Мария Магдалена Косанович Межъязыковые омонимы

advertisement
Мария Магдалена Косанович
Межъязыковые омонимы
романского происхождения в
русском, польском и сербском
языках
Studia Rossica Posnaniensia 28, 113-118
1998
STU DIA RO SSICA POSN AN IEN SIA, vol. XXVIII: 1998, 113-І 18. ISBN 83-232-0887-5. ISSN 0081-6884.
Adam M ickiew icz University Press, Poznaň
М ЕЖ Ъ Я ЗЫ К О В Ы Е О М О Н И М Ы РО М А Н С К О ГО
П Р О И С Х О Ж Д Е Н И Я В РУССКОМ ,
П О Л ЬС КО М И СЕРБСКОМ Я З Ы К А Х
INTERLANGUAGE HOMONYMS OF THE ROMAN ORIGIN
IN RUSSIAN, POLISH AND SERBIAN LANGUAGES
М АРИЯ М А ГДА Л ЕН А КОСАНОВИЧ
ABSTRACT. The article is devoted to the analysis o f so called language homonyms in Russian,
Polish and Serbian languages, which originated on the basis o f words paralelly borrowed by these
three languages from French. The analysis o f Russian-Polish-Serbian homonymie combinations is
preceded by the author’s contemplation concerning phonetic adaptation o f French-origin words in
the three studied languages.
Maria Magdalena Kosanović,Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet. Odsek za slavistiku,
Stevana Musića 24, 21 000 Novi Sad, Jugoslavija.
Как известно, появлению межъязыковых омонимов способствует не­
сколько обстоятельств. Они обнаруживаю тся в неродственных языках,
которые никогда не находились в непосредственном контакте (и тогда
можно говорить о случай ны х м еж ъязы ковы х о м о н и м ах в этих языках),
в н еб л и зк о р о д с т в е н н ы х язы ках, как результат политических, торговых,
к ул ьтур н ы х и к о н ф ес си он а л ьн ы х связей между н ар о д ам и -н о си тел ям и
данны х языков, а также в близкородственных языках, которы е имеют
общие корни и на всем п ротяж ени и своей и стории наход ил и сь в тесном
контакте.
Изучая омонимы ф ран ц у зск о го про исх ож д ен ия в русском, польском
и сербском языках, мы столкнулись с довольно сл ож н ы м и явлениями.
С н а ч а л а произош ло заимствование французских слов каждым из приве­
денных языков в отдельности. М ожно утверждать, что это было прим ер­
но в одно и то же историческое время и в русском, и в польском, и в серб­
ском, когда французский язык имел больш ое влияние на другие евро­
пейские языки и европейскую культуру. Д оказательством могут служить
составленные нами словарики французских заимствований в этих язы ­
ках, где больш инство слов французского происхождения повторяется во
всех трех языках. Однако в числе повторяющихся слов существуют и т о ж ­
дественные только на первый взгляд слова. С лова-то похожи, а значения
разные! Оказывается, что мы имеем дело с м еж ъ язы ко в ы м и о м о н и м ам и
114
М. К о с а н о в и ч
в русском, польском и сербском язы ках, ко т о р ы е в свое время п р и ш л и
в эти славянские языки из французского.
Но прежде чем говорить об омонимах, рассмотрим условия, в к о т о ­
рых они могли возникнуть. Если понимать омонимию как тож д ествен ­
ность звуковых оболочек двух или нескольких слов с различной се м ан ­
тикой, целесообразно рассмотреть, какой могла быть реализация з в у к о ­
вых оболочек французских слов в процессе заимствования их русским
языком, принадлежащим к восточной группе славянских языков, п о л ь ­
ским языком - представителем западной группы и сербским (экавским
диалектом) - представителем южной группы; как реагировали ф о н о л о ­
гические системы русского, польского и сербского языков в сто л к н о в е­
нии с фонологической системой французского языка в процессе з а и м ­
ствования галлицизмов этими славянскими языками; в чем заклю чаю тся
сходства и различия между струк тур ам и этих разн ы х язы ков: ф р а н ц у з ­
ского , с одной стороны, и указанных трех славянских языков - с другой,
а также между самими этими славянскими языками.
Сопоставление фонетических систем рассматриваемых языков п р и в о ­
дит к выводу, что эти системы совершенно различны. Например, в то в р е ­
мя как в русской вокалической системе имеется 5 гласных, в польской
- 8, в сербской - 5, французский язык насчитывает их 15, то есть почти
в три раза больше (а если учесть, что каждый из них может быть д олги м
и кратким, то их количество увеличится и до 35). Кроме того, французские
гласные отличаются напряженностью артикуляции, отсутствием д и ф ­
тонгизации и редукции.
С овершенно другую картину наблюдаем в области консонантизма.
Здесь количество согласных говорит в пользу славянских языков: 35 с о ­
гласных звуков в русском, 34 в польском и 25 в сербском. Во ф р ан ц у з­
ском их 18. И так, ф р ан ц у зская ф он ети ческая система является в о к а л и ­
ческой, в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь русской, польско й и сербской - к о н с о ­
н антны м системам (имеются в виду системы изолированных звуков).
Разница между вокалической и консонантной системами р а с с м а т р и ­
ваем ых языков не только количественная, но и качественная. Ни один
французский гласный или согласный нельзя назвать идентичным со о тв ет­
ствующему ему гласному или согласному русского, польского или серб­
ского языков. К огда речь идет о гласных и согласных одного языка, не
имеющих соответствующих звуков в другом языке, естественно, можно
говорить только о количественной разнице. Среди гласных во ф р ан ц у з­
ском языке наиболее обособленную группу представляют носовые гл ас­
ные „8”, „ а ” , „о” , „ое’ (в польском языке сохранились гласные „ą” и „ę”,
но их произношение отличается от французского), полугласные „w” , „у” ,
а также Э caduc. Этот последний особым образом влияет на предыдущие
согласные: противодействует их оглушению в конечной позиции, где
вместо ожидаемой глухой сохраняется ее зв о н к ая п ара, как это имеет
Межъязыковые омонимы романского происхождения
115
место в русском и польском языках, в то время как в сербском конечные
звонкие согласные не подвергаются оглушению. Характерными для ф р а н ­
цузской фонологической системы являются также (ввиду б о ль шог о ко л и­
чества гласных) многочисленные, иногда очень тонкие фонологические
о ппо зи ции гласных типа: узкий : ши ро ки й, чистый : смеша нн ый, д о л ­
гий : краткий. Количество таких оппозиций в русском, польском и серб­
ском ограничено, но зато встречаются оппозиции согласных, которых нет
во французском, напр.: твердый - мягкий, поскольку во французском нет
мягких согласных (кроме „Ji” ). В этом о т но ш е н и и сербский язык п р и б л и ­
жается к французскому, так как в сербском всего 5 мягких согласных
и только два из них о бразуют оппозиции твердый : мягкий, в то время
как в русском и польском существует 15 таких оппозиций.
При о б р а з о в ан ии ме жъяз ыковых о мо н им ов от з аи мс т во ва нн ых из
ф ран цу зско го основ в русском, польском и сербском немалую роль
иг рают акцентуационные системы этих языков, так как способ акценти­
р ования может или помочь или помешать „услышать и з ам ети ть ” омоним.
Во французском ударение является сочетанием всех трех способов выде­
ления: силы, высоты тона и длительности гласного. Оно прежде всего му­
зыкальное. Н о если в русском, польском и сербском звуковой поток де­
лится на слова благодаря словесному ударению, то во французском уд ар е­
нием сн аб жа ют ся не отдельные слова, а группы слов, в ы р а ж а ю щ и е в п р о­
цессе речи единое целое, так называемые ритмические группы. Поскольку
заимствуются отдельные слова, в ы с т у п а ю щ и е в и золированном п о л о ж е ­
нии, а не в ритмических группах, можно считать, что их ударение всегда
стоит на последнем слоге и отмечает конец слова. Такая же функция уда­
рения в польском языке, но с той разницей, что оно фиксировано на пред­
последнем слоге, и поэтому только односложные заимствованные из ф р а н ­
цузского о с н о вы со хр а ни л и место ударения я зы ка - и с т о ч н и к а . Русское
и сербское ударение с е м а н т и з и р о в а н о в следующих направлениях: 1) в ы ­
ра жа ет делимость речевого потока на отдельные слова; 2) характеризует
слова с точки зрения их значения, так как оно р аз номе стн о и не связано
фонетическими правилами; 3) с точки зрения межъязыковой омонимии
менее значительной является подвижность ударения, которая имеет г р а м ­
матическое значение при ф ор моо браз ов ан ии, так как межъязыковые омо­
нимы появляются только вследствие фонетического сходства между не­
сколькими словами или фо рма ми слов, а не между целыми парадигмами.
Нельзя обойти молчанием характерную для русского языка редукцию без­
ударных гласных, которой нет в польском и в сербском л ит ер ату рн ых
я зыка х и к о то ра я во многом о сложняет „ уз н ав ае м ос ть ” межъяз ыко вых
о м о н и м о в (т.е. омофонов). В сербском языке гласные могут быть долгими
и краткими - в зависимости от ударения, которое в этом языке представ­
л ено четырьмя типами: двумя долгими (восходящим и нисходящим) и д в у ­
мя к р а т к и м и (в о сх од ящ им и н ис ходя щи м) . Но существует правило, что
116
M. К о с а н о в и ч
в многосложных словах ударение никогда не может падать на последний
слог, а как быть с французскими заимствованиями с окситоническим у да­
рением в языке-источнике?
Это беглое сопоставление фонетических и акцентуационных систем
р ус с ко г о, п о л ь ск о г о и с ер бс ко го языков с ф р а нц у зс ко й фо не ти че с ко й
и акцентуационной системами необходимо для выявления различий меж­
ду системами этих языков, чтобы показать, что в процессе ассимиляции
французских заимствований в русском, польском и сербском ввиду этих
различий результаты адаптации французских слов в языках-преемниках
не могут быть вполне тождественны. Так, межъязыковые омо ни мы ф р а н ­
цузского происхождения в русском, польском и сербском языках могут
выделяться только благодаря способности нашего фонологического слу­
ха, кот ор ый склонен давать звукам чужого языка неверную ф о н о л о г и ­
ческую интерпретацию и не замечать, не слышать фонем, не существу­
ющих в системе ро дног о языка. Например, русские о бычно путают се рб ­
ские „ я” и „ђ ” и не про изн ося т твердых согласных перед „ и ” , поляки
не замечают в сербском оппозиции „л : љ ” , „н : њ ” , а сербы не слышат
в русском „ и” и „ ы ” .
О б н а р у ж е н н ы е н ами по этому п р ин цип у „ т р о й к и ” ме ж ъ яз ы к о в ы х
о м о н и м о в в русском, польском и сербском языках, которые объединяет
их общее французское происхождение, могут выступать в следующих в о з­
можных комбинациях:
1) Оппозиции, лексико-семантические в арианты которых составляют
фонетически (условно) тождественные заимствования в польском : р у с ­
ском и сербском : русском языках;
2) Заимствования, образующие омонимические оппозиции в русском : поль­
ском и сербском : польском языках;
3) Заимствования, образующие омонимические пары в русском : серб­
ском и польском : сербском языках.
О п по з и ц и и , л ек с ик о -с е м а н т и ч е с к и е в а р и а н т ы
к о т о р ы х с о с т а в л я ю т ф он ет иче ски (условно) т о ж д е с т в е н н ы е
з а и м с т в о в а н и я в пол ьс к ом : р ус ско м и сербском : р усск о м
Французское слово marche заимствовалось и русским, и польским,
и сербским языками. Во всех трех языках марш (срб. марш , польск. m arsz)
значит: ‘вид музыкального произведения и способ ходьбы в с тр ою ’, а т а к ­
же междометие для выражения побуждения в значении „иди!” : рус. ш а ­
гом марш!, срб. напред марш!, польск. krokiem naprzód marsz! В сербском
и русском это слово имеет даже вульгарный оттенок: ‘вон!’. В русском
языке, кроме того, существует слово марш (от фр. marche) со значением:
‘часть лестницы между двумя п л о щ ад ка м и’, которое носители сербского
и польского языков о щу ща ют как омоним по отношению к существую-
Межъязыковые омонимы романского происхождения
117
щему в их родных языках слову марш - ‘музыкальное произведение
и способ ходьбы в с т р о ю ’.
Рассмотрим слово французского происхождения карьер (срб. каријер,
польск. karier) от фр. carrière (из итал.) со значением: ‘са мый б ыс т рый
аллюр, г а л оп , с к а ч к а ’. В русском же языке, т ак же от ф р а н ц у з ск ог о
слова carrière, находим термин карьер - ‘р аз ра бо тк а неглубоко залега­
ющих и с к о п а е м ы х ’ (ср. carrière от лат. quadrare), к о т о р ы й является
о м о н и м о м по о т н о ш е н и ю к п ол ьс к ому слову karier и к сербскому
каријер.
Команда (фр. commande) в трех анализируемых нами языках о б о з н а ­
чает ‘словесный приказ по установленной форме, принуждение, н ач ал ь­
ство, воинскую часть’ (польск. komenda policji), но в русском языке име­
ется еще и другое значение это слова: команда (сборная) - ‘группа с по рт ­
сменов, в ыступающая на спортивных состязаниях’, аналог ично в п оль ­
ском drużyna, а в сербсклм екипа. В данном случае слово команда (сбор­
ная) является омонимом в оппозиции к команда - ‘приказ, нач ал ьс тво ’
и т.п. в польском и сербском.
Заимствования, образующ ие омонимические оппозиции
в сербском : польском и русском : польском
Следующую группу о монимов французского происхождения состав­
ляют слова, тождественные в русском и сербском языках, омоним к к о ­
торым находим в польском языке.
Ф р а н ц у з с к о е слово lustre в русском языке з а к р е п ил о сь как суще­
ствительное женского ро да люстра - ‘подвесная л амп а с укр ашен ия­
ми’, в с е рбс к ом - с ущ еств ител ьное му жско го р о д а луст ер с а н а л о г и ч ­
ным значением. В польском языке lustr (от французского lustre) значит:
‘краска для керамики и стекла или изделия, покрыт ые такой к ра с кой ’, но
в этом же языке н ах од им и слово lustro (существительное среднего рода)
с со вершенно другим значением - ‘з е р к а л о ’ (Brückner: lustro из итал., л а ­
тыни lustrare). Пол уч аем ряд: рус. лю ст ра : серб, луст ер : польск. lustr :
польск. lustro, в к от ор ом люстра : lustr : lustro о бразуют оппозицию, и т а ­
кую же оппоз иц ию представляют собой луст ер : lustr : lustro. Приведен­
ные заимствования не являются вполне эквивалентными, т.е. они по-раз­
ному адаптировались в морфологическом отношении, но поскольку мы
имеем дело с р одственными языками и их носители о бла да ют определен­
ной способностью идентифицировать звуки ро дног о языка, они в состоя­
нии узнать тождественные основы этих слов и ощутить их о мо нимичные
отношения.
В р усс ко м языке ордер (от французского ordre - п рик аз ) - это ‘пись­
менное предписание, рас пор яжение’. Напр.: ордер на квартиру. Ордер это
и ‘система соединения архитектурных частей в греческой и римской а рх и­
тектуре и в архитектуре эпохи Возрождения’. Ордер в последнем значении
118
M. К о с а н о в и ч
имеет синоним в русском орден. Кроме того, орден в русском, как и в серб­
ском, обозначает и знак отличия и название монашеской об щи ны ка толи ­
ческой церкви. В польском же языке order - это знак отличия, как в рус­
ском и сербском орден, и, следовательно, можно г оворить об оппозиции
польск. order : рус. ордер.
Заимствования, которые образую т омонимические оппозиции
в русском : сербском и польском : сербском
Бы ва ю т такие случаи омонимии, когда тождественные слова высту­
п ают в русском и польском языках, а омоним появляется в сербском
языке.
Гувернер (фр. gouverneur) в русском и guw erner в польском значат:
‘воспитатель, об ыч но и но с тр ан ец , н а н и м а е м ы й для в о с п и т а н и я д е т е й ’.
В сербском языке слово гувернер (фр. gouverneur) является омонимом
русского и польского заимствования, так как в этом языке гувернер имеет
значение: ‘н а ч а л ь н и к к о л он ии или д и р е к т о р у ч р е ж д е н и я ’, пр ежд е все­
го в сочетании „гувернер Н ар одн е б ан ке ” . В польском и русском языках
сербскому гувернер (в значении начальник колонии) отвечает латинизм
(польск. guberner, рус. губернатор).
Таких примеров можно привести д овольно много, и все они свиде­
тельствуют в пользу того, что межъязыковые о монимы существуют, и су­
ществуют не т олько в двух языках, но и в нескольких языках о д но вр е­
менно. Если рассматривать русский, польский и сербский языки, то о м о ­
нимы находят в них реализацию не только в виде омо фо но в, как мы
пытались это доказать, но и в виде омог рафов, так как сербский язык
пользуется и кириллицей, как русский, и латиницей, как польский.
Download