План – конспект урока ВЕЛИКИЕ ЛЮДИ ЭПОХИ Преподаватель

advertisement
План – конспект урока
ВЕЛИКИЕ ЛЮДИ ЭПОХИ
Преподаватель истории Жумадилова Т. К.
Преподаватель литературы Погодаева Н. В.
Заринск 2012
План – конспект урока
Тема
Цель
Создать
условия
для
формирования
учебнопознавательной компетенции через углубленное изучение
жизни и творчества А. С. Пушкина и И. В. Гёте, тесную
связь русской литературы с литературой европейской, в
частности, с немецкой.
Задачи
1. Создать условия для формирования общекультурной
и ценностно- смысловой
компетенций через умение
сопоставлять духовно- нравственные основы русского и
немецкого народа, через осознание своей сопричастности к
мировой культуре.
2. Создать условия для формирования информационной
компетенции через умение владеть навыками работы с
различными
источниками
информации:
книгами,
учебниками,
справочной
литературой,
Интернетресурсами; умение выделять в информационных потоках
главное, иметь способность к критическому суждению в
отношении информации.
3. Создать условия для формирования коммуникативной
компетенции через умение высказывать, аргументировать,
вести диалог, соблюдая нормы и правила общения.
1. Стихи А. С. Пушкина: «Разговор книгопродавца с
поэтом»,
«К***»,
«Сцена из
Фауста».
2. Биография А. С. Пушкина.
3. М. Ю. Лермонтов «Из Гете».
4. Биография И. В. Гете.
5. И. В. Гете «Фауст».
6. И. В. Гете «Ночная песня странника».
7. Журнал «Русский язык за рубежом» №5, 1986г.
8. Журнал «Иностранные языки в школе».
спользуемая
литература
9. Журнальные и газетные статьи.
Использованные
музыкальные
произведения
1. М. И. Глинка. Романс «Я помню чудное мгновенье».
2. А. Рубинштейн «Горные вершины».
Тип урока
Интегрированный урок по литературе и немецкому языку.
Вид урока
Литературная гостиная.
Оборудование
Учитель
литературы:
Учитель
немецкого языка:
УЛ:
1. Компьютер.
2. Мультимедийный проектор.
3. Выставка художественной литературы,
репродукций.
ХОД УРОКА
Здравствуйте, дорогие друзья!
Guten Tag!
Мы приглашаем вас в литературно-музыкальную
гостиную «Великие люди эпохи».
Вряд ли еще в какой-нибудь стране мира
огромная масса людей любит своего давно
умершего соотечественника так, как мы любим
Пушкина. То, что мы почитаем его, это не
удивительно
Самым великим на все времена англичанином англичане
назовут Шекспира, итальянцы то же самое скажут о
Данте, немцы -о Гете. У России не было и, вероятно, не
будет более всеобъемлющего, более совершенного, более
гармоничного поэта, чем Пушкин- как же нам не
почитать его, не благоговеть перед ним? И наша любовь к
нему больше, таинственней почитания и благоговения.
Отважусь сказать, что наша любовь к Пушкину является
одной из черт нашего национального характера. Мы чуть
ли не рождаемся на свет Божий с этой любовью,
непонятной и странной для иностранца.
Данте
Шекспир
Гете
Пушкин
УН:
Сегодня мы прикоснемся к имени и наследию ещё
одного великого человека, чьё имя связано творческими
узами с А. С. Пушкиным.
Свободу смелую
приняв себе в закон,
Всезрящей мыслею
над миром он
носился.
И в мире всё
постигнул онИ ничему не
покорился."
"
А.С. Пушкин
И.В.Гёте
Жуковский
И. В. фон Гете (1749-1832)-известнейший представитель немецкой
классической литературы, поэт, мыслитель, ученый, изучавший в Лейпциге
и Страсбурге право, латынь, греческий, итальянский, английский и
французский языки. Это ему принадлежит широко известное высказывание:
«Der Mensch ist so
viele Male Mensch,
wie viele
Fremdsprachen er
kennt»
«Человек столько
раз человек,
сколько
иностранных
языков он
знает»
«Der Mensch ist so viele Male Mensch, wie viele
Fremdsprachen er kennt»- «Человек столько раз
человек, сколько иностранных языков он знает»,
которое мы и взяли эпиграфом мероприятия.
- Знаете ли вы, кто автор строк, переведенных М. Ю. Лермонтовым «Горные
вершины спят во тьме ночной»? Это знаменитая гетевская «Ночная песня
странника», относящаяся, несмотря на свою краткость, к сокровищницам
мировой литературы. Вам будет интересно послушать его в оригинале.
А русский композитор Антон Рубинштейн положил перевод Лермонтова на
музыку.
( Звучит романс Антона Рубинштейна).
УЛ:
В России чтут Пушкина как гениального поэта, родоначальника новой
русской поэзии, внесшего большой вклад в развитие современного языка. В
Германии Гете считают великим поэтом и мыслителем, оказавшим огромное
влияние на развитие мировой литературы. Неослабевающий интерес россиян
к великому Гете и немцев к гениальному Пушкину свидетельствует о
международном признании их творчества,
а также о тесных связях
национальных культур двух стран, об их взаимопроникновении и
взаимообогащении.
На уроках литературы мы изучаем Пушкина, на уроках немецкого языка
говорим о Гете. В мировой же литературе эти имена, как правило, стоят
рядом. Почему ? Что их объединяет?
В учебниках много говорится о влиянии английского поэта Байрона на
творчество Пушкина и умалчивается о влиянии немецкого философа и поэта
Гете. Нам захотелось найти ответ на этот вопрос, и с этой целью мы вышли
за рамки учебника. А так как в нашей школе изучают язык великого Гете , то
сегодня будет звучать и немецкая речь.
К сегодняшнему дню ребята провели небольшую исследовательскую
работу по теме «Влияние Гете на творчество А.С.Пушкина», им и
предоставляется слово.
1ученик:
Гете взошел на литературный Олимп раньше Пушкина и
приобрел европейскую славу еще в 1775 году (т. е. еще до
рождения русского поэта ), интересно проследить, как А.
С. Пушкин знакомился с жизнью и сочинениями Гете ,
чему он учился у великого мыслителя и поэта и что
нового он создал под влиянием его творчества.
По словам отечественного литературоведа В. М. Жирмунского, изучавшего
тему «Гете в русской литературе», начало знакомства с Гете в России
относится к 80-90-м годам ХVIII века. Тогда И. В. Гете был известен в
русской литературе в основном как автор сентиментального романа
«Страдания юного Вертера». В. М. Жирмунский отмечает, что русская
литература в то время развивалась « независимо от германских влияний», и
для Пушкина влияние Гете в то время не играло сколько-нибудь
существенной роли. Властителем дум молодого Пушкина и многих его
современников являлся , как известно, английский поэт –романтик Д. Г.
Байрон.
Исследователи отмечают, что А. С. Пушкин не владел
настолько немецким языком, чтобы читать произведения
Гете в оригинале. Впервые Пушкин познакомился с Гете ,
прочитав на французском языке книгу мадам де Сталь «
О Германии», в которой давалось подробное изложение
драмы « Гец фон Берлихинген» и трагедии « Фауст».
2ученик
В романе « Евгений Онегин» ( 1823-1831), А. С. Пушкин
часто упоминает имя Гете и героев его книг. Так,
характеризуя Ленского, Пушкин пишет, какое влияние
оказали на формирование его личности Шиллер и Гете:
Под небом Шиллера и Гете
Их поэтическим огнем
Душа воспламенялась в нем.
Повествуя о героях романов, которые читала Татьяна
Ларина, Пушкин упоминает имя Вертера-главного героя
романа Гете « Страдания юного Вертера», называя
Вертера «мучеником мятежным».
1ученик:
Много нового о жизни и творчестве И. –В. Гете А. С.
Пушкин узнавал от своих друзей, посещавших Германию.
Среди близких друзей и соратников писателя,
встречавшихся с Гете, были В. Жуковский,
В.
Кюхельбекер.
«Его стихов пленительная сладость
пройдет веков завистливую даль»
2ученик:
(А.С.Пушкин о В.А.Жуковском)
В. Жуковский перевел стих. Гёте «Лесной царь».
Великому Гёте учитель Пушкина посвятит ст. «К Гёте».
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Творец великих вдохновений!
Я сохраню в душе моей
Очарование мгновений,
Столь счастливых в близи твоей!
В далеком полуночном свете
Твоею Музою я жил.
И для меня мой гений Гёте
Животворитель жизни был!
«Его стихов пленительная сладость
пройдет веков завистливую даль»
3ученик:
(А.С.Пушкин о В.А.Жуковском)
Проявляя живой интерес к великим явлениям мировой
культуры, А. С. Пушкине мог не испытывать влияние
Гете на свое творчество. Как никто другой Гете умел:
-создавать полные картины жизни общества;
-правдиво изображать природу;
-использовать народную поэзию;
-говорить образами и сравнениями;
-употреблять удивительно красивые словосочетания в
поэтической речи.
Осваивая положительные стороны таланта Гете,
Пушкин оставался истинно русским самобытным
писателем. Богатое творчество Гете способствовало
развитию поэтического воображения поэта, созданию им
новых образов и жанров.
ун:
В литературном наследии Пушкина не трудно
обнаружить наличие некоторых гетевских сюжетов, тем
и образов.
Очевидно , не без влияния Гете у Пушкина появился
замысел стихотворения « Разговор книгопродавца с
поэтом». В одном из прологов к трагедии «Фауст» Гете
описал беседу директора театра с поэтом и актером,
выявившую их различные взгляды на жизнь, назначение
поэта и искусство вообще. Поэту предлагают
пожертвовать своим творческим даром, учитывать
интересы толпы, развлекая дешевыми зрелищами.
А.С. Пушкин сцена из Фауста
ул:
Затронув вслед за Гете тему творческого труда поэта,
Пушкин характеризует положение поэта в обществе ХIX
века следующими словами книгопродавца: от слов «
Прекрасно. Вот же Вам совет…» до слов « Но можно
рукопись продать.»
Более сильное влияние немецкого поэта-классика на духовное творчество
Пушкина прослеживается в «Сцене из Фауста».
«Бывают странные сближения», -сказал однажды Пушкин, имея в виду
совпадение таких событий: в то время как на Сенатской площади шло
восстание декабристов, он в Михайловском писал историческую трагедию
«Борис Годунов». «Сцена из Фауста» была написана в 1825 году, и в этой
сцене Фауст появляется на берегу моря. Поразительно: Гете примерно в то же
время возобновивший работу над 2 частью своей трагедии, также выводит
Фауста на морской берег, где и разыгрывается финал всей трагедии.
Поразительно и другое: и Пушкина, и Гете подтолкнуло к работе одно и то
же событие- смерть Байрона. Вспомним, романтизм в литературе близился к
завершению. Совпадение? Влияние? Но кто тогда на кого повлиял? Мог ли
русский и немецкий поэт знать о работе другого?
Позаимствовал ли Гете у русского поэта тему моря или независимо от него
пошел
параллельным
путем?
Об
этом
спорят.
Гёте не менее, чем Пушкин, был осведомлен о тяжелых последствиях
петербургского наводнения 1824 года и даже отнесся к ним более серьёзно и
философично, чем молодой русский поэт, подтрунивавший из своего
михайловского заточения над бедствием сославшей его столицы. Есть
основание предположить, что именно это, по словам Гёте, «великое
бедствие» дало ему твоческий импульс для завершения «Фауста». Версии
существуют разные.
Фауст и Маргарита
Опубликованная в 1828 году пушкинская сцена могла сделаться известной
Гете от Жуковского, посетившего Гете в 1827 году, хотя вряд ли бы Гете не
отметил это в своем дневнике. Бесспорно то, что оба поэта приступили к
работе одновременно. Произведения имеют общую сюжетную ситуацию и
сходные по именам действующие лица. Однако изображаемые Пушкиным
образы Фауста и Мефистофеля отличаются от одноименных образов Гете.
Поясню, что в основе трагедии «Фауст» лежит древняя легенда о докторе
Фаусте, продавшем душу дьяволу (Мефистофелю), который взамен должен
был исполнять все его желания. Всем, я думаю, известны крылатые слова:
«Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!» А кто знает, кому они
принадлежат? Оказывается, Фаусту. Произнеся их, он должен умереть- это
одно из условий договора с дьяволом. Знакомство с трагедией Гете у нас еще
впереди.
В отличие от гетевского Фауста, мечтающего увидеть красоту мира и
познать его, желающего отдать свои силы и знания на благо свободных
людей,
Фауст Пушкина не стремится к знаниям и деятельности. Это
скучающий человек, желающий найти «способ как-нибудь рассеяться».
Рассерженный словами Мефистофеля, пушкинский Фауст совершает
отчаянный поступок: он приказывает «адскому творенью» утопить корабль
«мерзавцев» (очевидно, пиратов), который направляется в Голландию.
ун :
Ул:
ун:
( «Сцена из Фауста» Пушкина показывается
учениками)
Германия всегда притягивала русских, как и немцев
Россия. Наиболее интенсивные встречные потоки
наблюдались в области культуры. Они начались еще при
Иване Грозном.
Без обоюдного знания языков это было бы невозможно,
и в Германии по сей день изучают русский язык как в
школах, так и в высших учебных заведениях.
Для иностранных студентов с 1967 года Институт
русского язык им. Пушкина издает журнал «Русский язык
за рубежом»,помогающий не только изучать язык, но и
знакомиться с культурой нашей страны, в том числе и с
жизнью и творчеством Пушкина ( один из номеров
полностью посвящен Пушкину).
Один из профессоров Берлинского университета сказал:
«Русский следует изучать хотя бы только для того, чтобы
прочитать Пушкина. И, пожалуйста, не думайте, что
Пушкин только ваш поэт. Он принадлежит всему миру,
всем нам вместе.»
«Русский следует
изучать хотя бы
только для того,
чтобы прочитать
Пушкина.
УЛ:
И, пожалуйста, не
думайте, что
Пушкин только
ваш поэт. Он
принадлежит
всему миру, всем
нам вместе.»
Десятки известных поэтов от Жуковского до Брюсова
оставили о себе память в Германии, а с Пушкиным
судьба обошлась несправедливо: достаточно сказать, что
Пушкин много раз хотел за границу и столько же раз его
не пустили. В 1824 год, уже в Михайловском, поэт
пробует и так и сяк переменить участь: изобретает себе
болезнь «аневризм», который лечат только в Германии.
Получив окончательный отказ, болезнь тут же проходит.
Желание остается.
3 ученик
Висбаден - Россия
Хотя Пушкину не удалось побывать на родине Гете, мы
узнали, что в Германии живут его потомки. Позволю себе
привести
связывающую
Висбаден
с
Россией
романтическую историю: один из самых блестящих
представителей гессенской знати принц Николаус фон
Нассау страстно влюбился в Наталью Пушкинумладшую дочь Александра Сергеевича. Та ответила
взаимностью и, бросив Россию и мужа, переехала к
новому избраннику в Висбаден. Их потомки живут в
городе и поныне. Это врач-психиатр Клотильда Ван
Ринтелен, праправнучка Пушкина, а также ее сыновья
Александр, Николаус и Грегор.
УН:
Знакомство Германии с творчеством поэта началось рано,
еще при его жизни. Первое стихотворение Пушкина в
немецком переводе появилось в 1823 году. Это
эпиграмма «История стихотворца». Первые переводы в
силу своего несовершенства не в состоянии были
передать «дух пения», а критические статьи подчас
давали искаженную картину. И лишь в 1838 году
посмертно статья немецкого критика Фаригаген фон Энзе
дала истинное представление о Пушкине как о великом
национальном поэте и разрушила бытовавшее в Германии
о нем понятие как о «некоем поклоннике Байрона,
подававшем надежды» и не более того. В немецких
журналах начинают появляться сообщения, в которых
талант поэта находит признание, Пушкин назван
«русским литературным феноменом»
Пушкин - «русский литературный феномен
1 ученик
Первыми немецкими переводчиками Пушкина были
Фридрих Боденштедт, Адельберт Шамиссо, Каролина
Яниш ,которая перевела его знаменитое стихотворение
«Я помню чудное мгновенье», (стих. На немецком)
впоследствии положенное М.И.Глинкой на музыку и
ставшее известным романсом.
(На фоне исполнения русского романса звучит перевод Каролины Яниш)
Ein Augenblick ist mein gewesen
Du standest vor mir mit einemmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
Im ewigen Lärm der Menschenchar,
Hört ich die süβe Stimme töten,
Träumt ich das milde Augenpaar.
Allein im Kampf mit dem Geschicke
Und in der Jahre düsterm Gang
Vergaβ ich deine Engelsblicke
Und deiner süβen Stimme Klang.
Und lange Kerkertage kaant ich,
Es ward die Brust mit stumm und leer,
Für keine Gottheit mehr entbrannt ich,
Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.
Es darf die Seele nun gewesen:
Und du erscheinst zum zweitenmal,
Ein rash entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
Sein Todesschlummer ist vorbei,
Für eine Gottheit glühts aufs neue,
Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.
2 ученик
В Веймаре на крутом берегу Ильма стоит беломраморный
памятник Александру Сергеевичу Пушкину. В этом
городе – столице немецкой классической литературы,
Пушкин никогда не был, но два великих поэта, два
современника – Пушкин и Гёте, никогда не
встречавшиеся друг с другом при жизни, встретились в
Веймаре почти через полтора столетия…
3 ученик
Летом 1823 года русский художник Орест Адамович
Кипренский, увенчанный славой, признанной Римом,
Парижем, Флоренцией, возвращался из Италии в Россию.
Путь его проходил через чешский курорт Мариенбад.
Гете
Орест Кипренский
4 ученик
Узнав, что в Мариенбаде проходит курс лечения великий
Гёте, Кипренский решил написать его портрет. И вот он в
доме, где остановился Гёте. Слуга проводил Кипренского
в просторную комнату и велел подождать. Гёте вышел в
синем сюртуке. Лицо поэта излучало величие.
Кипренский представился и объяснил, что петербургские
друзья не простят ему, когда узнают, что он не попытался
написать
портрет
великого
Гёте.
74-летний немецкий поэт улыбнулся и дал согласие
позировать этому обаятельному и широко известному
портретисту.
Начались сеансы. Они много говорили об Италии, где
поэт был последний раз почти сорок лет назад и написал
там
«Римские
элегии».
Когда Гёте прервал свои воспоминания, художник стал
читать по-русски:
«…Овидий, я живу близ тихих берегов,
Которым изгнанных отеческих богов
Ты некогда принес и пепел свой оставил;
Твой безотрадный плач места сии прославил,
И лиры нежный глас еще не онемел;
Еще твоей молвой наполнен сей предел…»
«Что
Вы
читали?»
спросил
Гёте.
И Кипренский рассказал о молодом Пушкине, томящемся
в ссылке, о его великом таланте, о том, что все русские
жадно ловят каждое новое произведение поэта.
Гёте, взволнованный рассказом художника, просит его
перевести услышанное стихотворение Пушкина «К
Овидию». Кипренский переводит пушкинские строки на
французский
и
итальянский
языки.
…
Поскольку когда-то здесь отдыхал Гёте и написал
«Мариенбадскую элегию» (Марианске-Лазне по
немецки Marienbad), ему поставили памятник и
назвали его именем площадь…
Гёте внимательно слушает, а потом произносит: «Я
думаю – ни итальянский, ни французский, ни немецкий
не в состоянии передать той мощи, той музыки, которую
я услышал, когда Вы читали эти стихи на родном языке
Пушкина».
2 ученик
Портрет окончен. Кипренский пришел проститься с Гёте.
Поэт принял художника в саду, где собрались гости. Все
хвалили портрет, увидев в нем не просто сходство, а
разглядев гения в состоянии внутренней ясности. Гёте
проводил Кипренского до самого выхода, крепко пожал
ему руку и сказал: «За портрет благодарю Вас. А
увидитесь с Пушкиным, передайте ему мое восхищение и
благословение».
1 ученик
24 мая 1827 года Пушкин приезжает из Москвы в
Петербург. Прошло 8 месяцев с того дня, как по приказу
Николая I поэта привезли из Михайло Михайловской
ссылки в Москву, куда царь прибыл для коронации.
Николай I торжественно провозгласил «прощение»
Пушкина.
И вот поэт в Петербурге, впервые после 6 лет отсутствия.
Он радуется встрече с дорогими ему людьми, особенно с
лицейским другом Антоном Дельвигом.
•
… 24
Дельвиг заказывает для себя портрет Пушкина и сам
выбирает художника - Ореста Кипренского. Портретист
принимает заказ с удовольствием. Пушкин из тех людей,
по которым истосковалась кисть художника. Перед
Кипренским оказывается человек, который в каждом
слове остается самим собой – поэтом, гражданином,
Пушкиным…
Кипренский писал портрет долго. Он «торопился не
спеша». И можно только вообразить, что испытывал
живописец в эти часы. Они понимали друг друга с
полуслова, говорили о литературе, об искусстве.
Кипренский признался Пушкину, что всю жизнь не
переставал искать высший идеал духовной человеческой
красоты. Этому была подчинена работа над портретом
Гёте, и в полной мере он нашел свой идеал, работая над
портретом Пушкина. Много говорили они о Гёте.
Кипренский подробно рассказал поэту о счастливых днях
в Мариенбаде и, конечно, передал Пушкину восхищение
и благословение немецкого поэта.
«Редкое счастье выпало тебе, друг Орест, - ты видел
Гёте,», - сказал Пушкин и поведал Кипренскому свои
взгляды поэта на творчество. Он говорил, что « в
повседневной жизни поэт ничем не отличается от других
людей, но в минуты вдохновения преображается сам и
преображает всё, что видит вокруг…»
4 ученик
Портрет хранился в доме Дельвига, а в 1831 году после
смерти друга Пушкин купил портрет у вдовы и всю жизнь
держал при себе. Поэт тяжело пережил смерть
Кипренского в октябре 1836 года, не зная, что жить ему
осталось менее трех месяцев.
В то время, когда Кипренский работал над портретом
Пушкина, город Веймар посетил В.А.Жуковский. В этот
период Василий Андреевич переводил произведения Гёте
на русский язык
Немецкий поэт радушно принял Жуковского. Русский
поэт познакомил Гёте с произведением Пушкина «Сцена
из Фауста». Гёте подробно расспрашивал Жуковского о
Пушкине, был счастлив, что поэт возвратился из ссылки и
окружен любовью своих соотечественников. Гёте сказал:
«Я теперь спокоен, что после Шиллера, Байрона и меня
трон
поэзии
не
останется
пуст…»
«Я теперь спокоен, что после
Шиллера, Байрона и меня трон
поэзии не останется пуст…»
3 ученик
Гете
Гёте взял своё перо, которым недавно писал, и,
протягивая его Жуковскому, сказал: Передайте моему
собрату мое перо!» Гусиное перо Гёте Жуковский
доставил Пушкину. Поэт хранил его в красном
сафьяновом футляре, на котором сделал надпись:
«Подарок Гёте».
Он хранил перо великого
немецкого поэта так же благоговейно, как и портрет,
написанный Кипренским. На полях своей рукописи
Пушкин рисует профиль Гёте.
4 ученик
О подарке Гёте первый пушкинист П.В.Анненков слышал
от друга Пушкина – Павла Нащокина. Этот же рассказ
пушкинист П.И.Бартенев опубликовал в «Русском
архиве». Замечательная польская пианистка Мария
Шимановская, знакомая Пушкина и Гёте, в письме из
Петербурга к Веймарскому канцлеру Мюллеру писала в
июне 1828 года: «Жуковский привез Пушкину, русскому
поэту в подарок перо, которым писал Гёте. Мицкевич
отдал бы половину своей жизни, чтобы получить
подобное». Весной 1829 года большой друг Пушкина
Зинаида Волконская по пути из России в Италию
посетила Гёте. Вместе с сыном она остановилась в
Веймаре. Ее сопровождали профессор Московского
университета С.Шевырев и переводчик Гёте Н.Рожалин.
Волконская писала: «Веймар!.. Моя душа наполнена
чувством благоговения. Все там дышит поэзией,
размышлением и почтением к гению…Там я посетила
Гёте».
Начиная с 20 века возрастает в немецкоязычных странах интерес к
творчеству Пушкина. (На экране книга «Пушкин А. С. Избранная поэзия в
переводах на немецкий язык». Издаются стихи Пушкина, на сценах театров
идут постановки его драматических произведений.
УЛ
В 1999 г. была утверждена награда – «Пушкинская
медаль», которая вручается за заслуги в области
культуры, литературы и искусства, за большой вклад в
сохранение
культурного наследия, в сближение и
взаимообогащение культур наций и народностей. Этой
медалью
награждаются
не
только
наши
соотечественники, но и иностранцы, в том числе и в
Германии.
Отрадно отметить тот факт, что 2007 год объявлен
годом русского языка, того самого, начало которому
положил Пушкин. И это очень кстати, поскольку именно
сейчас это актуально, потому что знать культуру своего
народа, своей страны невозможно без знания родного
языка, а без всего этого нельзя называться гражданином и
человеком. Но человек столько раз человек(возвращаясь к
высказыванию Гете), сколько языков он знает.
«Der Mensch ist so «Человек столько
viele Male
раз человек,
Mensch, wie viele
сколько
Fremdsprachen
иностранных
er kennt»
языков он
знает»
Скажите, как вы
высказываются).
понимаете
это?
(учащиеся
УН:
Гете принадлежит к тем гениям, кто определяет лицо
своего времени, своей национальной культуры и
заново оценивает, устанавливает ее связи с другими
эпохами и народами. Пророческими Слайд 45
оказались его слова, сказанные в 1827году: «… на
очереди эпоха всемирной литературы, и каждый
должен содействовать скорейшему ее наступлению».
УЛ:
Одним из первых на мысль Гете о необходимости
соединения человечества в единстве мировой
культуры отозвался русский гений- Пушкин. .
Вторя великому мыслителю, говорим: на очереди
эпоха всемирной культуры, вырастающей из
равноправного соучастия всех наций в единой
духовной жизни человечества. Справедливость этого
предсказания, сделанного Гете, мы все более ощущаем
сегодня. А чтобы эта эпоха наступила, необходимо
понять свою причастность, причастность каждого к
общему делу.
Download