Канакаев

advertisement
Канакаев Артём (9 класс)
Научный руководитель: учитель алтайского языка
Джумаева Надежда Александровна
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Закономерности развития языка неразрывно связаны с историей народа, с развитием
общественной мысли. Те изменения, которые происходят в жизни любого народа,
отражаются на фактах языка и, прежде всего, на его лексике. Лексика алтайского языка
складывалась в течение многовековой истории алтайцев. Важными средствами его
общения явились заимствования из разных языков: из санскрита, китайского,
монгольского, арабского, и русских языков. Наиболее значительное место в этом ряду
занимает лексика, заимствованная из русского языка.
Алтайский язык привлек внимание русских ученых в конце XV века в связи с
потребностью Русского государства в составлении карты Сибирской земли и ее
населения. Однако тесное знакомство алтайцев с русскими началось лишь в начале XVII
века, когда русские утвердились в предгорьях Алтая. В то время алтайцы (их тогда
называли «калмыками, белыми калмыками» и даже киргизами) были разделены на
множество больших и малых племен, управляемых родоплеменной знатью. В XVII-XVIII
вв. алтайцы были кочевниками и вели натуральное хозяйство, в основном скотоводство.
Занимались они также охотой и в меньшей мере - земледелием. Видимо, именно с
переходом алтайцев к оседлости и со строительством жилья, с развитием земледелия,
расширением охотничьего снаряжения начинается заимствование русских слов.
Заимствованные
слова
того
времени
можно
представить
следующими
лексикосемантическими группами.
1.Жилище и постройки: кирнесте - «крыльцо», потпол - «подпол», печке - «печка»,
сенек - «сени», стене - «стена», протолок - «потолок», рам - «рама», поскойтон «поскотина»;
2. Предметы быта и хозяйства: сомок - «замок», стол - «стол», шкап - «шкаф», лампа
- «лампа», саламар - «самовар», карыт - «корыто»;
3. Одежда, обувь: картус - «фуражка, картуз», плат - «платок», сапок - «сапог», чулук
- «чулки»;
4. Охотничье вооружение и снаряжение: берданка - «берданка», патрон - «патрон»,
дроп «дробь»;
5. Предметы земледелия: арыш - «рожь», картап - «картофель», сокло - «свекла»,
маркоп - «морковь», капыста - «капуста», огурчын - «огурец», салам - «солома», бочко «бочка», серпе - «серп», састык - «заступ, лопата».
1
В XVIII-XIX вв. начинается развиваться русско-алтайская торговля, в связи, с чем в
алтайском языке появляется принятая из русского языка торговая лексика. Так, слово
салкобой, салковый «рубль» восходит к русскому «целковый», обозначавшему ранее
серебряную монету, стоимостью в один рубль. Из этой же группы любопытно отметить
слово japымкa, ярманка, «ярмарка», попавшее в алтайский язык из немецкого jahrmarkt «ежегодная торговля» через русский язык.
В XIX веке в связи с христианизацией алтайцев появляется на языке очень много
русской духовной лексики. Например: серкве - «церковь», кресс - «крест», кресту «крещеный», Свечин - «свеча», венес - «венец», рай - «рай», пророк - «пророк», ангел «ангел», алтар - «алтарь», диакон - «дьякон».
Из вышеуказанного следует, что русские заимствования не всегда в алтайском языке
произносилась так, как в оригинале. Это выражалось, например, в том, что русские
ударные гласные становились долгими, а само ударение, согласно законам алтайского
языка, переходило на конечный слог: сенек (се:нек), салам (са:лам), бочко (бочко), печке
(печке) и т.д.
XX век повлек за собой массовое заимствование алтайским языком русской лексики.
Здесь можно было выделить две группы заимствованной лексики: 1) лексика советского
периода и 2) лексика постсоветского периода.
Огромное количество заимствованных слов, связанные с первой группой: октябрь,
революция, большевик, республика, совет, комитет, коммунизм, область, роен, колхоз,
совхоз, трактор, комбайн, радио, удобрение, больница, бензин, гектар, и т.д. Очень много
лексики заимствовано из области делопроизводства, разных отраслей промышленности,
науки и культуры.
По мере развития литературного алтайского языка произношение заимствованных по
устным и письменным каналам слов постепенно приближалось к произношению русских
слов в оригинале, но при этом надо отметить, что в языке реально бытовали разные
варианты произношение одного и того же слова. Например: бухгалтер - «бугалтир»,
«булгаптир», столовая – «столобая», «сталовый», совхоз – «сапхоз», «сакпос», лавка –
«лапка», «лакпа» и т.д. В таком же соотношении находились многочисленные
заимствования, в которых отсекались окончания и последние открытые слоги: школа –
«школ», минута – «минут», часы – «час», картофель – «картоп», резина – «резин»,
папироса – «папирос», конфета – «кампет», газета – «газет».
Постсоветский период характеризируется появлением в алтайском языке новой
волны заимствованной лексики. В основном -это лексика общественно-политического и
2
социально-экономического характера: перестройка, альянс, депутат, контракт, беженец,
валюта, виза, инфляция, рынок и т. д.
C конца XX столетия и по настоящее время происходит настоящее «извержение»
русских слов в алтайской лексике; таких, как компьютер, телевизор, иномарка,
видеокамера, фотоаппарат, мобильник, плеер, Интернет.
Все эти разговорные формы употреблялись чаще всего в живом общение. Они
использовались даже алтайцами, хорошо владеющими русским языком. Это объясняется
тем, что в алтайском речевом потоке слова звучали так, как привыкли произносить их
носители языка, чтобы не нарушать гармонию звучания алтайской речи. Однако
языковеды
считают,
что
подчинение
заимствованных
слов
фонетическим
закономерностям алтайского языка является не вполне правомерным, и поэтому эти слова
стали оформляться в словаре так, как они пишутся в русском языке.
Следует обратить внимание на массовое заимствование собственных имён людей:
Яков-Jабыш, Артём, Кристина, Алеша, Лилия, Тимур, Вика, Миша, Рома, Яна, Альбина и
т.д. Первоначальное заимствование произошло в связи с крещением алтайцев в
христианскую веру, где после обряда алтайка или алтаец нарекались русским именем.
В советский период в основном детей в Загсах сразу называли русским именем.
Поэтому у почти 90% алтайцев русские имена. Обратное явление началось в
перестроечный период. Алтайки сейчас довольно часто стали давать своим детям
алтайские имена: Амыр, Эркелей, Чейне, Алтынай, Адар, Энчи, и т.д.
Таким образом, из вышеизложенного можно сделать вывод, что заимствования из
русского языка стаяли частью словарного фонда алтайского языка, которые пополнили и
обогатили алтайский язык.
Литература:
1 Вербицкий В.И. Алтайские инородцы. - М., 1893.
2. Мултуева Е.Г. Алтайский язык. - Горно-Алтайск: Уч-Сумер, 1993.
3. Суразаков А.С. История и культура Горного Алтая. - Горно-Алтайск: Уч-Сумер, 1994.
4 Суразакова М М. Алтай тил. 2 класс. - Горно-Алтайск: Уч-Сумер, 1992.
5. Суразакова М.М.Алтай тил. 5 класс. – Горно-Алтайск: Уч-Сумер, 2001.
3
Download