История сюжетов, связанных с переодеванием, началась вместе

advertisement
УДК 81’34:791
Н. П. Просунцова
преподаватель каф. английского языка как второго
переводческого факультета МГЛУ
e-mail: natasha-pro@yandex.ru
ГЕНДЕРНО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АМЕРИКАНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
(аудиторский анализ)
В статье представлены результаты изучения гендерно-фонетических
особенностей отдельного подтипа американских художественных фильмов,
представляющих интерес для гендерных исследований. На материале кинодиалога фильмов, построенных на сюжетно-обусловленном переодевании
героя в лицо противоположного пола, производится аудиторский анализ. В результате опроса аудиторов выявляются основные фонологические особенности, позволяющие актеру-мужчине создать правдоподобный женский образ.
Ключевые слова: гендерные исследования; гендерные стереотипы;
американские художественные фильмы с переодеванием; аудиторский анализ; просодия.
История сюжетов, связанных с переодеванием, началась вместе
с историей театра, а с появлением кинематографа, продолжилась
на экране. «Фильмы с переодеванием» можно условно поделить на
три категории: фильмы, в которых на переодевании строится центральный комедийный сюжет (от многочисленных вариаций на тему
«Тетушки Чарли» («Charley’s Aunt»), начиная с 1915 г., до фильмов
последних лет «Парни из женской общаги» («Sorority Boys», 2002)
и «Она – мужчина» («She’s the Man», 2006)); фильмы, в которых на
переодевании строится некомедийный, серьезный сюжет; и фильмы,
в которых переодевание мужчины в женщину или наоборот, является побочной сюжетной линией или же незначительным сюжетным
элементом. Нас будет интересовать, прежде всего, первая категория,
поскольку актеры, исполняющие главные роли в относящихся к ней
фильмах, в качестве первоочередной задачи ставят создание достоверного визуального и фонологического образа (что особенно важно
для нашего исследования) лицá противоположного пола.
Следует, впрочем, отметить, что некомедийные фильмы с переодеванием сыграли значительную роль в истории киноиндустрии
152
Н. П. Просунцова
и сильно повлияли на общественное сознание. Одним из подобных
фильмов является кинолента «Парни не плачут» (1999). Сюжет основан на реальной трагической истории, а исполнительница главной
роли, Хилари Суонк, получила премии Оскар и Золотой глобус за создание образа молодой девушки, которая переодевается в мальчикаподростка, чтобы избежать насилия. Когда обман раскрывается, ее
убивают.
Интересующую нас категорию, т. е. фильмы с центральным комедийным элементом, построенным на переодевании, в свою очередь
можно рассматривать как совокупность двух типов комедий: в некоторых фильмах женщина переодевается в мужчину, имитируя внешний вид, манеру поведения и речь противоположного пола, в других,
наоборот, мужчина – в женщину. В целях ограничения материала
исследования мы будем рассматривать только последнюю группу
фильмов. Хотя фильмы, в которых мужчина переодевается в женщину, вряд ли превосходят по числу картины, сюжет которых построен
на переодевании женщины в мужчину, именно среди первых можно
найти наиболее яркие и запоминающиеся и в определенном смысле
классические примеры жанра.
Для рассмотрения выбраны относительно старые фильмы. Самый поздний из них, «Миссис Даутфайр» (“Mrs. Doubtfire”), был снят
в 1993 г. Отбор кинокартин для данного исследования обусловлен изменениями целеустановок кинематографа и состава аудитории, произошедшими за последние 20 лет. В относительно старых фильмах
(70-х–80-х и начала 90-х гг.) наряду с задачей создания комического
эффекта ставилась задача создания эффекта достоверности, который
более рельефно подчеркивал происходящий на экране фарс. Более современные фильмы подобного рода рассчитаны на совершенно иную
аудиторию. Комедийные фильмы с переодеванием, созданные за последние 15 лет, нацелены в основном на зрителей-подростков, и их
актеры-«ровесники», выступающие в главных ролях на экране, стремятся к созданию лишь одного эффекта – комедийного.
Чтобы подкрепить данное утверждение, достаточно сравнить,
к примеру, постер фильма с переодеванием «Миссис Даутфайр» (1993)
с постером более поздней британской комедии «Молчи в тряпочку»
(“Keeping Mum”, 2005), сюжет которой никак не связан с переодеванием в лицо противоположного пола. Можно попытаться определить
примерный возраст персонажа Робина Уильямса, проведя параллель
153
Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012
между двумя вышеназванными фильмами. Во время съемок «Миссис
Даутфайр» исполнителю главной роли было 42 года, примерно столько
же, сколько его герою; на момент съемок «Молчи в тряпочку» Мэгги
Смит, исполнительнице роли коварной старушки, был 71 год [4]. Если
сравнить манеру двух «пожилых дам» говорить и двигаться, становится очевидно, что в фильме 1993 г. актер стремится к созданию правдоподобного визуального образа пожилой женщины. Миссис Даутфайр,
в роли которой он проводит больше половины экранного времени, несомненно больше 65 лет, она более чем на 20 лет старше него.
Если же мы будем рассматривать визуальные образы, которые создают молодые актеры в более поздних комедиях, мы вряд ли сможем
ошибиться в определении пола персонажа, будь на нем платье или
брюки.
Мужчины и женщины демонстрируют принципиально различное вербальное и невербальное поведение. В общественном сознании непроизвольно складывается определенный стереотипный образ
«типичного мужчины» и «типичной женщины», не всегда, впрочем,
соответствующий действительности. Прежде всего, анализируя фонетическое оформление речи, можно утверждать, что голос «типичной
женщины» выше, чем у мужчины, она говорит в среднем быстрее, использует более разнообразные интонационные модели, часто прибегает к восходящему терминальному тону, который, по традиционному
мнению исследователей, означает неуверенность в себе [5; 6]. Кроме
того, женщины чаще мужчин употребляют разделительные вопросы
и эмоционально окрашенную лексику, избегают табуированных бранных слов. При возникновении трудностей ищут у собеседника общей
поддержки, а не просят предложить решение конкретной проблемы.
Что касается невербальных особенностей, во время разговора женщины наклоняются к собеседнику, улыбаются и кивают в знак понимания сказанного и т. д.
При создании образа лицá противоположного пола актер прибегает к стереотипному набору женских приемов [1]. Целью настоящего
исследования было выяснить, достаточно ли данного набора для создания правдоподобного женского образа, а также выделить ключевые
характеристики, оказывающие влияние на восприятие принадлежности говорящего к тому или иному полу.
Для исследования отобранного материала методом аудитивного анализа, результаты которого описываются в настоящей статье,
154
Н. П. Просунцова
в качестве аудиторов привлекались студенты III курса факультета
ГПН МГЛУ, выпускники факультета ГПН, а также выпускники факультета политологии МГИМО, обладающие необходимой для участия в исследовании фонологической компетенцией. В составе аудиторов (8 человек) было двое юношей и шесть девушек в возрасте от
18 до 26 лет.
Аудиторам было предложено оценить четыре коротких звучащих
отрывка из фильмов. Они могли прослушивать отрывки необходимое
количество раз. Аудиторам предлагалось определить пол говорящего,
а также – в плане аргументации своего выбора – прокомментировать
громкость речи, темп, тембр, интонацию, по возможности лексическое наполнение и стилистику отрывка. При ответе на каждый вопрос
можно было ориентироваться на характеристики составленной автором анкеты, а также предложить свободный комментарий.
Для аудиторского анализа были отобраны отрывки длительностью
от 10 до 48 секунд, максимально разнообразно представляющие речь
персонажей: спокойную и эмоциональную, быструю и размеренную
и т. п.
Два отрывка были взяты из фильма «Тутси» (“Tootsie”, 1982,
в главной роли Дастин Хоффман), два – из кинофильма «Миссис Даутфайр» (“Mrs. Doubtfire”, 1993, в главной роли Робин Уильямс).
Мнения аудиторов по поводу пола дикторов распределились следующим образом (табл.):
Таблица
№ записи в анкете
Диктор
Мужчина (в %)
Женщина (в %)
1
Дороти
81
19
2
Дэниел
87,5
12,5
3
Майкл
100
–
4
Миссис Даутфайр
44
56
Несмотря на то, что в целом, юноши определили пол актеров правильнее, чем девушки, количество мужчин, принимавших участие
в анкетировании, слишком малó, чтобы делать определенные выводы
о влиянии пола аудитора на результаты опроса. Данная зависимость
должна послужить предметом отдельного исследования.
155
Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012
Оба отрывка из кинофильма «Тутси» сходны по своему настроению: в первом из них впервые появившаяся в сюжете «Дороти» с жаром критикует шовинистические убеждения режиссера мыльной оперы; во втором Майкл-мужчина упрекает своего агента в отсутствии
предложений и пытается доказать, что способен сыграть любую роль.
Эпизоды сходны по своей смысловой структуре и эмоциональной
окраске, однако построены на кардинально различных интонационных моделях [1].
Дороти (1):
Yes, I think I know what you really want. You want some gross caricature
of a woman. To prove some idiotic point like… like power makes a woman
masculine or masculine women are ugly. Well, shame on a woman that lets
you do that, on any woman who lets you do that. And that means you, dear.
Miss Marshall. Shame on you, macho shithead.
Актера в первом отрывке подавляющее большинство аудиторов
сочло мужчиной. Его речь была охарактеризована как громкая, был
отмечен быстрый темп речи и довольно неприятный и неестественный тембр. Большинство аудиторов также обратили внимание на
достаточное разнообразие используемых интонационных моделей.
Несмотря на то, что всего двое из восьми аудиторов однозначно
определили диктора как женщину, еще двое из тех, кто в итоге склонился к варианту мужского пола, отметили свои колебания, указав,
что испытывали «некоторые сомнения по поводу пола диктора».
Один аудитор без колебания назвал диктора «мужчиной, который
пытается имитировать женский голос», а еще один не смог принять
окончательного решения. По словам последнего аудитора, «с одной
стороны, речь была очень эмоциональной, что свойственно женщинам», однако «голос звучал неестественно». На основании этого аудитор сделал вывод, что это может быть «мужчина, изображающий
женщину» или это «очень мужеподобная женщина». Один из аудиторов, ошибочно назвавший диктора женщиной, также указал, что
на его выбор повлияла эмоциональность монолога, его быстрота и
отрывистость. Диктор почти не делает пауз и не дает собеседнику
возможности перебить его. По мнению аудитора, «такое поведение
и манера разговора свойственны именно женщине». Впрочем, слова
аудитора не совсем соответствуют действительности. Исследователи гендерной проблематики традиционно полагают, что мужчинам
156
Н. П. Просунцова
не свойственно прерывать свой монолог и давать себя перебить,
тогда как женщины, особенно в разговоре с мужчиной, напротив,
внимательно относятся к реакции собеседника и готовы дать ему
слово [6].
Аудиторы в своих ответах обошли стороной еще один немаловажный гендерный маркер в данном отрывке. «Дороти» в завершении
монолога использует табуированную лексику, которая обычно не ассоциируется с женской речью, но обществом не осуждается, когда подобные выражения исходят из уст мужчин [5]. С другой стороны, наряду
с табуированным словом, «героиня» употребляет слово «macho», которое мужчина вряд ли стал бы использовать в качестве ругательства,
но скорее как слово с ироническим или шутливым подтекстом. Таким
образом, в последнем предложении встречается лексическая единица,
более свойственная женщинам, в сочетании с табуированным словом,
нечасто встречавшемся в женском лексиконе (особенно в 1982 г., когда
создавался фильм). Можно предположить, что именно неженский напор и уверенность помогают «героине» получить желанную роль.
Майкл (3):
Look, I don’t want to argue about it, ok? I’ll raise the eight thousand
dollars myself so I can produce his play. And I want you to send me up for
anything. I don’t care what it is. I will do dog commercials on television. I will
do radio voice-overs.
Данный отрывок не вызвал колебаний у аудиторов. Они единодушно определили диктора как мужчину, отметив высокую громкость
его речи, быстрый темп и довольно нейтральный тембр. Действительно, мужчины зачастую разговаривают более авторитарно и громко,
чем женщины, что часто ошибочно принимают за признак агрессии.
Приведенный монолог действительно звучит достаточно агрессивно,
по словам одного из аудиторов (девушки), диктор производит «враждебное и угрожающее впечатление». Впрочем, ее ровесница указывает, что она воспринимает монолог, как образец «уверенной мужской
речи» и не отмечает агрессии.
Аудиофрагменты из фильма «Миссис Даутфайр», напротив, представляли собой образцы спокойной и размеренной речи. В одном из
них главных герой Дэниел выступает с речью в суде во время бракоразводного процесса в попытке получить опеку над своими детьми;
157
Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012
в другом «миссис Даутфайр», главная героиня фильма и альтер эго
Дэниела, отвечает на письмо телезрительницы в конце собственной
телевизионной программы.
Дэниел (2):
I’m addicted to my children, sir. I love them with all my heart and the idea
of someone telling me I can’t be with them, I can’t see them every day… It’s
like someone saying I can’t have air. I can’t live without air and I… I can’t
live without them. Listen, I would do anything, I just want to be with them.
You know I need that, sir. We have a history. And they just… They mean
everything to me and they need me as much as I need them.
Семь из восьми аудиторов правильно определили пол актера как
мужской, охарактеризовав громкость его речи как нормальную или тихую, темп – как средний, а тембр – приятный. В монологе в качестве терминального тона преобладало низкое падение. Голос, по словам аудиторов, звучал довольно низко, что дало им основание определить диктора
как мужчину. Единственный аудитор (девушка), который назвал актера
женщиной, также отметил преобладание низкого падения, но посчитал,
что выбор терминального тона и низкой ЧОТ обусловлен стремлением
«женщины» звучать категорично и убедить своего собеседника.
Такое объяснение вполне согласуется с тем, что герой произносит
речь во время судебного заседания. Известно, что женщины среднего
возраста, которые обычно по сравнению с мужчинами-ровесниками
говорят быстрее, выше и используют более разнообразные интонационные модели [5], способны «примерять на себя» мужскую речевую стратегию при произнесении официальных речей. Самым ярким
примером подобного «фонетического поведения» служит, пожалуй,
речевая стратегия Маргарет Тэтчер [3].
Что касается остальных параметров, девушка, ошибочно посчитавшая актера женщиной, наравне с остальными аудиторами отметила нормальную громкость и средний темп. Однако тембр показался ей
нейтральным и недостаточно низким для того, чтобы назвать в анкете
диктора мужчиной. Кроме того, аудитор упомянула, что тематика отрывка оказала влияние на ее точку зрения: прилюдно говорить о нежной привязанности к детям, безусловно, больше свойственно представительницам женского пола.
Необходимо отметить, что еще один аудитор, молодая девушка, правильно определившая мужской пол диктора, тем не менее,
158
Н. П. Просунцова
проявила некоторые колебания. Подобно остальным, признавая «низкий голос» и нейтральный тембр диктора, аудитор отметила, что ее
смущала «эмоциональность и тема монолога». Несколько аудиторов,
не упоминавших о колебаниях при совершении выбора, также отметили, что эмоциональность обычно более свойственна женщинам,
чем мужчинам. Тем не менее остальных характеристик (среднего темпа, нейтрального тембра и преобладающих интонационных моделей)
оказалось достаточно, чтобы подавляющее большинство аудиторов
сделало правильный выбор.
Миссис Даутфайр (4):
There are all sorts of different families, Kitty. Some families have one
mommy, some families have one daddy or, or two families. And some
children live with their uncle or aunt, some live with their grandparents or
some children live with foster parents. And some live in separate homes and
separate neighborhoods and different areas of the country and they may not
see each other for days, weeks, months or even years at a time. But if there’s
love, dear, those are the ties that bind. And you have a family in your heart.
Forever. All my love to you, poppet. You’re going to be alright.
Последний отрывок представлял особую сложность для аудиторов. Как видно из результатов, представленных в таблице, мнения
разделились почти поровну, с небольшим перевесом в пользу «женского» варианта (один из аудиторов не смог однозначно ответить на
вопрос о половой принадлежности диктора).
Вспоминая сюжет фильма, необходимо отметить, что образ благовоспитанной и старомодной пожилой дамы с «усредненным» британским акцентом – далеко не первый, который пытается создать главный
герой. Воспользовавшись помощью своего брата, профессионального
гримера, он по сюжету «примеряет» несколько образов, представая
перед зрителем в амплуа знойной женщины-вамп, эмигрантки с сильным акцентом и наконец, обычной женщины своего возраста… В конце концов герой выбирает роль пожилой дамы, образ которой кажется
зрителям настолько же достоверным, насколько ее речь – аудиторам,
принимавшим участие в данном исследовании.
При прослушивании четвертого отрывка аудиторы отметили нормальную или тихую громкость, медленный темп речи и приятный
тембр. Голос диктора был назван «умиротворяющим и приятным».
Аудиторы, посчитавшие диктора женщиной, отметили, что скорее
159
Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012
всего это пожилая женщина, утешающая внучку. Необходимо упомянуть, что в данном случае определенную роль сыграло лексическое
наполнение отрывка. Аудиторы обратили внимание на непринужденное употребление уменьшительно-ласкательных форм («mommy»,
«daddy») и использование ласкового (и, кстати, типично британского)
обращения «poppet» по отношению к девочке. Это дало аудиторам дополнительное основание принять диктора за женщину. Наблюдение
согласуется с утверждением Р. Лакофф о специфическом лексическом
наполнении женской речи [5].
Несмотря на то, что мнения аудиторов разделились почти поровну (один из аудиторов не смог принять окончательного решения),
в одном они оказались единодушны: все восемь человек сочли, что
диктор – пожилой человек. Его голос был описан, как «слабый и дрожащий, как у пожилых людей».
Выбор пожилого альтер эго неудивителен, как неудивительно
и то, что этот отрывок вызвал у аудиторов наибольшие расхождения.
Известно, что в молодом и зрелом возрасте голоса мужчин и женщин
существенно различаются по своей тембральной окраске, по количеству используемых тонов, ЧОТ и прочим характеристикам. Сближение мужских и женских голосов происходит уже в пожилом возрасте
[2], поэтому выбор женской модели при стремлении к достоверному
изображению лицá противоположного пола, безусловно, лучший выбор для героя фильма.
Как в «Тутси», так и в «Миссис Даутфайр» главные герои, перевоплощаясь в женский образ, используют целый ряд вербальных
и невербальных средств для достижения эффекта максимальной достоверности, необходимость которого обусловлена сюжетной линией кинофильма. Несмотря на то, что оба персонажа включают в свой
репертуар выразительные средства, стереотипно связанные с поведением и речью представительниц противоположного пола, результаты
аудиторского анализа показывают, что большего эффекта достоверности и убедительности в женской роли достигает главный герой фильма «Миссис Даутфайр». Успеху в адекватной передаче женских вербальных и невербальных моделей способствует выбор «героини» для
перевоплощения. Просодические характеристики пожилых мужчин
и женщин характеризуются гораздо бóльшим сходством, чем аналогичные характеристики более молодых представителей мужского или
160
Н. П. Просунцова
женского пола, поэтому Робин Уильямс, избравший в качестве «второго я» пожилую даму, звучит в своей роли, по мнению аудиторов,
более достоверно, чем Дастин Хоффман, который представляет зрителям образ женщины немногим старше его мужского воплощения.
Оба актера используют примерно одинаковый набор средств для
создания женского образа. Как Дастин Хоффман, так и Робин Уильямс
используют типично женскую лексику и женские интонационные
модели. Оба в той или иной степени искусственно завышают свой
естественный тембр. Дастин Хоффман прибегает к характерной для
женщин повышенной скорости речи. И всё же в кинофильме «Миссис
Даутфайр» результат оказывается более успешным благодаря выбору женского воплощения. В «Тутси» Майклу (Хоффман) приходится
перевоплощаться в женщину среднего возраста, тогда как миссис Даутфайр – пожилая дама. Аудиторы с сáмого начала легко определяют
возраст диктора по типично дрожащему голосу и оценивают его по
другой модели. Отсутствие завышенного тембра и высокой скорости
речи естественно для пожилой женщины. На выбор аудиторов начинают оказывать влияние дополнительные критерии: эмоциональность
и тематика речи. Поскольку актер зачитывает сочувственное и ласковое письмо к маленькой девочке, многие аудиторы делают вывод о его
принадлежности к женскому полу, так как именно женщинам свойственна забота о детях и внуках. Несмотря на то, что герой Дастина
Хоффмана использует большинство стереотипных моделей для создания образа Дороти, аудиторы чувствуют некоторую искусственность
и фальшь. Таким образом, мы видим, что наиболее правдоподобная
имитация лица противоположного пола в фильмах с переодеваниям
лучше всего удается тем актерам, которые не пытаются создать образ,
аналогичный исходному по возрасту, акценту и по социальному положению, но стараются подобрать женское амплуа, соответствующее
их природным фонологическим возможностям.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Просунцова Н. П. Гендерно-фонетические особенности кинодиалога
(на материале фильма «Тутси») // Социофонетика звучащей речи. – М. :
ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С. 187–198. – (Вестн. Моск. гос. лингвист.
ун-та; вып. 607).
2. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. – М. : Высшая школа, 1990. – 142 с.
161
Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012
3. Conrick M. Gender and Linguistic Stereotyping. [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.ucc.ie/publications/heeu/womenstf/3_conrick.htm
4. The Internet Movie Database. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.imdb.com/
5. Lakoff, R. Language and Woman’s Place. Text and Commentaries. – L. :
Oxford University Press, 2004. – 328 p.
6. Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. –
Harper Collins, 2001. – 325 p.
162
Download