Д.А. Отузян Французский язык в странах Магриба Союз

advertisement
Библиографический список
1.
2.
Levy L.W. Blasphemy: Verbal Offense Against the Sacred, from Moses to
Salman Rushdie, UNC Press Books, 1995, 238 c.
Matthew J.X. Malady. No Offense. Profanity is changing. For the better. URL:
http://www.slate.com/articles/life/the_good_word/2013/07/swear_words_old_
and_new_sexual_and_religious_profanity_giving_way_to_sociological.html
(дата обращения 28.03.15).
Д.А. Отузян
3 курс, Институт международных отношений
науч. рук. преп. Л.А. Мадоян
Французский язык в странах Магриба
Союз арабского Магриба – Алжир, Ливия, Мавритания, Марокко,
Тунис – панарабская организация, направленная на экономическое и политическое единство в Северной Африке. Идея создания союза появилась вместе с получением независимости Тунисом и Марокко в 1958 г.
Соглашение о создании союза было заключено в 1989 г. Председателем
совета поочередно становится каждая страна.
После достижения независимости Марокко и Тунисом (1956) король Марокко Мухаммед V и премьер-министр Туниса Хабиб Бургиба
выдвинули идею создания регионального объединения «Великий Арабский Магриб». Проблеме объединения были посвящены конференции
ряда стран Магриба в Танжере (1958) и Рабате (1963). В 1964 г. был
создан Постоянный консультативный комитет стран Магриба, в который вошли министры экономики Марокко, Алжира, Туниса и Ливии.
В 1964-1968 гг. созданы отраслевые комиссии при комитете и подписан
ряд соглашений о сотрудничестве стран Магриба в различных областях
экономики. С 1970 г. в комитете участвует Мавритания (в качестве наблюдателя). Ливия в 1970 г. вышла из всех региональных организаций
Магриба. Французский язык распространялся в странах Северной Африки таких, как Алжир, Мавритания, Марокко и Тунисе во время колониального господства XIX-XX вв. В настоящее время большинство населения в Магрибе говорит или на арабском, или на берберском языках,
стандартный арабский язык является официальным языком всех стран
Магриба. Французский язык в этих странах не имеет никакого официального статуса, но широко используется в правительственных кругах,
в средствах массовой информации и образования, следовательно, может
рассматриваться в качестве де-факто вторым языком, и жители стран
Магриба принадлежат одновременно к двум культурам.
101
Трудно назвать точное количество арабов и берберов. Тем не менее,
по некоторым оценкам, показатель колеблется от 70% до 85%. Французский язык также широко распространен в Алжире. Алжирское правительство не придерживается франкоязычных стран, но участвует в их
заседаниях.
В Алжире, например, некоторые люди, которые учили французский
язык, говорят по-французски. Около 80% населения Алжира говорят на
арабском и берберском языках, 20% используют французский язык или
диалекты французского языка. Несмотря на большое количество странфранкофонов, Алжир единственная страна в Магрибе, которая не присоединилась к Организации Франкофонии.
Данные о количестве франкофонов в Марокко отличаются.
По данным Организации Франкофонии, 33% марокканцев говорят
по-французски, среди них 13,5% полностью франкоязычных. Согласно
переписи 2004 г. почти 69% людей могут читать и писать на французском языке.
Французский язык является вторым наиболее распространенным
языком в Тунисе. В настоящее время французский изучают с первых
классов. С 1970 г. Тунис является частью организации франкофонии. По
оценкам правительства, число носителей французского языка в Тунисе
63,6% населения.
Мавритания является членом Франкофонии с 1980 г. и значительная часть населения говорит на французском языке. Также имеет место
быть ежедневная газета на арабском и французском языках «Аль-Шааб»,
шесть раз в год печатается газета «Люди». Кроме того, на французском
языке существуют телевизионные программы и радио на арабском и
французском языках.
В рамках данной темы следует отметить, что в результате колонизации стран Магриба и последовавшей миграции на территорию Франции
магрибинского населения, численность которого с каждым годом растет
за счет появления новых поколений, наблюдаются изменения, происходящие во французском языке. Магрибинцы, живущие во Франции, находятся между французской культурой и культурой страны предков, что
сказывается на формировании франко-магрибского говора.
Библиографический список
1.
2.
Daher C. M. Diversités culturelles et problématiques linguistiques dans
l’apprentissage de français. Les intérférences de langue entre l’arabe et le
français. Algérie : L’Université Ferhat Abbas-Sétif, 2005. 117 p.
Géa J.-M. Immigration et contact de langues en Corse. Le cas de deux familles
marocaines // Langage et société. Paris: Maison des sciences de l’homme, 2005.
P. 57-78.
102
3.
4.
5.
Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues / A. Queffélec [et al.].
Paris : AUF, Agence universitaire de la francophonie, 2002. 590 p.
См.: Benzakour F. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues.
Bruxelles, 2002.
Доза А. История французского языка: 4-е изд. / под ред. и с предисл.
М.С. Гурычевой; пер. с нем. Е.Н. Шор. М., 2009. 136 с.
Я.С. Охрименко
1 курс, магистрант, Институт международных отношений
науч. рук. проф. В.Н. Лавриненко
Особенности перевода политических реалий
В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, потому что является средством пропаганды и орудием политической борьбы. Кроме того, с ростом международных связей их число постоянно увеличивается.
Однако перевод политических реалий является достаточно сложным процессом, требующий сосредоточенности и изобретательности
для того, чтобы текст перевода был понятным для читателя. При этом
переводчики зачастую сталкиваются с проблемой передачи национальных политических реалий, которые не имеют соответствий в других
языках. Они не поддаются переводу на общем основании и к ним необходимо применять особый подход. При этом возникают трудности с
передачей национального, исторического и культурного своеобразия.
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на
национальной окрашенности их референтов, а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода.
Общественно-политические реалии чаще всего не имеют точных эквивалентов в других языках.
Поэтому приходится прибегать к различным переводческим трансформациям для достижения эквивалентности, несмотря на расхождения
в формальных и семантических системах обоих языков.
Так, словосочетание сheckered career означает карьеру человека,
прошедшего сквозь превратности жизни. В американской прессе данное
выражение зачастую используется, когда речь идет о карьере политических деятелей. Для современной прессы США характерно стремление
к экспрессии в языке печати. Среди популярных экспрессивных выражений встречаются, например: hot-potato issue- злободневный, жгучий
вопрос; wild-cat strike – стихийная забастовка; dragged-out talks- затяжные переговоры; hard-core voters – избиратели, неизменно голосующие
103
Download