Охрицкая Н. М.

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210).
Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 110–115.
Н. М. Охрицкая
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ
В ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
В статье представлен лингвокультурологический анализ испанских фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветонаименования. Цветофразеологизмы как
значимый феномен в испанской лингвокультуре обладают национальной спецификой и смысловой насыщенностью.
Ключевые слова: фразеологизм, цветонаименование, лингвокультурология, картина мира,
испанские традиции, цветовое восприятие.
Каждый язык антропоцентричен и выступает опосредующим звеном между человеком и культурой, вербализуя практические,
теоретические и культурные знания, приобретенные человеком в процессе осмысления
окружающего мира. В контексте современной антропоцентрической парадигмы особую
значимость приобретает новое междисциплинарное направление, лингвокультурология,
исследующая проблему взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры.
Отражение объективного мира в человеческом сознании представлено в науке о языке
в виде соотношения концептуальной и языковой картин мира. Концептуальная картина мира (ККМ) формируется вследствие непосредственного восприятия и осмысления
мира человеком. По отношению к ККМ языковая картина мира (ЯКМ) является опосредованной, вторичной. Языковая картина мира
отличается своеобразием в каждой культуре
и представляет собой совокупность взглядов
на окружающий мир, на ценности, нормы,
менталитет собственной культуры и культур
других народов.
Цвет – универсальная категория, однако
в каждой лингвокультуре эта категория имеет свою специфику. Количество «основных»
цветов у каждой культуры может быть разным. «Основные» цвета формируют цветовую картину мира (ЦКМ) вообще, и она входит в состав языковой картины мира. ЦКМ
основывается на особенностях цветового
восприятия той или иной культуры и отражается в ментальном пространстве каждого отдельного человека.
Цвет – одна из уникальных категорий
культуры, фиксирующая информацию о колорите окружающей природы, своеобразии
исторического пути народа, взаимодействии
различных этнических традиций и особенностях художественного видения мира. Изучением цветовых представлений в языке занимались многие исследователи: В. Тернер
(1983), Б. Берлин, П. Кей (1969), Р. М. Фрумкина (1984), М. А. Бородина, В. Г. Гак (1971).
Наш интерес к цветонаименованиям обусловлен необходимостью выявить символический
смысл наименований цвета в испанской лингвокультуре. От окружающей природы, темперамента испанского народа, их обычаев и
традиций, эстетических норм и религиозных
воззрений зависит распространение того или
иного цвета в испанском костюме и предметах быта, в произведениях искусства, а также
употребление цвета в речи [2].
Цветовое восприятие мира нашло свое
отражение во фразеологической системе испанского языка. Фразеологические единицы
обладают большой коммуникативной ценностью, и в них ярко отражены материальная и
духовная культура нации.
В данной работе в качестве источников исследования фразеологических единиц с наименованием цвета привлекались испанские
словари Alberto Buitrago, 2002; José Calles
Vales y Belén Bermejo Meléndez, 2001. Всего
было проанализировано 300 фразеологических единиц с компонентом ‘цвет’.
Исследование показало, что в цветофразеологии испанского языка часто используется белый (�������������������������������
blanco�������������������������
), черный (��������������
negro���������
) и красный (rojo) цвета. Менее частотны – зеленый
(���������������������������������������������
verde����������������������������������������
), золотой (����������������������������
oro�������������������������
), желтый (��������������
amarillo������
), синий (azul).
Следующая диаграмма показывает частоту употребления цветонаименований в составе испанских фразеологических единиц.
Лингвокультурологический аспект цветонаименований ...
111
таких преступлений являются
кражи, фальшивомонетничество
серый 4%
черный 15%
или хищение [10].
розовый 6%
Белый – это цвет богов, святых.
золотой 11%
В эпоху цивилизации «белый»
белый 15%
всюду символизировал главное,
верховное божество. Раньше в
желтый 10%
Таиланде священные слоны были
красный 14%
символом реальной власти. Чем
синий 10%
больше слонов имел король, тем
зеленый 11%
больше был его статус. Королям
Как видно из диаграммы, наиболее упочасто дарили белых слонов, потребительными являются белый и черный гашая долги. Это был великолепный подарок,
цвета (15 %).
но вскоре выяснилось, что траты на их проВ испанском языке цветонаименования питание были очень высокими. Отсюда и возсо значением ‘белый’, как и в других языках, никло выражение ‘un elefante blanco’ (букв.
сформировались на основе цвета снега, бу- ‘белый слон’) – ‘дорогая безделушка’, ‘доромаги и молока. На этих ассоциациях основа- гостоящая бесполезная вещь’ [5].
ны такие устойчивые сравнения, как ‘blanco
Во многих лингвокультурах считается, что
como la nieve’ – ‘белый как снег’, ‘blanco como белый цвет – универсальный символ чистоты,
el papel’ – ‘белый как бумага’.
совершенства. Так, испанский рыцарь был
Довольно часто история, быт, культура символом совершенства. Известно испанское
и дух народа отражаются в испанских фра- выражение ‘ir de punta en blanco’ – ‘быть одезеологических единицах с прилагательным тым с иголочки’, которое дословно означает
‘белый’. Известно, что в Древнем Риме пред- ‘идти с белым (чистым) острием’. Это выставители верхушки общества носили тоги ражение применялось к рыцарям, которые
и туники белого цвета, женщины «из обще- обычно носили доспехи из отполированной
ства» – белые платья (столы) [2]. Возникно- стали, готовые для сражения. Доспехи так
вение выражения ‘pasar la noche en blanco’ сверкали на солнце, что говорили: ‘����������
Los�������
cabal������
(букв. ‘провести ночь в белом’) – ‘не смыкая leros iban de punta en blanco’ – ‘Идут рыцари,
глаз’ связано с ритуалом некоторых рыцар- с иголочки одетые’.
ских орденов, в которых требовалось, чтобы
Такое же происхождение имеет выражение
кандидат «в белом» провел ночь в церкви или ‘armas blancas’ – ‘холодное оружие’. ‘Белое
часовне. «В белом» – потому, что будущие оружие’ (букв.) – это оружие, поражающим
рыцари были одеты в белые туники, символ элементом которого является оголенный клидуховной чистоты.
нок, чье острие, подобно доспехам, сверкало
Появление другого фразеологизма ‘estar на солнце. Оружие, вынутое из ножен, счиsin blanca’, который дословно переводится талось обнаженным, чистым, то есть белым.
‘быть без белой’, т.��������������������������
�������������������������
е. ‘быть без денег’, ‘си- Наоборот, ‘черное оружие’ (букв.) – ‘armas
деть на мели’, возможно, связано с тем, что negras’ было учебным, без лезвий, и исполь‘la blanca’ (белая) – монета из серебра и меди, зовалось на практике для фехтования [7].
которая называлась «Blanca del Agnus Dei»,
Номинативное значение прилагательнобыла отчеканена в 1386 году во времена цар- го, обозначающего черный цвет, в испанском
ствования Хуана I Кастильского. С течением языке основывается на естественном цвевремени монета была обесценена и отчека- те угля, сажи, смолы. На этих ассоциациях
нена только из меди, став незначительной по строятся, например, такие устойчивые слоцене.
восочетания и выражения, как ‘negro como
В испанской разговорной речи существует el carbón’ – ‘черный, как уголь’, ‘las cosas se
устойчивый оборот ‘delito de guante blanco’ están poniendo negras’ (букв. ‘вещи становятся
(букв. ‘������������������������������������
�������������������������������������
преступление белой перчатки���������
’��������
) – ����
‘���
бе- черными’) – ‘дела – как сажа бела’.
ловоротничковая преступность’. Данные
Черный цвет в испанской, как и во многих
преступления совершаются, не запачкав руки культурах, воспринимается как символ несча(отсюда ссылка на цвет перчатки), без угроз, стья (‘suerte negra’ (букв. ‘черная судьба’) –
использования силы или оружия. Примером ‘горькая доля’), тяжелого времени (‘día negro’
коричн.4%
112
(букв. ‘черный день’) – ‘неудачный, роковой
день’). Испанский язык унаследовал из латыни переносное значение прилагательного
‘niger’: ‘хмурый, подавленный, мрачный’.
Эти значения отражены в устойчивых словосочетаниях: ‘estar de un humor negro’ (букв.
‘находиться в черном настроении’) – ‘быть
мрачным, подавленным’, ‘más negro que la
muerte’ (букв. ‘чернее, чем смерть’) – ‘беспросветный, мрачный, хуже некуда (о положении, ситуации)’ [9].
Некоторые фразеологические единицы демонстрируют еще одно значение слова ‘черный’ – ‘незаконный’: ‘mercado negro’ (букв.
‘черный рынок’) – ‘незаконная торговля’,
‘dinero negro’ (букв. ‘черные деньги’) – ‘черный нал’.
Чтобы объяснить появление оборота речи
‘verselas negras’ (букв. ‘видеть их черными’),
необходимо обратиться к истории Древней
Греции. Там жителям удавалось занять государственную должность, доверяясь случаю,
играя вслепую. Это была жеребьёвка, система
извлечения шаров. Белые шары означали удачу, а черные – невезение. Такое магическое
истолкование существовало какое-то время, в
результате чего появилось выражение ‘verselas negras’, т. е. касание человеком черного
шара. В разговорном языке указывает на несчастье кого-либо в каких-то вещах, определенное делом случая.
История XX века также обусловливает
символику черного цвета, например, в таком
выражении, как ‘camisa negra’ (букв. ‘черная
рубашка’) – ‘фашист, чернорубашечник’, которое относится к фашистскому итальянскому периоду. Так называли сторонника Муссолини, фашиста, который носил черную рубашку в качестве униформы.
Переходя к характеристике красного цвета, заметим, что в нашем исследовании он
представлен меньше – 14������������������
�����������������
%. Однако необходимо отметить достаточно важную роль красного цвета в жизни людей на ранних ступенях
развития человечества. Красный цвет у испанского народа символизировал «кровь или
адское пламя»: ‘rojo como sangre’ – ‘красный,
как кровь’.
Цветонаименование ‘красный’ имеет сильную энергетику, которой обладает испанский
этнос. Известна популярная испанская коррида, она привлекает и завораживает миллионы
людей. Быки, которые сражаются с тореро на
всех испанских аренах, – дикие животные,
Н. М. Охрицкая
яростный нрав дан им от рождения, именно
поэтому они ожесточенно нападают на все,
что находится в их поле зрения. Красный
цвет вызывает сильные эмоции. Бык от красного плаща тореадора приходит в ярость. Эту
«особенность» поведения быка люди быстро
взяли на вооружение в язык, чтобы описывать
степень гнева других людей: ‘al rojo vivo’ (‘до
красного каления’), ‘estar al rojo’ (букв. ‘находиться в красном цвете’) – ‘разъяриться,
распалиться’. Также выражая яркость, интенсивность красного цвета, испанцы говорят:
‘mas rojo que el fuego’, ‘el sol’, ‘um pimiento’,
‘un tomate’, ‘guinda’, ‘la acerola’, ‘un aji’ (буквально: ‘красный как огонь’, ‘солнце’, ‘испанский стручковый перец’, ‘помидор’, ‘вишня’,
‘испанский боярышник’, ‘кубинский перец’).
Красный цвет сигнализирует об опасности
и вызывает наиболее сильную физиологическую реакцию, т. е. учащение сердцебиения и
тревогу. Такое значение наблюдается во фразеологизме ‘ponerse rojo’ (букв. ‘становиться
красным’) – ‘покраснеть от смущения’, ‘poner rojo a uno’ (букв. ‘сделать красным коголибо’) – ‘вогнать кого-либо в краску’, ‘rojo
como un cangrejo’ – ‘красный, как рак’.
Красный цвет использовался для привлечения внимания и имел значение задолженности, убытка (записываемого красными чернилами). Заметим, что итальянские бухгалтеры
использовали красные чернила, чтобы указать на долги. Такое значение нашло свое отражение в испанской фразеологии, например,
‘operar con números rojos’ (букв. ‘����������
�����������
функционировать с красными номерами’) – ‘работать с
убытком���������������������������������
’��������������������������������
. В наши дни банковские менеджеры красными чернилами сообщают о том, что
превышен кредит.
В результате проведенного анализа цветообозначений в испанской фразеологии мы
выявили, что на прилагательные ‘зеленый’ и
‘золотой’ приходится 11 %.
В испанском языке значение прилагательного ‘зеленый’ основывается на естественном
цвете травы и изумруда. ‘Зеленый’ включает
в своей референции значение растительности
– свежий, молодой, неувядающий’, подтверждение чему можно обнаружить в следующих
примерах [1]: ‘estar verde’ (букв. ‘быть зеленым’) – ‘быть незрелым, не готовым для чеголибо’, ‘años verdes’ (букв. ‘зеленые годы’) –
‘молодые годы’.
Обращаясь к истории, необходимо отметить выражение ‘venía el villano vestido de
Лингвокультурологический аспект цветонаименований ...
verde’ (букв. ‘приходил простолюдин, одетый
в зеленое�����������������������������������
’����������������������������������
) – ‘�����������������������������
������������������������������
попасться на уловку����������
’���������
. Так говорят о делах или о людях неприятных, которые пытаются выдать себя за другого человека. Зеленый цвет в народе означал красоту,
изящество. Это был цвет рыцарей и вельмож,
смешно было видеть старика, одетого галантно, так как простолюдины носили одежду соломенного цвета. Также известно, что данное
устойчивое выражение приписывают Исабель
Кастильской. Согласно истории, Исабель не
нравился чеснок, который любил ее муж и который ей подали однажды в тарелке, прикрытый сверху зеленью петрушки. Обнаружив
это, королева произнесла знаменитую фразу,
презрительно отзываясь о чесноке: «Приходит простолюдин, одетый в зеленое». Сейчас
этот оборот речи используется, в значении
‘обмануть, продать кота в мешке’ [8].
Интересно отметить, что и значение ‘пошлый, непристойный’ испанцы приписывают
зеленому цвету. В цветофразеологии испанского языка существуют выражения ‘viejo
verde’ (букв. ‘зеленый старик’) – ‘пожилой ловелас’, ‘седина в бороду, бес в ребро’, ‘chiste
verde’ (букв. ‘зеленая шутка’) – ‘пикантный,
пошлый анекдот’, ‘cuento verde’ (букв. ‘зеленый рассказ’) – ‘неприличный рассказ’.
Из Средних веков пришел оборот ‘¡������
A�����
����
buenas horas, mangas verdes!’ (букв. ‘в хорошие
часы, зеленые рукава’), который означает помощь с опозданием, когда она бесполезна и
уже не нужна. Этот фразеологизм имеет следующую историю. В Средние века существовал
суд «Santa Hermandad» – «Святое Братство»,
функция которого состояла в осуждении и наказании за преступления, совершаемые под
открытым небом, вне деревень и городов. Королева Исабель I наладила систему данного
учреждения в 1476 году для того, чтобы привести в порядок страну, раздробленную войнами и грабежами неконтролируемых групп
наемных солдат, которые бродили по стране.
Члены «Святого Братства» носили униформу
– кожаная куртка с зелеными рукавами. Данная армия заработала репутацию «непунктуальной», так как приезжала на место, когда
преступление уже было совершено. Народ
упрекал ее, говоря: «В хорошие часы, зеленые рукава!», тем самым пустив в обращение
данную фразу [6].
Что касается золотого цвета, то для испанцев – это символ высокого качества, богатства, изобилия. Помимо этого, золотой обо-
113
значает престиж, мудрость: ‘valer su peso en
oro’ (букв. ‘ценить свой вес в золоте’) – ‘быть
очень ценным человеком’, ‘ser un pico de oro’
(букв. ‘быть золотым клювом’) – ‘говорить
очень хорошо’. Золотой цвет используется в
разговорном языке как превосходная степень
всего хорошего: ‘tener un corazón de oro’ –
‘быть очень щедрым’, ‘иметь золотое сердце’.
С «золотым» очень тесно связан «желтый», который, по нашим наблюдениям, представляет в цветовой картине мира испанского
языка 10 %. В испанской лингвокультуре слово, обозначающее желтый цвет, сформировалось на основе представлений о реальном
цвете золота или лимона.
Согласно этимологии, слово ‘amarillo’
(‘желтый’) произошло от формы ‘amarĕllus’
‘бледный, желтоватый’, которое встречалось
в вульгарной латыни иберийского полуострова. ‘Amarĕllus’, в свою очередь, произошло
от лат. ‘amārus’ ‘горький’. Возможно, такое
смещение значения было вызвано употреблением прилагательного ‘amarĕllus’ в качестве
определения болезни поджелудочной железы,
а затем цвета кожи людей, страдающих этой
болезнью. В нижеприведенных фразеологических единицах наиболее ярко отражается
данное значение: ‘fiebre amarilla’ – ‘желтая
лихорадка’, ‘cara amarilla’ – ‘бледное (жёлтое) лицо’.
Как и во всех культурах, в испанской культуре функционирует выражение ‘prensa�����
ama����
rilla’ – ‘желтая, скандальная пресса’. Существует несколько версий по поводу происхождения этого понятия. Согласно одной из них,
название произошло от цвета газет, печатавшихся на дешёвой бумаге. По другой версии,
возникновение связано с разбирательством
между газетами из-за американского комикса «Жёлтый малыш» в 1896 году. В 1896 году
Эрвин Уордмэн, редактор «New York Press»,
напечатал в своем журнале статью, в которой
презрительно назвал обе конкурировавшие
газеты «желтой прессой». С тех пор выражение стало крылатым.
Анализ цветофразеологизмов свидетельствует, что 10 % приходится на синий цвет.
В испанском языке основным обозначением синего цвета является прилагательное
‘azul’ – ‘синий’. Оно произошло от арабского
существительного ‘lāzaward’ – ‘ляпис-лазурь
(лазурит) – камень синего цвета, используемый в процессе окрашивания тканей’: ‘azul
114
de ultramar’ (букв. ‘синий цвет ультрамарина’) – ляпис-лазурь, лазуревый камень. Это
существительное стало цветообозначением
еще в арабском языке и было заимствовано
кастильским языком.
Цветонаименования со значением ‘синий’
ассоциируются с цветом безоблачного неба
или моря. Испанцы семантическую область
«синевы» покрывают таким образом: ‘azul’
(и синий, и голубой), ‘azul celeste’ (небесноголубой), ‘azul – turquí’ (темно-синий), ‘azul
marino’ (цвета морской волны, т. е. голубой с
оттенком зеленого) [3].
В испанском языке выражения ‘sangre azul’
– ‘голубая кровь’ и ‘príncipe azul’ – «принц голубых кровей» появились в среде испанской
аристократии Кастилии. Аристократы гордились тем, что их предки никогда не вступали
в браки с маврами, и об этом свидетельствует
их светлая кожа с голубоватыми венами. Мавры обладали темным цветом кожи, потому что
жили и работали на улице.
Как показало проведенное нами исследование, цветонаименования в испанском языке
отражают самые различные сферы человеческой деятельности. Основными из них являются традиции, суеверия, материальная и духовная стороны жизни человека.
Традиции и суеверия широко представлены в испанской фразеологии и парамеологии.
Фразеологизм ‘sepulcro blanquead’ (букв. ‘белесая могила’) – ‘лицемерный, ложный’ связывают со следующей традицией. У евреев, которые жили в Испании издавна, была привычка
белить могилы в знак чистоты, чтобы их было
хорошо видно, и никто не смог наступить.
Во всем мире известны суеверия, связанные с кошкой. В испанском языке существует
выражение ‘de noche todos los gatos son pardos’ (букв. ‘ночью все кошки бурые’) – ‘ночью все кошки серы’. В сумерках человек
слабо различает цвета. И если при дневном
свете некоторые цвета выглядят равнояркими, например, зеленый и желтый, то в сумерках бурый будет более ярким (при этом оба
будут серыми). Красный же при сумеречном
освещении будет выглядеть черным. На протяжении XIX века существовали руководства,
в которых описывались возможные обманы
и мошенничества. Рекомендовалось не выходить на улицу ночью, так как в это время
суток очень сложно различить людей.
Что касается материальной и духовной
сторон жизни человека, то испанская фразео-
Н. М. Охрицкая
логия их освещает достаточно ярко. Так, наименования цвета ‘синий с золотым’ раньше
считались цветами роскоши, это отразилось
на цветофразеологии: ‘de oro y azul’ (букв. ‘из
золотого и синего’) – ‘разодетый, разряженный в пух и прах’. Устойчивый оборот ‘cuento
de color de rosa’ (букв. ‘рассказ розового цвета’) – ‘религиозный рассказ’ – касается духовной сферы жизни людей. Духовная жизнь
– важная сторона бытия и развития человека
и общества, в содержании которой проявляется подлинно человеческая сущность: ‘la
bestia negra’ (букв. ‘����������������������
�����������������������
черная тварь����������
’���������
) – �����
‘����
подстрекатель’. Так называют постоянного врага
или человека, который создает проблемы и
препятствия. Возможно, относится к образу
дьявола в средневековых сводах, в которых
появлялось существо, похожее на волка или
дракона черного цвета.
Фразеологизмы с цветонаименованиями
в испанском языке можно свести к четырем
основным группам: 1) обозначение и характеристика человека; 2) обозначение и характеристика предмета и явления; 3) компонент
названия животных; 4) компонент названия
растений, овощей и фруктов.
В результате проведенного исследования
было установлено, что группа ‘Обозначение
и характеристика человека’ доминирует. Данная группа включает в себя две подгруппы:
‘Окружающий мир человека’, ‘Внутренний
мир человека’.
В подгруппу ‘Окружающий (или внешний)
мир человека’ входят фразеологизмы, описывающие физический ущерб: ‘poner negro a
uno’ (букв. ‘положить черное на кого-нибудь’)
– ‘избить кого-либо до полусмерти’; поведение и деятельность человека: ‘el cerebro gris’
(букв. ‘серый мозг’) – ‘лицо, возглавляющее
организацию или деятельность, оставаясь незамеченным, в тени’, ‘темная лошадка’, ‘irse
de picos pardos’ (букв. ‘уйти от бурых клювов’)
– ‘кутить, гулять напропалую’, ‘estar morado’
(букв. ‘быть фиолетовым’) – ‘напиться’.
Подгруппа, характеризующая внутренний
мир человека, включает фразеологизмы, отражающие радость, досаду, огорчение, страх
субъекта: ‘vivir en la torre de marfil’ (букв.
‘жить в башне цвета слоновой кости’) – ‘жить
в своем мире’, ‘pasarlas moradas’ (букв. ‘пройти фиолетовые’) – ‘прийтись туго’, ‘verlo todo
de color de rosa’ (букв. ‘видеть всё в розовом
цвете’) – ‘быть оптимистом’. Также эта подгруппа характеризует интеллектуальное пове-
Лингвокультурологический аспект цветонаименований ...
дение человека: ‘ser un lila’ (букв. ‘быть сиреневым’) – ‘быть глупцом’, ‘erudito a la violeta’
(букв. ‘эрудит по-фиолетовому’) – ‘невежда’,
‘ser un pico de oro’ (букв. ‘быть золотым клювом’) – ‘говорить очень хорошо’.
Фразеологические единицы с цветонаименованиями, характеризующие предметы или
явления, встречаются реже, чем фразеологизмы, характеризующие одушевленное лицо:
‘prensa amarilla’ – ‘желтая пресса, т.���������
��������
е. скандальная информация’, ‘el peso de la púrpura’
(букв. ‘вес пурпурного цвета’) – ‘обязанности, ответственность’, ‘números rojos’ (букв.
‘красные числа’) – ‘отрицательный остаток
на банковском счете’.
В цветофразеологии испанского языка часто встречается сочетание цвета с компонентом названия какого-либо животного: ‘viuda
negra’ (букв. ‘черная вдова’) – ‘паук черная
вдова’, ‘la bestia negra’ (букв. ‘черная тварь’)
– ‘подстрекатель’, ‘la oveja negra’ (букв. ‘черная овца’) – ‘паршивая овца’, ‘un elefantе
blanco’ (букв. ‘белый слон’) – ‘дорогая безделушка’, ‘ser un mirlo blanco’ (букв. ‘быть
белым дроздом’) – ‘быть белой вороной’, ‘caballo blanco’ (букв. ‘белый конь’) – ‘человек,
вкладывающий деньги в сомнительное предприятие’, ‘estar color de hormiga’ (букв. ‘быть
цвета муравья’) – ‘быть неприятным, некрасивым (о деле, ситуации и т. п.)’.
В испанском языке создаются специфические цветовые обозначения, приложимые
лишь к определенным предметам. Существуют прилагательные, обозначающие цвет, который имеет в своем составе название фрукта, овоща и т. д.: ‘verde manzana’ (яблочнозеленый, оттенок зеленого), ‘������������������
granate�����������
’ (гранатовый, темно-красный цвет), ‘�������������������
gris���������������
��������������
marengo�������
’ (цвета маренго, черновато-серый); ‘color cereza’
(цвет черешни, оттенок красного цвета) – ‘en
cereza’ (букв. ‘в черешне’) – ‘зрелый, готовый
к употреблению’; ‘���������������������������
color����������������������
naranja��������������
���������������������
’ (цвет апельсина) – ‘no pasa naranja’ (букв. ‘не проходит
апельсиновый’) – ‘ничего не случилось, все
в порядке’, ‘����������������������������������
color�����������������������������
casta�����������������������
����������������������������
��������������������
o���������������������
oscuro��������������
��������������������
’ (цвет темного каштана) – ‘pasar de castaño oscuro’ (букв.
‘переходить темный каштан’) – ‘выходить из
рамок, не лезть ни в какие ворота’ [4].
Являясь компонентом фразеологической
единицы, предмет цвета играет важную роль
115
в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей испанского народа. В результате проведенного анализа было выявлено, что корни
испанских фразеологизмов, имеющих в своем составе цветонаименования, кроются в
этническом прошлом народа, в ассоциациях,
которые цвет вызывал у людей, в символах,
обозначаемых различными цветами. Можно
говорить о цветовой символике фразеологизмов, об их глубокой и неслучайной связи с
различными пластами человеческого сознания и общественно-культурной жизни.
Список литературы
1. Вежбицкая, А. Обозначения цвета и
универсалии зрительного восприятия // Язык.
Культура. Познание. М. : Рус. слов., 1996.
С. 231–291.
2. Исаева, М. В. Семантические традиции
цвета в культуре // София : рукоп. журн. О-ва
ревнителей рус. философии. 2005. № 8. URL :
www.uennet.net/sofia/.
3. Корнилов, О. А. Языковые картины
мира как производные национальных менталитетов. М. : ЧеРо, 2003. 349 с.
4. Нуждин, Г. А. �������������������������
Espa���������������������
������������������
a�������������������
������������������
en����������������
���������������
vivo�����������
: курс современ. испан. яз. / Г. А. Нуждин, П. Мартин
Лора-Тамайо, К. Марин Эстремера. 2-е изд.
М. : Айрис-пресс, 2008. С. 144–146.
5. Buitrago, A. Diccionario de dichos y
frases hechas. Madrid : Espasa-Caplpe, S.A.,
2007. 547 p.
6. Con sabor español (curiosidades). URL :
http://www.miesencia.com/sabor.htm.
7. Dichos populares por orden alfabético.
URL : http://www.ciudad-real.es/varios/dichos/i.
php.
8. Dichos. URL : http://www.fraseleccion.
galeon.com/aficiones646757.html.
9. Vales, J. C. Dichos y Frases hechas /
J. C. Vales, B. M. Belén. Madrid : Ed. Libsa,
2001. 320 p.
10.Wikipedia : la enciclopedia libre. URL :
http://es.wikipedia.org/wiki/Delito de guante
blanco.
Download