Китайские хлопушки: история и традиции (Ⅱ)

advertisement
традиции и культура
13.04-20.04.2015 ДВТЭВ
Китайские хлопушки: история и традиции ( Ⅱ )
Пороховые хлопушки были
широко распространены ко
времени правления династии
Южная Сун (1127- 1279 гг.). В
конце династии Сун-начале
династии Юань хлопушки входили в число “предметов”, обязательных для празднования
Нового года, к этому времени
также значительно изменился
и способ запуска хлопушек.
В сочинении Чжоу Ми
“Улинь цзюши” рассказывается
о том, что более ста стволов
бамбука связывали вместе, в
них вставляли фитиль и поджигали. Этот способ называли
ли любимым видом хлопушек
детворы. В эпоху династии Сун
также появились фейерверки.
Новогодние традиции и
хлопушки
Именно со времен династии Сун стала обогащаться и
развиваться “культура запуска
хлопушек”, более научный
подход был разработан и к
способам поджога хлопушек,
которые люди теперь применяли более целесообразно. Во
время новогодних праздников,
начиная с кануна Нового года
и до праздника Фонарей (15
числа первого лунного ме-
“бяньпао” (“编炮”) – “переплетенные пушки”. Эти хлопушки
по способу запуска ничем не
отличаются от современных.
Во время взрывов петарды издавали звук, похожий на щелчки длинного кнута, хлопушки
называли “бяньпао” (“鞭炮”)
— “петарда в форме ленты”.
В период правления династии Сун развитие мастерства изготовления хлопушек
привело к появлению первых
бумажных свитков с порохом, дававших единственный
взрыв, их называли “чжи пао”
— “бумажная хлопушка”. Они
были весьма безопасны и ста-
сяца), каждый день пускали
разные хлопушки, и запускали
хлопушки также с определенным смыслом.
Так, пускавшиеся в канун
Нового года бамбуковые хлопушки называли “хлопушки, запечатывающие дверь” (“封门
爆竹”). После их запуска люди
уже не выходили из домов и
бодрствовали всю ночь возле
горящего очага, ожидая наступ­
ления Нового года.
В некоторых регионах
“хлопушки, запечатывающие
дверь” также называли “пушки, запечатывающие дверь”
(“封门炮”). В прошлом за-
имодавцы в канун Нового
года ходили по домам своих
должников требуя выплаты
долга. Семьи, которые по каким-либо причинам не могли
отдать деньги, запирали дверь
и говорили “двери запечатаны”. После запуска “хлопушек,
запечатывающих дверь”, заимодавец, неважно, насколько
зол он был, уже не имел права
зайти в дом к должнику. В следующий раз заимодавец приходил уже через 15 дней, когда
заканчивались новогодние
праздники.
Также запуском хлопушек
люди провожали старый год,
именно об этом нам и говорит
в своем стихотворении Ван
Аньши: “В треске хлопушек
ушел Старый Год”. Также 30
числа 12-го месяца салютом
хлопушек встречали Бога очага,
который возвращается после
доклада с Неба, и чествовали
других добрых богов. Провожали Бога очага на Небо 24
числа 12-го месяца, этот обряд
также сопровождался запуском хлопушек. Так как практически каждый новогодний обряд сопровождался запуском
хлопушек, больше всего их
пускали в канун Нового года.
В книге “Хой цзи чжи” (динас­
тия Сун) есть такая запись: “В
канун Нового года повсюду
слышны звуки хлопушек”.
Хлопушки также пускали и
во время жертвоприношения
всем духам и предкам 8-го числа 12-го месяца по лунному календарю. В этот день пускали
хлопушки “ба ван бянь” (“霸王
鞭”). В этот день китайцы развешивали изображения разных духов, разжигали очаг, ставили жертвенные продукты на
алтарь, били в гонги, стучали в
барабаны, пускали хлопушки.
Хлопушки “ба ван бянь” (“霸王
鞭”) также называли “бао ван
бянь” (“报旺鞭”), что означает
“предвещание процветания в
Новом году”.
“Открытие дверей” и
“встреча духа дороги”
С наступлением Нового
года хлопушки пускали чаще,
так как поводов было значительно больше.
Утром первого дня Нового года пускали так называемые хлопушки “для открытия
дверей” (“开门炮”). Согласно
записям “Цзин чу суй ши цзи”,
в эпоху Южных династий хлопушки пускали утром чтобы
прогнать злых духов. Позднее
смысл поменялся: “Встреча
Нового года”, “Благополучие
при открытии дверей”, “Счас­
тье при открытии дверей”.
При этом пускали лишь три
хлопушки, а не так как в наши
дни китайцы взрывают такое
огромное количество хлопушек, что на улицах творится
что-то невообразимое.
По традиции, именно в
пятый день Нового года коммерсанты начинают торговлю.
Считается, что он обеспечит
удачу на весь год, так как согласно преданию, 5-й день
Нового года — день рождения божества благосостояния
Цайшэня. Начало торговли
сопровождается пуском хлопушек (“开市爆竹”), этот обряд
называют “шао ли ши” (“烧利
市”). Божество благосостояния
также называли божеством
перекрестков (“路头神”), поэтому подношения божеству
благосостояния также называли подношения на перекрестках, “встреча духа дороги”.
В тексте Гу Тецина династии
Цин “Цин цзя лу” (“Описaние
городa Сучжоу”) говорится, что
в пятый день первого месяца
бьют в металлические гонги,
взрывают хлопушки, приносят божеству благосостояния
жертвенное вино и все стараются получить от него первую
выгоду на рынке. И так как он
приносит выгоду, все встают
пораньше и идут ему навстречу.
Как и другие китайские
боги, бог богатства Цайшэнь
имел несколько прототипов.
Самым оригинальным и известным считался Чжао Гунмин. Его можно отличить от
других богов по следующим
признакам: обычно он восседает на могущественном тигре
и держит в одной руке оружие,
а в другой — какие-либо символы богатства. Еще одна его
особенность — слепота. Поэтому он идет туда, откуда раздаются громкие звуки. Чтобы
привлечь Чжао Гунмина, люди
вставали рано утром и завлекали его звуками хлопушек. Чжао
Гунмин, по преданию, приходит в ту семью, которая первой
запустит хлопушки.
В старину многие начинали торговлю также на восьмой
день Нового года. Этот день
считается официальной датой
окончания Нового года, открываются государственные
учреждения. Торговцы также
не упускают случая принести в
этот день жертвоприношения
богу богатства, пускают хлопушки, прося у него “богатства
и процветания”.
Запускаемые на Новый
год хлопушки, петарды должны взорваться полностью.
Если вдруг они тухли или звук
прерывался, это предвещало
несчастье в наступившем году.
Поэтому в старину люди большое внимание уделяли качеству хлопушек.
(конец)
Китайские идиомы: 打草惊蛇
Чтение: dǎ cǎo jīng shé
Объяснение: Идиома 打草惊蛇 (dǎ
cǎo jīng shé — да цао цзин шэ), которая
переводится как “пошевелить траву и
вспугнуть змею”, появилась из этого
рассказа. Он записан в книге “Собрание
историй Южной Тан” , написанной ученым из династии Сун.
Источник: Книгу “Собрание историй Южной Тан” (南唐近事, “Нань Тан
Цзинь Ши”) написал Чжэн Вэньбао
(953–1013 гг.) во времена династии Сун.
История происхождения:
Во времена династии Тан на востоке Китая жил магистрат уезда по имени
Ван Лу. Он был очень жадным и брал
много взяток.
Ван не стремился исполнять свои
обязанности и служить народу, зато
очень любил деньги и не стеснялся добывать их преступными путями. Один
из его секретарей был таким же хитрым
и нечестным и часто продумывал махинации для Ван Лу.
Однажды жители уезда подали иск
против секретаря. Его обвинили в том,
что он нарушал закон и брал взятки.
Список нарушений, записанных в судебной жалобе, был очень длинным.
Когда открылось заседание суда,
Ван Лу начал зачитывать преступления,
перечисленные в жалобе. Чем дольше
он читал, тем больше им овладевал
страх.
Преступления секретаря были почти такими же, какие он сам совершал.
Ван Лу казалось, что иск составлен против него самого. Он так испугался, что
забыл о своей роли в суде.
“Как могло получиться, что список
преступлений так похож на то, что сделал я?”, — удивлялся Ван Лу, дрожа от
ужаса.
Вместо того чтобы вынести приговор, в ответ на жалобу он смог только
написать такие слова: “Пошевелив траву, вы напугали меня, словно сидевшую
там змею”.
Сегодня эта идиома означает “насторожить, вспугнуть раньше времени”,
а также “вспугнуть врага опрометчивым
поступком”.
Download