Секция 14 «РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ МОДЕРНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ». Круглый стол № 3 «Лингводидактика и современные технологии обучения русскому и иностранным языкам в технических университетах». КОМПЬЮТЕРНАЯ ПОДДЕРЖКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ к.э.н. доц. Мещерякова Е.В., Покровская В.И. МГТУ «МАМИ» (495) 674-23-70 Прошедшее десятилетие в области преподавания иностранного языка в российских неязыковых вузах явилось важным этапом реализации новой языковой политики в области лингвистического образования, продиктованной социальным заказом нашего общества, а также требованиями Болонской конвенции. Этот этап характеризуется как период новаций в теории и практике обучения иностранным языкам, суть которых заключается в новых подходах к определению целей, содержания, средств, способов обучения и практической реализации этих подходов при решении конкретных вопросов, связанных с достижением новых целей. В данной статье рассматривается ряд новых тенденций, связанных с решением организационных и методических проблем в области преподавания иностранного языка в вузах неязыковых специальностей. Процесс интеграции российского образования в мировое образовательное пространство, подписание Россией Болонской декларации отвечает задачам дальнейшей демократической трансформации общества и утверждению нового места России в глоболизирующемся мировом сообществе, содействует поддержанию высокого статуса отечественного образования и науки, повышения их конкурентоспособности и соответствия современным мировым стандартам и ставит задачи модернизации отечественного образования. Интенсивное развитие компьютерных технологий привело к тому, что процесс обучения вышел на новый уровень, который позволяет качественно изменить содержание, методы и организационные формы обучения. Поэтому политика государства в последнее время направлена на внедрение информационных технологий в школах и вузах, создание электронной обучающей продукции для российских школьников и студентов. Эта политика нашла свое отражение в реформе модернизации российского образования. В концепции модернизации российского образования говорится: «В числе стратегических направлений развития профессионального образования особое место занимает информатизация образования и оптимизация методов обучения; в высшей школе соединение программ с высокими технологиями». В концепции подчеркивается необходимость усиления роли дисциплин, обеспечивающих успешную социализацию учащихся, в частности, иностранных языков. Происходящие в России преобразования создают благоприятные условия для внедрения современных и перспективных информационных технологий как в сферу образования, так и в систему обучения иностранным языкам. Изменение геополитической обстановки в современном мире, расширение международных контактов, повсеместное широкое использование телекоммуникационных систем и сети интернет создают необходимость формирования у различного рода специалистов достаточной иноязычной компетенции в области чтения, на что и ориентирует программа по иностранному языку для неязыковых вузов. Вопросы обучения иноязычному чтению разработаны в методике сравнительно полно. В публикациях на эту тему рассматриваются различные аспекты обучения чтению: классификация видов чтения в связи с целями обучения, психолингвистические основы обучения чтению, отбор, формирование и усвоение словаря для лексики, требования к текстам различных видов, развитие мотивации, виды МАТЕРИАЛЫ 77-Й МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ААИ «АВТОМОБИЛЕ- И ТРАКТОРОСТРОЕНИЕ В РОССИИ: ПРИОРИТЕТЫ РАЗВИТИЯ И ПОДГОТОВКА КАДРОВ» 214 Секция 14 «РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ МОДЕРНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ». Круглый стол № 3 «Лингводидактика и современные технологии обучения русскому и иностранным языкам в технических университетах». контроля при обучении чтению, взаимосвязанное обучение чтению и другим видам речевой деятельности. Необходимо особо выделить этап подготовки к чтению неадаптированной литературы и разработать методическую модель специального курса этого этапа. Программа первого года обучения иностранному языку студентов «нулевого уровня» подготовки предусматривает формирование базовых умений чтения, но при переходе к чтению сложных в языковом и содержательном плане аутентичных неадаптированных текстов их оказывается явно недостаточно. В результате анкетирования, тестирования и наблюдения за студентами при чтении неадаптивных текстов, выяснилось, что большинство студентов читают текст, не пропуская ни одного слова, обращаясь к словарю каждый раз при встрече с незнакомым словом, и затем, пытаясь восстановить смысл предложения дословно, получают, зачастую, в корне неверный перевод, потратив много времени и сил, и не получая от чтения никакого внутреннего удовлетворения. Предусмотренное программой второго года обучения самостоятельное, домашнее чтение оригинальной литературы становится для многих студентов тяжелой, а иногда и непосильной обязанностью, несмотря на подбор интересных по содержанию оригинальных текстов. Переход для чтения адаптированных учебных текстов небольшого объёма к полнотекстовым неадаптированным произведениям представляется достаточно сложным в первую очередь из-за особенностей аутентичных текстов. Характеристиками аутентичного текста являются: структурная аутентичность, лексико-фразеологическая аутентичность, грамматическая аутентичность, функциональная аутентичность. В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много слов с эмоциональной окраской, рассчитанных на возникновение ассоциативных связей, фразеологизмов, аббревиатур и неологизмов; в грамматическом – своеобразием синтаксиса: наличие сложных грамматических конструкций, также возможна недосказанность, обрыв начатого предложения, кроме этого аутентичный текст характеризует стилистические особенности автора. Трудности, с которыми сталкиваются студенты, носят как лексикограмматический, методический (отсутствие умений переходить при необходимости от одного вида чтения к другому), так и культурологический характер. Если культурнострановедческие трудности успешно преодолеваются студентами историками и культурологами по мере изучения предметов по специальности, дающими обширные знания об истории, культуре, жизненных реалиях страны изучаемого языка, то для уменьшения лингвистических трудностей и формирования умений грамотного чтения, необходим специальный курс обучения чтению неадаптированной литературы, проведение которого пока не предусмотрено программой обучения. Существует необходимость включения специального курса в обучение студентов неязыковых курсов чтению неадаптированной литературы, созданного с учётом: типологии лингвистических трудностей понимания текстов на иностранном языке, условия обучения в неязыковом вузе; в раскрытии потенциала использования компьютерных программ в процессе обучения чтению аутентичных текстов на иностранном языке и определении эргономических требований к сценариям компьютерных программ для обучения чтению. Принципы построения комплекса упражнений для обучения чтению аутентичных текстов на иностранном языке, сформулированные исходя из условий обучения и типологии лексико-грамматических трудностей включают дидактическую и МАТЕРИАЛЫ 77-Й МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ААИ «АВТОМОБИЛЕ- И ТРАКТОРОСТРОЕНИЕ В РОССИИ: ПРИОРИТЕТЫ РАЗВИТИЯ И ПОДГОТОВКА КАДРОВ» 215 Секция 14 «РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ МОДЕРНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ». Круглый стол № 3 «Лингводидактика и современные технологии обучения русскому и иностранным языкам в технических университетах». методическую достаточность, необходимость развития умений ознакомительного и изучающего чтения, приоритет языковых упражнений, повышение мотивации изучения иностранного языка, стимулирование самостоятельной работы студентов и развитие комбинаторных и познавательных способностей учащихся. Сценарии для компьютерных программ и база данных для создания комплекса упражнений с компьютерной поддержкой для обучения чтению аутентичных текстов должны быть разработаны с учётом принципов построения комплекса упражнений для конкретных условий обучения и преимуществ использования компьютерных программ при обучении иностранным языкам. Упражнения в этом комплексе можно разделить на три группы: усвоение языкового материала, узнавание языкового материала в тексте, понимание содержания текста. Упражнения первой и второй группы относятся к дотекстовым, а третьей – к до- и послетекстовым упражнениям. Тестовая методика и упражнения – задачи, применявшиеся при создании комплекса упражнений, имеют ряд достоинств. Упражнения, составленные в виде тестов, позволяют сосредоточиться на извлечении информации, тесты и упражнения – задачи стимулируют интеллектуальную, мыслительную активность учащихся, дают возможность внести элементы соревнования в учебный процесс, повышая тем самым мотивацию обучения. Из технологических приёмов тестирования в комплексе упражнений используется методика множественного выбора; дополнения с элементами выбора; методика двойного выбора «верно-неверно». При разработке компьютерной программы по обучению чтению предполагается введение новых видов упражнений, расширение системы помощи программе за счёт использования мультимедиа подсказок, дополнение комплекса по каждой отдельной грамматической теме пояснительно - демонстрационной частью, выполненной в виде фильмов-презентаций. Литература 1. Современные средства реализации целей обучения иностранному язаку по новой программе (неязыковые вузы). –М.:МГЛУ,2002.-148с. 2. Багрова А.Н. Проблемы использования АСО на базе ЭВМ в курсе иностранного языка: дис. …канд.пед.наук. –М.,1989.-207с. 3. Шендерова Р.Л. Обучение чтению научно-технической литературы с опорой на алгоритмы «распознавания»: автореф. дис. …канд.пед.наук. –М.:1967.-25с. 4. Зимняя И.А. Педагогическая психология.-2-е изд. –М.:Логос,1999.-383с. 5. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. – Страсбург: Cambridge Univ.Press,2001.М.:МГЛУ,2003.-256с. 6. Полякова Т.Ю. Иностранный язык в профессиональной деятельности инженеров//Вестн. Моск. автомоб.-дорожн.ин-та;вып.7.-М.:МАДИ (ГТУ),2006.-С. 5-10. 7. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Селезнева Г.А.Достижение науки и техники XX века: учеб. пособие для студ. техн. вузов.-М.: Высшая школа,2009.-287с. МАТЕРИАЛЫ 77-Й МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ААИ «АВТОМОБИЛЕ- И ТРАКТОРОСТРОЕНИЕ В РОССИИ: ПРИОРИТЕТЫ РАЗВИТИЯ И ПОДГОТОВКА КАДРОВ» 216