Особенности перевода французских пословиц и поговорок

advertisement
УДК. 811.133.1
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
А.А. Ефремов, студент гр. ИТб-142, I курс
Научный руководитель: Н.В. Чаткина, ст. преподаватель
Кузбасский государственный технический университет имени Т.Ф. Горбачева
г. Кемерово
Довольно давно замечено, что мудрые мысли народа выражены в его
пословицах и поговорках, а знание и уместное использование пословиц и поговорок других народов придает речи особую выразительность, содействует
как улучшению владением иностранного языка, так и пониманию характерных черт нации. Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с
той поры сопутствуют народу на протяжении всей его истории, являясь частью его культуры.
Что же такое «пословица» и «поговорка»? Обратимся к толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой: «Пословица – краткое
народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм. Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».
Как видим, пословицы отличаются от поговорок. Основным отличием
пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки. Обычно в качестве поговорок приводятся следующие: Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда;
Quand les poules auront des dents. – Когда рак на горе свистнет.
В качестве примеров пословиц приведем такие, как: Un sou amène
l’autre. – Копейка рубль бережет; Au besoin on connaît l’ami. – Друг познается
в беде.
Передача пословиц и поговорок французского языка на русский –
сложная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости они придают речи выразительность и оригинальность.
При переводе пословиц и поговорок надо передать их смысл и отразить их
образность, найти аналогичное выражение в русском языке, принимая во
внимание их стилистическую функцию.
Необходимо отметить, что многие французские и русские пословицы и
поговорки многозначны, что делает их сложными для понимания и перевода.
Проанализировав пословицы и поговорки, можно разделить их на следующие
категории:
1) пословицы и поговорки полностью переводятся на русский язык, т.е.
французский вариант идентичен русскому. Это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки
оригинала: De deux maux il faut choisir le moindre. – Из двух зол выбирают
меньшее. Une âme saine dans un corps sain. – В здоровом теле – здоровый дух.
2) слова пословиц и поговорок являются общими частично при совпадении ключевого слова, т.е. французский вариант отчасти отличается от русского: A quelque chose le malheur est bon. – Не было бы счастья, да несчастье
помогло. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. – День на день не приходится.
3) ключевое слово пословиц и поговорок остаѐтся в русском языке. Во
французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия:
Qui rit vendredi pleurera dimanche. – Хорошо смеѐтся тот, кто смеѐтся последним. Le gland ne devient pas chêne en un jour. – Без труда не выловишь и рыбки
из пруда.
4) ключевое слово пословиц и поговорок остаѐтся во французском языке. В русском же языке появляются другие слова для выражения того же понятия: Tel père, tel fils. – Яблоко от яблони недалеко падает. Le monde est rond,
qui ne sait pas nager va au fond. –Кто не умеет ничего делать, ничего не достигнет.
5) ключевое слово пословиц и поговорок изменяется при совпадении
понятий. Главную роль играют ассоциативные связи: Paris n'est pas faite en un
jour. – Москва не сразу строилась. Qui langue a, à Rome va. – Язык до Киева
доведет.
Как показывают примеры, для перевода подходят как дословный перевод, так и разного рода перестановки, замены, добавления, опущения, если не
допускается искажения содержания пословицы.
Следует отметить, что некоторым русским пословицам и поговоркам
может соответствовать несколько французских вариантов, которые существенно не отличаются:
On ne court pas deux lièvres à la fois. / Il ne faut pas courir deux lièvre à la
fois. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Tous les jours ne sont pas noce. / Ce n’est pas tous les jours fête. – Не всѐ
коту масленица.
Bouche de miel, coeur de fiel. / Une main de fer dans un gant de velours. –
Мягко стелет, да жѐстко спать.
Таким образом, пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, отражают менталитет, традиции, опыт поколений, помогают
лучше понять иную нацию. Поэтому, изучая пословицы и поговорки на иностранных языках, мы сможем лучше понять носителей этого языка.
Список литературы
1. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания – М.: Изд-во «Наука», 1971.
2.
Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода – М.: Издво «Интердиалект +», 2000.
3.
Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка - М.: Издво «Наука», 1965.
4.
Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь –
М.: Изд-во «Русский язык», 2004.
5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю.
Шведова - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997.
6.
Смирнова Н. С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» - М.: Изд-во «Муравей», 2000.
7. Электронный словарь Version électronique du Nouveau Petit Robert
Dictionnaire alphabétique et analogyque de la langue française © Dictionnaires Le
Robert, 1996-1997.
8. Интернет-сайты:
http://www.lexilogos.com/citations.htm
http://www.proverbes-francais.fr/dictionnaire-proverbes/>
http://www.expressio.fr/toutes.php>
Download