ВОЕННАЯ НОМЕНКЛАТУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Пичугин Ю. В

advertisement
ВОЕННАЯ НОМЕНКЛАТУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Пичугин Ю. В., Гольцова Т.А.
Военный авиационный инженерный университет
г. Воронеж, Россия
MILITARY SLANG CHARACTERISTICS
Pitchugin Y.V., Goltsova T.A.
Voronezh military aviation university
Voronezh, Russia
Военная номенклатурная терминология как особый слой лексико-семантической
системы языка отличается строгой иерархической структурой, сформировавшейся под
влиянием экстралингвистических факторов. Наиболее важную ее часть составляют
обозначения воинских званий. Процесс появления этих терминов имеет достаточно длинную
и своеобразную историю, причем в каждом языке свою. Военная номенклатурная
терминология древних германцев начала складываться под влиянием структуры римских
легионов и латинского языка. Так, военные вожди назывались в то время thiufadus (вожди
рода) и reges (вожди племени), которых часто именовали королями. В некоторых племенах
избирался герцог, обладавший военными полномочиями только на период войны. В 10 в. в
составе войск различали конных рыцарей (Ritter), кнехтов (Knechte) – пеших оруженосцев
рыцарей, ратников и ополченцев. В конце 15 – начале 16 вв. в Германии стали
формироваться многочисленные наемные армии, состоящие их ландскнехтов (Landsknecht).
В конце 15 – начале 16 вв. в Германии стали формироваться многочисленные наемные
армии, состоящие их ландскнехтов (Landsknecht). Особенности их создания способствовали
развитию системы новых номенклатурных наименований в немецком языке, сохранившихся
до настоящего времени.
С наемной армией связано происхождение понятия Regiment, ставшего обозначением
крупного войскового подразделения. Позднелатинское regimentum означало Oberbefehl –
главное командование, т. е. право набора войска. Анализ терминов показывает, что именно
отсюда берет свое начало слово Oberst – полковник (сокр. от oberster в значении
«занимающий высокий титул»), как обозначение человека, владевшего таким правом и
являвшимся командиром полка. В 1525 г. был принят «Военный распорядок крестьян
Рейна», на основании которого вводились должности квартирмейстера (Quartiermeister) и
провиантмейстера (Proviantmeister). В связи с расширением тыловой службы, появились
новые, аналогичные образования – обер-квартирмейстер (Oberquartiemeister), генералквартирмейстер (Generalquartiermeister).
Немецкая армия заимствовала у французской обозначение офицер (Offizier), а также
наименования военнослужащих вновь созданных, опять-таки по французскому образцу,
полков – Grenadier, Kanonier, Pionier. Впоследствии структура офицерских чинов в прусской
армии была упорядочена в следующих категориях – Offiziere, Oberoffiziere, Staboffiziere.
Большое количество персональных воинских званий имеет латинское происхождение.
Это так называемый слой интернациональной лексики. Безусловно, в каждом языке он
обладает
своими
фонетическими
особенностями,
обусловленными
приспособлением
заимствованного слова к фонетической системе заимствующего языка (ср., например, нем.
Kapitän – англ. captain – фр. capitaine – рус. капитан, нем. Kommandeur – англ. commander –
фр. commandeur – рус. командир, нем. Leutnant – англ. Lieutenant – фр. lieutenant – рус.
лейтенант, нем. Major – англ. Major – фр. major – рус. майор). Часть терминов
заимствовалась индоевропейскими языками из лексической системы того языка, где
появлялись денотаты и соответствующие им наименования.
По данным этимологического словаря немецкого языка самым ранним заимствованием
является слово Leutnant, появившееся в 1500 году. В 16 веке немецкая военная
терминологическая система расширялась как за счет слов иностранного, не только
французского, происхождения (например, фр. Kapitän, итал. Soldat, араб. Admiral, исп.
Major), так и благодаря образованию новых, собственно немецких слов (Oberst, Feldherr,
Gefreiter, Feldwebel, Fähnrich). Наибольшее количество заимствованных, преимущественно
из французского языка, терминов приходится на 17 век. Так, например, незадолго до
Тридцатилетней войны (1618-1648) в немецком языке появились слова Adjutant, Grenadier,
Kanonier,
Pionier,
Chef,
Kommandant,
Kommandeur,
Offizier,
сохранившие
свое
первоначальное значение и в настоящее время.
Этимология же этих слов указывает на то, что именно должностные обязанности и
определили появление в языке слов, обозначающих воинские звания. Так, например,
лейтенант в 15 веке первоначально выполнял функции заместителя начальника отряда, а с
конца того же века – заместителя командира роты (lieutenant – заместитель от лат. locum
tenens – наместник). Звание капитан (capitaine) также применялось для обозначения
воинской должности. В средние века так называли начальников отдельных округов, а с
середины 16 века – командиров отдельных рот армии. При этом следует учесть, что основу
слова составляет латинский корень caput – голова. В немецком языке звание капитан
сохранило свою историческую традицию. Слово Hauptmann было образовано по латинскому
образцу (Hauрt – голова), французская же транскрипция (Kapitän) используется в морской
терминологии для обозначения как звания, так и должности.
Более прозрачную этимологию имеют слова Gefreiter – ефрейтор, буквально
означающее освобожденного от некоторых обязанностей рядового, полковник, появившееся
в 16 веке как должность командира полка, подполковник, известное с 17 века как должность
заместителя командира полка, Admiral – адмирал от арабского emir al bahr, имеющее
значение “князь, властелин моря”. Интересна также история русского слова прапорщик. Оно
было образовано от старославянского прапор (знамя, стяг) по немецкому образцу (Fahne знамя, Fähnrich – знаменосец).
В конце 17 - начале 18 вв. в немецком языке появились такие термины, как Junker (от
junger Herr – младший сын помещика, будущий офицер), Fahnenjunker (как наименование
знаменосца в кавалерийских частях). От слова Schar (разновидность подразделения)
появились обозначения Scharführer, Unterscharführer, Oberscharführer, Hauptscharführer. Рота
в
войсках
СС
называлась
Sturm,
отсюда
лейтенанты
именовались
Sturmführer,
Obersturmführer, а немецкий ефрейтор стал Sturmmann. Слово Sturmbahn (батальон) стало
определяющим в званиях Sturmbahnführer, Obersturmbahnführer, которые соответствовали
майору и подполковнику сухопутных сил. От Standart, которое у франков первоначально
обозначало место сбора солдат, вместо полковника появился Standartenführer. Иерархия
генеральских званий включала Oberführer, Brigadeführer, Gruppenführer, Obergruppenführer.
Высшим воинским званием являлся Reichsführer. С языковой точки зрения эти наименования
можно определить как должностные, поскольку одним из главных слов в этих сращениях
было слово Führer, обозначающее руководителя
В Восточной Германии система воинских званий формировалась под влиянием
принятых в Советской Армии терминов. Так в немецком языке появились новые слова
Unterleutnant, Armeegeneral, Obermatrose и исчезли исторические немецкие наименования
Fähnrich, Bootsmann, Leutnant zur See, Flottillenadmiral..
Генера́л-полко́вник — воинское звание высшего офицерского состава в ряде
государств. Это звание появлением своим обязано переводческому казусу: еще в 1920-х
годах, в период активных контактов веймарского рейхсвера и РККА немецкое звание нем.
General-oberst стали переводить как «генерал-полковник», видимо исходя из того, что еще до
революции в практике перевода закрепился перевод звания нем. Oberst как «полоквник» (по
соответствию). При этом не учитывалось то обстоятельство, что в немецком языке это слово
несло несколько иную смысловую нагрузку, если Oberst был высшим из офицеров полка, то
General-oberst — высшим из генералов, образно говоря «самым главным генералом»,
поскольку старше него были только фельдмаршалы.
Номенклатурные наименования включаются в общую систему терминологии и
обладают основным свойством последней - системностью, логический характер которой
подтверждается лингвистическим анализом. Она проявляется наличием ярко выраженных
гиперогипонимических отношений, которые имеют свои особенности. Многоступенчатость
гипонимии обусловливает ее многочленность: одному гиперониму последовательно
подчиняются несколько терминов. Кроме того, выяснилась специфическая для терминологии
особенность - отсутствие для некоторых групп слов гиперонимов, выраженных отдельными
лексическими единицами. Здесь мы говорим о совпадении звуковых оболочек (лейтенант –
младший
лейтенант,
Generalmajor,
лейтенант,
Generalleutnant,
старший
General).
Эти
лейтенант,
General
особенности
–
Brigadegeneral,
характерны
для
обоих
сопоставляемых языков. Еще одна особенность терминологии различна в анализируемых
языках. Она заключается в преимуществе различных способов образования гипонимов: в
русском языке это синтаксический способ (старшина – главный старшина – главный
корабельный старшина), в немецком – словосложение (Feldwebel – Oberfeldwebel –
Stabsfeldwebel - Oberstabsfeldwebel).
Каждый выделенный класс допускает дальнейшее разбиение на классы офицеров
(Offiziere) и неофицеров (Nichtoffiziere), последние – еще на ряд подклассов. В немецком
языке систематизация неофицерских воинских званий унифицирована, т.е. названия
воинских категорий одинаковы и не зависят от сферы функционирования. Количество
неофицерских классов в сопоставляемых языках одинаково, однако качественно они
отличаются друг от друга. Так, с классом сержанты соотносятся классы Unteroffiziere ohne
Portepee, Unteroffiziere mit Portepee, или, например, классу прапорщиков нет соответствия в
немецком языке.
Становление системы персональных воинских званий в немецком языке прошло
довольно долгий путь. Эта система имеет свои особенности. Среди наиболее важных можно
отметить, во-первых, влияние франкоязычного региона, во-вторых, относительную
стабильность. Большинство терминов сохранялись в немецкой армии независимо от
политической ситуации в стране.
Литература
1.
Генерал-полковник
[Электронный
ресурс].
–
http://ru.wikipedia.org/wiki/Генерал-полковник (дата обращения: 19.09.2011).
2.
Чигашева М.А. Онтология наименования воинских званий и должностей в
русском и немецком языках / М.А. Чигашева // Сборник научных трудов филиала. –
Ульяновск: УФВУС, 2002. - С. 55-61.
3.
Duden. Etymologie / Duden // Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. – Band
7. – Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1977. – 1547S.
Download