excerpt - Думать вслух

advertisement
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallelsya.html
R. SHERIDAN
THE SCHOOL FOR SCANDAL
(excerpt)
Enter Lady Teazle.
LADY TEAZLE. Lud! Sir Peter – I hope you
haven't been quarrelling with Maria – it isn't using me
well to be ill-humour'd when I am not bye –!
SIR PETER. Ah! Lady Teazle you might
have the Power to make me good humour'd at all
times. –
LADY TEAZLE. I am sure – I wish I had –
for I want you to be in charming sweet Temper at this
moment – do be good humour'd now – and let me
have two hundred Pounds will you?
SIR PETER. Two hundred-Pounds –! what
an't I to be in a good humour without paying for it –
but speak to me thus – and efaith there's nothing I
could refuse you. You shall have it – but seal me a
bond for the repayment –
LADY TEAZLE. O no – there my Note of
Hand will do as well –
SIR PETER kissing her hand. And you shall
no longer reproach me with not giving you an independent settlement – I mean shortly to surprise you –
but shall we always live thus – hey?
LADY TEAZLE. If you – please – I'm sure I
don't care how soon we leave off quarrelling provided
you'll own you were tired first –
SIR PETER. Well – then let our future contest be who shall he most obliging.
LADY TEAZLE. I assure you Sir Peter Good
Nature becomes you – you look now as you did be-
Р. ШЕРИДАН
Р. ШЕРИДАН
ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ
(отрывок)
Перевод И. Ветринского
Входит лэди Тизл
ЛЭДИ ТИЗЛ. Господи, сэр Питер, надеюсь, вы
не ссорились с Марией? Нехорошо с вашей
стороны сердиться, когда меня при этом нет.
СЭР ПИТЕР. Ах, лэди Тизл, привести меня в
хорошее настроение – это всегда в вашей власти.
ЛЭДИ ТИЗЛ. Конечно! Этого я и хочу: мне
надо, чтобы вы сейчас были в очаровательном
настроении. Развеселитесь же и дайте мне двести
фунтов; дадите?
СЭР ПИТЕР. Двести фунтов! Как будто бы я
не могу быть веселым бесплатно! Впрочем, стоит
вам только говорить со мной вот так, как теперь, и
тогда для меня нет ничего, в чем бы я мог вам
отказать. Вы получите деньги, а в награду
соблаговолите приложить печать к нашему
договору.
ЛЭДИ ТИЗЛ. О, нет… вот вам – рука, этого
довольно. (Подносит к его губам руку.)
СЭР ПИТЕР. И вы не станете больше упрекать
меня за то, что я не выделяю вам
самостоятельного капитала. Я скоро сделаю вам
сюрприз, только всегда ли мы будем так жить?
ЛЭДИ ТИЗЛ. Если хотите – всегда. Я ничего
не имею против того, чтобы прекратить наши
ссоры, если только вы сознаетесь, что вам
первому это надоело.
СЭР ПИТЕР. Хорошо, значит, теперь мы
будем состязаться во взаимной уступчивости?
ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ
(отрывок)
Перевод М. Лозинского
Входит леди Тизл.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Послушайте, сэр Питер, я
надеюсь, вы тут не ссорились с Марией? Было бы
очень невнимательно с вашей стороны впадать в
дурное настроение, когда меня при этом нет.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Ах, Леди Тизл, от вас
одной зависит, чтобы я был в хорошем настроении
в любое время.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Я была бы рада, чтобы это
зависело от меня, потому что как раз в эту минуту
мне хочется видеть вас милым и очаровательным.
Так будьте же сейчас в хорошем настроении и
дайте мне двести фунтов. Хорошо?
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Двести фунтов? А нельзя
мне быть в хорошем настроении бесплатно? Но
только говорите со мною всегда вот так, и,
честное слово, я вам ни в чем не откажу. Вы их
получите. Но приложите печать к расписке.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Нет-нет, достаточно будет
приложить руку – вот. (Дает ему поцеловать
руку.)
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. И скоро вы перестанете
меня попрекать, что я не даю вам независимого
положения. Я вам готовлю один сюрприз. Но мы
всегда будем жить вот так вот, правда?
ЛЕДИ ТИЗЛ. Если вам угодно. Мне все равно,
когда перестать с вами ссориться, лишь бы вы
сознались первый, что вы устали.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. И давайте отныне если уж
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallelsya.html
fore we were married! – when you us'd to walk with
me under the Elms and tell me stories of what a Gallant you were in your youth and chuck me under the
Chin – you would – and ask me if I thought I could
love an Old Fellow who would deny me nothing –
didn't you?
SIR PETER. Yes – yes – and you were as
kind and attentive.
LADY TEAZLE. Aye so I was – and would
always take your Part when my acquaintance used to
abuse you and turn you into ridicule –
SIR PETER. Indeed –!
LADY TEAZLE. Aye – and when my cousin
Sophy has call'd you a stiff peevish old batchelor and
laugh'd at me for thinking of marrying one who might
be my Father – I have always defended you – and said
I didn't think you so ugly by any means and that I
dared say you'd make a very good sort of a Husband.
SIR PETER. And you prophesied right – and
we shall certainly now be the happiest couple.
LADY TEAZLE. And never differ again –
SIR PETER. No never – tho' at the same time
– indeed my dear Lady Teazle – you must watch your
Temper very narrowly – for in all our little Quarrels –
my dear – if you recollect my Love you always began
first –
LADY TEAZLE. I beg your Pardon – my
dear Sir Peter – indeed you always gave the provocation.
SIR PETER. Now – see my – Angel take care
– contradicting isn't the way to keep Friends.
LADY TEAZLE. Then don't you begin it, my
Love!
SIR PETER. There now – you – you are go-
ЛЭДИ ТИЗЛ. Уверяю вас, сэр Питер: доброе
настроение вам очень к лицу. Вы теперь похожи
на прежнего сэра Питера до нашей свадьбы, когда
вы бывало гуляли со мною под вязами и
рассказывали мне, каким вы были щеголем в
юности, и брали меня за подбородок, и
спрашивали, не полюблю ли я старика, который
мне ни в чем не будет отказывать, так ведь?
СЭР ПИТЕР. Да, да, и вы были так нежны, так
внимательны…
ЛЭДИ ТИЗЛ. Да, конечно, и я всегда
принимала вашу сторону, когда мои знакомые
дурно говорили о вас и поднимали вас насмех.
СЭР ПИТЕР. В самом деле?
ЛЭДИ ТИЗЛ. Да, и когда моя кузина Софи
называла вас брюзгой и старым холостяком и
смеялась на моей затеей – выйти замуж за
человека, который годится мне в отцы, я всегда
вас защищала и говорила, что вовсе не считаю вас
таким противным.
СЭР ПИТЕР. Спасибо вам.
ЛЭДИ ТИЗЛ. И я даже говорила, что из вас
выйдет очень хороший муж.
СЭР ПИТЕР. Ваше предсказание было
справедливо; и мы теперь будем счастливейшей
парой…
ЛЭДИ ТИЗЛ. И никогда не станем ссориться?
СЭР ПИТЕР. Никогда! Но все же, дорогая моя
лэди Тизл, вы должны очень серьезно следить за
своим характером; ведь во всех наших маленьких
столкновениях, припомните-ка моя дорогая, вы
всегда были зачинщицей.
ЛЭДИ ТИЗЛ. Извините, дорого мой сэр Питер,
– это вы всегда начинали первый.
спорить друг с другом, то спорить во взаимной
любезности.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Уверяю вас, сэр Питер, вам очень
к лицу хорошее настроение. Сейчас вы совсем
такой, как были до нашей свадьбы, когда вы
гуляли со мной под вязами и рассказывали, какой
вы были в молодости повеса, и похлопывали меня
по подбородку, да-да, и спрашивали, была ли бы я
способна полюбить старика, который мне ни в чем
не стал бы отказывать... Ведь так это было?
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Да-да, и вы были такая
милая и внимательная...
ЛЕДИ ТИЗЛ. Да, и всегда заступалась за вас,
когда мои знакомые говорили о вас дурно и
подымали вас на смех.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Вот как?
ЛЕДИ ТИЗЛ. Да, и, когда моя кузина Софи
называла вас сварливым, черствым старым
холостяком и смеялась, что я собираюсь выйти за
человека, который годится мне в отцы, я всегда
защищала вас и говорила, что, по-моему, вы вовсе
не такой уж противный, и уверяла, что из вас
получится отличнейший муж.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. И вы были правы в своем
пророчестве, и мы теперь будем счастливейшими
супругами...
ЛЕДИ ТИЗЛ. И никогда больше не будем
ссориться?
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Никогда! Хотя при этом,
дорогая моя леди Тизл, вам следует очень
серьезно следить за собой, потому что во всех
наших маленьких стычках, дорогая моя, если вы
помните, любовь моя, вы всегда начинали первая.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Вы меня извините, дорогой мой
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallelsya.html
ing on – you don't perceive my Life that you are just
doing the very thing which you know always makes
me angry.
LADY TEAZLE. Nay – you know if you will
be angry without any reason –
SIR PETER. There now you want to quarrel
again –
LADY TEAZLE. No – I am sure I don't – but
if you will be so peevish –
SIR PETER. There – now who begins first –
LADY TEAZLE. Why you to be sure. I said
nothing but – there's no bearing – your Temper –
SIR PETER. No – no – Madam – the Fault's
in your own temper –
LADY TEAZLE. Aye you are just what my
cousin Sophy said you would be.
SIR PETER. Your cousin Sophy – is a forward impertinent Gypsey –
LADY TEAZLE. You are a great Bear I'm
sure to abuse my Relations SIR PETER. Now may all the Plagues of
marriage be doubled on me if ever I try to be Friends
with you any more –
LADY TEAZLE. So much the Better SIR PETER. No – no madam 'tis evident you
– never cared a Pin for me – and I was a madman to
marry you – a Pert rural Coquet that had refused half
the honest Squires in the neighbourhood.
LADY TEAZLE. And I am sure I was a Fool
to marry you – an Old dangling Batchelor who was
single at fifty only because He never could meet with
any one who would have him.
SIR PETER. Aye – aye – Madam – but you
were pleased enough – to listen to me – you never had
СЭР ПИТЕР. Ну, вот видите, мой ангел!
Будьте осторожны: противоречие никогда не
помогает дружбе.
ЛЭДИ ТИЗЛ. Ну что, мой любимый, разве не
вы начинаете первый?
СЭР ПИТЕР. Вот опять пошла! Вы не
замечаете, душа моя, что делаете именно то, что,
знаете ли, всегда меня сердит.
ЛЭДИ ТИЗЛ. Да, но, знаете, дорогой мой, если
вы будете сердиться без всякой причины…
СЭР ПИТЕР. Значит, вам опять хочется
поссориться?
ЛЭДИ ТИЗЛ. Нет, мне не хочется, но если вы
будете таким брюзгой…
СЭР ПИТЕР. Ну, кто же начинает?
ЛЭДИ ТИЗЛ. Да вы, вы же, конечно. Я ничего
такого не говорила, но у вас невыносимый
характер.
СЭР ПИТЕР. Нет, сударыня; вините свой
собственный характер.
ЛЭДИ ТИЗЛ. А, значит, вы как раз и есть то,
что про вас говорила кузина Софи.
СЭР ПИТЕР. Ваша кузина Софи – наглая,
дерзкая вертушка.
ЛЭДИ ТИЗЛ. Вы – грубиян! Не смейте
бранить моих родственников!
СЭР ПИТЕР. Ну, если я еще когда-нибудь
попытаюсь мириться с вами, пусть меня вдвое
скрючит эта чума, именуемая барком!
ЛЭДИ ТИЗЛ. Если скрючит, тем лучше!
СЭР ПИТЕР. Нет, нет, сударыня! Теперь ясно:
вы никогда даже вот настолько не думали обо мне,
и я был сумасшедший, когда женился на вас –
дерзкой кокетке, которая отказала половине
сэр Питер, это вы всегда были зачинщиком.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Смотрите, ангел мой,
будьте осторожны: противоречить - это плохой
способ остаться друзьями.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Так зачем вы начинаете, любовь
моя?
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Ага, вот! Вы опять свое!
Вы не чувствуете, жизнь моя, что делаете сейчас
именно то самое, что, как вам известно, всякий раз
выводит меня из себя.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Ну, знаете, если вам угодно
выходить из себя без всяких к тому оснований,
дорогой мой...
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Ну вот! Вы опять затеваете
ссору.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Нет, не затеваю. Но если вы
такой сварливый...
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Вот видите! Кто начинает
первый?
ЛЕДИ ТИЗЛ. Начинаете вы, и никто другой. Я
ничего не сказала, но нет никаких сил выносить
вашу вспыльчивость.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Нет-нет,
сударыня,
виновата ваша собственная вспыльчивость.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Я вам скажу, что вы как раз то
самое, чем вас считала моя кузина Софи.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Ваша кузина Софи –
дерзкая, нахальная замарашка.
ЛЕДИ ТИЗЛ. А вы – толстый медведь, раз вы
позволяете себе оскорблять моих родственников.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Пусть все терзания брака
обрушатся на меня вдвойне, если я еще хоть раз
сделаю попытку жить с вами дружно!
ЛЕДИ ТИЗЛ. Что ж, тем лучше.
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallelsya.html
such an Offer before.
LADY TEAZLE. No! didn't I refuse Sir
Twivy Tarrier – who every body said would have
been a better Match – for his Estate is just as good as
yours – and He has broke his Neck since we have
been married!
SIR PETER. I have done with you Madam –
you are an unfeeling – ungrateful – but there's an end
of every thing – I believe you capable of anything
that's bad – yes Madam – I now believe the Reports
relative to you and Charles – Madam – yes Madam
you and – Charles are not without Grounds –
LADY TEAZLE. Take – care Sir Peter – you
had better not insinuate any such thing! I'll not be
suspected without cause I promise you. –
SIR PETER. Very – well, Madam – very well
– a separate maintenance – as soon as you Please –
yes Madam or a Divorce – I'll make an example of
myself for the benefit of all old Batchelors. Let us
separate Madam –
LADY TEAZLE. Agreed – agreed – and now
– my Dear Sir Peter we are of a Mind once more we
may be the happiest Couple – and never differ again
you know; ha! ha! – well you are going to be in a Passion I see – and I shall only interrupt you – so, bye,
bye!
Exit.
SIR PETER. Plagues and Tortures! can't I
make her Angry neither! O I am the miserablest Fellow – But I'll not bear her presuming to keep her
Temper – No she may break my Heart but she shan't
keep her Temper.
Exit.
честных сквайров соседей.
ЛЭДИ ТИЗЛ. И мне тоже ясно: какая я была
дура, что пошла за вас – старого волокитухолостяка, который до пятидесяти лет не женился
потому, что никто не шел за него.
СЭР ПИТЕР. Ладно, ладно! Однако вам было
довольно приятно слушать меня: таких женихов,
как я, у вас никогда не было.
ЛЭДИ ТИЗЛ. Не было? А разве не отказала я
сэру Тиви Тэрьеру? Уж он-то был бы партией
получше, – это все говорили. Имение его было не
хуже вашего, и он сломал себе шею после нашей
свадьбы.
СЭР ПИТЕР. Между нами, сударыня, все
кончено! Вы бесчувственная, неблагодарная… Но
всему есть конец! Я считаю вас способной на
всякую мерзость… Да, сударыня, я теперь верю
слухам относительно вас и Чарльза, сударыня. Да,
сударыня, про вас и Чарльза не без оснований…
ЛЭДИ ТИЗЛ. Берегитесь, сэр Питер! Лучше
бы вы не намекали на такие вещи! Впредь вы не
будете подозревать меня без причины, – это я вам
могу обещать.
СЭР ПИТЕР. Очень хорошо, сударыня, очень
хорошо! Разъедемся хоть сию минуту, если вам
угодно. Да, сударыня, или даже – разведемся. Я
дам собою благой пример всем старым
холостякам. Разведемся, сударыня.
ЛЭДИ ТИЗЛ. Я согласна, я согласна. Вот,
дорогой мой сэр Питер, мы опять пришли к
согласию, мы можем стать счастливой парой и
никогда не ссориться… ха, ха, ха! Но вы, я вижу,
собираетесь опять рассердиться, и я вам только
помешаю – прощайте, прощайте! (Уходит.)
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Нет-нет, сударыня, для
меня очевидно, что вы меня никогда ни в грош не
ставили и что с моей стороны было
сумасшествием жениться на вас, наглой
деревенской кокетке, отказавшей половине
почтенных дворян по соседству.
ЛЕДИ ТИЗЛ. А я говорю, что с моей стороны
было безумием выйти за вас, старого волокиту,
который так и остался бобылем в пятьдесят лет,
потому что не мог найти ни одной, которая
захотела бы его взять.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Вот именно, сударыня. Но
это не мешало вам слушать меня с удовольствием;
вам никогда еще не представлялся такой
блестящий случай.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Неправда! Разве я не отказала
сэру Тиви Террьеру, которого все считали гораздо
лучшей партией? Его состояние было ничуть не
меньше вашего, и к тому же вскоре после нашей
свадьбы он сломал себе шею.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Сударыня, между нами все
кончено! Вы бесчувственное, неблагодарное... Но
есть предел всему. Я считаю вас способной на что
угодно дурное. Да, сударыня, теперь я верю
слухам относительно вас и Чарльза, сударыня. Да,
сударыня, вас и Чарльза не без оснований...
ЛЕДИ ТИЗЛ. Осторожнее, сэр Питер! Вам
лучше
воздержаться
от
таких
намеков!
Беспричинных подозрений я не потерплю,
предупреждаю вас.
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Отлично, сударыня!
Отлично! Раздельное жительство – как только вам
будет угодно! Да, сударыня! Или развод! Пусть я
буду спасительным примером всем старым
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallelsya.html
СЭР ПИТЕР. Мука, пытка! Неужели я не могу
ее рассердить? О, я несчастнейший человек! Но я
не потерплю, чтобы она была спокойна: нет, пусть
она разобьет мне сердце, но она не смеет быть
спокойной. (Уходит.)
холостякам! Сударыня, разведемся.
ЛЕДИ ТИЗЛ. Я согласна, я согласна. Таким
образом, дорогой мой сэр Питер, мы с вами снова
единодушны,
мы
снова
можем
быть
счастливейшими супругами и никогда больше не
ссориться, не правда ли? Ха-ха-ха! Но я вижу, вы
собираетесь вспылить, я не хочу вам мешать, и
потому – до свидания. (Уходит.)
СЭР ПИТЕР ТИЗЛ. Гром и молния! Даже
рассердить ее, и то мне не удается! О, я
несчастнейший из людей! Но я не позволю ей
оставаться спокойной. Нет! Я лягу в гроб, но
выведу ее из себя! (Уходит.)
Download