Язык для специальных военных целей (далее – ЯСВЦ) в данной

advertisement
УДК 81'276.6:355
Ю. Н. Сдобнова
ст. преподаватель военной каф. МГЛУ;
e-mail: vk-sdobnova@yandex.ru
НЕКОТОРЫЕ ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
СОВРЕМЕННОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ФРАНЦИИ
В статье рассматриваются лингвистические особенности функционирования терминов современной военной терминосистемы в институциональном
военном дискурсе Вооруженных сил Франции. Затрагиваются вопросы актуального терминотворчества, государственной политики в области неологии,
изучается непосредственное дискурсивное отображение глобализации в официальной военной периодике на материале заимствований-неологизмов,
появившихся как результат участия Франции в миротворческих кампаниях.
Ключевые слова: институциональный военный дискурс; дискурс Вооруженных cил Франции; военная терминосистема; военная терминосфера; военная терминология; военный термин.
Yu. N. Sdobnova
Senior lecturer at military chair, MSLU;
e-mail: vk-sdobnova@yandex.ru
SOME DISCOURSE PECULIARITIES OF FRENCH ARMED FORCES
MODERN MILITARY TERMINOLOGICAL SYSTEM
The article singles out some linguistics peculiarities of modern military
terminological system functioning in the institutional military discourse of French
Armed Forces. It touches upon the issues of actual term origins, states politics
in the sphere of neology. It studies globalization discourse projection in official
military press on the material of borrowings and neologisms resulted from French
peacemaking campaigns.
Key words: military institutional discourse; French Armed Forces discourse;
military terminological system; military terms sphere; military terminology; military
term.
Язык для специальных военных целей (далее – ЯСВЦ) в данной
работе мы понимаем как профессиональный язык, обслуживающий
военный дискурс Вооруженных cил (далее – ВС) Франции, применяемый для ведения институциональной коммуникации в общем
дискурсивном пространстве военного института. Основные дискурсивные особенности развития ЯСВЦ ВС Франции под влиянием
195
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
экстра- и интраинституциональных изменений мы рассматриваем
в синхронно-динамическом аспекте на примере:
– военной терминологической системы;
– военных терминосфер общения;
– военных терминов и специальной лексики;
– аббревиации военных терминов и специальных лексических
единиц [3, c. 185].
Институциональная терминосистема – это совокупность терминов,
служащих для обеспечения обмена профессиональной информацией,
т. е. для профессиональной институциональной коммуникации. Вслед
за Р. К. Миньяр-Белоручевым [1, c. 7] мы выделяем различные отрасли функционирования терминосистемы (оперативно-тактическая;
военно-техническая; административная и т. д.), являющиеся, по нашему мнению, субсистемами военного институционального дискурса, сосуществующими параллельно.
Превращение слова в термин – это исторический процесс, связанный с опытом прошлого (с соответствующим этапом развития военного дела, науки и техники) и зависящий от настоящего (актуальных
тенденций сегодняшнего дня, таких как научно-технический прогресс и всемирная глобализация). Важно отметить, что отдельные
терминологические единицы, появившиеся во французском военном
дискурсе, вошли в разные исторические эпохи в профессиональные
и общеязыковые терминосистемы других стран. И ряд подобных единиц продолжает дискурсивно реализовываться в соответствующих
военных дискурсах в настоящее время.
Рассмотрим это на репрезентативных примерах, сгруппированных нами для удобства по отдельным терминосферам.
В терминосфере воинских званий это такие единицы, как:
фр. sergent – сержант (англ. sergeant, нем. Sergeant, итал. sergente, исп.
sargento, рус. сержант);
фр. lieutenant – лейтенант (англ. lieutenant, нем. Leutnant, итал. tenente,
исп. teniente, рус. лейтенант);
фр. capitaine – капитан (англ. captain, нем. Kapitän, итал. capitano, исп.
capitán, рус. капитан);
фр. colonel – полковник (англ. colonel, итал. colonnello, исп. coronel);
фр. général – генерал (англ. general, нем. General, итал. generale, исп.
general, рус. генерал) и др.
196
Ю. Н. Сдобнова
Родиной авиации является Франция, в терминосфере авиационной науки это:
фр. aviation – авиация (англ. aviation, итал. aviazione, исп. aviación, рус.
авиация);
фр. aviateur – авиатор, летчик (англ. aviator, итал. aviatore, исп. aviador,
рус. авиатор);
фр. pilote – пилот (англ. pilot, нем. Pilot, итал. pilota, исп. piloto, рус. пилот);
фр. moteur – мотор (англ. motor, нем. Motor, итал. motore, исп. motor, рус.
мотор);
фр. engin – двигатель, ракета (англ. engine, исп. ingenio) и др.
В терминосфере названий воинских формирований и родов войск:
фр. artillerie – артиллерия (англ. artillery, нем. Artillerie, итал. artiglieria,
исп. artillería, рус. артиллерия);
фр. infanterie – пехота, инфантерия (англ. infantry, нем. Infanterie, итал.
fanteria, исп. infantería, рус. инфантерия).
В терминосфере названий воинских подразделений, частей, соединений:
фр. compagnie – рота (англ. company, нем. Kompanie, итал. compagnia,
исп. compañía);
фр. bataillon – батальон (англ. battalion, нем. Bataillon, итал. battaglione,
исп. batallón, рус. батальон);
фр. régiment – полк (англ. regiment, нем. Regiment, итал. reggimento, исп.
regimiento);
фр. brigade – бригада (англ. brigade, нем. Brigade, итал. brigata, исп.
brigada, рус. бригада);
фр. division – дивизия (англ. division, нем. Division, итал. divisione, исп.
división, рус. дивизия);
фр. armée – армия (англ. army, нем. Armee, рус. армия).
Название ряда операций по организации и обеспечению боевых
действий:
фр. reconnaissance – разведка на местности, рекогносцировка (англ.
reconnaissance, нем. Rekognoszierung, итал. ricognizione, исп.
reconocimiento, рус. рекогносцировка);
197
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
фр. surveillance – разведка, наблюдение, контрразведка (англ. surveillance,
итал. sorveglianza);
фр. contre-espionnage – контрразведка (англ. counter-espionage, нем.
Spionageabwehr, итал. controspionaggio, исп. contraespionaje, рус.
контршпионаж);
фр. attaque – атака, тактическое наступление; наступательный бой (англ.
attack, нем. Attacke, итал. attacco, исп. ataque, рус. атака);
фр. assaut – атака, штурм (англ. assault, итал. assalto, исп. asalto);
фр. offensive – наступательнй бой, оперативное наступление (англ.
offensive, нем. Offensive, итал. offensiva, исп. ofensiva);
фр. défensive – оборонительный бой, оборона (англ. defence, нем. Defensive,
итал. difesa, исп. defensa).
Территория ведения боевых действий:
фр. place d'armes – плацдарм (англ. place of arms, итал. piazza d'arme, исп.
plaza de armas, рус. плацдарм);
фр. terrain – местность (англ. terrain, нем. Terrain, итал. terreno, исп.
terreno) и др.
Список примеров этим не исчерпывается и может быть продолжен иными терминологическими единицами, реализующимися в других терминосферах военного дела и за их пределами. Мы считаем,
что такое обогащение словарного состава языка является результатом
дискурсивной подвижности терминосистем на разных этапах их становления.
С одной стороны, термин закрепляется в языке как результат научного осмысления языковой картины мира, но с другой стороны
– термин становится средством познания определенной профессиональной отрасли. Мы разделяем мнение Г. М. Стрелковского о том,
что в связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной
техники появляются новые термины и терминологические словосочетания [4, c. 154]. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военного дискурса, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии
и к регламентации ее употребления в уставном порядке.
Военные терминология и терминосистема ВС Франции регламентируются, с одной стороны, военными ведомствами (такими, как
198
Ю. Н. Сдобнова
Объединенный комитет по военной терминологии Министерства обороны Франции) в виде уставных документов Министерства обороны
(Общевоинские уставы, Белая Книга Livre Blanc, определяющая современную военную доктрину Французской Республики, специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям
знания). С другой стороны – Государственной Военной Комиссией
по делам терминологии и неологии CSTN de la Défense (созданной
в 1996 г. и делегированной полномочиями в 1997) в виде перечней
утвержденной терминологии. Данная структура – одна из 18 государственных комиссий (Commissions spécialisées de terminologie et de
néologie), главной целью которых является регламентирование, сохранение и обогащение современного французского языка.
Прагматически это обусловлено необходимостью регулярной унификации терминологических единиц в приоритетных для государства
областях и защиты французского языка от заимствований. Перечни
всех утвержденных французских терминов в разных областях знаний,
общественной деятельности, науки и техники терминов регулярно
публикуются в «Журналь Офисьель» [9].
Военные терминосистемы можно разделить по отраслям на следующие подсистемы, т. н. отраслевые группы военной терминологии
[1, c. 11; 4, c. 153] или, в нашем понимании, терминосферы:
– терминосфера родов войск и видов ВС;
– терминосфера военной техники;
– организационная терминосфера;
– общетактическая терминосфера;
– штабная терминосфера;
– военно-политическая терминосфера;
– командно-строевая терминосфера;
– военно-топографическая терминосфера.
Примеры терминов внутри каждой терминосферы:
– терминосфера родов войск и видов ВС: arme spatiale – космические войска, service des essences de l’armée – служба ГСМ, Armée de
Terre – Сухопутные силы и т. д.;
– военно-техническая: mortier – миномет, obusier – гаубица,
canon autopropulsé – самоходная артиллерийская установка, LRAC
(lance-roquettes multiple) – РСЗО (реактивная система залпового огня),
CA (canon autopropulsé) – САУ (самоходная артиллерийская установка), pelle méchanique – одноковшовый экскаватор и т. д.;
199
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
– организационная: GU (grande unité) – соединение, peloton –
бронетанковый взвод, GA (groupe d’artillerie) – артиллерийский дивизион и т. д.;
– тактическая: ratissage – прочесывание местности, éclairage –
разведка, jalonnement de l’avance de l’ennemi – разведка противника,
находящегося на марше и т. д.
В результате наших наблюдений и проведенного анализа интересно отметить эволюцию некоторых терминов в рамках отдельных терминосфер военной терминосистемы. Например, в военнокосмической субсистеме терминосферы видов ВС (во Франции
военно-космические войска – это часть ВВС) можно выделить три
синонимичных термина с небольшими дискурсивными вариациями:
сosmonaute – spationaute – astronaute.
Термин cosmonaute (от греч. kosmos – порядок, мир, вселенная
и греч. nautēs – мореплаватель) используется во французском дискурсе для обозначения космонавтов РФ или СССР.
Organisée au musée de l’air et de l’espace, la journée spéciale dédiée
au cosmonaute Gagarine a décliné un large éventail d’activités. Des visites
guidées de l’exposition « 50 ans d’espace russe » ainsi que des séances au
planétarium, intitulées « Sous le ciel de Baïkonour », ont fait découvrir
l’histoire de la conquête spatiale soviétique aux visiteurs [8].
Tout d’abord, le cosmonaute Maxime Souraïev, en visioconférence
depuis la Cité de l’espace de Toulouse, a fait part au public de ses expériences
spatiales. Formé comme pilote de chasse dans l’armée de l’air russe, il est
devenu cosmonaute en tant qu’ingénieur des vols [9].
Термин spationaute (от лат. spatium – пространство, протяжение,
простор и греч. nautēs – мореплаватель) применяется для обозначения
космонавтов Франции, как правило, для выделения их национальности.
Outre ses actions de recherches et de surveillance, l’armée de l’air envoie
également des aviateurs dans l’espace, à l’instar du général Léopold Eyharts,
militaire et spationaute français, qui a participé à deux reprises à des missions
dans l’espace [8].
Термин astronaute (от греч. astron – звезда и греч. nautēs – мореплаватель) используется как для обозначения космонавтов США, так
и применительно к космонавтам других национальностей, включая,
иногда и космонавтов Франции.
200
Ю. Н. Сдобнова
La deuxième conférence, sur « Les enfants de Gagarine », a réuni
l’astronaute français Léopold Eyharts et l’auteur du livre « Gagarine ou le
rêve russe de l’espace », Yves Gauthier [8].
В паре satellite – spoutnik, где термин satellite обозначает современные искусственные спутники земли, запускаемые разными странами,
а исторический термин spoutnik относится к первым искусственным
спутникам Земли, запущенным СССР в 1960-х гг.
Les entreprises de l’industrie spatiale, civile et militaire, réalisent des
satellites de télécommunications, de navigation, de sciences et d’observation
de la Terre et fournissent des services satellitaires de géo-information et de
télécommunications sécurisées [8].
Si la conquête de l’espace a débuté le 4 octobre 1957 avec le satellite
soviétique Spoutnik 1, la France n’est pas restée à l’écart de cette aventure.
Du premier satellite français nommé « Astérix », lancé le 26 novembre 1965
à partir d’une fusée Diamant, jusqu’au lancement de Hélios 2B prévu le
9 décembre 2009, en passant par son rôle moteur dans le programme Ariane
(dont on fêtera le 24 décembre prochain le 30-e anniversaire du 1er lancement)
elle a su rester parmi les nations « spatiales » de premier plan, dans le contexte
d’un accès élargi à de plus en plus de pays, comme l’explique Jacques Villain,
historien de la conquête spatiale [5].
Наравне с возможностью эволюционировать, военные термины
способны мигрировать из одной терминосферы в другую, тем самым
создавая некоторые трудности для вторичной языковой личности, ведущей коммуникацию в общем институциональном пространстве военного дискурса ВС. Например, термин тактической терминосферы
ratissage (прочесывание местности) широко используется в терминосфере космоса в значении «эвакуация технического персонала из первой зоны обслуживания ракеты-носителя с началом непосредственной пусковой кампании».
Аналогичная внутрисистемная миграция прослеживается на примере терминов colonel, commandant, capitaine, относящихся к общетактической терминосфере, но различным соответствующим ей субсистемам,
т. е. каждый термин распадается на два или более разных субтермина:
Colonel:
– офицерское звание «полковник» (субсистема воинских званий);
– должность «командир полка» (субсистема воинских должностей).
201
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
Commandant:
– офицерское звание «майор» (субсистема воинских званий);
– должность «командир полка» (субсистема воинских должностей).
Capitaine:
– воинское звание Сухопутных сил «капитан», непосредственно
следующее за лейтенантом и предшествующее майору (субсистема воинских званий СС);
– воинское звание Военно-морских сил, эквивалент российского
капитана первого ранга (субсистема воинских званий ВМС);
– должность «командир военного корабля» (субсистема воинских должностей).
Синхронно-динамический анализ материала выявляет следующую особенность военной терминологии: термины могут переходить
из одного статуса в другой, т. е. спонтанно образованные и функционирующие в языке термины военной терминологии со временем могут становиться частью официальной военной терминосистемы. Например, до 2011 г. термин drone (в значении БПЛА – беспилотного
летательного аппарата) принадлежал к военной терминологии и использовался в основном в терминосфере легкой армейской авиации
ALAT и ВВС Франции AA1. Однако в 2011 г. в «Журналь Офисьель»
зафиксировано изменение его статуса:
Journal officiel du 19/06/2011
drone, n. m.
Domaine : DEFENSE
Définition : Engin mobile terrestre, aérien ou naval, sans équipage embarqué,
programmé ou télécommandé, et qui peut être réutilisé.
Note :
Les drones militaires sont équipés de systèmes d’armes ou de
collecte d’informations.
Équivalent étranger : drone (en).
То есть в связи с глобализацией понятия (и всемирного использования модификаций изделия) этот термин из области спонтанно образованной военной терминологической единицы, вошедшей в терминологию как заимствование способом калькирования, перешел
в отрасль военной терминосистемы.
Военный термин, с лингвистической точки зрения, согласно работам советских лингвистов [1, c. 14; 4, c. 157], внутри отдельной субсистемы терминосферы военной терминосистемы:
202
Ю. Н. Сдобнова
–
однозначен (так как существует жесткая одноканальная связь
с обозначаемым им понятием);
– не имеет синонимов.
В классической лингвистике так же подчеркивается тенденция термина к отсутствию синонимии. Термины – это специальные
и ограниченные своим особым назначением слова, стремящиеся быть
однозначными для точного выражения понятий и называние вещей
[2, c. 115]. Общепринятым мнением является, что в пределах каждого
вида военной терминосистемы все термины в рамках одной терминосферы – области военного дела, как правило, однозначны, т. е. у них
нет ни синонимов, ни омонимов. Однако анализ языкового материала
продемонстрировал, что синонимия на начальных этапах становления терминов различных терминосфер военной терминосистемы возможна под влиянием следующих причин:
– становление термина (missile, заимствование из английского
постепенно вытесняет исконно французское fusée в значении
ракета);
– различные исторические периоды вхождения термина в военную терминосферу (в паре avion et aéroplane, в значении
самолет, последний термин вышел из употребления во время
Первой Мировой войны) – различная сфера употребления терминов (термины sous-marin и submersible обозначают подводную лодку в военной и невоенной дискурсивных практиках).
Процессы военного терминотворчества и обогащение военного
словаря путем создания неологизмов и приобретения иностранных
заимствований также напрямую связаны с синхроническими дискурсивными потребностями военного института, продиктованными
влиянием экстралингвистических факторов.
Рассмотрим лингвистические реализации экстралингвистического
фактора Участие Франции в урегулировании международных конфликтов на примере современных неологизмов и заимствований, функционирующих в одноименной терминосфере.
Djihad – djihadiste
Для иллюстрации терминологической деривации с образованием субстантивных неологизмов, репрезентативным примером могут
служить лексические единицы, образованные от термина-донора
djihad (джихад, борьба в защиту и за распространение ислама),
203
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
реализующегося в речи в словосочетаниях faire le djihad, invoquer un
grand djihad, lancer un djihad. В дискурсе мы отмечаем зарождение
субстантивных пар с неологизмом флексивного типа образования
djihadiste (субстантивный суффикс – -iste):
Ces dirigeants se distinguent des djihadistes internationalistes, proches
d’Al Qaïda, qui mènent une guerre mondiale [6].
Как неологизм djihadiste, так и термин-донор djihad регулярно
используются в военном институциональном дискурсе ВС Франции
при описании (в прессе) и обсуждении (в устных практиках) событий, связанных с участием Французской Республики в международных миротворческих операциях и вооруженных конфликтах в Мали,
Афганистане, Сирии, Ливии, Ливане и т. д.
Afghanistan – afghanisation, s’afghaniser
Лексическая единица-донор Afghanistan (Афганистан) формирует
субстантивный неологизм-термин afghanisation (в значении передача
контроля освобожденных территорий национальным ВС Афганистана) и вербиальный неологизм s’afghaniser (в значении прибытие в Афганистан для обучения военнослужащих в условиях приближенных
к реальности). Эти неологизмы, появившиеся в последнее десятилетние, реализуются в военном дискурсе в следующих словосочетаниях:
afghanisation de certaines zones, «Afghanisation» des forces militaires,
afghanisation de la sécurité. Графическая вариативность (использования заглавной и прописной букв, кавычек) свидетельствует о переходном этапе становления терминологической единицы, которая пока
относится к спонтанно сложившейся терминологии и не успела войти
в общую терминологическую систему дискурса военного института.
Le 1er RMED « s’afghanise » pour l’entrainement des fantassins [6].
Dès l’été prochain, nous allons engager l’ afghanisation de certaines zones,
c’est dire transférer la sécurisation de l’Afghanistan aux forces de sécurité
afghane. Nous commencerons avec Kaboul et j’espère que cette tendance se
confirmera dans les années qui viennent [10].
Le ministre des affaires étrangères Bernard Kouchner a alors rappelé
la stratégie française : « Régionalisation » du conflit pour faire participer
les pays frontaliers, « Afghanisation » des forces militaires et de police, et
« Réconciliation» nationale entre afghans » [8].
204
Ю. Н. Сдобнова
Les effectifs français du RC-C compteront environ 1400 militaires à partir
du mois d’août. Une de leur tâche prioritaire sera l’afghanisation de la sécurité
de Kaboul, c’est-à-dire son transfert aux forces de sécurité afghanes [5].
В этой связи следует отметить продуктивность флексии -tion:
в современном военном дискурсе аналогичные примеры-неологизмы
(syrianisation, libanisation) реализуются в дискурсе миротворческих
кампаний в Ливане и Сирии. Во втором примере используется дополнительный суффикс -ni-:
On assisterait donc, selon notre analyse à une « libanisation » de l’espace
conflictuel syrien. Dans une autre mesure, ce constat se double d’une
construction inverse dans un Liban en pleine « syrianisation » [8].
Обогащение терминосистем происходит за счет заимствований
и неологизмов, вошедших во французский дискурс благодаря интеринституциональным изменениям (участию Франции в международных миротворческих операциях).
В дискурсивных практиках нередко происходит использование национальных лексических единиц других государств для обозначения
реалий соответствующих стран или их ВС. Так, военная миротворческая кампания в Афганистане ввела во французский военный дискурс
обширный ряд реалий-неологизмов. Рассмотрим несколько наиболее
широко использующихся заимствований и неологизмов.
Kandak, афганский батальон (как правило, в военной периодике
реалия-заимствование дается с французской расшифровкой понятия
или комментарием, однако в устных дискурсивных практиках подобные комментарии отсутствуют).
Les éléments d’appui s’installent ensuite aux abords du village de
Jalokhel, permettant aux kandak (bataillons) 31 et 33 de l’ANA, à leurs OMLT
(operational mentoring and liaison teams) et aux militaires français du battle
group Allobroges d’investir la zone en sécurité [8].
Les kandaks 32 et 36 (bataillons afghans) ont progressé pendant quatre
jours du sud vers le nord de la vallée de Tagab, dans une zone à la végétation
dense et fortement urbanisée [8].
Аналогичная дискурсивная практика (зафиксированная, в частности, в военной прессе) характерна для следующего заимствованиянеологизма, который, в процессе синхронно-динамического становления поменял несколько орфографических и грамматических
205
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
вариантов: le shura – la Shura – la shoura – la Choura и т. д. la Choura,
в значении совет делегатов может иметь при себе описательный комментарий с синонимичными единицами assemblée и conseil, второй
компонент комментария может быть выражен адъективно (прил.
traditionnelle) или субстантивно (сущ. sages, dirigeants, notables, chefs).
Au sein de la Choura (l’assemblée des dirigeants), il y a également la
frange dure, plus islamiste et djihadiste que nationaliste [8].
Le 27 août 2012, la Task Force La Fayette (TFLF) a organisé une shura
(assemblée traditionnelle) plénière au profit des chefs de la police locale
afghane [8].
5 militaires de l’armée de Terre sont morts au combat le 13 juillet 2011
lors d’une attaque suicide à quelques kilomètres de Tagab, en Afghanistan. Ils
menaient une mission de sécurisation d’une Shura (assemblée de notables)
lorsque l’explosion s’est produite [8: 2011].
Le 27 juin 2009, une importante shura (assemblée des chefs de village),
initiée par le gouverneur du district de Surobi, s’est tenue à Naghlu [8].
Réunissant près de 200 personnes, dont les responsables d'une dizaine
de localités, une shura (conseil des sages) s’est donc tenue dès le milieu de la
matinée [8].
Но более частотны устные и письменные дискурсивные практики
с употреблением этого неологизма-реалии без расшифровки.
Le colonel de Mesmay, commandant la Task Force HERMES à Tagab,
présent lors de la shura s’est donc attaché à rassurer les villageois: « Nous
continuerons à vous soutenir et à vous apporter notre aide ». [8].
Au terme de cette shura, l’ANA et l’ANP se sont désengagées. L’opération
Orange Stork 2 aura ainsi été conduite par l’ANA et l’ANP seules, sans
nécessiter l’engagement des appuis français [8].
Встречается употребление shura в значении «собрание, встреча»:
Initiatrice de cette opération, le lieutenant Virginie S., officier de l’Etatmajor de la TF La Fayette a déclaré : « la shura s’est bien déroulée et l’objectif
de nouer un premier contact est atteint. Le fait que des femmes viennent sur la
FOB est déjà une victoire ! Nul doute que notre accueil et nos échanges seront
bien relayés auprès de Nijrab et de l’école notamment, où deux de ces femmes
œuvrent quotidiennement. Il ne faut pas laisser tomber ce contact précieux et
le valoriser en renouvelant ce type d’expérience » [8].
206
Ю. Н. Сдобнова
Malek, старейшины, уважаемые граждане, наделенные полномочиями, представители (как правило, в официальной военной периодике эта реалия-заимствование также дается с комментарием, однако,
в устных дискурсивных практиках подобных описательных комментариев нет).
Le Kandak organise, tout au long de sa progression, des shuras avec les
Maleks (anciens) des villages qui, satisfaits du retour des institutions [8].
Le 27 juillet à Maktab en Kapisa, près de 30 maleks considérés comme
les sages des villages, ont exprimé leurs inquiétudes provoquées par le
harcèlement des insurgés, au cours d’une shura à laquelle étaient conviés les
soldats de la Task Force La Fayette [8].
Le 2 mai 2011, la shura de lancement du processus de passage des RMT
(Road maintenance team) en ALP (Afghan local police) a eu lieu au district
center de Tagab, en présence des autorités du ministère de l’Intérieur afghan, du
ministère des collectivités territoriales. <…> des équipes françaises des actions
civilo-militaires et de l’ensemble des maleks (maire), malems (instituteurs),
mollas et maolawis (religieux) et anciens du district de Tagab [8].
Sur zone, l’élément afghan a sécurisé les approches du village avant de
prendre contact avec les maleks (responsables locaux) du village [7].
Графическая вариативность форм, выражающаяся в конкуренции
заглавной и строчной букв также свидетельствует о периоде становления этого заимствования.
Афганские кампании сделали возможным и эпизодическое использование некоторых реалий с обязательным французским комментарием-переводом, например, le wadi река, karèzes, система ирригации и др.
Une dizaine d’ouvriers afghans a travaillé sur ce chantier durant deux
mois. Cette passerelle permet de relier les deux côtés d’un même village,
séparé par une rivière. Auparavant, les villageois traversaient le wadi (rivière)
à pieds, ce qui représentait un véritable danger [7].
Actuellement, 27 projets sont en cours de réalisation dans la vallée
d’Afghanya dont des karèzes (système d’irrigation local), des puits et des
murs de protection [6].
Кампания 2011 г. в Ливии ввела во французский военный дискурс
неологизмы эпонимного характера: Kadhafi – kadhafistes, Кадафи
и неологизм Кадафисты (в значении сторонники Моамара Кадафи).
207
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
Que va-t-il se passer en Libye ? Le terrain appartient aux Libyens et au
CNT [Conseil national de transition]. Celui-ci est lancé dans un effort difficile,
l’émergence d’un système politique stable. Le CNT va pouvoir annoncer un
gouvernement. Il y aura suffisamment de notables kadhafistes détenus pour y
associer le procès du régime. Notre mission va se simplifier puisque nous n’avons
pas vocation à mettre en place un Etat ou des forces de sécurité en Libye [8].
Il me semble que les forces de Kadhafi sont prises en tenaille. D’un
côté, les avions de la coalition qui empêchent le ravitaillement des troupes
kadhafistes d’entrer dans les villes. De l’autre, les populations civiles qui,
à l’intérieur des villes, attendent l’heure de se soulever. Et puis, selon des
informations qui me sont arrivées ce matin, des défections de plus en plus
nombreuses au sein même de l’encadrement des mercenaires kadhafistes [5].
On nous a reproché de peu parler des victimes civiles des raids de l’Otan.
D’une part, il fallait éviter de tomber dans le piège de la propagande kadhafiste ;
d’autre part, il a fallu attendre d’aller sur le terrain et de parler aux témoins et
aux victimes de ces bombardements pour en savoir un peu plus [8].
Мы не ставили задачу выявить и описать количественные дискурсивные реализации современных терминов и неологизмов, вошедших
во французский военный дискурс в последнее десятилетие. Список
может быть продолжен лексическими единицами, появившимися
в других военных кампаниях и миротворческих операциях, в которых
военнослужащие ВС Франции принимали и принимают активное участие. Приведенные примеры дают объективное отражение актуальных интеринституциональных тенденций: современный французский
военный дискурс перманентно эволюционирует. Наравне с пополнением официальными неологизмами, утвержденными языковыми
комиссиями, терминосистемы и терминологии институционального
дискурса обогащаются военными терминами из внешних дискурсивных источников, локального или глобального происхождения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебник военного перевода: Французский язык.
Общий курс / Р. К. Миньяр-Белоручев, В. П. Остапенко, А. Ф. Ширяев. –
М. : Воениздат, 1984. – C. 3–20.
2. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1959. – 14 с.
3. Сдобнова Ю. Н. Феномен актуальной аббревиации в институциональном
военном дискурсе на примере Вооруженных Сил Франции // Проблемы
208
Ю. Н. Сдобнова
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
дискурса в романском языкознании. – М. : Рема, 2012. – С. 184–198. –
(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 10 (643). Сер. Языкознание).
Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий
язык. – М. : Воениздат, 1972. – 272 с.
Air Actualité. Le magazine de l’Armée de l’air française. – URL : www.defense.
gouv.fr/air/mediatheque/air-actualites/air-actualites-2011/air-actualites-2011
Armées d’aujourd’hui. Le magazine du ministère de la Défense. – URL :
www.fr.calameo.com/read/000331627ea49b9b48264
Cols Bleus. Le magazine de la Marine nationale française. – URL : www.
widget.calameo.com/library/?type=subscription&id=335943&rows=5&sort
By=latestPublished&theme=wood
Défense. Site du ministère de la Défense de la France. – URL : www.defense.
gouv.fr
Journal Officiel. – URL : www.franceterme.culture.fr
Terre information magazine. Magazine de l’Armée de Terre. – URL : www.
widget.calameo.com/library/?type=account&id=63302&rows=5&sortBy=lat
estPublished&theme=metal
209
Download