CONTRACT

advertisement
CONTRACT
г. Минск
г.
КОНТРАКТ №______
от ____________ 2009 Minsk
УП
“Завод
полупроводниковых
приборов”,
Республика
Беларусь,
именуемое в дальнейшем Продавец, с
одной
стороны,
и
_____________________________________
_, именуемое в дальнейшем Покупатель, с
другой стороны, заключили настоящий
контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец
обязуется
передавать
в
собственность
Покупателя
товар,
а
Покупатель обязуется принимать этот
товар и производить его оплату по
номенклатуре, в количестве и по ценам
согласно спецификаций, прилагаемых к
настоящему контракту и являющихся
неотъемлемыми его частями.
Цель приобретения товара – для вывоза из
Республики Беларусь.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
CONTRACT # ____
__________, 2009
SOE «Semiconductor Devices Factory»,
Republic of Belarus, hereinafter referred to
as Seller, on the one part, and
___________________________________
__, hereinafter referred to as Buyer, on the
other part, have concluded this Contract on
the following:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
Seller undertakes to bring the Goods into
Buyer's ownership, and Buyer undertakes
to accept these Goods and to make payment
under the nomenclature, in the quantity and
at the price in accordance with Specifications
attached to the present Contract which
constitute an integral part of the latter.
The purpose of purchasing Goods is to
export them from the Republic of Belarus.
Цена на товар устанавливается в
_______________, если иное не оговорено
в Спецификациях. Общую сумму Контракта
составляет сумма всех Спецификаций,
прилагаемых к настоящему Контракту.
2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE
CONTRACT
The price for the Goods shall be fixed in
__________________, if not otherwise
specified in Specifications. The total amount
of the present Contract is the amount of all
Specifications attached to this Contract.
3. ПЛАТЕЖИ
3.1. Расчеты между Сторонами будут
производиться в _____________________в
соответствии с банковскими реквизитами,
указанными в п. 11 настоящего Контракта
3.2. Платежи производятся Покупателем на
счет Продавца банковским переводом в
виде 100 % предварительной оплаты в
сроки, указанные в Спецификациях, если
иное не предусмотрено в Дополнениях к
настоящему договору или в Спецификациях.
3.TERMS OF PAYMENT
3.1. Payments shall be made in
_____________________in accordance with
Bank's data specified in item 11 of the
present Contract.
3.2. Payments shall be effected by Buyer to
Seller's account as 100% advanced
payments by Bank transfer in time stipulated
in Specifications, unless otherwise agreed in
Addendum to the present Contract or in
Specifications.
3.3. Все налоги, сборы, таможенные пошлины
и расходы по настоящему Контракту или в
связи с ним на территории Продавца
оплачивает
Продавец,
за
пределами
территории
Продавца
оплачивает
Покупатель.
3.3. All taxes, fees, customs duties and
expenses incurred under the present
Contract or in connection with the same
within Seller’s territory shall be paid by
Seller and all the above expenses incurred
outside Seller’s territory shall be paid by
Buyer.
4. СРОКИ ПОСТАВКИ ТОВАРА
4. TIMING OF DELIVERY
Товар должен быть поставлен в сроки,
Delivery under the present Contract shall
согласно Спецификации к настоящему be effected within the dates in accordance
Контракту. Датой поставки товара является with Specification to the present Contract.
дата сдачи товара грузоперевозчику.
Условия поставки – CIP аэропорт доставки,
если иное не оговорено в Спецификациях.
The date of Goods delivery is the date of
Goods delivery to the carrier.
Delivery terms – CIP Airport of Destination,
unless otherwise agreed in Specifications.
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Товар будет поставлен в таре в
соответствии
со
Спецификациями
к
настоящему Контракту. На каждое место в
отгрузке
должна
быть
нанесена
маркировка,
которая
должна
быть
сообщена Покупателем заблаговременно
и
согласована
с
Продавцом
в
Спецификации к Контракту или путем
обмена письмами.
5. PACKING AND MARKING
The Goods shall be delivered in the
containers in accordance with Specifications
to the present Contract. Each piece of Cargo
shall be marked as specified by Buyer in
advance and is agreed upon with Seller in
Specification to the Contract or by means of
correspondence.
6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И
РЕКЛАМАЦИИ
6.1. Продавец поставляет все товары в
соответствии
с
Техническими
Спецификациями, при этом устанавливается
следующий допустимый уровень качества
(AQL), равный 2,5 – по внешнему виду и
равный 0,1 – по электрическим параметрам.
Какие-либо претензии принимаются только
при несоответствии товара Техническим
Спецификациям при уровне дефектности,
превышающем указанный выше допустимый
уровень
качества
(AQL).
Технические
Спецификации передаются Покупателю
через электронные средства передачи
информации.
6.2. Гарантия качества действует в течение
12 месяцев с даты поставки. По истечении
указанного срока никакие претензии по
качеству не принимаются.
6.3.
При
обнаружении
Покупателем
продукции,
не
соответствующей
требованиям Технических Спецификаций,
Покупатель должен в течение гарантийного
срока в письменном виде направить
уведомление Продавцу, в котором указать:
- тип изделия;
- дату изготовления и поставки;
- номер партии;
- номер упаковщика;
- номер контролера УК;
- количество изделий в партии;
- количество забракованных изделий;
- вид и количество дефектов;
- параметры несоответствия;
- параметры технической спецификации,
по которым бракуется изделие;
- фактическое значение параметра;
- этап забракования (входной контроль,
производство, эксплуатация);
- условия забракования (климатические,
6.QUALITY GUARANTEE AND CLAIMS
6.1. Seller shall provide all Goods in
accordance with Data Sheets, at that
allowed quality level (AQL) determinate as
2,5 – for appearance and as 0,1 – for
electrical characteristics . Any claims shall
be accepted only in case of discrepancies of
delivered Goods as per Data Sheets, in a
case if defective level will be higher than
above mentioned allowed quality level
(AQL). Data Sheets shall be forwarded to the
Buyer by electronic means of information.
6.2. Quality guarantee shall be 12 months
from the date of delivery. On expiration of
the above-mentioned period no claims shall
be accepted.
6.3 If any of Goods shipped by Seller do not
meet Data Sheet, within guarantee period
Buyer shall forward to Seller a notification in
writing specifying:
-
part number;
date code and date of shipment;
lot number;
embedded ID (embedded identification);
QA inspector ID (inspector identification);
quantity of items in the lot;
quantity of rejected Goods;
type and quantity of defects;
nonconformity parameters;
items of Data Sheet, which Goods fail to
meet;
-
actual parameter value;
rejection stage (input control, production,
operation);
механического воздействия и др.),
conditions
(environmental,
а также направить в адрес Продавца - rejection
mechanical effect, etc.),
образцы бракованных изделий.
and to submit samples of failed devices to
the Seller.
6.4. Претензия по качеству (рекламация)
заявляется
Покупателем
зарегистрированным e-mail сообщением с
подписью и включает всю необходимую
информацию, подтверждающую претензию.
Одновременно с отправлением e-mail
сообщения Покупатель отправляет в адрес
Продавца заказное письмо, содержащее
оригиналы
всех
документов,
подтверждающих претензию.
6.5. На основании информации (п.6.3)
Продавец
проводит
анализ
образца
забракованной Продукции в соответствии со
стандартной процедурой Продавца.
Продукция считается забракованной после
того, как Покупатель и Продавец придут к
общему мнению по этому вопросу и
подпишут рекламационный акт.
6.5.1. В течение 15-ти (пятнадцати) дней с
даты получения образца забракованной
Продукции
Продавец
сообщает
Покупателю
результаты
анализа
и
предложения по компенсации за поставку
забракованной продукции.
6.5.2. В случае если необходимо проведение
углубленного
анализа
забракованной
продукции, Продавец согласовывает с
Покупателем сроки окончания анализа.
6.6. Покупатель не имеет права возвращать
изделия, по которым была выставлена
рекламация,
без
предварительного
уведомления и согласования условий
возврата с Продавцом.
6.7. Для подтверждения качества и (или)
функционального соответствия требованиям
ПОКУПАТЕЛЯ
ПРОДАВЕЦ
может
предоставлять ПОКУПАТЕЛЮ, по его
просьбе, образцы продукции на бесплатной
основе
единовременно
в
следующих
количествах:
- корпусные микросхемы – не более 50
штук одного типономинала,
- кристаллы – не более 20 штук одного
типономинала,
- пластины, еще не разделенные на
кристаллы – не более 2 штук (пластин)
одного типономинала,
- кристаллы на пластине – не более
количества годных кристаллов в составе 2
пластин.
6.4. Buyer shall forward the claim by
registered e-mail with signature including all
the necessary documents justifying the
claim.
Simultaneously with the e-mail message
Buyer shall forward the claims by original
registered latter including all the necessary
documents justifying the claim.
6.5. On base of the information (p.6.3) Seller
shall make a failure analysis of rejected
Goods in accordance with the Seller 's
standard procedure.
Goods shall be considered as rejected
Goods based on common opinion under this
issue between Buyer and Seller and signed
Act of reclamation by them.
6.5.1. Within 15 (fifteen) days from the date
of rejected Goods receiving, Seller shall
send to Buyer results of the failure analysis
with proposals under compensation for
delivery of rejected Goods.
6.5.2. In case if necessary to carry out more
deep analysis of rejected Goods, Seller shall
approve with Buyer the time line of the
analysis.
6.6. The Buyer shall have no right to return
Goods subject to complaint without
preliminary notification and approval of the
return terms with the Seller.
6.7. To prove quality and (or) functional
conformity with the Buyer’s requirements
the Seller may provide the BUYER, upon
his request, with free samples of products,
which one-time quantity should not exceed
the following:
- packaged integrated circuits – not more
than 50 pcs of one part type;
- chips – not more than 20 pcs of one part
type;
- wafers, not divided to chips – not more
than 2 pcs (wafers) of one part type,
- chips on wafer – not more than yield of 2
wafers.
7. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ
7.1. В случае нарушения сроков оплаты
Покупатель обязуется уплатить пеню в
размере
0,15%
от
несвоевременно
уплаченной суммы за каждый день
просрочки.
Если Покупатель по каким-либо причинам
(включая форс-мажорные обстоятельства)
не может оплатить за отгруженный товар в
90-дневный срок с момента отгрузки, то он
должен уведомить об этом Продавца не
позднее, чем через 70 дней с момента
отгрузки.
В случае если Покупатель не производит
платеж в течение более чем 90 дней с
момента отгрузки, то, начиная с 91 дня,
штрафные санкции за нарушение сроков
оплаты будут составлять 2% за каждый
день просрочки, а общая сумма штрафных
санкций ограничивается 100% от суммы,
просроченной к оплате.
7.2. Продавец обязуется отгрузить товар в
сроки, установленные в данном Контракте.
В случае нарушения сроков отгрузки более
чем на 10 дней, Продавец обязуется
уплатить пеню в размере 0,15% от суммы
просроченной отгрузки за каждый день
просрочки,
превышающей
10-дневный
срок.
8.ФОРС-МАЖОР
Ни одна из сторон не будет нести
ответственность за полное или частичное
неисполнение обязательств по настоящему
Контракту, если неисполнение вызвано
обстоятельствами непреодолимой силы, а
именно:
наводнение,
пожар,
землетрясение,
другие
стихийные
бедствия, война или военные действия,
забастовки, препятствующие выполнению
обязательств
и
возникшие
после
заключения Контракта. Сторона для
которой стало невозможно выполнить
обязательство
по
Контракту
должна
уведомить другую сторону относительно
вышеупомянутых
обстоятельств
Факт
должен быть сообщен в уведомлении,
подтвержденном Торгово-промышленной
Палатой соответствующей страны.
9. АРБИТРАЖ
Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть из Контракта или в связи с
ним,
подлежат
разрешению
в
Международном Арбитражном Суде при
Белорусской
Торгово-промышленной
Палате, Минск.
7. PENALTIES
7.1. In case of violation of these terms of
payments Buyer undertakes to pay the
penalty of 0,15% of the amount not paid in
due time for every day of delay.
In case Buyer for any reason (including
herein force-majeure) is not able to pay for
shipped Goods within 90 days starting the
shipment date, then Buyer shall notify
Seller of the fact within at least 70 days
starting the shipment date.
In case Buyer fails to pay within 90 days
starting the shipment date, then starting the
91st day penalty for violation shall be 2% for
each day of delay, and grand total amount
of penalties shall be maximum 100% of the
delayed amount.
7.2. Seller undertakes to ship Goods within th
dates stipulated in Specifications to th
Contract.
In case of violation of these terms of
shipments for more then 10 days Seller
undertakes to pay the penalty of 0.15% of
the value of delayed shipment for each day
of delay exceeding 10 days.
8. FORCE MAJEURE
No Party shall bear responsibility for partial or
complete non-performance of their liabilities
under the present Contract if the nonperformance
was
caused
by
the
circumstances of Force Majeur, namely: flood,
fire, earth quake or other Acts of God, war or
military operations, strikes, which impede the
performance of their obligations and which
appeared after conclusion of the Contract.
The Party for which it became impossible to
meet obligations under the Contract shall to
notify the other Party of the above
circumstances. The facts contained in the
notification shall be confirmed by the Chamber
of Commerce of the respective country in
question.
9. ARBITRATION
All disputes and differences which may arise
out of or in connection with the present
Contract shall be settled at the International
Court of Arbitration of the Belarus Chamber of
Commerce, Minsk.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.1.Любая из сторон может расторгнуть
настоящий Контракт в любое время,
уведомив другую сторону за 3 месяца в
письменной форме. Исчисление срока
начинается со следующего дня после
направления уведомления. По истечении
этого
срока
Контракт
считается
расторгнутым.
10.2. Покупатель не вправе отказаться от
оплаты
за
партию
товара
после
подписания Спецификации на поставку к
настоящему Контракту. В случае отказа
от оплаты Покупателем заказанного
товара
Продавец
вправе
в
одностороннем
порядке
расторгнуть
настоящий Контракт без дополнительного
согласования с Покупателем.
10.3. Стороны по договоренности вправе
предусмотреть в Спецификации или
Дополнении
к
Контракту
любое
дополнение, изменение или уточнение
условий Контракта.
10.4. В отношении настоящего Контракта
действуют
Правила
ИНКОТЕРМС
редакции 2000г.
10.5.Настоящий Контракт заключен на
русском и английском языках, причем оба
текста имеют одинаковую юридическую
силу.
10.6. Все приложения к настоящему
Контракту составляют его неотъемлемую
часть.
10.7. Все соглашения, переговоры и
переписка между сторонами по вопросам,
изложенным в настоящем Контракте,
имевшие место до подписания Контракта,
теряют
силу
с
даты
подписания
Контракта.
10.8. Все Уточнения, Дополнения или
Изменения настоящего Контракта, а
также все Спецификации, имеющие
отношение к настоящему Контракту,
действительны только в том случае, если
они совершены в письменной форме и
подписаны уполномоченными на то
должным
образом
представителями
Сторон (допускается наличие факсимиле
подписи).
Копии настоящего Контракта, а также
копии всех Уточнений, Дополнений,
Изменений, Спецификаций, имеющих
отношение к настоящему Контракту,
полученные
с
использованием
факсимильной
связи,
а
также
10. MISCELLANEOUS
10.1.Any Party may terminate the present
Contract at any time by making prior 3 month
written notice. The expiration of the term shall
begin on the next day after sending the notice.
Upon expiration of this term the Contract shall
be considered as dissolved.
10.2. The Buyer has no right to refuse
payment per lot of goods after signing the
Specification on delivery to the present
Contract. In default from payment by the
Buyer of the ordered goods the Seller has the
right in the unilateral order to terminate the
present Contract without the additional
coordination with the Buyer.
10.3. Upon their mutual agreement Parties
shall have the right to envisage in the
Specification or in an Addendum to the
Contract any supplement, alteration or more
precise definition of Contract terms.
10.4.The present Contract is regulated by
INCOTERMS 2000.
10.5. The present Contract is concluded in the
Russian and English languages and both texts
are of the equal legal force.
10.6.All addenda to the present Contract
constitute an integral part of the latter.
10.7.All
agreements,
negotiations
and
correspondence between Parties on the
issues specified in the present Contract which
were in effect or took place before signing this
Contract shall be null and void from the date
of signing the Contract.
10.8. All Amendments, Addenda or
Modifications of this Contract, as well as all
Specifications relating to it, shall be valid
only if they are made in writing and signed
by duly authorized representatives of both
Parties (facsimile signature presence is
allowed).
Copies of this Contact as well as copies of
all Amendments, Addenda, Modifications,
Specifications relating to this Contact, which
are received by means of fax and electronic
mail shall have legal effect for Parties till
exchange with originals.
электронной почты, имеют для сторон
юридическую силу до момента обмена
оригиналами.
10.9. Настоящий Контракт действителен с
10.9. The present Contract shall be in effect
даты его заключения до ______________ г. starting the date of its signing until ________.
11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
11. LEGAL ADDRESSES AND BANK
DATA OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ:
УП “ЗАВОД ПОЛУПРОВОДНИКОВЫХ
ПРИБОРОВ ”,
Республика Беларусь
220108, Минск, ул. Корженевского, 12, ком.
313
Тел: 375-17-212-3750
Факс: 375-17-212-2031/212-3051
SELLER:
SOE Semiconductor Devices Factory
Room 313, 12 Korzhenevskogo str.,
Minsk, 220108, Republic of Belarus.
Tel.: 375-17-212-3750
Fax: 375-17-212-2031/212-3051
Реквизиты банка ПРОДАВЦА:
- Получатель платежа :
-Банк Получателя платежа:
Р/сч. Получателя :
Р/сч Филиала
SWIFT
SELLER’s Bank data are as follows:
Beneficiary:
Beneficiary’s Bank:
– Beneficiary's Account:
--Branch Account: :
--SWIFT:
Банк корреспондент:
Корреспондентский счет №:
SWIFT:
CHIPS ABA:
FED ABA
Correspondent Bank:
Correspondent Account:
SWIFT:
CHIPS ABA:
FED ABA:
ПОКУПАТЕЛЬ:
Адрес
BUYER:
Address
Реквизиты банка ПОКУПАТЕЛЯ:
BUYER’s Bank data are as follows:
For and by
For and by
ПРОДАВЕЦ
SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ
BUYER
Corporate First Vice-President
Первый зам. генерального директора
Name _______________________
Appointment _________________
SPECIFICATION № XX TO THE CONTRACT № ХХХ/ХХХ
СПЕЦИФИКАЦИЯ № XX К КОНТРАКТУ № ХХХ/ХХХ
"___"_____200_
"___"____200_г.
Room 313, 12 Korzhenevskogo Str.,
Semiconductor Devices Factory
220108, Minsk Republic of Belarus
MINSK
МИНСК
SELLER:
ПРОДАВЕЦ
BUYER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
УП "Завод
полупроводниковых приборов
XXXXXXXXXXXX
ХХХХХХХХХХХХ
TYPE
MARKING
QUANTITY, pcs
PRICE, *
Изделие
ХХХХХХ
TOTAL:
ИТОГО:
Маркировка
ХХХХХХ**
Количество, шт
ХХХХХХХХХХ
ХХХХХХ
ХХХХХХ
Цена, *
ХХХХХХ
Ком. 313, ул. Корженевского, 12
220108, Минск, Республика
Беларусь УНН: 100386629
ХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
ХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
TOTAL
AMOUNT
Сумма
ХХХХХХ.ХХ
XXXXXX.XX
ХХХХХХ.ХХ
DATE OF
SHIPMENT
Дата отгрузки
«хх» хххххх 200х
The total amount under Specification NoХХ to the Contract № ХХХ/ХХХ is XXX hundred XXX
thousand XXXXX hundred and XXXX __________ (currency of the payment should be
pointed).
Общая сумма по Спецификации N ХХ к Контракту № ХХХ/ХХХ составит ХХХ ХХХХХХХ
_____________________ (должна быть указана валюта платежа).
TERMS OF PAYMENT: The payments under this Specification are made by the BUYER by
telegraph
transfer
to
SELLER’s
account
as
__________________________________________.
УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА: Платежи по данной Спецификации производятся Покупателем на
счет
Продавца
телеграфным
переводом
в
виде
____________________________________.
MARKING: marking english letter with date code. Remarking is allowed.
МАРКИРОВКА: маркировка английским шрифтом с указанием даты изготовления.
Допускается перемаркировка.
PACKING: The SELLER packs devices so that there was no losses or damages that can occur
by transportation.
УПАКОВКА: ПРОДАВЕЦ упаковывает приборы таким образом, чтобы не было ущерба
или повреждений, которые могут возникнуть при перевозке.
TERMS OF SHIPMENT: The prescheduled and partial shipment is supposed.
УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ: Досрочная и частичная отгрузка допускаются.
DELIVERY TERMS:
________________ (in accordance with INCOTERMS 2000)
УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ:
________________ (в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000)
CONSIGNEE***: XXXXXXXXXXXXXXXXXX
ПОЛУЧАТЕЛЬ***:
ХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
ПРОДАВЕЦ
SELLER
(дата, фамилия, должность)
ПОКУПАТЕЛЬ
BUYER
(дата, фамилия, должность)
* - указывается валюта платежа;
**- указывается маркировка изготовителя, указанная на изделии;
*** - указывается при необходимости.
Download