Масалитин И.С., Жукова Л.В. Національний університет

advertisement
Масалитин И.С., Жукова Л.В.
Національний університет біоресурсів і природокористування України
ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Военная терминология является одним из направлений развития
национального терминоведения, её специализированной разновидностью. Она
имеет общие для терминоведения в целом методологию, методику и методы
прикладного характера.
Военная терминология – это междисциплинарная наука, которая возникла
на рубеже военной науки и определенных других дисциплин (философии,
логики,
политологии,
социологии,
Междисциплинарный
характер
направлений
исследовании.
в
его
естественных и технических наук).
терминоведения
Главными
обусловливает
направлениями
наличие
являются
семантический и лингвистический подходы. Семантический подход тесно
связывают с культурой государства, с историческим развитием народа.
Культура
народа,
по мнению
В.С.
Жидкова
и
К.Б.
Соколова,
представляется в виде «сгусток» факторов культуры, которые значимы для
данной нации, и ценностей, составляющих духовный и социальный фундамент
cуществования национально-языкового коллектива. Из этого источника словно
«вырастают» различные лепестки («субкультуры»), причём по мере удаления
от центра осуществляется накопление отличий, которые постепенно переходят
в культурные вариации и контркультуры [1: 17]. Это следует, по замечанию
Е.В. Медведевой, отнести и к национальному языку, поскольку «из
литературного языка ... как из сердцевины цветка, "вырастают" социолекты разновидности данного языка, употребляемые какими-либо социальными
общностями людей, которые находятся в постоянном и непосредственном
языковом контакте» [2: 28-31]. Профессиональный критерий же становится
одним из тех критериев, по которому можно дифференцировать общество и
выявить социолекты. В современном мире специалист как носитель языка, как
известно, владеет соответствующей терминологией, то есть «соотнесенной с
какой-либо
профессиональной
сферой
деятельности
...
совокупностью
терминов, которые связаны друг с другом на понятийном, лексикосемантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [3: 5].
Новые военные термины образуются с использованием обычных
способов словообразования, характерных для современного немецкого языка.
Ясное представление о способах словообразования позволяет более глубоко
понять процессы развития военной терминологии и значений новых терминов,
еще не отраженных в словарях.
Как известно, различают морфологическое словообразование (при
котором
новые
слова
даются
путем
сочетания
морфем)
и
лексико-
семантическое словообразование (при котором новые слова возникают в
результате переноса наименования или изменения значения без образования
нового звукового комплекса). Военная лексика пополняется также за счет
различного рода заимствований.
Морфологическое словообразование терминов охватывает следующие
способы: аффиксация, словосложение, конверсия и сокращение.
Военному
компетентности
специалисту
необходимо
для
формирования
чтение
профессиональной
современных
аутентичных
информационных военных текстов. Это требование предъявляется к офицеру
современным обществом. Особенно это важно для переводчика. Он должен
умело извлекать необходимую информацию как из военно-научных текстов и
военно-технических материалов (наставлений по видам боевой техники и
вооружению, описаний новых образцов оружия и инструкций по эксплуатации
техники), так и
из военно-информационных текстов (статей в журналах,
газетах, в справочной литературе) на иностранном языке. Последний вид
военной литературы представляет особый интерес, поскольку позволяет
пополнить специальные знания в области военного дела и быть в курсе
появления новых терминов и понятий. Данная литература характеризуется
обилием
терминологической
лексики,
насыщенностью
сокращенными
обозначениями - основных носителей специальной информации. Отметим, что
только специалист может полно и точно понять научный текст по своему
профилю на иностранном языке.
Таким образом, единственно правильный путь, который обеспечивает
адекватность перевода технического военного термина, - это
погружение в смысл иноязычного текста.
полное
Перевод является наименее
трудоемким и экономным приемом семантизации лексики, в том числе и
перевод терминологии. По поводу перевода, его роли и места в общей системе
обучения иностранным языкам и применительно к объяснению значения
иноязычного слова высказываются самые противоречивые мнения. Перевод,
как и другие способы, не является универсальным способом семантизации
терминологии. Но отказываться от перевода не стоит, так как это усложняет
объяснение значения многих слов, которые не могут быть семантизированы
другими способами. Беспереводная семантизация терминов предполагает
довольно высокий уровень владения языком.
Иногда нужен перевод - разъяснение, то есть описание, толкование на
родном языке обучаемого. Этот прием применим к тем словам, которые не
имеют точного перевода, а также в том случае, когда понятие, передаваемое
новым словом, неизвестно обучающимся.
Заметим, что немецкая военная терминология, несмотря на стремление к
унификации в научном мире, сохраняет свои национальные особенности.
Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого
явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых
требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и
сочетания
приобретают
сокращенного
написания.
какой-либо
Однако
установленный
такое
(уставной)
употребление
вариант
сокращений
в
письменной речи не является само по себе словообразованием в полном
смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только
используется
специальная
условная
(хотя
и
в
известной
степени
мотивированная) система обозначения уже существующих лексических
единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с
полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной
речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не
является нормой) как синоним соответствующего полного слова.
Многие
военно-научные
и
технические
термины
возникают
с
использованием интернациональных источников терминологии (латинских и
греческих корней). Особенно много таких образований и терминологии по
космическому и ракетному оружию.
Немецкие военные термины
- сложные слова. Встречаются
также и
терминологические словосочетания, но значительно реже (например, Angriff
nach Bereitstellung - наступление с исходного положения). Значительное
распространение в немецкой военной терминологии получили усеченные
термины-словосочетания.
Такие
термины
служат
для
обозначения
многофункциональных понятий, которые состоят из нескольких сложных слов,
имеющих один общий для всех компонент, который сохраняется чаще всего
лишь в последнем слове словосочетания, а во всех предшествующих словах его
отсутствие обозначается дефисом.
Обязательным компонентом усеченных
терминов-словосочетаний является союз und (например, Panzerabwehr- und
Kontaktmine - противотанковая контактная мина). Во всех жанрах военной
литературы часто встречаются и сокращенные военные термины.
Поскольку германский образ мира можно постичь через язык, значит, он
приоткроется,
в
некоторой
степени,
и
через
исследования
военной
терминологии. В свете постижения германского образа мира будет интересна
оригинальная работа Г.Д. Гачева, в которой утверждается тот факт, что «у
немца - априори уважение к ФОРМЕ закона - а не просто к его конкретному
смыслу и применению в данной ситуации» и «уважение к форме закона - как
самоуважение» [4: 121]. Учёный полагает: «Дом, Haus - универсальная модель
для всего в германской ментальности. Всякое существо и вещь понимаются как
структура...
Слово
немецкого
языка
-
домоподобно...»
[4:
125].
Основательность, крепость, надёжность, четкость конструкции заложена и в
терминах, поэтому в процессе терминообразования проявляются особенности
национальной
научной
картины
мира
[5:28],
ментальности,
о
чем
свидетельствует немало работ, посвящённых этому вопросу [6: 42].
Скрупулёзная работа над военной терминологией будет способствовать
постоянным открытиям в плане постижения ментальности народа.
Литература
1. Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира.
Санкт-
Петербург, 2003. - 102 с.
2.Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: лекции, семинары,
практические занятия. М., 2009.- 202с.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о
терминах. - М., 1987.-296 с.
4. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М., 1998.- 120 с.
5.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. М., 2003.- 163 с.
6. Бойко Б.Л. Образность немецкой военной лексики (на материале
немецкого военного жаргона периода Второй мировой войны) // Сборник
научных трудов № 7. М.: Военный университет, 2003. – 248 с..
7. Жирмунский В.М. История немецкого языка. – М.: Высшая школа,
1985. – 313с.
Related documents
Download