УДК. 811.133.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК А.А. Ефремов, студент гр. ИТб-142, I курс Научный руководитель: Н.В. Чаткина, ст. преподаватель Кузбасский государственный технический университет имени Т.Ф. Горбачева г. Кемерово Довольно давно замечено, что мудрые мысли народа выражены в его пословицах и поговорках, а знание и уместное использование пословиц и поговорок других народов придает речи особую выразительность, содействует как улучшению владением иностранного языка, так и пониманию характерных черт нации. Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу на протяжении всей его истории, являясь частью его культуры. Что же такое «пословица» и «поговорка»? Обратимся к толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой: «Пословица – краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм. Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». Как видим, пословицы отличаются от поговорок. Основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки. Обычно в качестве поговорок приводятся следующие: Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда; Quand les poules auront des dents. – Когда рак на горе свистнет. В качестве примеров пословиц приведем такие, как: Un sou amène l’autre. – Копейка рубль бережет; Au besoin on connaît l’ami. – Друг познается в беде. Передача пословиц и поговорок французского языка на русский – сложная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости они придают речи выразительность и оригинальность. При переводе пословиц и поговорок надо передать их смысл и отразить их образность, найти аналогичное выражение в русском языке, принимая во внимание их стилистическую функцию. Необходимо отметить, что многие французские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их сложными для понимания и перевода. Проанализировав пословицы и поговорки, можно разделить их на следующие категории: 1) пословицы и поговорки полностью переводятся на русский язык, т.е. французский вариант идентичен русскому. Это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала: De deux maux il faut choisir le moindre. – Из двух зол выбирают меньшее. Une âme saine dans un corps sain. – В здоровом теле – здоровый дух. 2) слова пословиц и поговорок являются общими частично при совпадении ключевого слова, т.е. французский вариант отчасти отличается от русского: A quelque chose le malheur est bon. – Не было бы счастья, да несчастье помогло. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. – День на день не приходится. 3) ключевое слово пословиц и поговорок остаѐтся в русском языке. Во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия: Qui rit vendredi pleurera dimanche. – Хорошо смеѐтся тот, кто смеѐтся последним. Le gland ne devient pas chêne en un jour. – Без труда не выловишь и рыбки из пруда. 4) ключевое слово пословиц и поговорок остаѐтся во французском языке. В русском же языке появляются другие слова для выражения того же понятия: Tel père, tel fils. – Яблоко от яблони недалеко падает. Le monde est rond, qui ne sait pas nager va au fond. –Кто не умеет ничего делать, ничего не достигнет. 5) ключевое слово пословиц и поговорок изменяется при совпадении понятий. Главную роль играют ассоциативные связи: Paris n'est pas faite en un jour. – Москва не сразу строилась. Qui langue a, à Rome va. – Язык до Киева доведет. Как показывают примеры, для перевода подходят как дословный перевод, так и разного рода перестановки, замены, добавления, опущения, если не допускается искажения содержания пословицы. Следует отметить, что некоторым русским пословицам и поговоркам может соответствовать несколько французских вариантов, которые существенно не отличаются: On ne court pas deux lièvres à la fois. / Il ne faut pas courir deux lièvre à la fois. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Tous les jours ne sont pas noce. / Ce n’est pas tous les jours fête. – Не всѐ коту масленица. Bouche de miel, coeur de fiel. / Une main de fer dans un gant de velours. – Мягко стелет, да жѐстко спать. Таким образом, пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, отражают менталитет, традиции, опыт поколений, помогают лучше понять иную нацию. Поэтому, изучая пословицы и поговорки на иностранных языках, мы сможем лучше понять носителей этого языка. Список литературы 1. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания – М.: Изд-во «Наука», 1971. 2. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода – М.: Издво «Интердиалект +», 2000. 3. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка - М.: Издво «Наука», 1965. 4. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь – М.: Изд-во «Русский язык», 2004. 5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. 6. Смирнова Н. С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» - М.: Изд-во «Муравей», 2000. 7. Электронный словарь Version électronique du Nouveau Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogyque de la langue française © Dictionnaires Le Robert, 1996-1997. 8. Интернет-сайты: http://www.lexilogos.com/citations.htm http://www.proverbes-francais.fr/dictionnaire-proverbes/> http://www.expressio.fr/toutes.php>