Английский язык как посредник в коммуникации народов

advertisement
На правах рукописи
Прошина
Зоя Григорьевна
Английский язык как посредник
в коммуникации народов Восточной Азии и России
(проблемы опосредованного перевода)
Специальность: 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
Автореферат диссертации
на соискание ученой степени доктора филологических наук
Владивосток
2002
[Введите текст]
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода
Дальневосточного государственного университета
Официальные оппоненты: О.В.Афанасьева, профессор,
доктор филологических наук
М.В.Вербицкая, профессор,
доктор филологических наук;
В.В.Ощепкова, профессор,
доктор филологических наук;
Ведущая организация: Московский государственный педагогический
университет
Защита состоится « 1 » марта 2002 г. в ____ час. на заседании
диссертационного совета Д-212.155.04 Московского педагогического
университета по адресу: 107042 Москва, Переведеновский пер., д.5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского
педагогического университета по адресу:107005 ул. Радио, 10а.
Автореферат разослан «____» ___________________ 2002
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор
Г.Т.Хухуни
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Развитие международных контактов во второй половине ХХ и
начале ХХI веков привело к небывалому распространению и укреплению
роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в
общении народов всего мира. Благодаря знанию английского языка стало
возможным не только осуществлять успешные деловые и политические
переговоры и подписывать контракты, рассматривать и реализовывать
многочисленные научные проекты, но также знакомиться с культурами
других
народов,
представлявшими,
из-за
трудностей
языка
и
письменности, до некоторых пор экзотическую область, доступную лишь
специалистам. Так, через английский язык современный европеец
знакомится с экзотической культурой Востока. Китай, Корея и Япония,
которые долгое время были закрыты для широкого мира не только по
политическим причинам, но также в связи с языковым барьером, сегодня
раскрылись для широкой общественности в связи с развитием туризма и
распространением литературы на языке международного общения,
каковым является английский язык.
Энциклопедии, путеводители,
периодические издания, страноведческая литература о странах Дальнего
Востока огромными тиражами издаются на английском языке и затем
переводятся на другие языки мира, в том числе и на русский. В связи с
этим стало актуальным изучение роли английского языка в современном
мире и особенно в реализации контактов между Западом и Востоком,
между Россией и восточноазиатскими странами, такими как Китай, Корея
и Япония; а также исследование проблем перевода с английского языка
как языка-посредника, обеспечивающего связь между культурами с
разными системами письма (кириллицей и иероглификой).
Таким образом, актуальность данного исследования определяется
следующими факторами:
1
♦ усилением
международных
политико-экономических
и
научно-
культурных контактов, требующих использования английского языка
как языка-посредника;
♦ необходимостью
информационной
обработки
материалов
по
культуре, истории, экономике и политике стран Востока;
♦ развитием теории и практики перевода, поскольку очень большое
значение имеет перевод с регионального варианта английского языка,
обладающего
определенными
специфическими
чертами,
составляющими акцент в устной речи китайцев, корейцев и японцев, и
характеризующегося своеобразием звуко-буквенной корреляции в
письменных текстах;
♦ развитием методики преподавания иностранных языков, поскольку
преодоление у азиатских студентов интерференции родного языка на
том или ином лектальном уровне владения английским и русским
языками
является
одной
из
важнейших
задач
преподавания
английского и русского языков как иностранных;
♦ необходимостью
фиксирующего
создания
словарно-справочного
англо-русские
параллели
для
материала,
передачи
восточноазиатской культуры;
♦ потребностью изучения специфики взаимодействия культур Востока
и
Запада
через
языковые
картины
мира,
опосредованно
представленные в английском языке как языке межкультурного
общения.
В таком
лингвоконтактологическом аспекте
проблема связи
Востока и Запада поднимается впервые. В последней трети ХХ века,
особенно в 1990-е годы, стали появляться исследования, посвященные
использованию восточноазиатских заимствований в русском языке
2
[кандидатские диссертации Л.П.Ким Юань-Фу (1971), Чжань Дэхуа
(1994), Цзян Сипин (1995), Хан Ман Чун (1997), Ким Хван (1999),
Е.Н.Филимоновой
(1999)],
английских
заимствований
в
восточноазиатских языках [Мун Ён Гир (1983), Л.Г.Арешидзе (1987)],
лингвокультурологическому
восточноазиатской
философскому
жизни
сравнению
[Ган
осмыслению
Говей
явлений
(1994),
лингвокультур
русской
У
[Т.Н.
и
Гохуа
(1995)],
Снитко
(1999)],
интерференции восточноазиатских языков в русском и английском
произношении [Ким Ён Чун (1998), Цзян Ямин (1996), В.Л. Завьялова
(2001)]. В зарубежной лингвистике и культурологии обращение к
восточноазиатским языкам и культурам носит однонаправленный
характер: так Г.Кэннон (G.Cannon 1996) исследует заимствования из
японского
языка
в
английский;
Т.Эванс
(T.Evans
1997)
также
рассматривает воздействие японского языка на лексическую систему
английского. М.Чань и Х.Квок (M.Chan, H.Kwok 1985; 1986) исследовали
взаимопроникновение кантонских и английских слов в тезаурусы
соответствующих языков на примере языковой ситуации Гонконга. В
работе Ли Сун Хва (Lee Sun Hwa 1996) представлено воздействие
английского языка на корейский. Б.Л.Де Менте (B.L.De Mente 1994; 1996;
1997; 1998) отразил особенности восточноазиатской культуры для
англоязычного
читателя
восточноазиатских
одновременно
с
языков
в
ряде
и
культур,
английским
и
словарей.
Пересечение
имеющих
русским
языками
много
и
же
общего,
культурами
исследуется впервые. Трехсторонний контакт этих языков высвечивается
через призму английского языка как посредника в международном
общении
и
достигается
культурологической
через
функции,
то
выполнение
есть
английским
функции
языком
распространения
этнических культур среди народов мира.
3
Таким образом, новизна данного исследования заключается как в
самом объекте исследования, представляющем собой восточноазиатскиеангло-русские языковые контакты, так и в предмете исследования –
посреднической роли английского языка, представленного в его
восточноазиатских региональных разновидностях.
Цель
работы
–
разработка
концепции
опосредованной
межкультурной коммуникации через реализацию английским языком
культурологической функции и через опосредованный перевод с так
называемого Китайского / Корейского / Японского английского языка
(АЯ) на русский язык.
Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
1) описать статус, факторы и причины превращения английского
языка в мировой язык;
2) определить
место
и
роль
английского
языка
в
жизни
восточноазиатских народов, как на территории Китая, Кореи и
Японии, так и в эмиграции;
3) выявить
степень
воздействия
английского
языка
на
восточноазиатские языки и обратное влияние восточноазиатских
языков на английский язык;
4) описать языковые процессы заимствования в английский язык и
заполнения в англоязычной культуре лакун, представленных
восточноазиатскими реалиями;
5) исследовать процессы опосредованного перевода с английского
языка
текстов
с
восточноазиатским
культурно-этническим
колоритом;
6) обосновать принципы переводного контактологического словаря;
4
7) представить
опосредованную
восточноазиатскую
картину
через
английский
мира,
язык
отражаемую
в
контактологическом словаре восточноазиатской культуры.
Постановка данных задач обусловила структуру и композицию
диссертации, в первой главе которой рассматриваются статус и роль
английского языка в современном мире. Вторая глава представляет
социолингвистический очерк истории контактов английского языка с
языками и культурами народов Восточной Азии. Третья глава – это
лингвистический
очерк
о
восточноазиатских
заимствованиях
в
английский язык. Очень современно звучат слова Э. Сепира о том, что
«тщательное изучение таких заимствованных слов может служить
интересным комментарием к истории культуры. Роль различных народов
в развитии и распространении культурных ценностей можно почти в
точности установить путем выяснения, в какой мере их лексика
просачивалась в лексику других народов» (Э.Сепир 1993). Четвертая
глава
раскрывает
переводоведческие
проблемы
передачи
восточноазиатских заимствований с английского языка на русский;
основные принципы и структуру англо-русского контактологического
словаря восточноазиатской культуры.
В пятой главе представлен
лингвокультурологический очерк опосредованной восточноазиатской
картины мира, создаваемой через слова-реалии, заимствованные в
английский язык.
Общий объем диссертации – 544 с., из них объем текста – 431 с.,
списка литературы - 97 с. и приложения - 16 с.
В качестве источников материала исследования послужили
лексикографические издания, справочные и научно-популярные работы,
художественная и газетно-публицистическая литература. Принцип отбора
слов – употребление их как минимум два раза в тексте или фиксация в
других словарях. Всего использовано 86 лексикографических источников,
5
включая как одноязычные, так и переводные словари, и 195 текстовых
источников, в том числе 160 на английском языке и 35 – на русском.
Тексты охватывают различные жанры: газетные и журнальные статьи
(передовые,
интервью,
обзоры,
репортажи),
профессиональную
литературу (по медицине, философии, истории, лингвистике, культуре,
кулинарии, этнографии), спортивную литературу, научно-популярную
литературу,
детскую
литературу,
беллетристику
(произведения,
написанные англоязычными писателями, в том числе азиатского
происхождения). Всего анализу подвергнуто около 8000 слов и
выражений с восточноазиатским культурно-этническим компонентом.
Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор
методов и приемов лингвистического анализа, таких как:
♦ описательный метод;
♦ метод сопоставительного анализа для сравнения интерференционных
процессов,
свойственных
китайской,
корейской
и
японской
разновидностям английского языка; для сопоставления различных
систем
латинизации
письма,
для
описания
и
обобщения
восточноазиатской картины мира;
♦ сопоставительно-переводческий метод для сравнения способов и
тенденций перевода (например, с английского языка на русский и с
восточных языков на русский);
♦ метод
эксперимента
(интервьюирование
информантов)
для
определения звуковой формы восточных заимствований;
♦ метод поля, семантического и лингвокультурологического;
♦ метод компонентного анализа, в том числе выделения национальнокультурных семантических долей слова и лексического фона;
♦ метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц;
6
♦ метод когнитивного моделирования семантики слова, посредством
которого
структурируются
лексико-семантические
варианты
полисеманта (Е.Г.Беляевская 2000);
♦ метод контекстного анализа для выявления значения слова;
♦ метод словообразовательного анализа, при котором сопоставляются
две основы: производная и производящая (З.К.Тарланов 1995);
♦ метод изолирования фонем, то есть выделения элементов звуковых
представлений (Л.В.Щерба 1983);
♦ метод этимологического анализа для объяснения внутренней формы
заимствованного слова или кальки;
♦ метод типологического анализа, позволяющий выявить общие черты
языков на синхронном уровне;
♦ метод количественного анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1)
последней
Понятие глобального английского языка зародилось в
четверти
ХХ
века
и
связано
с
беспрецедентной
распространенностью и широтой функционирования английского языка
как языка-посредника в межкультурном общении.
2)
Основная характеристика современного английского языка –
его плюрицентричный характер, проявляющийся в существовании
различных
лектальных
региональных
уровнях,
вариантов,
которые
в
реализуемых
разной
на
степени
нескольких
связаны
с
интерференцией родного языка.
3)
Одной из основных функций английского языка как языка-
посредника является культурологическая функция, способствующая
взаимообогащению культур и языков.
7
4)
Если так называемый Международный английский язык (EIL)
представляет собой общее ядро, связывающее все региональные
варианты,
корпус
Мировой (глобальный) английский язык (WE) – это весь
английского
языка,
обогащенный
его
региональными
разновидностями, опосредующими картины мира разных
этнических
групп.
5)
Опосредованный
посредника,
предполагает
перевод,
знание
то
есть
основных
перевод
с
языка-
интерференционных
отклонений в региональном варианте английского языка и определенных
закономерных фонографических корреляций контактирующих языков
(восточноазиатских - английского – русского).
6)
Проникая в различные языки мира, преимущественно через
английский язык как язык-посредник, названия некоторых национальных
реалий превращаются в интернациональные слова, межъязыковые
синонимы
и
омонимы;
становятся
достоянием
всего
мирового
сообщества.
7)
Двуязычный
контактологический
словарь
отражает
особенности контактирования культур, которое проявляется через
создание языком-посредником опосредованной картины мира.
Представленная в настоящей работе концепция опосредованной
культурно-языковой
контактологии
открывает
перспективы
для
дальнейшего исследования явлений взаимодействия языков и культур,
находящихся в тесном контакте, несмотря на типологическую и
генетическую разницу между ними. До тех пор, пока английский язык
продолжает
выполнять
функцию
языка-посредника,
он
будет
инвариантным компонентом в узле контактирующих языков. Вбирая в
себя элементы, называющие реалии иных культур, английский язык
обогащает себя и способствует духовному обогащению других народов,
познающих через него культуру иноязычных стран. Развитие культурно8
языковой
контактологии,
представленной
социолингвистическим,
функциональным,
лингвокультурологическим,
лексико-
семантическим, лексикографическим, переводоведческим, методическим
и другими направлениями, приобретает особое значение на Дальнем
Востоке, перекрестке цивилизаций и культур Запада и Востока.
Теоретическая
значимость
исследования
определяется
его
вкладом в развитие теории языковых контактов, страноведчески
ориентированной вариантологии (В.В.Ощепкова 1995), теории языковых
заимствований, лексикографии, теории перевода, лингвокультурологии,
этнолингвистики, методики. Теоретическая значимость работы состоит
также в осуществлении междисциплинарного исследования, сочетающего
достижения германистики, славистики и востоковедения.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее
выводы и материалы могут быть использованы:
♦ в практике письменного и устного перевода с английского языка на
русский и с русского на английский текстов с восточноазиатской
тематикой;
♦ в практике устного перевода речи говорящих на английском языке
представителей китайского, японского и корейского этносов;
♦ в практике обучения английскому языку как иностранному;
♦ в преподавании теоретических курсов по переводу, лексикологии,
лексикографии,
стилистики,
социолингвистике;
лингвострановедению,
в
межкультурной
спецкурсах
по
коммуникации,
сопоставительному
лингвокультурологии,
по
проблемам
социокультурной вариативности английского языка;
♦ в практике лексикографии;
♦ при составлении учебных материалов (пособий, учебников);
9
♦ при чтении и комментировании текстов на английском языке о Китае,
Японии, Корее.
Апробация
и
внедрение
результатов
работы.
Основные
положения диссертационного исследования изложены в монографии
(28 п.л.), учебнике и учебном пособии по теории перевода (22,3 п.л.),
научных статьях и тезисах общим объемом 7,3 п.л., словаре-справочнике
спортивных терминов (часть по теме диссертации составляет 2,1 п.л.),
англо-русском контактологическом словаре (58 п.л., в печати).
Материалы
обсуждались
на
и
результаты
следующих
исследования
международных
докладывались
конференциях:
и
на
конференции Российской национальной ассоциации преподавателей
английского языка (NATE) “English Unites the World” (Саратов, 2002), 3ей Международной конференции Паназиатского Консорциума «2001: A
Language Odyssey»
(г. Китакюсю, Япония, 2001), «Global English for
Global Understanding» (Москва, 2001), «Политология и политическое
образование» (Владивосток, 2001), «Гуманитарные науки в контексте
международного сотрудничества» (Владивосток, 2000), на Конференции
преподавателей английского языка Северо-Востока Китая (Далянь, КНР,
2000), «Народы, языки, культуры в третьем тысячелетии» (Владивосток
2000), на конференции, посвященной 30-летию Факультета перевода
Монтерейского института международных исследований «Традиции и
новаторство в письменном и устном переводе» (Монтерей, Калифорния,
США 1999), «Американская культура на занятиях английского языка»
(Владивосток
1996);
на
всероссийской
конференции
«Первые
Федоровские чтения» (С.-Пб. 1999). Результаты работы излагались
на Зимних чтениях (1999) Дальневосточной Ассоциации преподавателей
английского языка, на заседании Совета Института иностранных языков
Дальневосточного государственного университета, на кафедре теории и
10
практики ИИЯ ДВГУ,
на
кафедре переводоведения Московского
педагогического университета.
По тематике диссертационного исследования разработан спецкурс
«Восточноазиатские разновидности английского языка» для студентов
Института
иностранных
языков
ДВГУ.
Данные
исследования
апробировались в курсе теории и практики перевода, в ряде курсовых и
дипломных работ, которыми автор руководил на протяжении ряда лет. В
настоящее время в направлении данного исследования работают
несколько аспирантов. Данные исследования и материалы двуязычного
контактологического словаря под редакцией проф. Женминь Дуна
используются при преподавании русского языка как иностранного в
Вашингтонском университете (г. Пулман, США).
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна,
формулируются цель и задачи исследования, излагаются методы
исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту,
раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных
результатов, обосновывается структура диссертационного сочинения,
характеризуются источники материалов.
В главе 1 «Роль английского языка в современном мире»
рассматриваются следующие вопросы: 1. Статус и роль английского
языка в мире; предпосылки изменения статуса английского языка;
функционирование английского языка в современном мире. 2. Варианты
и разновидности английского языка, проблемы нормы и стандарта.
3. Восточноазиатский английский язык как региональная разновидность.
В последней четверти ХХ века, благодаря распространенности и
широкому употреблению в мире, английский язык приобрел
статус
11
глобального языка международной коммуникации, используемого в
самых различных сферах общественной жизни. Выполнение им роли
мирового языка предопределено рядом причин исторического, политикоэкономического, научно-технического и собственно лингвистического
характера. Выполняя роль языка международного общения, английский
язык функционирует как язык-посредник, или lingua franca, обслуживая
такие сферы, как администрирование, суд, бизнес, политика, туризм,
культура, образование, средства информации. Языковое посредничество –
это
особый
вид
языкового
контактирования.
Через
языковое
посредничество английский язык выполняет одну из важных функций транскультуризации, знакомства народов мира с культурами других
народов.
Международный характер английского языка выражается в его
плюрицентричности (B.Kachru). В зависимости от выполняемых функций
и сферы функционирования можно выделить четыре типа вариантов
английского языка: английский как родной, национальный; английский
как второй язык в англоязычной среде; английский как официальный
(второй) язык в иноязычной среде; английский как иностранный язык.
Эта классификация отличается от «теории концентрических кругов»
Б.Качру
выделением
варианта
официального
(второго)
языка,
функционирующего в англоязычной среде, т. е. языка иммигрантов,
поселившихся в англоязычных странах. Варианты языка подразделяются
на региональные и лектальные (Бикертон) разновидности. Региональные
варианты представляют собой трансплантированный, нативизированный
английский
язык,
приспособленный
функционировать
в
новых
социально-культурных условиях в том или ином регионе. Лектальные
разновидности
–
это
уровневые
(акролектные,
мезолектные
и
базилектные) срезы интеръязыка (L.Selinker), представляющего языковой
континуум в разных стадиях освоения.
12
Общее ядро, свойственное всем региональным вариантам и
разновидностям, образует так называемый Международный английский
язык
(International
English, EIL),
эмоционально-нейтральным
характеризующийся
вокабуляром,
простым
современным
синтаксисом
и
обслуживающий, как правило, формальный уровень коммуникации с более
медленным темпом речи и четкой артикуляцией. Международный язык –
это сложное понятие языка-посредника (lingua franca), не привязанного ни
к какой определенной разновидности языка (H.Widdowson), своего рода
абстракция, находящая свое реальное проявление в качестве так
называемого
Мирового
английского
языка
(World
English/-es),
складывающегося из совокупности различных региональных вариантов.
Другими словами, Международный АЯ – это то общее, что связывает все
региональные варианты и разновидности, a Мировой АЯ – это язык,
существующий в виде суммы различных региональных вариантов,
подвергшихся трансференции и интерференции со стороны автохтонных
языков и обогащенных лексическими импортациями.
Вопрос существования региональных вариантов и разновидностей
английского языка сопровождается неоднозначной оценкой. Сторонники
так
называемого
триумфалистского
взгляда
(D.Crystal,
B.Kachru,
A.Pennycoоk и др.) считают этот процесс естественно объективным,
культурно нейтральным и равно благотворным как для английского языка,
так и для автохтонных языков. Скептики (R.Phillipson, Yukio Tsuda,
G.Knowles)
говорят
о
лингвистическом
империализме,
культурно-
языковом геноциде, фрагментации и гибели самого английского языка
(D.Graddol). Хотя доля истины содержится и в тех и других рассуждениях,
мы более склонны поддержать первую точку зрения.
Вопрос о прогностической опасности для английского языка возник
в связи
с
проблемой «ухудшения» норм, которые
в этом случае
понимаются как кодифицированный стандарт, используемый британскими
13
или американскими носителями английского языка. Учитывая различия
региональных вариантов и разновидностей, следует дифференцированно
относиться и к языковым нормам. Английский язык, присущий его
носителям, ориентируется на эндонорму (B.Kachru), выработанную
внутри этого варианта. Варианты английского как иностранного языка и
английского как второго в англоязычной среде опираются на экзонормы,
то есть для говорящих на этих вариантах внешние нормы, присущие
носителям английского языка и реализуемые с учетом культурноязыковых особенностей местного (иммигрантского) населения. Варианты
английского как официального (второго) языка (в иноязычной среде)
ориентируются на энзонормы (О.Семенец), создаваемые с учетом
инноваций, свойственных речи местных образованных слоев населения.
Инновации, или типичные отклонения от эндонормы, представляют
собой заимствования, кальки, гибридные образования, коллокационные,
семантические, стилистические и грамматические изменения, фонетикоинтерференционные явления. Отклонения от эндонормы допустимы до
тех пор, пока вариантная разновидность английского языка обеспечивает
понятное, уместное, эффективное общение.
Восточноазиатские разновидности английского языка выделяются на
основе этно-географических (один географический регион – Восточная
Азия),
культурологических
(«ханьский
культурный
эпицентр»)
и
лингвистических (интерференционных) предпосылок. К последним можно
отнести
свойственную
всем
восточноазиатским
народам
недифференциацию глухих и звонких согласных (ganbei / kan-pei),
неразграничение звуков [l] - [r]; недифференциацию смычных и щелевых
(ribing Ingrish = living English); невозможность скопления согласных в
слове и согласной терминали слога, отсюда образование эпентетических
гласных: act [`xkqtq], stand [sq`txndq]; замена межзубных согласных [T]
и [D] звуком [s]: thin [sIn] или [d]: that [dxt].
14
Восточноазиатский АЯ функционирует как иностранный язык,
обслуживая
сферу
политики,
экономики,
культуры,
образования,
развлечения, рекламы; как официальный (второй) язык в китайском
Сянгане и как второй язык восточноазиатских иммигрантов в США,
Великобритании, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Как языкпосредник, английский язык оказывается проводником культуры как
Запада на Восток, так и Востока на Запад. Он выступает в качестве
вторичного средства этнического самовыражения (В.Кабакчи) азиатских
народов. В результате контактирования китайского, корейского и
японского языков с английским языком происходит их взаимовлияние и
взаимообогащение.
В главе 2 «Английский язык в дальневосточных странах»
делается краткий экскурс в историю англо-азиатских культурноязыковых контактов; рассматривается функционирование английского
языка в образовании и культуре Китая, Кореи и Японии; история и
проблемы латинизации письма в этих странах; исследуется проблема
воздействия английского языка на китайский, корейский и японский
языки; анализируется нативизация английского языка в речи китайцев,
корейцев и японцев и виды языкового смешения; описываются контакты
восточноазиатских иммигрантов с англоязычными носителями.
Англо-азиатские контакты начали приобретать регулярность, в
основном, с XVII века. Английский язык был принесен в Китай, Японию,
а затем и в Корею христианскими миссионерами, моряками и купцами. С
другой стороны, восточноазиатские народы начали в XIX в. массовую
миграцию
в
англоязычные
страны, образуя встречное
движение
китайского, корейского и японского языков и культур к англоязычным
народам.
Первоначально
ограниченное
территориально
и
социально,
функционирование английского языка в Восточной Азии в настоящее
15
время расширилось повсеместно. Хотя английский язык имеет статус
официального языка только в Гонконге (Сянгане), он выполняет довольно
многочисленные функции в Китайской Народной Республике, на Тайване
(в Республике Китай), в Южной Корее и в Японии. Это прежде всего
культурологическая функция, то есть функция сообщения информации о
культуре своей страны (в страноведении, туризме, художественных
переводах и т.д.), официально-деловая функция (в сфере международного
бизнеса, торговли), научно-информационная функция, образовательная
функция,
частично
креативная
функция
(в
журналистике),
развлекательная функция, рекламная функция. В Северной Корее
использование английского языка достаточно ограничено и, как это было
в годы Культурной революции в Китае, идеологизировано.
Распространение английского языка связано с противоречием,
которое
осознается
не
только
людьми
науки,
но
и
широкой
общественностью: с одной стороны, престижный английский язык
является средством приобщения к материальным и духовным благам
Запада; с другой стороны, он является средством навязывания чужой
культуры, не всегда высокого качества и потому нежелательной. Выход
из этого противоречия возможен в развитии именно культурологической
функции, когда с помощью английского языка как языка международного
общения народы Восточной Азии, как и другие этнические группы, дают
миру ключ к сокровищам своей культуры.
Учитывая современный статус английского языка в мире, народы
восточноазиатских стран придают большое значение роли языковой
подготовки в образовательных системах своих стран. Английский язык
как иностранный изучается в средних школах и в высших учебных
заведениях. Сначала ориентированная на модель обучения Британского
АЯ,
программа
языковой
подготовки
сейчас
перестроена
на
американский вариант английского языка. В школах постепенно
происходит переход от
16
грамматико-переводных методов обучения к коммуникативным или
синтезу тех и других. Большой акцент, тем не менее, делается на так
называемый
«экзаменационный»
английский
язык,
поскольку
от
успешной сдачи выпускных и вступительных экзаменов по английскому
языку зависит дальнейшая карьера молодых людей.
Выполнение культурологической функции английским языком
стало возможным благодаря введению в этих странах латинизации
письма. Во всех восточноазиатских странах существует несколько систем
латинизации. Конкуренция между ними, однако, не столь сильна
благодаря
принятому
государством
определенному
стандарту
латинизации, поддержанному в мировом масштабе (пиньинь в Китае,
система Хэпберна в Японии, система Министерства образования в
Корее). Латинские буквы, не заменяя функционально иероглифы и
родные алфавиты государств, используются в торговле, рекламе,
транспорте и связи, науке и технике.
Воздействие друг на друга английского и автохтонных языков
оказывается обоюдным. Шире всего это воздействие проявляется на
лексическом уровне в виде заимствования слов. Кроме того, отмечаются
следы
воздействия
грамматическом
и
и
на
более
устойчивых
фонологическом.
На
языковых
грамматическом
уровнях,
уровне
воздействие английского языка на восточноазиатские языки проявляется
в изменении некоторых грамматических категорий (например, числа
существительных), изменении частотности употребления некоторых
грамматических форм (в частности, пассивного залога), изменении их
функционирования как в морфологии (глагольная категория времени;
местоимения), так и синтаксисе (препозитивные определения). На
фонологическом
увеличение
уровне
вариантности
в
восточноазиатских
фонем,
изменение
языках
происходит
фонотактики
(J.Platt,
R.Newnham; Zhou Zhi Pei & Feng Wen Chi, Cheng Chin-Chuan; Miura,
17
P. Morrow, J. Stanlaw, L. Loveday; M.Baik & R.Shim, Lee Sun-Hwa, Мун
Ен Гир).
Воздействие автохтонных языков на английский также проявляется в
значительном заимствовании новых слов и в интерференционных
процессах на всех уровнях языка, что позволяет говорить о различных
лектальных уровнях интеръязыка, каким является Китайский, Корейский и
Японский АЯ. Кроме того, на разных этапах истории англо-азиатских
контактов возникали в форме пиджинизированных разновидностей
различные языковые смешения (торговый пиджин юго-восточного Китая,
йокогамский диалект, «бамбуковый английский язык», сенкёсиго). Особое
место в этом ряду занимает так называемый гавайский пиджин,
представляющий
собой
креолизированное
смешение
целого
ряда
контактных языков.
В иммиграционной среде в англоязычных странах владение
английским языком достигает акролектного уровня, как правило, во
втором-третьем поколении. В среде современных иммигрантов этот
процесс ускоряется за счет роста уровня образования и, соответственно,
языковой подготовки.
Как показывают этнографические и социологические исследования
(K.Kim, K.Lee, T.Kim; Byun Mung-Sup; Y.Y.Kim, D.C.Locke, L.Loveday,
P.Vernon, H.Melendy, С.А.Мартышкин и др.), степень и скорость
адаптации и аккультурации у иммигрантов разных этнических групп
разная. Установлено, что в среднем в языковом отношении легче всего
адаптируются корейские иммигранты (D.C.Locke), аккультурация легче
проходит у японских иммигрантов (L.Loveday, H.Melendy).
Как правило, в третьем поколении иммигрантов вновь появляется
интерес к своей этнической культуре. Превосходно владея английским
языком и стремясь рассказать на нем о национально-культурном богатстве
своей исторической родины, они развивают
18
культурологическую функцию английского языка, прежде всего обогащая
его лексический запас.
В
главе
английским
3
«Заимствование
языком»
и
освоение
рассматриваются
восточных
следующие
слов
вопросы:
1. Характеристика ориентализмов как заимствований. 2. Фонографическая
адаптация ориентализмов в английском языке (факторы, определяющие
адаптацию; произносительные и орфографические варианты; звукобуквенные корреляты; проблемы постановки ударения; слогоделение;
использование диакритических знаков). 3. Грамматическая адаптация
ориентализмов
характерные
в
для
английском
языке.
ориентализмов.
4. Семантические
5. Прагматические
процессы,
характеристики
освоенных ориентализмов.
Ориентализмами мы называем слова с национально-культурным
компонентом значения, называющие заимствованные понятия и ключевые
концепты китайской, корейской и японской культур. Часть ориентализмов
выражена
алиенизмами,
то
есть
словарными
заимствованиями,
перемещенными из одного из восточноазиатских языков в английский в
результате культурно-языковых контактов. Такое перемещение может
быть прямым (кит. wu-shu, яп. karate, кор. taekwondo) и опосредованным
другими языками (лат. kalanchoe < кит. (кантон.) kaai laan ts’oi, где kaai
«горчичное растение», laan «сад», ts’oi «овощи»; ketchup «рыбный соус» <
малай. kэchap < кит. (гуандун.) kejap или кит. (сямын.) ke-tsiap – слово,
родственное кит. (мандар.) que «баклажан» + chi «сок»).
Восточноазиатские
заимствования
в
английском
языке
представлены по-разному в количественном отношении. Преобладают
японские заимствования, которые в ряду заимствований всех языков
мира, пополнивших английский язык, в настоящее время занимают
второе место (J. & A. Algeo, G. Cannon, T. Evans). Китайский язык как
19
заимствующий язык стоит на одиннадцатом месте (G.Cannon). Меньше
всего зафиксировано лексикографическими источниками заимствований
из корейского языка.
Встречающиеся
в
англоязычных
текстах
восточноазиатские
заимствования имеют разную степень ассимиляции. Проходя стадии
вхождения в английский язык, освоения и интеграции в нем, они
подвергаются адаптации на разных уровнях языка.
Фонографической адаптацией называется уподобление звуковых
последовательностей заимствующего английского языка для имитации
звуковых последовательностей восточноазиатских языков и их фиксация
английскими
буквами.
Фонографическая
адаптация
заимствований
зависит от длительности вхождения слова в заимствующий английский
язык, от степени билингвизма пользователей, от письменной или устной
формы проникновения заимствования в язык-рецептор.
На раннем и промежуточном этапе своей адаптации заимствование
существует в нескольких фонетических и орфографических вариантах.
Фонетические варианты представляют собой формы произношения слова
по разным моделям: а) имитационной (подражание языку-источнику),
б) по правилам языка-рецептора, в) по аналогии с языком-посредником,
г) по аналогии с произношением варианта, заимствованного из другого
диалекта, д) по комбинированной модели. Например, корейское слово kat
может произноситься как [kRt] с имитацией корейского звучания или как
[kxt] по аналогии с английским прочтением; слово kalanchoe,
заимствованное в английский язык через посредство латинского звучит
по
аналогии
с
восточноазиатских
латинским
произношением
заимствований
[,kxlqn`koVJ].
особенно
Для
характерна
произносительная тенденция по комбинированной модели (английские
согласные и немецкие гласные).
20
Орфографические
варианты
восточноазиатских
заимствований
объясняются, главным образом, использованием нескольких систем
латинизации письма (например, китайское слово qigong / chikung, где
первый вариант является официальной формой написания в системе
пиньинь, а второй – более ранней формой, записанной в системе УэйдаДжайлса).
Причиной
орфографической
вариантности
могут
быть
фонематические особенности восточноазиатских языков (фонематическая
нерелевантность
признака
глухости/звонкости,
например,
явилась
причиной существования вариантов типа Tao – Dao, bulgogi – pulkoki),
диалектные расхождения в источниках заимствования (из гуандунского
диалекта заимствовано слово baahk-choi > bok choy, из мандаринского –
baicai «пекинская капуста»).
Основная проблема фонографической адаптации восточноазиатских
заимствований вызвана расхождением с традиционными для английского
языка звуко-буквенными коррелятами (cf. кит. cai fan [`tsaI `fRn]; hsing
[SIN]; qi [GJ]; Xianggang [`SRN`gRN]). Проблема звуко-буквенных
неравенств (Л.Н.Сорокина) усугубляется потерей во многих текстах
диакритических знаков, определяющих произношение некоторых букв.
Другая проблема – ударение в словах восточноазиатского происхождения
– как правило, решается по аналогии с законами ударения в английских
словах. Так, двусложные слова восточноазиатского происхождения
обычно несут ударение на первом слоге: furo [`fu:roV], taipan [`taIpxn],
kimchi [`kImCI]; трехсложные слова имеют ударение на втором,
серединном слоге: karate
[kq`rRtI, -teI], aikido [aI`kJdoV], kimono
[`kI`moVnoV] (хотя возможны и другие модели: samisen [`sRmI,sen],
dazibao [,dRzI`baV]); четырехсложные слова обычно распределяют
основное и второстепенное ударение между
21
первым и третьим слогами в зависимости от ритма предложения: harakiri
[,hRrq`kIrI], origami [,OrI`gRmI], akirame [,RkI`rRmeI].
Грамматическая адаптация восточноазиатских слов в английском
языке проявляется в их приспособлении к грамматической системе
английского
языка.
Это
выражается
в
приобретении
формы
множественного числа (причем оформление множественного числа
заимствованного существительного флексией –s не зависит от времени
функционирования
слова
в
английском
языке),
в
употреблении
существительных с артиклем. Адаптируясь к системе английского языка,
восточные заимствования участвуют в дальнейшем словообразовании по
типичным для английского языка моделям:
• конверсии: например, прилагательное gung ho «горячий, преданный
всей душой, полный энтузиазма» < от китайского глагольного
выражения
gonghe
«работаем
вместе»;
заимствованные
существительные легко трансформируются в прилагательные: кит.
h’eung yau
«денежный выигрыш» - h’eung yau dollars -
премиальные доллары;
• аффиксации (Hong Konger, Hong Kongese);
• словосложении (soybean, ho-bird);
• сокращении (усечении: rickshaw < jinrikisha - и аббревиации: Rok <
R(epublic) o(f) K(orea) «солдат из армии Республики Корея», GMD <
Guomindang).
Как и фонографическая адаптация, грамматическая адаптация –
трудный и сложный процесс, затрагивающий ориентализмы не в равной
степени и не зависящий от времени существования заимствования в
языке.
Попав в английский язык и начиная процесс ассимиляции в нем,
ориентализмы подвергаются определенным семантическим изменениям:
22
• уменьшению смыслового объема, сужению, конкретизации (judoist
«дзюдоист,
специалист
по
дзюдо»;
judoman
«участник
соревнований по дзюдо»);
• терминологизации (к примеру, японское слово chui, имеющее
значение
«внимание,
осторожность,
совет»,
заимствовано
английским языком как спортивный термин «предупреждение»);
• расширению значения (калька с японского co-prosperity sphere
вошла в английский язык в значении «сфера сопроцветания»,
«сфера влияния Японии во время Второй мировой войны», а затем
подверглась генерализации и получила значение «экономическая
экспансия»);
• развитию новых значений (слово futon в японском языке имеет
значение «матрас для сна на полу», а в американском английском
языке у этого слова появилось новое значение «низкая в японском
стиле кровать в виде матраса на деревянном каркасе, обычно на
день превращаемая в кресло» - футон приобрел популярность на
Западе в 1980-е гг.);
• усилению значения родовым наименованием (bon dance, daruma
doll).
Попавшее
в
английский
язык
слово
устанавливает
новые
лексические системно-структурные отношения:
• возникает полисемия слова (слово nankeen попало в английский
язык из китайского со значением «вид ткани», а затем развило
значение «желто-бежевый цвет»),
• расширяется омонимия:
а) внутриязыковая: например, китайское заимствование chang
«чжан;
крепкий
ячменный
алкогольный напиток»
омонимично другому китайскому заимствованию в
23
английском языке chang «чжан; китайская мера длины» и еще
одному заимствованию, chang, записанному в системе УэйдаДжайлса, а в пиньине соответствующему форме zhang, «чжан;
нефритовый амулет, носимый как символ счастья и удачи»;
б) межъязыковая: китайское chang омонимично корейскому
слову chang «чан, корейский комод с открытыми полочками».
Среди
заимствований
имеются
«возвращенные»
слова,
свидетельствующие о процессе перезаимствования: англ. bed > яп. beddo
> англ. «кровать, приводимая в движение с помощью электричества»;
псевдозаимствования на основе английских основ (“made-in-Japan
English”: Walkman кассетный плейер, Transformer трансформер, игрушкаробот, превращаемая в оружие, транспорт, человечка и т.д., homestay
«проживание в семье после приезда в другую страну»; salaryman
«японский служащий») и полугибриды (Sendust = Sendai + dust
«магнитный сплав для чистки записывающих головок» [яп. Sendai город
на о.Хонсю, где Хакару Масумото (Hakaru Masumoto) изобрел этот сплав
+ dasuto (< анг. dust); Zaitech
[яп. zai «богатство» + teku < анг.
tech(nology); karaoke < яп. kara «пустой, голый» + oke < англ. orchestra].
Вступая в конкурентные отношения с калькированными словами и
выражениями,
трансфонированные
заимствования
образуют
этимологические дублеты (konjak – devil’s tongue «колючая груша»; chinna - devil’s hand «вид китайской борьбы, основой которой является
техника
захватов»).
Семантические
дублеты
среди
англоязычных
ориентализмов возникают при их атрибуции разными локальноэтническими признаками в результате близости культур народов
Восточной Азии (Chinese lantern - Japanese lantern).
24
Исследование
прагматической
ассимиляции
ориентализмов
в
английском языке выявило, что употребительность заимствований из
разных восточноазиатских языков неодинаковая. Наиболее привычными
для носителей английского языка являются китайские ориентализмы,
уступающие в количественном отношении японским заимствованиям
(G.Cannon); наименее привычны – корейские.
Национально-культурным
компонентом,
или
экзотической
коннотацией, обладают только слова, которые находятся на стадии
адаптации (ginseng, samurai, taekwondo) и вхождения в заимствующий
язык (zhen qi «питательная энергия», yukigutsu «теплые сапоги для ходьбы
по снегу, сделанные из рисовой соломы», wonsam «традиционный
корейский свадебный наряд»). Именно они ассоциируются с иноязычной
культурой, в то время как полностью ассимилированные слова не содержат
национально-культурной коннотации (tea, silk), они нейтральны.
Слова с национально-культурным компонентом могут обладать
разной коннотацией в восприятии азиатов, особенно тех, кто проживает за
bamboo curtain «бамбуковым занавесом», то есть в социалистической
системе, и американцев. Например, у граждан КНР слова Maoist,
Kuomintang, capitalist roader и др. вызывают совсем другие чувства, чем у
носителей английского языка. У северных корейцев понятие chuch’e
(juch’e) «политика и идеология самодостаточности» вызывает чувство
гордости за свою страну, а у других народов оно ассоциируется с голодом,
политической изоляцией КНДР и вызывает чувство жалости.
В результате стилистического анализа выделены следующие группы
коннотативных оттенков ориентализмов: 1) презрительно-оскорбительные
(Chinkee, turniphead, Buddhahead – китайское наименование японцев, keto
«белый человек»); 2) пренебрежительные (Chinaman, Japman, Oriental);
3) сленговые, возникавшие в основном в языке американских военных,
которые квартировали в Корее и Японии. Это были гибридные
25
заимствования, появившиеся в так называемом «бамбуковом английском
языке» (Bamboo English) и частично перенесенные на американский
континент: honcho «начальник, командир»; moose «подружка или
любовница американского военнослужащего», chow «жратва» и др.; 4)
ироничные: например, слово Celestial «житель Поднебесной» - здесь
возникает ирония, поскольку между представлением о рае небесном,
заложенном во внутренней форме данного слова, и убогостью и нищетой
жизни китайцев была огромная пропасть; 5) шутливые: Japlish, Chinglish,
Konglish; 6) ласкательные: Baobao [< кит. «драгоценный»] «сыночек»
(обращение к младшему сыну или ребенку), Peke «пекинесик»; 7)
уважительные: laoshi «учитель»; 8) эвфемизмы (кальки: clouds and rain
«половое сношение», Fragrant Grease «выплаты за услуги», часто
рэкетирам, за «крышу»; silver bullet «проститутка»).
Отношение со стороны европейцев к культуре азиатских народов
проявляется в коннотативных оттенках слова. Преобладающими для
ориентализмов
оказываются
свидетельствующие
о
длительном
отрицательные
коннотации,
историческом
этнокультурном
противостоянии азиатов и европейцев (Chink, Jap, Nip, Gook, banana –
внутренняя форма последнего слова объясняется следующим образом:
«желтые снаружи, но белые (американизированные) изнутри»; foreign
devil, demon, demonness, gweilo, gweipo, gweizai, keto, lao mao tze).
Изменение
сопровождаться
значения
слова
в
облагораживанием
принимающем
или
языке
ухудшением
может
значения.
Облагораживание значения, или амелиорация – достаточно редкий процесс
для ориентализмов, что объясняется долгим историческим неприятием
европейцами азиатских народов. Один из старых ориентализмов, который
стал восприниматься с более положительными коннотациями, чем при его
вхождении в английский язык - taipan. Первоначальное значение этого
заимствования – «владелец иностранной
26
фирмы в Китае», затем с добавлением положительной коннотации это
слово
приобрело
значение
«(уважаемый)
руководитель,
главный
человек». Улучшенное по сравнению с исконным значение имеет слово
ninja:
японский
убийца-невидимка,
благодаря
популярному
мультфильму, превратился в благородного альтруистического героячерепашку.
Обратный процесс – ухудшение, деградация значения, или
пейорация – касается преимущественно японских заимствований.
Возможно, этому можно найти исторические объяснения: долгое время
США поддерживали из всех азиатских стран наилучшие отношения
именно с Японией, видя в ней будущего конкурента и опасаясь ее как
возможного противника, но вступление Японии во Вторую мировую
войну резко изменило отношение американцев к японцам, к некоторым
их поступкам и проявлениям культуры. Так, например, действие,
выраженное словом harakiri, японцы рассматривали как наивысшее
достижение японского духа (еще в более благородном звучании это
ритуальное
вспарывание
живота
называлось
seppuku).
Однако
в
английском и других западных языках это слово стало ассоциироваться с
варварским
действием
фанатиков-японцев,
особенно
потерпевших
поражение в войне японских солдат и офицеров. Поэтому для европейцев
слово harakiri имеет неприятную коннотацию, отражающуюся также в
коллокациях, например, harakiri swap «торговля валютой, приводящая к
финансовым убыткам или очень небольшой прибыли, практикуемая
брокерами для привлечения новых покупателей».
В главе 4 «Опосредованный перевод восточноазиатских слов
на русский
язык
через
английский
как
язык-посредник»
рассматривается специфика опосредованного перевода, фонографические
соответствия между английским и русским языками при передаче
ориентализмов; варианты форм ориентализмов в русском языке; русские
грамматические формы восточноазиатских слов; семантические
27
проблемы опосредованного перевода ориентализмов на русский язык;
излагаются основные принципы англо-русского контактологического
словаря восточноазиатских слов.
Перевод восточных заимствований с английского языка на русский,
как и перевод текстов, созданных на региональных (китайском,
корейском или японском) вариантах английского языка, подверженных
интерференционному влиянию родных языков, представляет собой
случаи опосредованного перевода, или перевода с языка-посредника.
Опосредованный перевод можно определить как процесс неоднократной
адаптации исходного текста (слова) (в частности, на одном из восточных
языков) в графическом, фонетическом и структурно-семантическом
отношениях в переводных языках, из которых хотя бы один (английский
язык) выступает в качестве lingua franca.
При переводе восточноазиатских заимствований с английского
языка
на
русский
(транскрипции)
методом
основные
транслитерации
проблемы
или
представляют
трансфонации
нетипичная
корреляция звуков и букв, составляющих заимствования, в английском
языке и звуко-буквенные неравенства в заимствованиях русского и
английского языков (например, кит. xiang [SRN] = рус. сян, а не *шанг;
Jiang (Chiang) – Цзян; Qinghai – Цинхай; renminbi – женьминьби).
Восточноазиатские заимствования попадают в русский язык двумя
путями: непосредственно из восточных языков и опосредованно через
другие языки. В настоящее время основным источником опосредованного
заимствования является английский язык как язык международного
общения. Распространение и воздействие английского языка сейчас столь
велико, что тенденция к освоению опосредованных заимствований
начинает доминировать, что проявляется в возникновении форм
ориентализмов, образованных по англоязычной модели, а не по модели,
традиционно принятой у востоковедов (суши превалирует в
28
разговорной речи над формой суси; закрепилась в русском языке форма
рикша, а не рикуся; гейша, а не гэйся).
Существование двух моделей освоения восточных заимствований в
русском
языке
фонетической
является
причиной
переводческой
дублетности,
(произносительной) и орфографической (графической)
вариантности. Эта вариантность проявляется в использовании разных
звуко-буквенных соответствий (taekwondo – тэквондо, таэквондо,
тхэквондо), в различиях в ударении, в чередовании гласных е/э после
твердых согласных (karate – карате, каратэ), в утрате и сохранении
удвоенных
согласных
(ddol
–
ддол,
дол),
в
обозначении
или
необозначении йота (toyota – тойота, тоёта), в слитно-дефиснораздельном написании слова (tai-chi – тайцзи, тай-цзи, тай цзи).
Вариантность – естественное проявление процесса освоения
заимствования. Она касается как становления фонографического облика
слова, так и его грамматической адаптации, которая проявляется в
постепенном вхождении заимствованного слова в грамматическую
систему принимающего (русского) языка, приспособлении его к
определенным грамматическим категориям (например, рода, числа,
падежа): Бонсай растет в специальном контейнере, обычно его держат
вне дома, хотя часто по особым случаям выставляют в токонома,
специальной нише в комнате, которая служит для показа произведений
искусства. (Бонсай // Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия 2000).
В японском доме икебана ставится традиционно в специальной нише –
токономе. (Икебана // Там же). С другой стороны, отмечается
значительное количество неизменяемых заимствований в русском языке,
которые
привносят
в
русский
язык
тенденции
к
аналитизму,
свойственные английскому языку (поза агура, стиль рикка, рыба иваси).
Как
и
заимствования,
попавшие
в
английский
восточноазиатские заимствования в русском языке участвуют в
язык,
29
дальнейшем словопроизводстве, используя, главным образом, аффиксацию
(киотоский, хайкаист, женьшеневый) и словосложение (черепашка-ниндзя).
Причем отличие процессов русского словообразования от английского
заключается в том, что русские аффиксальные средства направлены,
главным образом, на образование прилагательных от ориентализмов, в то
время как в английском языке превалируют аффиксальные средства
образования существительных.
Попадая в разные языки через посредничество английского языка или
самостоятельно, ориентализмы как национально-культурные наименования
приобретают интернациональный характер (чай, караоке, карате и др.).
Часть из них полностью идентичны в своих значениях, другие оказываются
межъязыковыми омонимами, в том числе со словами неазиатского
происхождения (shantung «чесуча» - Шаньдун, название китайской
провинции; F.O.B. < fresh off the boat «только что иммигрировавший в
Америку китаец» - фоб «условие продажи, когда в цену товара включается
его
стоимость
и
расходы
псевдоинтернационализмами
(bohea
по
доставке
«низкосортный
и
погрузке»),
черный
чай»
-
байховый чай «рассыпной, непрессованный чай») и межъязыковыми
синонимами (Red Guards «хунвейбины» - красногвардейцы), выступая в
роли «ложных друзей» переводчика. Особые проблемы вызывает перевод с
английского языка восточноазиатских калькированных слов и выражений, а
также перевод слов с локально-этническим признаком (Japanese mink колонок, а не японская норка; Japanese scallop – приморский гребешок;
Chinese scholar tree – софора японская).
При опосредованном переводе, как и прямом переводе, может иметь
место
семантический
сдвиг:
смещение
значения
и
расширение
семантического объема слова (rickshaw «повозка, которую тащит человек» рикша «1. повозка; 2. человек, который тащит эту повозку»),
30
конкретизация (Chinese silk plant – рами), образование переносного
значения (Chinese wall – китайская стена → непреодолимый барьер).
Трудности опосредованного перевода ориентализмов с английского
языка
на
русский
стимулируют
создание
двуязычного
контактологического словаря, цель которого – облегчить перевод
восточноазиатских заимствований, показать корреляцию англоязычных и
русскоязычных форм, объяснить специфику реалий и ключевых слов
восточноазиатской культуры, а также показать результаты культурноязыковых
контактов
англоязычных
стран
народов
и
Восточной
России.
Азии,
Отличие
США
такого
и
других
словаря
от
лингвострановедческого состоит в том, что он отражает не одну, а
несколько культур, рассматриваемых через призму контрастирующей
(англо-американской) культуры. Объектом контактологического словаря
являются не только заимствованные слова-реалии, но также и ключевые
слова, характеризующие определенные культуры. Контактологический
словарь сочетает в себе признаки толкового словаря, словаря новых слов
и словаря иностранных слов, семантизирующих лексические понятия, а
также
энциклопедического
словаря,
описывающего
реалии,
и
лингвострановедческого словаря, семантизирующего лексические фоны
(Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров).
В главе 5 «Восточноазиатская картина мира через англоязычное
восприятие» вводится понятие опосредованной языковой картины мира,
анализируются китайские, корейские и японские культуремы, попавшие в
англоязычный
тезаурус;
делается
сопоставительный
анализ
опосредованной восточноазиатской картины мира; рассматриваются
английские слова, отражающие контакты с народами Восточной Азии.
Мы исходим из тезиса о том, что языковая и концептуальная картины
мира – разные, но взаимодополняющие друг друга понятия.
31
Языковая
картина
действительности
мира
через
создается
в
результате
концептуальную
картину
вербализации
мира.
Образы,
составляющие концептуальную картину мира, представляют основные
сущностные характеристики предметов и явлений действительности, в то
время
как
языковые
образы
фиксируют
аспектные,
частичные
характеристики действительности.
Языковая картина мира может быть трех типов. Первичная картина
мира представлена образами родного языка. Вторичная картина мира
другой
культуры
и
действительности
создается
при
изучении
иностранного языка. Третичная картина мира – это опосредованное
языком-посредником представление о культуре третьего этноса. У
русских, знакомящихся с культурами восточноазиатских стран через
английский язык, создается третичная картина мира. Опосредованная
картина мира позволяет рельефно отразить наиболее существенные
элементы культуры, воспринимаемые в контрасте двух других культур.
В образовании языковой картины мира определенного этноса
значительную
роль
представляющие
ориентированных
играют
совокупность
слов,
лингвокультурологические
культурем,
обладающих
то
есть
поля,
культурно-
этнически-маркированной
коннотацией и относящихся к определенной сфере действительности.
Особенность
картины
лингвокультурологических
мира
состоит
в
их
полей
сопряжении,
восточноазиатской
тесном
сплаве,
взаимопересечении, вхождении одно в другое. Так, очевидно тесное
сплетение философских, религиозных, медицинских и спортивных
китайских
культурем,
отношение
между
которыми
можно
характеризовать принципом недуальности, или «одно в другом»
(Т.П.Григорьева,
Т.Н.Снитко).
Например,
философское
название
Великого Предела Tai Chi – Тайцзи лежит в основе названия системы
китайской гимнастики и вида воинских искусств (tai-chi chuan).
32
Восточноазиатские
языковые
картины
мира,
опосредованные
английским языком, отражают основные области жизнедеятельности и
самосознания народов Китая, Японии, Кореи, представляющие интерес для
европейцев и американцев. Частотный анализ культурем показал, что
такими областями, которые вызывают у европейцев наибольший интерес,
оказываются прежде всего кулинария, спорт, быт, искусство, религия.
Кроме этих сфер жизнедеятельности, каждая из восточноазиатских
культур привносит свои характерные представления в западную культуру.
Для Китая такими характерными культуремами являются реалии и
ключевые слова из области философии, медицины, этики, социальноэкономических
отношений,
политики,
этнографии
и
демографии,
географии. Японские культуремы, в значительном количестве воспринятые
западной культурой, относятся к области социально-экономических
отношений, этики, бизнеса, досуга, ботаники. Корейская культура
обогатила западную культуремами из области музыки, обрядовости,
досуга,
бизнеса,
социально-экономических
отношений.
Наибольшее
количество китайских культурем попало в английский тезаурус из области
кулинарии, что отражает популярность китайской кухни во всем мире:
dimsum, chow fan, jiao-zi и др. Японские культуремы превалируют из
области спорта (kempo, jujitsu, kata, etc.), корейские культуремы – из
бытовой сферы (hanbok, kat, maedup, etc.). Все заимствованные в
английский язык культуремы являются проводниками восточноазиатской
культуры в странах Запада.
На
основе
контактов
с
восточноазиатским
населением
у
англоязычных народов также формировались культуремы, отражающие
эти контакты, причем их количество зависит от длительности и
интенсивности контактов. Самая ранняя и самая значительная иммиграция
в США и другие англоговорящие страны была китайского населения,
поэтому англоязычных культурем, относящихся к англо-
33
китайским контактам, гораздо больше, чем культурем, отражающих англояпонские контакты (54,5% и 40,0% соответственно). Менее всего в
английском языке представлены номинации, соответствующие англокорейским контактам (3,9%). Примерами англоязычных культурем,
отражающих контакты с китайским этносом, могут быть paper son
«фиктивный сын, появлявшийся при оформлении документов для въезда в
США под предлогом воссоединения семьи»; Chinese landing «посадка на
одно колесо», Chicom «китайский коммунист». Англо-японские контакты
отражают культуремы: No-No boy «уклонист, интернированный в США
японец, отказавшийся служить в армии США во время Второй мировой
войны», называвшейся в Америке Pacific War; Japan paper «японский
пергамент», Gentlemen’s Agreement «джентльменское соглашение» и др.
Англо-корейские контакты демонстрируют такие культуремы, как: OnePoint Five generation «полуторное поколение; американцы корейского
происхождения, которых привезли в Америку детьми; Korean bar «сексклуб»; Korean Conflict «война в Корее (1950-51)».
Через язык не только вербализуется понятийное членение мира,
через язык отражается и отношение человека к действительности. Через
языковые
номинации можно проследить отношение говорящих к
предметам реального мира и определить оценку тех, к кому относятся эти
наименования.
Пласт
восточноазиатскими
лексики,
народами,
отражающий
показывает
контакты
сложное
с
развитие
взаимоотношений между европейскими и азиатскими народами, от
полного неприятия людей другой культуры в период так называемой
Yellow peril «желтой угрозы» до использования опыта друг друга в области
менеджмента, бизнеса, достижений в науке и технике, медицине,
индустрии развлечений и т.д. Так по языковым явлениям можно увидеть
отношение пользователей языка друг к другу, а по контактирующим
языкам – взаимоотношения между соседними культурами и соседними 34
народами. Английский язык, будучи посредником в культурно-языковых
контактах,
отражает,
как
зеркало,
особенности
взаимоотношений
контактирующих народов, в том числе народов Востока и Запада.
В заключении изложены основные выводы исследования.
В качестве приложения в диссертации даны таблицы (корреляции
звуков и букв различных систем латинизации китайского письма;
соответствий некоторых китайских буквосочетаний в разных системах
латинизации; транслитерации латинизированных китайских, корейских и
японских слов в русском языке; частотно-сопоставительного анализа
опосредованной
восточноазиатской
картины
мира;
частотно-
тематического анализа англоязычных культурем, отражающих контакты с
народами Восточной Азии) и образец англо-русского контактологического
словаря.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях
автора:
1.
Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография.
– Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 478 с.
2.
Английский язык как инструмент опосредованного перевода с
некоторых
языков
Восточной
Азии
на
русский
язык
//
Университетское переводоведение. - Вып. 1.- Материалы I Всерос.
науч. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. -С.-Пб., 2000.
- C. 169-175
3.
Английский
язык
на
Дальнем
Востоке
//
Междунар.
науч.
конференция «Запад-Восток: Образование и наука на пороге 21-го
века». – Хабаровск, 2000. - С. 36, 45
4.
Англо-русский, русско-английский словарь-справочник спортивной
терминологии: Учеб. пособие. - Владивосток: Изд-во Дальневост.
35
ун-та, 2000. - 484 с. (В соавт.: Л.П.Бондаренко, Т.М.Власова,
С.Г.Далалоян и др.)
5.
Варианты и разновидности английского языка // Язык и культура:
Междунар. научная конференция. М., 14-17 сент. 2001. Тезисы
докладов. – М., 2001. - С. 264-265
6.
Латинизация письменности восточноазиатских народов // Культурноязыковые контакты: Сб. научных трудов. - Вып. 4. Владивосток,
2001. - С. 77-84
7.
Номинация в английском языке посредством слов и выражений с
локально-этническим компонентом и их перевод на русский язык //
Труды ДВГТУ. Вып.126. Владивосток, 2000. - С. 38-40
8.
О предмете контактологического словаря // Проблемы прикладной
лингвистики: Сб. материалов семинара. - Ч.2. – Пенза, 1999. - С. 5355
9.
Опосредованный перевод восточных слов с английского языка на
русский // Вестник Дальневосточной государственной академии
экономики и управления. – 1998. - № 2 (6). - С.134- 136
10. Опосредованный перевод с английского языка как средство
коммуникации между русским и восточно-азиатскими языками // 1-я
Всероссийская
научная
конференция
по
переводоведению
«Федоровские чтения»: Тезисы докладов. 27-28 октября 1999. – С.Пб., 1999. - С. 40
11. Особенности форм восточноазиатского английского // Культурноязыковые контакты. - Вып. 3 – Владивосток, 2000. - С. 137-143
12. Отбор словника для переводного словаря восточных слов //
Культурно-языковые контакты. - Вып. 2. - Владивосток 1999. - C.102108
36
13. Перевод восточных заимствований с английского языка на русский //
Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара.
Пенза, 1998. - С.92-96
14. Перевод корейских имен собственных с английского языка на
русский // Культурно-языковые контакты: Сб. научных трудов. Вып. 4. - Владивосток, 2001. - С. 72-76 (В соавт. с М.Е.Шевелевой)
15. Передача с английского языка на русский романизированных
японских слов // Актуальные проблемы теории и практики перевода:
Тезисы докладов ХХ1Х Межвуз. конференции преподавателей и
аспирантов. 13-18 марта 2000 г. – С.-Пб., 2000. - С. 25-27
16. Перекресток:
Англо-русский
контактологический
словарь
восточноазиатской культуры. – Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2002 (в печати)
17. Практикум по теории перевода. Английский и русский языки:
Учебное пособие - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. –
115 с.
18. Теория перевода с английского на русский и с русского на
английский: Учебник. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.
- 268 с.
19. Dictionary of Languages in Contact as a Translation Aid // Tradition and
Innovation in Translation and Interpretation. Monterey, 1999. - P. 22
20. East Asian Culture via English // The Knowledge of English. – Dalian. –
2000, # 11. - P. 49
21. East-Asian English // Global English for Global Understanding:
International Conference. Moscow 23-25 2001. Summaries. - P. 11
22. East-Asian Words in English // Народы, языки и культуры в третьем
тысячелетии: Материалы международной конференции.
37
Владивосток, 15-18 июня 2000 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост.
ун-та, 2001. - С. 423-431
23. English and East Asian Contacts // Вопросы теории и методики
преподавания иностранных языков и культур: Сб. науч. статей по
материалам науч. конф. «Запад-Восток: Образование и наука на
пороге XXI века.» Хабаровск, Матер. междунар. конф. Сент. 2000. –
Хабаровск, 2001. - С. 102-106
24. Far Eastern English // People, Languages and Cultures in the Third
Millennium. June 15-18, 2000, Vladivostok. Program Book. –
Vladivostok, 2000. - P. 9
25. Far Eastern English // Народы, языки и культуры в третьем
тысячелетии:
Материалы
международной
конференции.
Владивосток, 15-18 июня 2000 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост.
ун-та, 2001. - С. 30-41
26. From East-Asian Cultures to Russian via English // 2001: A Language
Odyssey. Conference handbook. PAC3 at JALT2001. – Kitakyushu,
Japan. November 22-25, 2001. - P. 37
27. Intermediary Translation // 3d Asian FIT Conference. Dec. 2001 – Hong
Kong.
28. Oriental words in English // People, Languages and Cultures in the Third
Millennium. June 15-18, 2000, Vladivostok. Program Book. –
Vladivostok, 2000. - P. 28
29. Review of the Impact of English on the East Asian Languages //
Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества:
Материалы II междунар. науч. конф. – Владивосток: ДВГТУ, 2000. С. 48-252
38
Download