АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН ЗАПАД И море бурное стихало, как в

advertisement
АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН
ЗАПАД
И море бурное стихало, как в сосуде
Кипящая вода над гаснущим огнем.
И лобызал отлив скалы прибрежной груди,
Чтоб, возвратясь в предел, забылись воды сном.
Бродячая звезда, скользя за облаками,
Бросала на валы свой отблеск без лучей,
Но этот свет порой терялся за волнами,
Как тонущий корабль вдали, среди зыбей.
И небосклон бледнел; и ветер утомленный
Смолкал меж парусов, недвижный и немой:
И тени ширились, угрюмы, непреклонны,
На небе и земле скрывая все собой.
И в глубине души, бледнеющей, как море,
Все звуки здешние смолкали с шумом дня,
И кто-то там, во мне, как в мире на просторе,
Рыдал, благословлял, молился за меня.
И лишь на западе, как в пламенной пещере,
Еще таился свет, как золотой костер,
И облако в огне сияло у преддверий,
Как будто некий вождь туда свой стяг простер.
И тени первые, и облака, и воды
Как будто бы неслись к той бездне золотой.
Казалось, целый мир, все то, в чем жизнь природы,
Боялось умереть, теряя свет дневной.
И прахи вечера, подхваченные в поле,
И пена белая, руно бегущих волн,
Летели в тот огонь, и взгляд мой, против воли
Стремился в тот предел, слезами грусти полн!..
И исчезало все; тревожный и бессильный,
Как темный горизонт, я был без дум, без слов…
И вдруг в душе моей стал памятник могильный,
Возникла мысль одна, как сфинкс среди песков.
О свет, где ты теперь? Шар солнца огнецветный,
Куда ты канул? Ночь, и облака, и дым,
И пена волн, и прах, и ты, мой взор заветный,
Куда летите вы, куда мы все летим?
К тебе, кто все объял! К тебе, пред кем мгновенно
Все бытие звезды! К тебе, в ком ночь и день!
В ком брег и океан, прилив, отлив вселенной,
В ком все, что в мире есть, исчезнет, словно тень!
Перевод В.Я. Брюсова
Источник: Зарубежная литература. XIX век. Романтизм: Хрестоматия. - М.:
Просвещение, 1976. - С. 323-324.
Download