи носителей
японского языка в сопоставлении с речью дикторов нормативного
английского языка (американский вариант);

выработать
ритмической
общую
организации
характеристику
английской
речи
особенностей
японцев
на
слого-
основании
результатов экспериментов на производство и восприятие речи.
Научная новизна работы состоит в том, что исследование
особенностей производства и восприятия английской речи носителями
японского языка не являлось предметом отдельного исследования. Впервые
был проведен последовательный сопоставительный анализ просодических
систем английского и японского языков. Впервые были описаны и
проанализированы просодические отклонения в английской речи носителей
японского языка при производстве и восприятии речи в пределах слов и фраз.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней
изучены проблемы интерференции
на уровне ритмической организации
речи; вопросы просодии, теории слога, ударения, ритма речи, а также теории
языковых контактов; выявлены универсальные и типологические черты
просодических систем разноструктурных языков. Выводы, полученные в
результате исследования, могут способствовать развитию теории языковых
контактов, а также вопросов общей и сопоставительной фонетики.
Практическая
ценность
работы
заключается
в
описании
региональной разновидности английского языка, функционирующего в
Японии в качестве языка международного общения, а также в возможности
использования результатов исследования при подготовке переводчиков и в
практике преподавания английского языка как иностранного. Данные об
особенностях производства и восприятия английской речи японцами могут
найти применение на практических занятиях при обучении японских
студентов английскому языку. Результаты исследования могут быть
7
использованы для разработки методических рекомендаций, направленных на
предупреждение
и
преодоление
англо-японской
фонетической
интерференции, а также для создания комплекса упражнений для улучшения
качества обучения японцев английскому языку. Ознакомление переводчиков
с особенностями английского языка в реализации японских дикторов
поможет значительно повысить эффективность общения на английском
языке, а также оказать существенную помощь при переводе с японского
английского. Кроме того, результаты настоящего исследования могут быть
использованы в курсах общей и сопоставительной фонетики.
Методологическую
основу
исследования
составляет
систематический подход к изучению явлений просодической интерференции,
что означает обращение к иерархически выстроенным единицам языка –
слогу, слову, ритмической структуре, фразе. В качестве базовой единицы
анализа выбран слог, так как одной из основных функций слога является его
функционирование в качестве минимальной единицы производства и
восприятия речи. В настоящем исследовании вслед за Р. К. Потаповой мы
понимаем слог как единство сегментных и супрасегментных единиц,
образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в
потоке
речи,
(акустическими
характеризующуюся
и
определенными
артикуляторными)
признаками,
объективными
и
вычленяемую
носителями языка при восприятии речевого потока (Потапова 1986: 103).
Этапы проведения исследования и методы анализа:

теоретический анализ с целью выявления особенностей слого-
ритмической организации исследуемых языков;

подбор экспериментального материала;

подбор дикторов и аудиторов для проведения экспериментально-
фонетического анализа;

запись
экспериментального
рассматриваемых языков;
материала
носителями
8

слуховой и аудиторский анализ записей английской речи
японцев;

электроакустический анализ экспериментального материала;

статистическая обработка полученных результатов;

описание
результатов
исследования
экспериментального
материала.
Материалом исследования послужили образцы чтения письменного
текста на английском языке. В озвучивании экспериментального материала
принимали участие 2 диктора-носителя американского варианта английского
языка и 39 дикторов-носителей токиоского диалекта японского языка. Общее
время звучания записей английской речи японцев составило приблизительно
9 часов.
Достоверность результатов исследования достигается большим
количеством информантов и объемом проанализированного материала.
Консультирование по вопросам просодии японского языка осуществлялось
преподавателями японского языка университета Хокурику (Япония) и
Восточного института ДВГУ.
Апробация
работы.
Основные
положения
и
результаты
исследования докладывались и обсуждались на 3-й международной
конференции «Россия –
коммуникации»
(апрель
Восток – Запад: Проблемы межкультурной
2007)
в
дальневосточном
государственном
университете, открытых научно-практических конференциях студентов и
аспирантов Института иностранных языков ДВГУ (апрель 2002, 2004), на
заседаниях кафедры фонетики английского языка Института иностранных
языков ДВГУ, на лингвистических семинарах аспирантов. Основные
положения диссертации нашли отражение в семи публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
1.
В результате контакта английского и японского языков возникает
промежуточная подсистема, отличающаяся от каждого из контактирующих
9
языков и характеризующаяся целым рядом отклонений, в том числе на
фонетическом (в частности, просодическом) уровне языка.
2.
Интерференция
как
результат
языкового
контакта
имеет
двунаправленный характер. С одной стороны, носитель японского языка
строит речь на английском языке, оперируя произносительными и
перцептивными
навыками
родного
языка,
так
как
просодические
особенности устройства речи являются наиболее устойчивыми и плохо
поддаются разрушению при освоении иностранного языка. В то же время,
специфические
черты
английского
языка
появляющиеся
в
также
вызывают
явления
интерференции.
3.
Ошибки,
результате
просодической
интерференции, в различной степени присутствуют как при производстве,
так и при восприятии речи.
4.
Особенности строения и функционирования слога в английском и
японском языках вызывают сегментные нарушения, которые в большинстве
случаев
приводят
к
нарушениям
на
супрасегментном
уровне
при
производстве и восприятии речи.
5.
Специфика
речевого
ритма
японского
языка,
которая
заключается в уравнивании слогов по длительности, вызывает отклонения
при производстве и восприятии английской речи японцами на уровне
ритмической организации высказывания.
6.
Японская разновидность английского
типологические
черты
с
другими
языка имеет общие
региональными
азиатскими
разновидностями английского языка – китайским, корейским и вьетнамским.
Однако
английская
особенностями,
среди
речь
японцев
которых
можно
характеризуется
выделить
некоторыми
преимущественное
использование параметра частоты основного тона (ЧОТ) для выделения
ударных слогов, при котором создается эффект «волнообразной» речи, а
также ориентирование на параметр ЧОТ при восприятии речи. Кроме того,
характерной чертой английской речи японцев является неразличение фонем
10
[l] и [r], что в некоторых случаях приводит к образованию омофоничных
структур.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и
условных обозначений и приложения. В качестве иллюстраций приведены 7
таблиц и 22 рисунка. Список литературы включает 241 наименование, из них
147 источников на русском языке, 92 – на иностранном и 2 словаря.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются
цели и задачи работы, ее новизна, раскрывается теоретическая и
практическая значимость, описывается структура и содержание диссертации.
Глава
I
посвящена
исследованию
теоретических
вопросов
просодической интерференции.
В первом разделе теоретической главы рассматриваются вопросы,
связанные с особенностями просодической интерференции в условиях
языковых
контактов.
В
нашем
исследовании
мы
придерживаемся
определения интерференции, данного Л. Г. Фомиченко, которая описывает
это явление как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия,
складывающегося при языковых контактах или при индивидуальном
освоении неродного языка» (Фомиченко 1995: 24). В процессе языкового
взаимодействия универсальное и специфическое, сходное и различное,
присущее
контактирующим
системам,
вступают
в
определенное
противоречие. Как известно, усвоение просодической структуры языка
происходит в раннем детском возрасте и труднее всего поддается
разрушению при освоении иностранного языка, эти нарушения являются
довольно устойчивыми (Port 2003: 599). Исследователи фонетической
интерференции
нередко
говорят
о
существовании
третьей
или
промежуточной системы, которой пользуется билингв при оформлении речи
на
неродном
языке.
По
мнению
Н. А. Любимовой
промежуточная
фонетическая система представляет собой одну из подсистем изучаемого
билингвом языка (Любимова 1991). Под просодической интерференцией
11
понимаются изменения в реализации билингвом просодической системы
неродного вторичного языка под влиянием родного, первичного, языка,
проявляющиеся в речи в отклонениях от просодической нормы вторичного
языка (Метлюк 1986). Она связана непосредственно с семантикой и приводит
к серьезным затруднениям в понимании смысла устного высказывания.
Просодическая интерференция затрагивает фоностилистический аспект
речевой деятельности билингва. В процессе речевого общения на неродном
языке
необходима
адекватная
интерпретация
билингвом
модально-
эмоционального аспекта речи носителя языка, без которой невозможно
добиться эффективности коммуникации (Метлюк 1986; Исаев 1990; Иванова
1994; Завьялова 2001; Наумова 2002; Уютова 2004). Первоосновой механизма
просодической интерференции являются, прежде всего, отклонения в ритме,
в темпоральном компоненте, обусловливающие нарушения в акцентной и
тональной подсистемах. Искажение просодии слова неизбежно влечет за
собой и нарушение просодии высказывания, в особенности ритма, и в итоге
приводит к искажению смысла фразы (Метлюк 1986; Вишневская 1993).
Изучение слогового и акцентно-ритмического компонентов речи связано с
просодическим уровнем фонетической системы языка, поэтому в работе
рассматриваются теоретические вопросы речевой просодии.
В настоящем исследовании мы рассматриваем слог в качестве
основной единицы описания особенностей слого-ритмической организации
английской речи носителями японского языка. Мы считаем это оправданным,
так как истоки просодической интерференции находятся на уровне слогового
кода. Несоответствие слогового кода в изучаемом и родном языках
обусловливают
явления
просодической
интерференции
в
процессах
производства и восприятия речи билингвами (Завьялова 2001; Уютова 2004).
Также, по мнению многих исследователей, слог является минимальным
компонентом речевого ритма (Андреева 1982; Завьялова 2001). При
рассмотрении слога в японском языке изучен вопрос о существовании еще
одной единицы – моры, ее статусе и соотношении со слогом. Несмотря на то,
12
что реальность моры признается не всеми исследователями (Bloch 1970;
Kindaichi 1978), в настоящей работе мы придерживаемся понимания моры и
ее соотношения со слогом, предложенного В. В. Рыбиным. Исследователь
предлагает исходить из возможности сегментирования японского текста на
фонетические слоги, поверхностные фонологические слоги и глубинные
фонологические слоги, или моры. Под поверхностным фонологическим
слогом
понимается
слог,
образованный
по
правилам
фонотактики.
Фонетический слог не совпадает с ним главным образом за счет редукции
узких гласных /u/ и /i/. Мора – сегментный элемент, способный выступать в
качестве отдельной (тактовой) единицы (например, в мерной беспаузальной
речи), являясь самостоятельным конституентом слова, который определяет
правила акцентного оформления последнего (Рыбин 1986).
Поскольку
английский
и
японский
языки
обнаруживают
значительные различия в просодической организации слогов, слов и фраз, в
диссертации рассматриваются особенности структуры и функционирования
слога в английском и японском языках. В английском языке преобладает
закрытый тип слога, в то время как в японском языке основной тип слога –
открытый. Как известно, вершина слога в английском языке может быть
образована сонантом, в японском языке данный тип слога отсутствует. Для
японского языка характерна четкая структура слога CV без скопления
согласных, как в препозиции, так и в постпозиции к вершине слога. В
английском
языке
широко
употребляются
слоги
с
консонантными
кластерами. Количество слогов в японском языке ограничено, в то время как
в английском языке может насчитываться несколько тысяч слогов.
На следующем этапе работы рассматриваются вопросы акцентноритмической организации слова и фразы в английском и японском языках.
Ударение признается средством создания фонетической целостности слова. В
настоящей работе под ударением, вслед за рядом авторов, понимается
явление, «которое служит для выделения слога (или слогов) в слове
(словесное ударение) и слов во фразе (фразовое ударение) при помощи
13
различных соотношений просодических характеристик, а именно, ЧОТ,
интенсивности, длительности с целью смысловой и звуковой организации
этих единиц языка» (Ерошин 1991: 44; Уютова 2004). Исследуются
специфические черты просодической организации слов в двух языках. Для
английского языка характерно наличие словесного ударения, возможны
второстепенное и два равных по силе ударений в слове. В японском языке
возможно отсутствие словесного ударения. Кроме того, в отличие от
английского языка, в японском языке редукция гласных ограничена
(редукции подвергаются только гласные i и u в положении между глухими
согласными).
В английском языке ритм имеет тактосчитающий характер, то есть
наблюдается
тенденция
уравнивать
временные
интервалы
между
последовательностью ударных слогов, преимущественно при помощи
сокращения длительности безударных слогов. В японском языке характер
ритма моросчитающий, то есть имеет место уравнивание мор по
длительности.
В японском языке, в отличие от английского, все слоги во фразе
являются определенным образом выделенными; служебные слова и
местоимения не всегда безударны. Кроме того, в японском языке возможно
существование фраз, где нет изменения тона на протяжении всей фразы, и,
следовательно, особо выделенных слов, поскольку именно изменение
частоты
основного
тона
является
основным
средством
достижения
выделенности в японском высказывании (Pierrhumbert, Beckman 1988: 54).
В
заключительном
теоретический
разделе
сопоставительный
функционирования
слога,
а
теоретической
анализ
также
главы
особенностей
просодических
и
проводится
строения
и
ритмических
особенностей речи английского и японского языков. На основании
проведенного
относительно
теоретического
возможных
указанных языков.
зон
анализа
делаются
интерференции
при
предположения
контактировании
14
Глава II посвящена описанию экспериментального исследования
слого-ритмической структуры английской речи носителей японского языка.
В
первом
разделе
главы
описывается
материал,
методика
проведения, а также результаты эксперимента на производство английских
слов, словосочетаний и фраз японскими дикторами. В озвучивании
экспериментального материала принимали участие:
1.
дикторы – носители нормативного американского варианта АЯ
(ЭВ), 1 мужчина и 1 женщина, преподаватели английского языка в ДВГУ, в
возрасте 30 – 50 лет.
2.
дикторы – носители нормативного ЯЯ в возрасте от 18 до 25 лет.
В озвучивании экспериментального материала принимали участие 39
дикторов-носителей ЯЯ, студенты разных курсов факультета английской
филологии университета Хокурику (Япония).
Общее время звучания образцов английской речи в реализации
дикторов-носителей ЯЯ составило примерно 9 часов.
Полученные образцы английской речи японцев (интерференционный
вариант (ИВ)) сравнивались с речью носителей нормативного американского
варианта АЯ (эталонный вариант (ЭВ)), впоследствии подвергались
слуховому
анализу,
проведенному
экспериментатором,
аудиторскому
анализу, проведенному преподавателями кафедры фонетики ИИЯ ДВГУ. В
отдельных случаях образцы речи в ИВ подвергались электроакустическому
анализу, который проводился с использованием компьютерной программы
Speech Analyzer (Version 1.5), Summer Institute of Linguistics, Waxhaw, NC,
1996-2002.
На
основании
данных
слухового,
аудиторского
и
электроакустического анализа слов АЯ в реализации носителей ЯЯ можно
выделить несколько способов упрощения артикуляции необычных для
билингва последовательностей фонем:
1.
явление паузации на стыке слогов внутри слова может быть
объяснено сложностью произнесения многосложных слов, в которых
15
присутствуют скопления согласных, нехарактерные для японского языка.
Примечательно, что примерно в 70% случаев деление происходит с
образованием открытого слога или слога, заканчивающегося на /n/, то есть
наиболее типичного слога для японского языка (в приведенных примерах
пауза обозначается дефисом « - »): expenditure
[Iks'pen-'dICq];
introductory ['IntrP-'dAktPrI]; pardonable ['pRdP-'neIbOl]. В
некоторых случаях деление происходит между гласными (reorganize [rI'OgqnaIz]; continuation [kPn'tInjV-'eISPn]; congruity [kPn'grVItI]) или перед гласным на стыке слогов (misunderstand ['mIs'Andqstxnd]). При этом происходит резкое увеличение параметра
интенсивности гласных, в том числе безударных, что создает эффект
выделенности и способствует восприятию гласного как ударного. Возможно,
в данном случае появляется характерная для ЯЯ гортанная фонема /’/,
которая предваряет гласный в начале слова и в случае следования за другим
гласным (Фельдман 1960: 16);
2.
явление
минус-сегментации
–
упрощение
консонантного
сочетания – выпадение одного или нескольких согласных ( а) в начале слова:
scratches ['skrxCIz] – ['srxCIz]1, б) в конце слова: changed
[CeInGd] –
['dIfIkltI]
–
[CeInG], climbs [klaIms] –
['dIfIkAlI]),
а
также
[klaIm], difficulty
выпадение
гласного
(accomplishment [q'kPmplISmqnt] – ['kPmplISmqnt], fruition –
[frH'ISqn] – ['frJSOn]). В большинстве случаев причиной данных
нарушений является стремление японских дикторов к образованию открытых
слогов или слогов без скопления согласных, то есть структур, наиболее
характерных для японского языка. По нашему мнению, выпадение гласного в
начале слова происходит по причине того, что в начале японских слов
недопустимы скопления гласных и информанты стремятся к образованию
В примерах в транскрипции первым приводится эталонный вариант (слово в реализации носителя
нормативного английского языка), вторым – интерферентный вариант (слово в реализации японского
диктора).
1
16
слога типа CV. Выпадение гласных «i» и «u» в середине слов вызвано
явлением редукции по законам японского языка – редукцией гласных между
глухими согласными;
3.
явление
плюс-сегментации
–
появление
дополнительного
гласного или согласного сегмента; а) появление гласного в слоге, ядром
которого является сонант: pardonable
['pRdOnqbl] – [pQ'dOnqbql],
б) появление дополнительного гласного в консонантном кластере: drink
[drInk] 1/12 - [dO'rInk] 2/2, expenditure
[Iks'pendICq] 4/2 –
[qkqs'pendICq] 5/3, closed [klqVzd] 1/1 – ['klOzId] 2/1, б)
появление согласного между гласными: continuation [kqn"tInjV'eISqn]
- [kqn'tInjV'neISqn];
4.
комплексные нарушения, проявляющиеся в выпадении одного
элемента и появлении другого в пределах одного слова: а) выпадение
гласного и согласного в конце слова: ambulances
['xmbjVlqnsIz] 4/1
– ['xmbjVlAns] 3/1, б) замена одного элемента на другой: introductory
[Intrq'dAktrI] 4/3 – [ItrO'dustOrI] 5/3;
5.
некорректную реализацию дифтонгов, проявляющуюся в
выпадении одного из элементов дифтонга: fluent
[flVqnt] – [frent],
prose [prqVz] – [prLz].
Характерной особенностью английской речи японцев является также
неразличение фонем /l/ и /r/. В анализируемом нами экспериментальном
материале у 100 % дикторов наблюдалось нарушение производства
указанных фонем, закономерность которого практически невозможно
установить, а, следовательно, прогнозировать. Неразличение фонем /l/ и /r/
может приводить к образованию омофоничных пар, что приводит к
искажению смысла:
ЭВ
ИВ
В приведенных примерах после транскрипции приводится дробь, числитель которой указывает на тип
ритмической структуры (количество слогов в слове), а знаменатель – на номер ударного слога. Тип
акцентно-ритмической структуры указывается только в тех случаях, когда происходит изменение акцентноритмической структуры слов.
2
17
climbs [klaImz]
[kraImz] (crimes)
closed [klqVzd]
[krOst] (crossed)
played [pleId]
[preId] (prayed)
Нарушения супрасегментного характера проявляются в следующем:
1.
Перенос ударения: а) смещение ударения к началу слова:
fru'ition 3/2 - 'fruition 3/1, б) смещение ударения к середине слова:
pre'dominantly 5/2 - predomi'nantly 5/4; 'tapestry 3/1 - ta'pestry 3/2; в)
смещение ударения в конец слова: 'problems 2/1 - prob'lems 2/2. Подобные
просодические отклонения имеют место практически у всех дикторов.
2. Использование избыточного ударения. Часто в многосложных
словах появлялось дополнительное ударение, по силе равное главному. В
большинстве случаев при ударном первом слоге второй или третий слог от
начала слова также получали ударение: 'ambulances 4/1 - 'ambu'lances 2/12/1, 'fortunately 4/1 - 'fortu'nately 2/1-2/1, in'tegrity 4/2 - 'inte'grity 2/1-2/1,
pre'war 2/2 - 'pre'war 1/1-1/1.
3. Неиспользование второстепенного ударения или одного из
главных ударений в английском слове. Одно из ударений в английских
словах с двумя равными по силе ударениями или с главным и
второстепенным
ударениями
не
реализовывалось.
Количество
таких
отклонений составляет около 40%. В подобных случаях просодический
рисунок английских слов в ИВ можно описать как выделение слога
посредством увеличения его ЧОТ и интенсивности на фоне слогов с
примерно равными акустическими параметрами. Данное нарушение, на наш
взгляд, может быть объяснено стремлением японских дикторов к упрощению
просодического рисунка слова: 'ex-'husband 1/1-2/1 – ex-'husband 3/2,
'unpre'pared 2/1-1/1 - un'prepared 3/2.
Следует отметить, что в речи японских дикторов встречались
различные комбинации описанных выше сегментных и супрасегментных
отклонений.
Так,
возникновение
избыточного
ударения
зачастую
18
сопровождается паузацией на стыке слогов внутри слов, плюс- и минуссегментация вызывают смещение ударения.
Нарушения
слого-ритмической
структуры
английских
слов
носителями японского языка, безусловно, повлияли на ритмическую
организацию и английских фраз в реализации японских дикторов. Были
выявлены следующие отклонения:
1.
плюс-
и
минус-сегментация,
проявляющаяся
в
увеличении/уменьшении слогового состава слова и фразы, что в большинстве
случаев приводит к изменению типа ритмических структур английского
языка или нарушению изохронности. Около 60% случаев явление плюссегментации проявлялось в виде вставки эпентетического гласного на стыке
слов во фразе: gave way ['geIvq 'weI], must be ['mAstq bI], some
['sAmq 'spJk]. Явление минус-сегментации проявлялось в
speak
выпадении одного или нескольких согласных из кластера при стечении
согласных: striped T-shirt ['straIp 'tJSE:t], sounds awful ['saund
'O:fl].
2.
Отсутствие «связующего r» в таких сочетаниях слов, как,
например: under it ['Andq It], for example [fO Ig'zAmpql], for a [fo q].
Данное нарушение не ведет к изменению акцентно-ритмической структуры
фразы, но придает речи специфический акцент.
3.
Изменение локализации ударения в знаменательных словах
или возникновение избыточного ударения, например: very confident
['verI kqn'fIdqnt], without protest ['wIDaVt pro'test], thirteen
students ['TW'tJn 'stjH'dents], satisfactory answer [sx'tis'fxktqrI
'Rnsq].
4. Акцентное выделение служебных слов – артиклей, предлогов,
вспомогательных глаголов, частиц, а также местоимений, которые, как
известно, являются безударными в английском языке. В этом случае
наблюдалось обязательное отсутствие количественной и качественной
редукции, характерной для служебных слов английского языка, что имело
19
следствием увеличение длительности безударных слогов. Во всех случаях
данное нарушение приводило к появлению сильного акцента и нарушению
изохронности, присущей английской речи, например: 'so 'it is 'always
'quite 'clear, 'good prepa'ration 'can 'make 'telephoning, 'check that 'you
under'stand.
5. Смещение ударения, которое проявлялось в отсутствии ударения
на знаменательных словах и выделенности безударных слов, например, 'I
knew, 'but no 'matter, ask 'him, how 'did you 'manage, do 'I know
'him, 'don’t go 'there, 'I don’t be'lieve it.
6. Использование твердого приступа гласного и характерной паузы
перед ним. Данное нарушение является чрезвычайно распространенным и
присутствует в речи практически всех дикторов. Твердый приступ гласного
создает эффект выделенности слова, в том числе и служебного, и придает
речи сильный акцент, например (для обозначения твердого приступа
используется символ ’ ): ’in ’English, ’an ’idea ’is ’interesting, ’if ’an
’Englishman says, ’others ’are more ’indirect.
7. Неадекватное членение фразы на ритмические группы и
синтагмы. В английской речи японцев имеет место более дробное членение
фраз по сравнению с эталонным вариантом. Как правило, английская речь
японцев характеризуется бóльшим количеством пауз, а зачастую и
пословным произнесением фраз.
Во втором разделе главы описываются результаты эксперимента на
восприятие слого-ритмической структуры английской речи носителями
японского языка.
В эксперименте принимали участие 27 студентов факультета
английской филологии университета Хокурику (Япония). В зависимости от
степени владения АЯ испытуемые были разделены на две группы: группа 1,
состоящая из 16 информантов, владеющих АЯ на среднем уровне, группа 2,
состоящая из 11 информантов, владеющих АЯ на более продвинутом уровне.
20
Учитывая
задачи
исследования,
в
качестве
материала
для
прослушивания были выбраны отдельные слова и простые предложения. В
корпус экспериментального материала на восприятие были включены 60
слов, имеющих в своем составе от 1 до 5 слогов, содержащие слоговые
структуры, нехарактерные для ЯЯ. Восприятие данных слов, согласно
предположениям, сделанным на основании проведенного теоретического
исследования (см. Гл. I, § 6) могло представлять определенные трудности для
носителей ЯЯ. Слова, использованные при проведении эксперимента,
представляли следующие модели: односложные: 1/1; двусложные: а) 2/1, б)
2/2; трехсложные: а) 3/1, б) 3/2, в) 2/1-1/1; четырехсложные: а) 4/1, б) 4/2, в)
2/1-2/1; пятисложные: а) 3/1-2/1, б) 3/2-2/1, в) 2/1-3/1. Количество слогов в
словах определялось по словарю Webster’s New Encyclopedic Dictionary,
editors of Meriam Webster, 2003.
Информантам
было
предложено
прослушать
записи
экспериментального материала и выполнить следующие задания: 1) в части I
- а) указать количество слогов в слове; б) отметить ударные слоги; 2) в части
II - отметить все ударные слоги в предложении.
Во
время
прослушивания
информанты
имели
перед
собой
напечатанный список слов и фраз, что позволило снять трудности
восприятия сегментного состава экспериментального материала. Ответы
информантов фиксировались на специально подготовленных бланках. Все
данные,
полученные
в
ходе
эксперимента,
были
подвергнуты
лингвистическому анализу с элементами статистического анализа и сведены
в таблицы. Данный этап эксперимента осуществлялся с использованием
компьютерных программ анализа речи Speech Analyser (Version 1.5), Summer
Institute of Linguistics, Waxhaw, NC, 1996-2002 и Praat 3.8.1., Institute of
Phonetics Sciences, University of Amsterdam, 1992-1999.
Результаты эксперимента демонстрируют значительное количество
нарушений, как при определении количественного слогового состава слов,
так и при восприятии ударного слога в слове, причем трудности вызывали
21
слова разной длительности – как односложные, так и многосложные. Нами
выявлены следующие характерные нарушения при восприятии речи на
уровне слова:
1.
минус-сегментация, т. е. декларирование меньшего количества
слогов по сравнению с реально произнесенными (характерное для трех-,
четырех- и пятисложных слов). Так, трехсложное слово music-hall
воспринималось как двусложное с ударением на первом слоге (2/1) 50%
информантов; четырехсложное слово integrity
и пятисложное слово
theoretical декларировались как трехсложные с ударением на втором слоге
(3/2) также 50% информантов.
2.
Плюс-сегментация, т. е. декларирование большего количества
слогов по сравнению с реально произнесенными (характерное для одно- и
двусложных слов). Так, односложные слова breadths, fifth более чем в 50%
случаев интерпретировалась как двусложные с ударением на первом слоге
(2/1); односложное слово strange определялось как трехсложное с ударением
на втором (3/2) слоге 50% информантов; changed и shriek - как двусложные с
ударением на первом слоге (2/1). Двусложные слова splendid, attempt,
collapsed и deceased определялись как трехсложные с ударением на втором
слоге (3/2) более 50% информантов; двусложные слова language и sausage
декларировались как трехсложные с ударением на первом слоге (3/1) более
половиной информантов. Двусложное слово troubles определялось как
трехсложное с ударением на первом слоге (3/1) 25% испытуемых.
3.
Невосприятие второстепенного ударения или одного из
главных ударений в слове. Так, пятисложные слова indispensable и
irresponsible трактовались как четырехсложные с ударением на третьем слоге
(4/3) 30% информантов, пятисложное слово theoretical определялось как
трехсложное с ударением на втором слоге (3/2) 50% информантов.
4.
Изменение локализации ударения в слове. В целом для
восприятия АРС английских слов с одним ударением характерно сохранение
акцентной модели при изменении количественного слогового состава слов.
22
Акцентные модели со смещением ударения в ИВ являются не столь
распространенными. Так, в словах student, enlarged и др. количество
подобных нарушений не превышает 15%. Примерно в 65% случаев японцы
правильно воспринимают ударный слог в английском слове. В основном
модификация РС происходит по причине плюс- и минус-сегментации.
Причинами указанных нарушений являются следующие факторы: 1)
наличие в слове консонантных сочетаний (преимущественно в конце
слова); 2) присутствие в слове немого «e» (в том числе наличие немого «е»
в конце слова, в формообразующих суффиксах прошедшего времени –ed и
окончания множественного числа –(e)s); 3) наличие в слове диграфа (или
дифтонга); 4) наличие в слове слогообразующего сонанта.
Однако нельзя с полной уверенностью утверждать, что только тот
или иной факт повлиял на некорректное восприятие слова. Следует
учитывать также совокупность данных факторов. Проведенный анализ
показал отсутствие зависимости количества воспринимаемых вариантов в
интерферентном варианте от акцентно-ритмической структуры английского
слова. Однако с увеличением слогового состава слов уменьшается процент
их правильного восприятия. Наиболее распространенным типом нарушений,
возникающим в результате влияния особенностей структуры японского слога
при производстве и восприятии речи, является минус-сегментация.
При проведении второго этапа эксперимента на восприятие –
восприятие ударных слогов в пределах фразы – было отобрано 5 пар простых
предложений, содержащих одинаковые АРС, но различающиеся по
лексическому и грамматическому наполнению. Японским аудиторам было
предложено прослушать записи английских предложений и в печатном
варианте обозначить знаком «+» ударные слоги, знаком «-» безударные.
Характерной особенностью при восприятии японцами ударения в английских
фразах является восприятие слога с наибольшим показателем ЧОТ в качестве
ударного слога во фразе (независимо от характера слова), поскольку в ЯЯ
ЧОТ является основным средством выделенности.
23
В целом, наибольшие трудности при производстве и восприятии речи
для японских информантов представляли многосложные слова с двумя
ударениями в связи с отсутствием подобных акцентно-ритмических моделей
в японском языке. Наиболее типичными акцентно-ритмическими моделями
как при производстве, так и при восприятии речи, являются модели 2/1 и 3/2.
Чрезвычайно редко встречаются модели с ударением на последнем слоге.
Количество таких моделей при производстве и восприятии речи не
превышает 20%.
В
заключении
обобщаются
теоретические
и
практические
результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения
вопросов интерференции японского языка в английский. Выделяются
некоторые особенности, отличающие японскую разновидность английского
языка от других региональных разновидностей – китайской, корейской и
вьетнамской. Применение на практике выводов, изложенных в диссертации,
позволит сделать процесс коммуникации в двуязычном обществе более
успешным и эффективным.
В
приложении
представлены
фрагменты
экспериментального
материала.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих
публикациях:
I.
Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом журнале:
1.
Произносительные особенности английской речи носителей
японского языка// Вестник Ставропольского государственного университета.
– 2007. – № 50. – С. 127 – 131. (0, 27 п. л.).
II. Статьи и тезисы:
2.
Проблемы двуязычия и интерференции// Перспективы высшего
образования в малых городах. Материалы четвертой международной научнопрактической конференции 29-30 ноября, 2002, г. Находка. – Владивосток:
Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – Часть 1. – С. 115 – 120. (0, 3 п. л.).
24
3.
Некоторые особенности структуры и просодии слога в японском
языке в сравнении с английским// Материалы научной конференции
студентов и аспирантов ДВГУ – 2004. – Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2004. – С. 49 – 51. (0, 1 п. л.).
4.
Явления
просодической
интерференции
в
русском
произносительном варианте английского языка/ Соавт. В. Л. Завьялова //
Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр.
– Владивосток:
Изд-во
Дальневост. ун-та, 2004. – Вып. 6. – С. 69 – 72. (0, 28 п. л.).
5.
Филология
Английский язык в Японии - взаимодействие или конфликт?//
и
современное
лингвистическое
образование:
материалы
региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 2-4 марта, 2004 г.). –
Иркутск: ИГЛУ, 2004. – С. 50 – 52. (0, 17 п. л.).
6.
Some Peculiarities of English Speech Perception by Japanese Learners
// Россия - Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации:
программа
и
тезисы
3-й
международной
научной
конференции.
–
Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. – С. 117. (0, 02 п. л.).
7.
Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-
Восточной Азии/ Соавт. Л. П. Бондаренко, В. Л. Завьялова, Е. В. Уютова,
М. О. Пивоварова, И. А. Киритова. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та,
2007. – 238 с. (13, 2 п. л.).
Download