Глава 5 Различные интерпретации книги «Алиса в стране чудес

advertisement
МОУ «Барашевская СОШ» Теньгушевского муниципального района
Республики Мордовия
Исследовательская работа
Искусство бессмыслицы
( или По страницам «Алисы в стране чудес»)
Автор: Шалманова Екатерина Сергеевна,
8 класс
Научный руководитель:
Девятаева Елена Михайловна,
учитель английского и немецкого языков
Барашево
2011
Оглавление
.................................................................................................................................
Введение -------------------------------------------------------------------
3
1. «Алиса» и математика ------------------------------------------------- 4
2. Викторианство , фольклор, старинность и… «Алиса» ____ 6
3. Имена и названия ----------------------------------------------------
7
4. «Алиса» в разных переводах
9
---------------------------------
4.1 Игра ума или сюжет? -----------------------------------------------
10
4.2 Стихи и пародии -------------------------------------------------------- 12
4.3 Чей перевод лучше?
---------------------------------------
13
5. Различные интерпретации книги «Алиса в стране чудес»
в литературе и других жанрах искусства. -------------------------------14
6. Влияние на культуру книги
Л. Кэрролла « Алиса в стране чудес». ------------------------------------15
Заключение. --------------------------------------------------------------------- 16
Библиографический список -------------------------------------------------- 17
Приложение -----------------------------------------------------------------------18
2
Введение
Согласитесь, что людям не всегда дано говорить со смыслом. Иногда слышишь такую
околесицу, что, кажется, человек и правда талантлив, ведь говорить глупости тоже непросто.
Первые бессмыслицы связаны с устным народным творчеством. Тут, видимо, замешана
и та его часть, которая в отечественной науке обозначена термином «смеховая культура»
(в том числе дразнилки, прибаутки), и народная педагогика с ее загадками и колыбельными. Весьма правдоподобным выглядит предположение, что происхождение литературного
жанра бессмыслицы уходит корнями в устное народное творчество, и особенно в колыбельные песни, в которых не столь важны сюжет и смысловое наполнение, сколь подчинённость слов определённому речитативному ритму и определённым интонационным
традициям
Русское народное творчество владело ещё одним навыком создания бессмыслиц, которые условно можно окрестить «выворачивание наизнанку». Для наглядности можно привести такое стихотворение:
Ехала деревня
Мимо мужика,
Вдруг из-под собаки
Лают ворота.
Выбегла дубина
С мальчиком в руках,
А за ним тулупчик
С бабой на плечах…
Приводить примеры можно бесконечно. Некоторые авторы сочиняют стихи бессмыслицы исключительно для детворы. Можно сказать, что детские стихи часто написаны с нелогичным смыслом или даже можно сказать, что то, о чем там написано – полная
ерунда.
Вспомним тексты Чуковского или Успенского, Маршака! Или Бориса Заходера!
И известные произведения «Мойдодыр», «Телефон», «Краденое солнце», «Муха Цокотуха» - это самые что ни на есть небылицы. Такие стихи очень развивают у маленьких детей
абстрактное мышление. Ведь им очень просто в силу ненатренированности ума представить такие нереальные картинки. Такие стихи очень упрощают образование.
«Алиса в стране чудес» по наличию в ней вот такой бессмыслицы стоит конечно же на
первом месте. А ее автор – Льюис Кэрролл – это, конечно же, мастер непревзойденного
абсурда. Найти и объяснить смысл бессмыслицы Л.Кэролла – вот цель
моей исследовательской работы.
Я поставила перед собой следующие задачи:
1. Рассмотреть «Алису в стране чудес» с математической точки зрения.
2. Найти связь с фольклором и викторианской эпохой.
3. Объяснить происхождение некоторых имен и названий.
4. Сравнить «Алису» в различных переводах.
5. Проанализировать языковые единицы, отмеченные культурной семантикой
Предметом данного исследования являются языковые единицы, отмеченные культурной семантикой в произведениях Л. Кэрролла на примере «Алисы в стране чудес» и
«Алисы в Зазеркалье», имена главных персонажей сказки и стихотворные тексты.
Данная работа состоит из введения, шести глав, заключения и списка литературы,
изученной в процессе исследования.
Методы работы:
3




Поисковый
Исследовательский
Наглядный
Статистический
Составными частями культуры являются география региона и его история, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор и бытовые реалии. Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника относится к числу тех основных
проблем перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. В связи с этим
особенно актуальным и перспективным является изучение в переводе языковых
единиц, участвующих в структурировании национально-культурной информации художественного текста. Рассмотрение элементов-носителей национально-культурной специфики в художественном переводе в рамках осмысления общей проблемы взаимоотношения
языка и культуры является необходимым условием успешной двуязычной коммуникации.
При этом целесообразно анализировать такие элементы не просто как представляющие
определенную локальную трудность при переводе, а как структурные элементы, участвующие в создании национального колорита на уровне текста.
Глава 1 «Алиса» и математика
Произведение просто наполнено специфической английской логикой, которая понятна
не только настоящему британцу, а скорее настоящему математику, ведь Кэрролл был отличным специалистом в своей области.1
С момента выхода "Алисы в стране чудес" в 1865 году, читатели замечали, что персонажи
этого произведения основаны на реальных людях, бывших в жизни автора, Чарльза Доджсона, писавшего под псевдонимом Льюис Кэрролл. Алиса - это Элис Лиддэлл, дочь декана
Оксфорда; попугай Лори и Орленок - сестры Алисы, Лорина и Эдит; сам Доджсон, заика птица додо ("До-До-Доджсон").
Но приключения Алисы с Гусеницей, Безумным Шляпником, Чеширским Котом и другими часто были основаны лишь на безумном воображении.
Но Доджсон в большинстве своем имел реальные модели для всего происходящего в
Стране Чудес. Он был преподавателем математики в Крайст-Черч, Оксфорд, и поиски
Алисой красивого сада могут быть довольно точно истолкованы как насмешка Доджсона
над тем, что было в его поле деятельности.
В середине 19 века математика стремительно расцвела в то, что она есть сегодня: очень
точный язык для описывания взаимоотношений между вещами. Доджсон находил новую
математику нелогичной, кроме того, в ней не было достаточно строгости. В "Алисе" он
выступил против некоторых идей как против чуши - используя технику из доказательств
Евклида, доказательство от противного, где верность идеи проверялась путем доведения
ее предпосылок до логического предела.
Раньше в рассказе, например, общение с Гусеницей пародирует первую чистую символическую систему алгебры, предложенную в 19 веке Августом Де Морганом, лондонским
профессором математики. Де Морган предлагал более современный подход к алгебре, который утверждал, что любое действие было верным до тех пор, пока следовало внутренней логике. Это применялось к результатам вроде квадратного корня из отрицательного
числа, который даже сам Де Морган называл "невразумительным" и "абсурдным", ведь
все числа, возведенные в квадрат, дают положительный результат.
1
Делез Ж. Логика смысла. Пер. с фр. - М.: Раритет, 1998. – 198с.
4
Слово "алгебра", как отмечал Де Морган в своих заметках, происходит от арабской фразы, которую он транслитировал как "аль-джебр аль мукабала", что означает уменьшение и
восстановление. Он пояснял, что, если даже алгебра будет сведена к абсурдному набору
логических операций, в конце концов все равно будет восстановлен какой-то смысл.
Такие свободные математические рассуждения приводили в негодование педантичного
логика, коим был Доджсон. Итак, Гусеница сидит на грибе и курит кальян, между тем
рассказывая, что что-то вылезло из ниоткуда, при этом притупляя мысли своих последователей - и Алиса подвергается чудовищной форме "альджебр аль мукабала". Сначала она
пытается "восстановить" себя до ее первоначального, большого, размера, но заканчивает
"уменьшением", причем так быстро, что ударяется подбородком об ногу.
Алиса выскользнула из мира, возглавляемого логикой всеобщей арифметики, в мир, где ее
размер может меняться от девяти футов до трех дюймов. Она думает, что это и есть корень проблемы: "Быть такой разноразмерной за один день - очень стеснительно". Нет, не
так, отвечает Гусеница, появляющаяся из безумного мира символической алгебры. Она
советует Алисе "Держать норов".
Во времена Доджсона интеллектуалы все еще понимали "норов" как пропорции, в которых смешивались качества - как, например, "закаленная сталь" - так, что гусеница советовала Алисе не избегать злости, но оставаться пропорциональной, даже если она не сможет
"держаться в едином размере хоть 10 минут!" Пропорциональность, а не абсолютный размер - вот что имело значение в наземном мире Евклидовой геометрии.
В алгебраическом мире, конечно же, это не так легко. Алиса съедает немного грибов, и ее
шея изгибается, как змея, раздражая голубей. Однако, в конце концов, она находит способ
ужать себя до девяти дюймов, и входит в маленький дом, где находит Герцогиню, ее ребенка, Повара и Чеширского Кота.
Глава шестая, "Свинья и Перец", пародирует принцип преемственности, удивительное
утверждение из проекционной геометрии, которое было введено в середине 19 века во
Франции. Этот принцип (сейчас - важный аспект современной топологии) предполагает
то, что одну фигуру можно согнуть или растянуть в другую, сохраняя при этом ее основные свойства - круг, эллипс и парабола становятся одним и тем же (кривая ухмылки Чеширского Кота).
Тут принятие понятия до его предела: что сработает для круга, сработает и для ребенка.
Так что, когда Алиса выносит ребенка Герцогини наружу, он становится свиньей. Чеширский Кот говорит: "Я думал, так и будет".
Чеширский Кот является голосом традиционной геометрии: "Скажи, куда ты хочешь пойти, если ты хочешь узнать, как туда попасть" - говорит он Алисе, после того, как та отпускает свинью в лес, и направляет ее к Безумному Шляпнику и Мартовскому Кролику. "Посети обоих, тебе понравится, они оба безумны".
Безумный Шляпник и Мартовский Кролик защищают математику Вильями Роуэна Гамильтона, одного из великих инноваторов в Викторианской алгебре. Гамильтон решил,
что такие манипуляции с числами, как сложение и вычитание, следует рассматривать в
качестве шага в том, что он назвал "чистое время". Это было Кантовское понятие, которое
больше связано с последовательностью, чем с реальным временем, и это, похоже, пленило
Доджсона. В заголовке седьмой главы, "Сумасшедшее чаепитие" ("A Mad Tea-Party"), мы
должны читать "tea-party" как "t-party", с буквой t, которая обозначает время в математике.
Доджсон заставил Шляпника, Кролика и Соню ходить вокруг да около чайного столика,
чтобы отразить способ, каким Гамильтон использовал то, что называл кватернионы - численную систему, основанную на четырёхмерном Евклидовом пространстве. В 1860-х годах кватернионы были провозглашены последним серьёзным шагом в расчётах движения.
Даже Доджсон считает их гениальным инструментов для прогрессивных математиков, но
всё же они раздражали и запутывали таких, как Алиса (и, возможно, многих его студентов). На сумасшедшем чаепитии, время — отсутствующая четвертая сущность за столом.
Шляпник говорит Алисе, что он поссорился со Временем в прошлом Марте и теперь «оно
5
не станет делать ничего, о чем я попрошу». Потому Шляпник, Кролик и Соня (третье «измерение») вынуждены вечно кружиться в плоскости вокруг стола.
Когда Алиса оставляет чаевничающих, они пытаются запихнуть Соню в чайник, чтобы они могли существовать как независимая пара чисел — комплекс, все еще сумасшедший, но, по крайней мере, способный покинуть вечеринку.
Алиса пойдет на встречу с Королевой Червей, «слепой и бесцельной Яростью», что,
должно быть, изображает иррациональные числа. (Ее привычка казнить каждого берет
свое начало в мрачном каламбуре «axes» — множественное число слова «axis» (координатная ось на графике), а также слова «axe» (топор).
Откуда мы точно знаем, что «Алиса» была подтруниванием над новой математикой?
Автор никогда не объяснял символизм этих историй. Но Доджсон редко писал восхитительную чушь для детей: лучший юмор всегда был адресован взрослым. В добавок к историям «Алисы», он написал два веселые памфлеты для коллег, оба в духе математических бумаг, высмеивая жизнь в Оксфорде.
Без математики «Алиса» была бы куда более похожа на позднюю книгу Доджсона
«Сильвия и Бруно» - глупую и сентиментальную сказку. Математика придает "Алисе» таинственности и превращает ее в некого рода загадку, которая может развлечь человека в
любом возрасте уже не один век.
Глава 2
Викторианство, фольклор и старинность в «Алисе»
Нельзя сказать, что эпоха никак не влияет на произведения. Кроме того- произведения и
есть отражения этой эпохи.
Льюис Кэрролл являлся типичным викторианским англичанином, это будто бы звучит
как упрек, хотя должно было бы являться также и комплиментом - вот только гораздо
труднее найти слова для описания того, что было в викторианской Англии положительного, чем для того, что в ней было отрицательного. Доджсон был успешным ученым, настоящим сказочником и мечтателем. Все кроме семейного счастья у этого человека сложилось. Было бы невероятной глупостью считать Викторианский Век только традиционным
и благополучным, забыв о том, что он породил новый тип поэзии, которая была неукротимой до крайности, и в то же время до крайности невинной. То была поэзия чистого нонсенса, которой никогда не существовало до того и, возможно, никогда не будет существовать позже. Автор сказок об Алисе - лишь один из многих, кто поддался её очарованию.
Бесспорно, Кэрролл писал для детей, связанных с ним взаимным обожанием, чему свидетельство – их переписка. Однако вполне можно предположить, что многое в его произведениях так же посвящено взрослым людям и направлено на них.
Творчество автора пронизано игрой логики, игрой разума - и это очень повикториански! Вероятно, в этих парадоксальных играх современники Кэррола, равно как
и он сам, прятались от реалий своего времени, как современный человек прячется в виртуальном мире или в мире фэнтези и ролевых игр. 2
Корни всего кроются в фольклоре. Раньше он мог объяснить людям все, а если глубже
покапать, поможет найти ответы на самые сложные загадки. Викторианская Англия не
могла не отложить на человека искренне преданного свой стране стойкий отпечаток традиции. Богатый фольклорными высказываниями язык Льюиса Кэрролла заставляет многих учёных и по сей день рыскать по библиотекам и искать корни употребленных Кэрроллом выражений. Вообще книга Кэрролла вся пронизана фольклорными образами.
Очень старая пословица, записанная в сборнике, который вышел в 1546 году, «котам на
королей смотреть не возбраняется» озвучивает в произведении Кэрролла «Алиса в
стране чудес» Алиса. А это очень старая половица. Дело в том, что лицезрение монарха в
2
Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. – М.: Наука, 1999. – 89с.
6
средние века считалось особенной милостью – почти даром богов. И добиться этой милости было крайне сложно, если даже невозможно…
А таким ничтожным существам, которыми считались коты и кошки в те времена, можно
было взирать на монарха, так как их абсолютно никто не принимал за внимание. Так что
котам и кошкам можно было без зазрения совести и, главное, без опасности быть повешенным или выпоротым смотреть на короля.
Еще древнее мы находим Мартовского Зайца. О нем летопись говорит следующее: «Безумен, как мартовский заяц» - эту пословицу находим в сборнике 1327 года. Ведь один из
персонажей Чаепития, это - Мартовский Заяц. А это тот еще безумец!
Фольклор и старинность проявляется во всем – Кэрролл в любом удобном случае обращается к великой истории. Она встречается у Чосера в «Кентерберийских рассказах».
Бесконечные истории и статьи, а даже книги можно было бы написать о каждом из этих
образов. Например, соперничество между Львом и Единорогом продолжалось многие века: Лев был изображен на старинном гербе Англии, а Единорог — Шотландии. В начале
XVII века, после объединения Англии с Шотландией, оба зверя появляются в королевском
гербе. Сложен и запутан символический ряд Льюиса Кэрролла, но это делает его книгу
более интригующей, путанной и сюрреалистической.3
Глава 3 Имена и названия
Имен в “Алисе” много, гораздо больше, вероятно, чем в любой другой книге того же размера, — ведь в каждой главе Алиса знакомится с новыми и новыми героями. Почти каждый из этих персонажей — шифр. Имена у Кэрролла не случайные, произвольно выбранные сочетания, а знаки, за которыми угадываются либо живые люди, либо целые пласты
национальной истории и национального сознания.
Вот в первых главах в море слез плавает странная компания — “a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet and several other curious creatures”. Конечно, сейчас уже и многие англичане не вспомнят, кто это. А ведь the Duck — это the Reverend Duckworth, коллега и друг
Кэрролла; the Lory (an Australian parrot) — это старшая из сестер Лидделл, Lorina Liddell;
Edith, младшая сестра, — это the Eaglet, a the Dodo — сам Льюис Кэрролл. Заикаясь, он
представлялся: “Do-Do-Dodgson”. Все эти странные существа — шифры участников знаменитого пикника 4 июля 1862 года, когда преподобный Доджсон отправился вместе с
дочерьми ректора Лидделла — Лориной, Алисой и Эдит — и со своим другом Робинсоном Даквортом на прогулку по реке. Во время этой прогулки девочки Лидделл потребовали, чтобы доктор Доджсон рассказал им сказку, как всегда, собственного сочинения. И
доктор Доджсон рассказал им о чудесных приключениях Алисы под землей (героиня была
названа в честь его любимицы, средней из сестер Лидделл). Впоследствии этот рассказ лег
в основу “Алисы в стране чудес”, здесь есть намеки и на этот пикник, и на другие события, связанные с девочками Лидделл. Сам Льюис Кэрролл о них хорошо помнил — на экземпляре “Алисы”, подаренном Дакворту, он написал: “The Duck from the Dodo”.
Чеширский Кот?! Является ли это породой? Скорее всего, это именно так: особая порода
котов, которые умеют улыбаться. Чеширский кот один из героев всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Этот кот постоянно в хорошем расположении духа, он постоянно ухмыляется, а если ему надоедает общение, он, также с
улыбкой может раствориться в воздухе когда только этого захочет. Причем, растворяется
он тоже занимательно: сначала исчезает туловище, затем голова, и в воздухе остается
только его улыбка. Этот персонаж ведет себя крайне уверенно – он постоянно девочку
развлекает, но и постоянно философствует. Он порой ведет беседы совершенно не для маленькой девочки.
3
Делез Ж. Логика смысла. Пер. с фр. - М.: Раритет, 1998. – 198с.
7
Возникает ли у Вас какая-нибудь ассоциация со словом Шляпник? Человек, услышавший это слово впервые, непременно свяжет его с головным убором, профессией, которая,
вероятно, связана со шляпами. Льюис Кэрролл выбирает это имя для одного из своих героев. Шляпных Дел Мастер, один из участников Безумного Чаепития, также был хорошо
знаком оксфордцам. Интересно, был ли на самом деле такой человек. Да, был. Прототипом его послужил некий торговец мебелью Теофиль Картер. По предложению Кэрролла,
Тениел даже рисовал Мастера с Картера. (Тениел был первым иллюстратором книги
«Алиса в стране чудес», а также являлся давним приятелем Льюиса Кэрролла).
То что у персонажа есть реальный прототип – можно утверждать это уверенно. Теофиль
Картер был известен не только как изобретатель многих вещей, которые стали популярны
и известны, он прославился именно своими эксцентричными идеями. К тому же он был
всегда заметен – так как постоянно носил цилиндр. Одним из изобретений стала кровать,
которая одновременно выполняла функции будильника. В нужный час спящий просто выбрасывался на пол. Не проснуться тут было достаточно тяжело. Это изобретение было выставлено в Хрустальном дворце в середине 19 века во время проведения выставки.
Однако, образ, беря начало в реальном человеке, как и прочие герои книги – он обрастает
целой горой чудачеств, и становится понятно откуда они взялись только истинным англичанам. Ведь Шляпных Дел мастер это не только уже реальное лицо, а герой, олицетворяющий известные британские пословицы и поговорки, например «Безумен как шляпник».
И пусть ее происхождение непонятно до сих пор… жил ли на самом деле шляпник, который был безумен. Возможно, это был реальный человек. Ведь в 19 веке мастера, обрабатывая материал для изготовления шляп, использовали составы, которые сейчас запрещены
для этого. В их состав входили такие тяжелые металлы как свинец и ртуть. Именно использование этих отравляющих материалов при работе и приводило к тому, что шляпных
дел мастера со временем становились попросту сумасшедшими. Видимо отсюда и пошло
это выражение, а Льюис Кэрролл обыграл всем известный образ, заставил его ожить в
своем произведении «Алиса в Зазеркалье». Хотя всех героев этого произведения можно
назвать безумцами, но этот персонаж имеет особое право так называться.
Имен, связанных с реальными личностями, в книгах Кэрролла не так уж много. Гораздо больше имен, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины
национального сознания и зачастую совершенно чуждых и непонятных нам. Вот в главе
“Безумное чаепитие” ведут разговор три существа — the Hatter, the March Hare и The
Dormouse. Первые два — дипломированные безумцы. Это о них говорится в пословицах:
“as mad as a Hatter” и “as mad as a March Hare”. Пословица о мартовском зайце очень старая, ее находят в сборнике, помеченном 1327 годом. Пословица о шляпнике более современная, она зафиксирована лишь в середине XIX века. Происхождение этой пословицы не
совсем ясно, ученые спорят о нем и по сей день. Возможно, что она отражает вполне реальное положение вещей. Ртутное отравление было профессиональной болезнью шляпных дел мастеров — нередко оно вело к помешательству. Как бы то ни было, в сознании
англичан безумство было таким же свойством шляпников, как в нашем — хитрость Лисички-сестрички или голодная жадность Волка (“Я волк, зубами щёлк!”). Дело в том, что
безумцы — монополия английского фольклора. В русском фольклоре таких героев,
насколько мне известно, попросту нет. Как ни рылась я в сборниках пословиц, старых и
новых, сколько ни читала, ни искала, мне не удалось их обнаружить ( только дураки).
У русского читателя Шляпник (или Шляпочник, как иногда переводят это имя) не вызовет ровно никаких ассоциаций, а Мартовский Заяц может, в лучшем случае, вызвать ассоциации ложные. Переводчикам пришлось иметь здесь дело с самым тяжелым, пожалуй,
явлением — отсутствием в языке необходимого ассоциативного поля..
Такими же фольклорными, уходящими в глубины народного творчества являются имена и
двух других персонажей “Зазеркалья” — Tweedledum и Tweedledee. Это им посвящен старый детский стишок:
Tweedledum and Tweedledee
8
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle...
Русским читателям этот старый стишок известен в переводе С. Я. Маршака, сохранившего английские имена героев.
Tweedledum и Tweedledee — имена звукоподражательные и что соответствия им следует
искать в русских словах, изображающих, и притом без особого почтения, звуки всевозможных музыкальных инструментов. Демурова дала братьям-близнецам имена — Труляля и Траляля. Д. Г. Орловская написала превосходный: стишок:
Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку,—
Хорошую и новую испортил погремушку.
Но ворон, черный будто ночь,
На них слетел во мраке.
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке,—
Тра-ля-ля, тру-ля-ля, совсем забыв о драке.4
Имена у Льюиса Кэрролла представляют огромную трудность для перевода еще и потому, что они разворачиваются в подробнейшие характеристики персонажей, определяя
не только их самих, но и все связанные с ними детали, а зачастую и действия. Выбор имени у Кэрролла — это выбор драматургии. Поэтому, прежде чем остановиться на какомлибо имени, приходилось проверять его по всем направлениям, прикидывая все идущие
отсюда последствия. Я исследовала «Алису» самых известных переводчиков: Демурова,
Набоков, Заходер, Яхнин, Щербаков. В таблице я систематизировала имена и перевод
главных персонажей. За академический взят перевод Демуровой.(приложение 1)
“Транспонировка” имен в книгах Кэрролла приобретала, таким образом, первостепенное
значение. Выбор нового имени должен был опираться на круг ассоциаций, хорошо знакомых русскому читателю и в то же время не являющихся “монополией” исключительно
России (“квасные” и “клюквенные” имена и названия исключались решительно с самого
начала). Выбор нового имени вел к “транспонированию” всех связанных с ним деталей.
Тут самое главное было сохранить кэрролловский п р и е м, своеобразную л о г и к у его
безумных героев и бессмыслиц. Выбор нового имени для кэрролловских героев - это
определение их характеров и дальнейшего поведения. Это определение драматургии книги.
Глава 4 «Алиса» в разных переводах
Разные эпохи предъявляют к переводчикам свои требования. На рубеже веков, когда
школы художественного перевода в России еще не было, литературные переделки “Алисы” были вполне оправданы. Авторы этих переделок весьма различны по уровню своих
дарований, однако их объединяет одно — понимание оригинала, хороший литературный
слог, стремление донести Кэрролла до русского читателя.
“Алиса” — книжка не просто и не только детская. Недаром Г. К. Честертон писал: “Лучшее у Льюиса Кэрролла написано ученым для ученых, а не взрослым для детей”. И еще:
4
Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения
Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье.
3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. – 332с.
9
“Он не только учил детей стоять на голове — он учил ученых стоять на голове. Какая же
это была голова, если на ней можно было так стоять!” Ученые отдали должное этой голове — Кэрроллом восхищались Норберт Винер, Эдмунд Т. Уиттекер и Бертран Рассел, о
нем писали Климент Дьюрелл, Мартин Гарднер и многие, многие другие.
Переводчикам хотелось сохранить и передать в русском переводе эти два “адреса” книги
— взрослым и детям, разуму и непосредственности. Русская “Алиса” должна быть понятной и близкой малышам — и в то же время не скользить по поверхности, сохранить кэрролловскую глубину, предназначенную ученым.
4.1 Игра ума или сюжет?
Когда Чарлз Лютвидж Доджсон стал во время лодочной прогулки развлекать сестричек
Лидделл, сочиняя на ходу сказку, он и подумать не мог о том, что «кроличья нора» выведет его прямиком в мировые литературные классики. А уж какую «медвежью услугу» он
подкинул переводчикам!
Впрочем, хоть и «медвежью», но услугу, ведь переводить «Алису» Кэрролла и тяжело, и
увлекательно. С одной стороны, переводчику вроде и неуютно – другая эпоха, другая
культура, игра слов, куча отсылок к ближайшему окружению автора. А с другой стороны
– какое поле для игры и эксперимента! Начинаешь себя чуть ли не соавтором чувствовать.
У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой.. “Вся
“Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан...
Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой.
Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его
чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех
случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость,
действие — смысл, книжка становится непонятной”.5
Именно лингвистические каламбуры Кэрролла стали настоящим камнем преткновения.
Как передать словесную игру чужого языка и окончательно не оторваться при этом от
первоисточника?
Английскому читателю тут гораздо легче — он с детства знает, что the Hatter — безумец,
a the March Hare — достойный его партнер. Ему не нужно никаких объяснений, никаких
логических обоснований. С русским читателем — труднее. Для него безумие Шляпника и
Мартовского Зайца — нечто новое, и он, конечно, первым делом спросит: “Почему?”
Также и некоторые шутки звучат не так смешно, если не знать их реальную подоплеку.
Допустим Mock Turtle – это название блюда-подделки, которое имитировало дорогой черепаший суп, но готовилось из телятины. Вот почему на оригинальных рисунках Д. Тенниела Черепаха имеет телячью голову. И вот почему она плачет, когда исполняет оду о
вечернем супе. Этимология эта, конечно, шутливая. Вот как Мартин Гарднер описывает
это блюдо: “Mock turtle soup имитирует зеленый суп из черепахи. Обычно его готовят из
телятины. Вот почему Тенниел нарисовал Mock Turtle с телячьей головой, копытами на
задних ногах и хвостом”.
Вероятно, в Англии XIX века это блюдо было достаточно распространено — шутливая
этимология Кэрролла воспринималась легко и естественно. Увы! В России XX века имя
это — Фальшивая Черепаха, Лже-Черепаха, Черепаха из телячьей головки и пр. — ничего
не говорит. Более того, даже с объяснением оно уводит в сторону. Черепаха в русском
языке женского рода, a Mock Turtle — “мужчина”. При слове “черепаха” русский читатель
думает прежде всего о песках и жаре, a Mock Turtle, так же как и turtle, животное морское,
и все связи у него морские (школа на дне моря, омары, дельфин и пр.). Чтобы не путать
4 Ирина Явчуновская-Рапопорт . Английский фольклор и всё такое прочее...
10
русского читателя, следовало говорить не о Фальшивой Черепахе, а о Фальшивой Морской Черепахе. И наконец, есть что-то неприятное в самих словах “фальшивая”, “лже”.
Эмоциональная окраска английского mock совсем иная, — она теплая, насмешливая, а не
оттлкивающая.
Кроме этого чтение «Алисы» осложняет и яркий национальный колорит. Ведь многие
персонажи и символы, естественные для английского читателя, не являются таковыми для
нас. Противоборство Льва и Единорога (Англии и Шотландии), падающий ШалтайБолтай и неразличимые Траляля и Труляля (герои детских стишков) прочно вошли в английский фольклор. Многим переводчикам «Алисы» пришлось изрядно поломать голову,
пытаясь «усесться на два стула» одновременно. Приведем лишь несколько примеров.6
Закономерности, которые Алиса устанавливает между едой и характером («от чая – отчаиваются, от горчицы – огорчаются, от сдобы – добреют») в подлиннике основаны на более
простой игре слов. Кэрролл обыгрывает всего лишь разные значения прилагательных.
Например, hot по отношению к еде значит «острый», а по отношению к человеку
«вспыльчивый»; sweet в первом случае значит «сладкий», а во втором что-то вроде «милый».
Из примеров словесной игры хотелось бы вспомнить также знаменитые «синтезированные» названия зеркальных насекомых. Так Кэрролл создал «слепня-качалку» (Rockinghorse-fly), смешав два слова «слепень» (horse-fly) и «качалка» (rocking-horse), а из бутерброда (bread-and-butter) и бабочки (butterfly) сделал Bread-and-butterfly – летающий бутерброд или съедобную бабочку (понимай, как хочешь).
Наши переводчики позабавились с другими насекомыми и предметами, не нарушая при
этом принципа кэрролловской игры. У Демуровой это – «Баобабочка», «Стрекозел» и «Бегемошки»; у Щербакова – «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка»; у Яхнина –
«Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (в смысле – громадная оса); у Орла – «Пчелампа»,
«Торшершень» и «Саранчайник».
Если у Кэрролла опасным дерево делало вольное обращение со словом «ветки» (bough –
ветка, а сочетание bough-wough – «гав-гав», имитация лая), то у Демуровой угрозу несет
само название дерева – дуб (он ведь может «отдубасить»).
Вдоволь потрудились (но, надеюсь, и позабавились) переводчики, перевирая вместе с
Кэрроллом названия арифметических действий (Скольжение, Причитание, Умиление и
Изнеможение) и школьных предметов (Грязнописание, Хроматика, Мимические опыты,
Природоедение, Ангельский язык, Свинтаксис, Терпение по нотам, Истерия древняя и новейшая, умение Рисковать Угрем, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...).
Та же проблема и с шахматами – в Англии они не «белые и черные», а «белые и красные». То, что Королева на самом деле Красная на ч/б рисунках Тенниела не видно, да и
для сюжета это не столь важно. Зато теряют смысл некоторые отсылки к Кэрроллу в других произведениях искусства. Например, в киноужастике «Обитель Зла», где управляющий компьютер называется «Красной Королевой».
То же случилось и с хорошо знакомой Гусеницей, курящей кальян. В подлиннике
Caterpillar (Гусеница) является существом мужского рода, что подвигло отдельных переводчиков на менее точные по смыслу варианты («Червяк», «Шелкопряд» и даже «Мудрый
гусениц»).
Основным компонентом, на котором держится драматургия Кэрролла, является всевозможная словесная игра. В его книгах практически нет юмора ситуаций, — они строятся на юморе слов. Для Кэрролла словесная игра важна сама по себе, она определяет поступки героев и все развитие сюжета. В этом, пожалуй, и заключается основное отличие
Кэрролла от большинства других писателей, пусть даже юмористических: Кэрролл — не
6
Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 7
11
юморист. Он эксцентрик, которого в первую очередь интересует разрыв привычных, устоявшихся, закрепленных вековым употреблением словесных связей. Алогичность словесных норм и скрытая за нею логика мышления — вот о чем думает Кэрролл, художник и
ученый, стоявший у истоков математической логики . В книгах Кэрролла почти ничего не
происходит — игра ума в них гораздо важнее, чем сюжет.
4.2 Стихи и пародии
Кэрролловским стихам повезло, пожалуй, больше, чем прозе. Из дореволюционных
авторов их переводили две прекрасные поэтессы — П. С. Соловьева и Т. Л. ЩепкинаКуперник. Первая перевела “Страну чудес” целиком (стихи и прозу), вторая — стихотворные вставки в азовский перевод “Зазеркалья”. Об этих переводах надо писать отдельно и подробно. Здесь же замечу только, что, при всех несомненных достоинствах этих
стихотворных переводов, они столь явно принадлежат другому времени и другому стилю,
что их невозможно было включить в новый перевод. Разрыв этот особенно чувствовался в
стихах Т. Л. Щепкиной-Куперник. В стихотворных переводах П. С. Соловьевой он чувствовался меньше — в основном потому, что большей частью они пародийные. Перечислю хотя бы первые строки этих пародий:
“Божий крокодил не знает ни заботы, ни труда...”; “Горит восток зарею новой, по мшистым кочкам и буграм, в душистой заросли еловой, встают букашки здесь и там навстречу
утренним лучам...”; “Вот мчится рыбка удалая, мерлан, по камешкам к волне...”, “Как
ныне сбирается гордый Омар одеться на зависть омарам, и, лучшую выбрав из праздничных пар, прическу он делает с жаром...”; “Выхожу один я на дорогу. Сквозь забор мне виден старый сад. Я невольно чувствую тревогу: кто они, что на скамье сидят?..”; “Вечерний
суп, вечерний суп, когда я был и мал и глуп...”; “Рыжик, рыжик, где ты был?.. Где ты
шляпку позабыл? Мерил шляпок я сто две, — ни одной на голове!”
П. С. Соловьева прекрасно поняла и прочувствовала пародию Кэрролла, — она передает
ее пародией на стихи, хорошо знакомые русским детям. Это понятно — ведь пародия
только тогда и смешна, когда сразу же вызывает в памяти пародируемый образец.
В то же время потерять пародии — значило бы сильно обеднить текст. Казалось, мы зашли в тупик.
Однако выход нашелся —переводы С. Я. Маршака из английской детской поэзии, песенки и считалочки, которые мы все знаем с детства.
Д. Г. Орловская написала прекрасные пародии на темы этих стихов, смешные, легкие,
веселые.
Вот дом, Который построил жук,
А это певица, Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил жук.
А это веселая императрица, Которая часто кусает певицу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил жук
С. Я. Маршак перевел несколько стихотворений из обеих книжек Кэрролла.: “Папа Вильям”, “Морская кадриль”, “Дама Бубен”, “Шалтай-Болтай”.
Вряд ли кто-либо даже в Англии помнит сейчас, что кэрролловский “Father William”, этот
признанный шедевр поэзии “нонсенса”, пародирует нравоучительное стихотворение поэта-лауреата Роберта Саути “The Old Man's Comforts and How He Gained Them”.
Однако современникам Кэрролла это было, конечно, известно.
“Алиса в Стране Чудес” и “Сквозь Зеркало” представляют множество труднейших проблем для переводчика. Музыканты хорошо знают, что происходит, когда музыку, написанную для одного инструмента, аранжируют, перекладывают для другого. Здесь приходится принимать во внимание возможности нового инструмента, выбирать иные, более
звучащие регистры, повышать или понижать на тон, на терцию и т. д. В результате мелодия звучит чуть-чуть иначе, но ведь это все та же мелодия.
12
Так и с переводом — меняется тесситура, но музыка должна оставаться прежней. И то,
что свободно и легко поет человеческий голос, может воспроизвести и скрипка.7
4.3 Чей перевод лучше?
Уоррен Уивер, математик, который первым пришел к идее машинного перевода.— основатель “Алисологии” — приводит внушительную статистику. Кэрролловская “Алиса в
стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”, как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала
свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь.
Неудивительно, что сказки Кэрролла переводили не раз и будут переводить в дальнейшем. Чему, в общем-то, даже можно порадоваться – у англичан одна «Алиса», а у нас –
десятки.
Вот только как разобраться – какой перевод лучше? Ведь сказка Кэрролла во многом
построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистическифилологических тонкостях. Переведи ее буквально – пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно – выйдет не совсем та «Алиса».
Рецепт, конечно, прост: или учи английский и читай оригинал, или прочти сразу несколько переводов. Но что делать тем читателям, которые хотят познакомиться (или коголибо познакомить) с Кэрроллом впервые? С чего начать? Как не отпугнуть от «Алисы»
того же ребенка?
Так давайте же разберемся с тем обилием переводов, которые имеем на данный момент.
Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского («Алиса в
Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»)
Переводчикам удалось найти «золотую середину» – сохранить дух истинно английского
национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для
русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно.
Перевод В. Набокова («Аня в Стране Чудес»)
Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот – Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме
Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д.
Однако наибольшая удача Набокова – это стихотворные пародии. Как уже говорилось,
Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас
элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную
программу» российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор.
Перевод Б. Заходера («Приключения Алисы в Стране Чудес»)
«Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в
Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!».
Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой
главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным
словом «пересказ». Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался вовсю.
7
Н. Демурова ГОЛОС И СКРИПКА
13
Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но
и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские
эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж
слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М.
Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.
Перевод Л. Яхнина («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)
А вот здесь переводчик разошелся не на шутку – каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по
мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток»? Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала.
Перевод В. Орла («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)
В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное – легкость и игривость слога.8 Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки (особенно «Зазеркалье») излишне усложнены и авторски «интровертны». Знакомство с Кэрроллом с этого
перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.
Безусловно, это далеко не все переводы «Алисы». Немало новых переводов появилось и
в Интернете. Среди «близких по букве» хотелось бы выделить переводы Ю. Нестеренко и
Н. Старилова (последний просто попытался сделать нечто вроде подстрочника, поэтому
читать это можно только в познавательных целях). Из тех же, что близки к детской игровой стихии, перевод М. Блехмана – очень вольный, веселый и яркий
Для полноты картины стоит также упомянуть версию Б. Балтера для мультимедийного CD
«Мир Алисы» и еще один интернет-перевод авторства А. Кононенко.
Надо сказать, что для такой книги, как «Алиса», ценен любой перевод, потому что «идеальное и единственное» переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям,
которые осмеливаются переводить «Алису», поэтому здесь, как говорил Додо, «победили
все, и каждый достоин награды!»
Глава 5 Различные интерпретации книги «Алиса в стране чудес в
литературе и других жанрах искусства.
Согласитесь, что для создания чего-то своего намного проще использовать уже отработанный сюжет, который заведомо приведет к успеху и популярности, так как и ранее.
Например, именно это очень умело использовал Джеффа Нун.
Книга этого автора «Автоматическая Алиса» (1996) представляется как продолжение
двух книг об Алисе. В данном произведении повествуется о путешествиях Алисы, которые фантазией автора перемещаются в Манчестер будущего - город, населенный Исполнительными гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени
Кварк. Хотя сюжет брутален и имеет совершенно иную повествовательную окраску, он
довольно таки схож с историей Алисы Кэрролла.
Взять, к примеру, произведение Анджея Сапковского «Золотой полдень», который являет собой некий апокриф к Кэрролловской Алисе.
Роджэр Жэлязны также неоднократно использовал в своих повестях, рассказах, романах
образы персонажей книг Кэрролла – Алисы и других сказочных героев. Безусловно, образы были изменены, но в них легко угадывались всем нам знакомые обитатели зазеркалья.
8
С. Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?
14
Характерная и, что самое главное, реальная личность, являющаяся прототипом сказочной Алисы, чей образ был создан бесконечной фантазией и талантом Кэрролла, явилась
нам в образе Алисы Лидделл Харгривс в серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир
Реки».
Алисомания не обошла стороной и кинематограф. Пусть не в оригинальной экранизации, но в различных реминисценциях.
В культовом фильме «Матрица» герой Нео получает сообщение, что должен следовать
за белым кроликом. Не находите общего с ситуацией с Алисой?
Не поверите, но фильм «Обитель зла», к удивлению поклонников и критиков, также выстроен на аналогиях с Кэрролловским фантазийным миром. Начнем с самого элементарного – имя главной героини. Создается впечатление, что сценарист и режиссер с самого
начала настраивают нас на волну фантазийного абсурда, чтобы поберечь наши нервы. Ценителям сказок Кэрролла вряд ли понравились бы монстры на страницах сказочной фантазийной бессмыслицы, которая по сей час сводит с ума и детей и взрослых, однако, в
данном конкретном случае мы видим настолько очевидные «зеркала», например: в названии главного компьютера «Красная королева», первой жертве Т-вируса – белом кролике.
А что можно сказать о совпадении, что вход в закрытую корпорацию «Umbrella» осуществлялся через зеркало?
Как мы видим, Льюис Кэрролл и его Алиса по сей день живут с нами. Они лишь однажды
при прочтении прочно укрепляются в нашем сознании, а потом сопровождают нас на протяжении жизни.
“Алиса” относится к тем книгам, которые читаешь и перечитываешь всю жизнь. Ведь
“Алиса”, наряду с Библией и Шекспиром, чаще всего цитируется англичанами.
Глава 6 Влияние на культуру книги Льюиса Кэрролла « Алиса в стране
чудес».
Очевидно, что популярные книги нередко влияют на нас, но порой они способны
изменить даже целую эпоху. Именно так и произошло с книгой Льюиса Кэрролла « Алиса
в стране чудес».
Многие мамы начали называть так своих детей, что привело к тому, что имя Алиса стало популярным. Кроме того, «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых
английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ
Великобритании. На самом деле при прочтении книги создается стойкое впечатление того, что находишься именно в Англии. У этой книги есть английская тонкость, которая потом остается в воспоминаниях.
Даже такое научное явление, как дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что человек воспринимает видимые предметы гораздо меньшими по размерам, чем они есть в реальности и не может
определить, далеко или близко они расположены, поэты от медицины окрестили Синдромом Алисы в Стране чудес. Существует даже предположении, что этим «поэтом от медицины» был сам Кэррол, постеснявшийся опубликовать свою теорию.
Влияние сказок об Алисе прослеживается в творчестве Балтасара Балтуса, ведь в его
работах постоянно возникают сюжеты с задумчиво-мечтательными котами, которые любуются на себя в зеркало, поднесенное маленькой девочкой.
На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций. Можно долго рассуждать и так
до конца и не выяснить весь тайный смыл этой книги.
Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White
Rabbit»., что означает белый кролик в переводе. Существует русская рок-группа «Алиса».
15
Заключение.
«Алиса в стране чудес» уже давно для многих стала настольной книгой. Для англичан
же данная книга не просто книга, а Книга с большой буквы. Значение повестей о девочке
Алисе сложно переоценить: они ломали все понятия и законы не только в юных головах
восторженных детей, но и в твердолобых, убелённых сединами, головах учёных мужей
того времени. Не менее важно и то, что чудовища, мучившие разум людей того времени, и
ещё не обозванные дедушкой Фрейдом «бессознательным», в иррациональных сказках
Кэрролла превращались в странных, загадочных, но неопасных животных, вполне известных и даже одомашненных. Возможно, это отрицание всяческого смысла и не имело под
собой далеко идущих целей, то есть было так же бессмысленно. Однако можно предположить, что неслучайно это кривое зеркало «иррациональности» возникло именно среди
уюта и безопасности викторианской эпохи, когда страна, с одной стороны, наживалась на
морской торговле, с другой – полностью утратила связь с землёй и земледелием. Может
быть «Алиса в Стране Чудес» - это просто попытка бегства в перемены? Что есть «Алиса
в стране чудес» для истинного джентльмена?
Всякий образованный англичанин, в особенности англичанин, имеющий отношение к
системе образования, не важно, учитель он ли профессор, восторженно и высокомерно
сообщит вам, что "Алиса в Стране чудес" - это классика. И, к нашему удивлению, это действительно так.
Да! Она, «Алиса», теперь высокомерно смотрит на нас с полок огромных библиотек. Из
весьма шутливой детской сказки сделано всемирное произведение всех времен и народов,
которое способно научить жизни. Вина в том не Льюиса Кэрролла, а скорее Чарльза
Доджсона; по крайней мере вина того мира, в котором он жил и который собою являл, а
до некоторой степени и поощрял и пропагандировал. Нонсенсы Кэрролла типичны для
англичан, их забавляют подобные вещи. Многое в этой книге патриотично. Это национальное достояние английской культуры, творческая мысль, которую не стоит мусолить и
затирать на полках. К ней надо относиться с легкостью и простотой, как к нонсенсу. Кажется именно это хотел показать ставший легендарным Льюис Кэрролл. Таковы они, англичане, полны нонсенсов и в то же время разумны, потому их произведения полны непонятного для славян.
Нонсенс – это «реверанс в воздухе», «улыбка без кота», попытка представить себе «как
выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет», мир, где «правил нет, а если они и
есть, их никто не соблюдает». Наконец, по меткому выражению Г.К. Честертона, это –
настоящие «интеллектуальные каникулы».
Мнения большинства лингвистов сводятся к тому, что это абсурдное произведение – одно
из ярчайших иллюстраций того, как сама структура языка может быть смыслообразующей
и информативной, даже если использованные слова не имеют никакого смысла
Я сделала подборку интересных высказываний из «Алисы», ставшие крылатыми ( приложение 2)
Кэрролл оказался непостижимым и самым замечательным выдумщиком, какой только
был на свете, - кроме того, он сумел соединить мир абсурдной, нелепой фантазии с тонкой
математической логикой. Он буквально сломал существовавшие до него традиционно
скучные, обыденно серые и утомительные представления. Если идти в глубь нелепого,
можно дойти до смысла. И наоборот (в этом открытие англичан, и в частности, Льюиса
Кэрролла, который просто подумал на один ход дальше): если идти честно в глубь смысла, обязательно дойдешь до бессмыслицы, хаоса. Эти вещи зеркальны.
16
Библиографический список
1.
Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 7
2.
Гарднер М. Аннотированная Алиса. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в
Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд.,
доп. - М., Наука, 1998. – 332с.
3.
Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. – 332с.
4.
Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. – М.: Наука, 1999. – 89с.
5.
Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: ЭКСМО, 2004. – 216с.
7. С. Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?
8. Кэрролл Л. Alice in wonderland / Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: На английском языке. – М.: Глосса, 2001. – 156с.
9. Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1992. - 202с.
10 Ирина Явчуновская-Рапопорт . Английский фольклор и всё такое прочее...
17
Приложение 1
Ввиду разнообразности вариантов перевода каждого имени персонажа ниже представлена
таблица с указанием различных переводов (в колонках фамилии переводчиков, в строках
— персонажи). В качестве базового принят перевод Демуровой
Оригинал
Набоков
Заходер
Щербаков
Яхнин
Демурова
Аня
Алиса
Алиса
Алиса
Алиса
White
Rabbit
Дворянин
Кролик
Трусиков,
Белый
Кролик
Белый
Кролик
Белый Кролик
Hatter
Шляпник
Шляпа
Шляпочник Котелок
Knave of
Hearts
Валет Червей
Червонный Червонный
валет
Валет
Валет Червей
Валет червей
Duchess
Герцогиня
Герцогиня
Герцогиня
Герцогиня
Герцогиня
Queen of
Hearts
Королева
червей
Червонная королева
Королева
червей
Королева
червей
Королева
червей
March Hare
Мартовский
заяц
Очумелый Заяц
Заяц
Полоумный Мартовский
Заяц
заяц
Caterpillar
Гусеница
Червяк
Шелкопряд
Бабочкина Синяя гусеКуколка
ница
Cheshire Cat
Масляничный Чеширский кот
кот
Чеширский
кот
Чеширский
кот
Чеширский
кот
Dormouse
Зверёк Соня
Садовая Соня
Соня
Ночная
Соня
Соня
Dodo
Дронт
птица Додо
Додо
Древний
Дронт
Додо
Mock-Turtle
Чепупаха
Рыбный Деликатес
Черепахателячьиножки
Телепаха
Черепаха
Квази
Little Bill
Яша-Ящерица
Тритон
Билль
Билл
Ящерка
Билль
Alice
Болванщик
18
Приложение 2
Алиса в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье” – это книги гениального английского писателя и профессора математики Льюиса Кэрролла. Главная их особенность заключается в
том, что они интересны в любом возрасте. Детям они нравятся за необычный, захватывающий, сказочный сюжет, а взрослые видят в этой фантасмагории глубокий философский
смысл. Иначе говоря, у Кэрролла есть чему поучиться. Вот лишь несколько уроков:
Решите, куда вы хотите идти.
– Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.
– Мне все равно… – сказала Алиса.
– Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.
Есть ли у вас цель? Если вы точно знаете чего именно вы хотите достигнуть, вам легче
будет выбрать путь. Если вы не знаете куда идти, вы так и будете блуждать кругами. Сначала определите направление, а уже после начинайте движение. И помните: никто кроме
вас не может знать какой путь вам подойдет. Сделайте этот выбор сами и начинайте действовать.
Перестаньте тратить силы зря
“Знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте!”
Красная королева.
Королева права, иногда люди прилагают огромные усилия лишь для того, чтобы не позволить своей жизни измениться. Это происходит, потому что мы слишком быстро ко всему
привыкаем и начинаем бояться что-либо менять. Но задумайтесь на минуту – все ли вам
нравится в вашей жизни? Не приходило ли вам когда-нибудь в голову, что вы затрачиваете слишком много времени и сил для того, чтобы удержаться на привычном и удобном
вам месте? Может, если вы что-то поменяете, ваша жизнь станет лучше и намного проще?
Верьте в то, что кажется невозможным
- Не может быть! - воскликнула Алиса. - Я этому поверить не могу!
- Не можешь? - повторила Королева с жалостью. - Попробуй еще раз: вздохни поглубже и
закрой глаза.
Алиса рассмеялась.
- Это не поможет! - сказала она. - Нельзя поверить в невозможное!
19
- Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. - В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Множество людей уверенны в том, что некоторые вещи невозможны, лишь потому что
они никогда не пытались поверить в них. “Я никогда не стану писателем” – думает кто-то,
при этом не попытавшись написать ни строчки. Но если бы так подумал тот же Льюис
Кэрролл, мы бы никогда не прочитали столь увлекательную, интересную и гениальную
книгу, как “Алиса в Стране чудес”. Если у вас есть мечта, вы должны сделать все возможное и невозможное, чтобы достичь ее. Главное – верить в себя.
Меняйтесь, но оставайтесь при этом самими собой
“Нет, вы только подумайте! Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно!
Может это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это
была или не я? Кажется, уже не совсем я! Но если это так, то кто же я в таком случае? Это
так сложно …” Алиса.
Кто вы? Действительно ли вы знаете кем вы являетесь? Вы уверены в этом на 100%? Многие люди не могут определиться с ответами на эти вопросы. Это происходит потому, что
каждый день в нашей жизни что-то меняется. Меняются события, окружающая среда, люди, отношения, работа, проблемы, а вместе с ними меняемся и мы сами. В этом нет ничего
страшного, ведь перемены - это признак прогресса, а их отсутствие говорит о том, что
личность не развивается. Не бойтесь проснуться одним человеком и лечь спать уже совершенно другим. Главное, при этом оставаться самим собой.
Следите за своими словами и мыслями
– Тогда ты должна сказать, что ты имеешь ввиду, – продолжил Мартовский Заяц.
– Я и говорю, – поспешно сказала Алиса; – по крайней мере, я и имею ввиду то, что я говорю, – это одно и то же, знаете ли.
Достаточно ли точно ваши слова передают то, что вы имеете ввиду. Наверняка, не всегда.
Общение – это очень сложная штука. Иногда чуть неверная интонация, не совсем правильно подобранные слова или не к месту употребленное выражение могут исказить
смысл того, что вы хотели сказать до неузнаваемости. Именно поэтому прежде чем начать
говорить, вы должны хорошо подумать. Говорите то, что имеете ввиду, а не противоположные вещи. В то же время, не менее важно иметь ввиду то, что вы говорите. Слова
должны вылетать из ваших уст не просто для того, чтобы вылететь оттуда, а для того,
чтобы передать какую-то вашу мысль. Иначе говоря, не болтайте впустую.
20
Приложение 3
Крылатые выражения из «Алисы в стране чудес»
Вообще-то я очень храбрый. Только сегодня у меня голова болит!
Думай о смысле, а слова придут сами.
Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как
это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти
Занятия почему так называются? Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим.
Всё страньше и страньше!», «Всё чудесатее и чудесатее!», «Всё любопытственнее и любопытственнее!», «Всё чудесится и чудесится!»
Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я! Иначе как бы ты здесь оказалась?
Просто мы с тобой живем по разные стороны
Ты и устрицу способна вывести из терпения!
Он убивает время! Отрубить ему голову!
От перца начинаешь всем перчить... - От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, от
лука - лукавят, от вина – винятся от сдобы – добреют».
Если не знаешь, куда идешь, любой путь приведет тебя туда
По крайней мере, я и имею в виду то, что я говорю, это одно и то же, знаете ли.
Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно!
Мимо близко мы пробежали минут десять назад».
Твоя страна тяжела на подъём.
Пассажиры подумали хором.
Если дождь пойдёт вокруг зонтика? – Пусть идёт, если ему хочется пройтись.
Я не могу ждать минуту; она наверняка нас обогнала.
Землетрясение в голове.
Ветер свежий, как редиска.
Настроение кислое, как клюква.
Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?
«Почему я не складываюсь как подзорная труба?
Хорошо было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.
Нельзя делать то, что нельзя.
— Выпить больше, чем ничего, — легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем
ничего, — это был бы фокус!
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.
Ну, если тебе все равно, куда попасть, то тебе все равно, в какую сторону идти.
Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
21
Download