Т. Р. Копылова НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА НАУЧНОГО

advertisement
Т. Р. Копылова
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА НАУЧНОГО ЗНАНИЯ
(НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА КОММУНИКАЦИЯ
В РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ)
Данная статья ставит под сомнение тезис об универсальности и объективности научного знания. Отражение концепта «коммуникация» в испанской и российской лингвистике, сопоставление его структуры и содержания
основных характеристик позволяют нам выделить как универсальное, так и
1
специфическое в его понимании .
Долгое время в науке признавался тезис об универсальности и объективности
научного знания. Считалось, что научные знания свободны от языкового субъективизма, не зависят от специфики языка того или иного народа, его менталитета, традиций, нравственных приоритетов, национальной культуры в целом. Новая
научная онтология, антропоцентрическая парадигма научного знания, признание
национальной научной традиции и национального образа мышления позволяют
выделить национальную специфику научного знания.
Для доказательства этого тезиса предлагаем рассмотреть отражение концепта коммуникация в испанской и русской лингвистике2. Известно, что существует
множество подходов к определению концепта. Мы исходим из когнитологического
понимания концепта как понятия, как «операционной единицы мысли», представляющей собой способ и результат категоризации знаний2.
Концептуальный анализ предполагает сочетание множества методов, направленных и на анализ словарных дефиниций, и на работу с контекстом, и на определение частотности употребления. Целью этого статьи является выявление структуры
концепта коммуникация {comunicaciyn) и основного содержания на основе опроса
респондентов и работы с информантами. В качестве информантов и респондентов выступают лингвисты, представители испанской и российской науки, носители
русского и испанского языков.
В результате опроса мы составили лексико-семантические поля (ЛСП) коммуникация и comunicaciyn; работа с информантами позволила нам выявить, что
вкладывают в то или иное понятие представители испанской и российской лингвистики.
Единицами ЛСП коммуникация русисты считают следующие: речевой акт, коммуникант, намерение, отправитель (адресант), получатель (адресат), сообщение,
речевое действие, речевая ситуация, речевое поведение, речевое воздействие, речевое взаимодействие, коммуникативное пространство, коммуникативный контакт,
коммуникативная неудача, компетенция, компетенция коммуникативная и компетенция лингвокультурологическая, межкультурная коммуникация, национальная
культура, языковая картина мира, концепт, носитель языка и культуры, языковая
личность, говорящий, идеальный говорящий / слушающий.
В качестве единиц ЛСП- comunicaciyn испанскими коллегами называются
acto de habla, participantes, mensaje, intenciyn, emisor, receptor, acciyn, situaciyn,
comportamiento verbal у no-verbal, influencia, interacciyn, espacio comunicativo,
26
campo de innuencia, comunicaciyn intercultural, interculturalidad, cultura, interacciones
intraculturales, interculturales, transculturales, malentendidos, mediador cultural,
contacto pluricultural, multicultural, plurilengua, multilengua, competencia, competencia
intercultural, autodescubrimiento, comparaciyn no valorativa, identidad cultural.
ЛСП коммуникация (comunicaciyn) представляется респондентам многоуровневым. В качестве ядра ЛСП русисты называют общение, взаимодействие, речевой акт, коммуникантов. По мнению специалистов в области испанского языка,
ядро ЛСП представлено единицами comunicaciyn — comunicaciyn intercultural —
interculturalidad, находящимися в тесной взаимосвязи.
Близкок ядру размещаются намерение, речевые стратегии и тактики, речевое
действие, речевая ситуация, контакт, воздействие, коммуникативное пространство, компетенция, коммуникативная неудача. В таком же положении находятся
единицы испанского ЛСП: acto de habla, participante, intenciyn, emisor, receptor,
acciyn, situaciyn, comportamiento verbal (no-verbal), influencia, interacciyn, espacio
comunicativo, contacto, competencia, campo de influencia.
Сопоставим ядро и приядерную зону двух ЛСП.
Ядро ЛСП концепта коммуникация отражает, по сути, процесс коммуникации
(более узко, коммуникативного акта): коммуниканты вступают во взаимодействие, совершая речевой акт. Межкультурная коммуникация большинством респондентов не осмысляется как основной компонент поля коммуникация. Основу
comunicaciyn, напротив, составляет comunicaciyn intercultural, базирующаяся на
interculturalidad.
Достаточно легко выявить общее двух приядерных зон: речевой акт (acto de
habla), коммуникант (participante), намерение (intenciyn), отправитель (emisor), получатель (receptor), сообщение (mensaje), речевое действие (acciyn), речевая ситуация
(situaciyn),pe4eeoe поведение (comportamiento verbal),pe4eeoe воздействие (influencia
verbal), речевое взаимодействие (interacciyn), коммуникативное пространство
(espacio comunicativo), коммуникативный контакт (contacto comunicativo), компетенция (competencia), коммуникация невербальная (comunicaciyn no-verbal).
Удалены от центра, единицы: межкультурная коммуникация, национальная
культура, языковая картина мира, концепт, носитель языка и культуры, языковая личность, говорящий, идеальный говорящий / слушающий, компетенция лингвокулътурологическая и interacciones intraculturales, interculturales, transculturales,
malentendidos, mediador cultural, contacto pluricultural, multicultural, plurilengua,
multilengua, competencia, competencia intercultural, autodescubrimiento, comparaciyn
no valorativa, identidad cultural.
Таким образом, структура понятий коммуникация и comunicaciyn представляется достаточно сложной, состоящей из многих элементов. При наложении двух
ЛСП выявляется общее, расположенное в приядерной зоне, и отличное. При этом и
в ядре испанского ЛСП, и на периферии находятся единицы, не имеющие соответствия в русском ЛСП.
Обратимся к единицам, составляющим общее двух ЛСП.
Данные понятия, несомненно, являются базовыми для исследований коммуникации, объясняют механизм ее протекания и ее целенаправленный характер. Для
нас важным является то, что первичные накопления знаний в данной области и
формирование базовых понятий осуществлялись на языке авторов теории комму-
27
никации — английском. Сравнение дефиниций позволило сделать вывод, что большинство данных понятий выражают единый содержательный инвариант научного
знания, а посредством национального языка происходит формирование национальной терминологии.
Можем ли мы сказать, что выявленное общее отражает эквивалентность данных единиц? Опрос респондентов и работа с информантами позволили определить,
что вкладывается в то или иное понятие русистами и испанистами.
1. В выделенном общем лексико-семантических полей мы не нашли понятие,
рассматривающееся информантами-русистами как базовое — коммуникативная
неудача, в которой видится причина искажения коммуникативного пространства,
что ведет к отсутствию результата в коммуникации или частичному результату.
Испанские респонденты не внесли в ЛСП comunicaciyn коммуникативную неудачу. По их мнению, недостижение коммуникативной цели противоречит понятию
comunicaciyn. В этом случае они говорят Comunicaciyn no tiene lugar (Коммуникация не состоялась).
2. Английский термин influence имеет четкое соответствие в испанском —
influencia,- что, собственно, переводится как влияние. На русской почве это понятие обозначается как воздействие. В испанском языке слово, соответствующее
значению «воздействие», отсутствует. У русских исследователей был выбор при
обозначении данного понятия между влияние и воздействие, который решается в
пользу воздействие. Респонденты видят четкое отличие влияния от воздействия.
«Влиять» звучит более мягко для носителей русского языка, чем «воздействовать»;
«влияние» предполагает косвенное, непрямое, действие, направленное на кого-то.
«Воздействие» же всегда направлено на получение результата. «Воздействовать»
объясняется через слова «заставлять», «добиваться», «изменять», «давить», «вступать в непосредственный контакт». Для респондентов влияние может быть хорошим, плохим, благотворным, дурным...- Испанцы за influencia видят тип речевого
общения, присущий испанской культуре; русские респонденты также связывают
воздействие с русским речевым поведением.
Воздействие напрямую связано с понятием взаимодействие, имеющее соответствие в испанском ЛСП — interacciyn. Взаимодействие и interacciyn для носителей русского и испанского языков имеют разные смысловые оттенки. Часть
сложного слова взаимо- понимается как что-то общее для обеих сторон, обоюдное.
В испанском языке элемент, эквивалентный взаимо-, отсутствует. Респонденты
предлагают переводить слова типа взаимопомощь, взаимоотношения как ayuda
(помощь), relaciones (отношения), либо с помощью контекста, либо с приставкой
inter-. Inter- имеет точное соответствие в русском языке — меэю, между, понимаемое носителями русского языка как положение предмета, лица посередине,
среди кого-нибудь, чего-нибудь. В понимании респондентов — специалистов в
области русского языка, взаимодействуя, коммуниканты создают пространство,
общее для обеих сторон. Совершенно по-иному представляют interacciyn испанские респонденты.
Interacciyn для испанцев часто имеет отрицательную коннотацию. Например,
когда они употребляют данное слово в значении «столкновение»: interacciyn de
intereses (столкновение интересов). В понятие interacciyn входят две составляющих: действие и между. Интересно объяснение данного понятия испанцами через
28
другое — interacciyn de fuerzaz. Interacciyn de fuerzaz употребляют, когда говорят
о нескольких силах, действующих на один объект. В результате силы аннулируются, и создается совершенно новая сила с новыми характеристиками. Таким образом, испанские коллеги видят механизм протекания коммуникации несколько
по-иному. Во время interacciyn каждый коммуникант имеет некий прагматический интерес, который направлен на другого коммуниканта. «Каждый получатель
стремится стать отправителем». В результате столкновения этих интересов образуется новое пространство с новыми характеристиками, не затрагивающее пространство получателя и отправителя. Помимо понятия espacio comunicativo в ЛСП
испанцами введено еще одно — сатро de influencia {поле влияния), более узкое, чем
espacio comunicativo. Данное новое пространство образуется только на время контакта (contacto).
Ранее мы уже исследовали концепт пространство в русской и испанской ЯКМ.
И для нас очевидна в данном случае, взаимосвязь научного понятия с ценностями
культуры. Если пространство для русского человека открыто, то для испанца оно
предельно. Испанец четко отличает пространство личное и общественное. В случае
вторжения в личное пространство испанец может сказать Esto es mi espacio, eso es
tu espacio. (Это твое пространство — это мое пространство). При этом испанские коллеги подчеркивают вербальный характер вторжения.
Таким образом, единицы взаимодействие, воздействие не можем назвать эквивалентными interaciyn, influencia. Коммуникативная ошибка не выделяется испанскими респондентами и, соответственно, в поле не включается. Следовательно, мы
можем говорить о несовпадении приядерных зон испанского ЛСП и русского.
Особого комментария требует единица comunicaciyn intercultural, составляющая ядро поля comunicaciyn, при этом мы считаем целесообразным сопоставить
comunicaciyn intercultural с меоюкулътурной коммуникацией.
Респонденты, представители российской науки, рассматривают межкультурную коммуникацию как разновидность коммуникации; в ответах испанских специалистов проходит мысль, что любая коммуникация является межкультурной.
Меоюкультурная коммуникация осознается .специалистами в области русского
языка как коммуникация между представителями разных национальных культур
(74 %), между представителями различных культурных парадигм (26 %). Межкультурная коммуникация соотносится с нацией, национальной культурой, национальностью, менталитетом, русской идеей, родной культурой, носителем родного языка и культуры, терпимостью, толерантностью. Испанские коллеги comunicaciyn
intercultural связывают с понятием interculturalidad, a interculturaiidad— с outturn.
При этом под cultura понимается как уровень культуры, культура разных слоев населения, культура как искусство и культура быта, культура отдельного человека и
культура социума, культура сексуальных меньшинств и т. д.
Таким образом, если для информантов — специалистов по русскому языку понятие культура в большинстве случаев соотносится с понятием национальная культура, то для испанских коллег cultura связана, прежде всего, с социумом.
На наш взгляд, такое понимание культуры в российской научной традиции и
традиции испанской может быть объяснением различного толкования межкультурной коммуникации, что и обусловило выделение различных единиц в качестве
ядра понятий коммуникация и comunicaciyn.
29
Единица comunicadyn intercultural напрямую связана с interculturalidad, рассматриваемой испанскими респондентами как основа, база эффективной коммуникации.
Мы не можем дать прямой перевод понятию interculturalidad. Суффикс -dad является суффиксом имени существительного и указывает на абстрактность, характеристику, признак как человека, так и процесса, являясь, по сути, соответствием
суффиксу -ость. Такое понятие не обозначено в русском языке; попытку перевести
как межкультурная коммуникация не считаем корректной, т. к. в испанском языке
есть comunicadyn intercultural. Interculturalidad — это вообще не коммуникация
или ее разновидность. Это некое свойство, признак. Понятие interculturalidad имеет соотнесенность с понятием tolerancia (толерантность). Итак, inteculturalidad характеризует отношения между людьми, принадлежащими как разным этническим
группам, так и социальным, профессиональным и др.
В понимании испанских лингвистов мы встречаем interculturalidad и как некое
новое сознание, или осознание действительности; говорящий на иностранном языке должен приобрести умения и навыки intercultural. Именно interculturalidad отличает mediador cultural, участника современной межкультурной коммуникации,
способного избежать столкновения и достичь диалога. Mediador cultural мыслит
категориями своей собственной культуры, но избегает что-либо интерпретировать
с опорой на нее. Он способен к диалогу с носителем любого языка и культуры.
Особый интерес для нас представляет периферия испанского и русского ЛСП,
т. к. именно на периферии располагаются единицы, не имеющие эквивалента в русском ЛСП или, наоборот, испанском. Например, подтипы interacciyn: interacdones
intraculturales, interculturales, .transculturales, где intra указывает на отношения
внутри одной культуры, inter — на отношения между разными культурными парадигмами, trans — на общекультурное начало.
Абсолютно новыми для нас оказались понятия intercultura и interlengua, осмысляемые испанскими респондентами как результат межкультурного контакта.
И intercultura, и interlengua формируются в том новом пространстве, которое создается коммуникантами во время взаимодействия. Interlengua и intercultura есть
те новые характеристики, которые делают новое коммуникативное пространство
отличным от пространства отправителя и пространства получателя.
Перечисленные единицы, находящиеся на периферии ЛСП comunicadyn, не
имеют соответствия в ЛСП коммуникация. По-видимому, они обозначают явления,
признаки, характеристики, не значимые для российской науки о языке, следовательно, не имеющие обозначения. В то же время ердшщы языковая личность, вторичная языковая личность, национальный характер и др. не осознаются испанскими коллегами как важные и необходимые для изучения коммуникации. Кстати,
данные.единицы вполне узнаваемы специалистами — носителями испанского языка. Например, языковая личность имеет соответствие в испанском языке identidad
HngbHStica, национальный характер — caracter nacional и др., но испанисты не
выделяют их как единицы ЛСП comunicadyn, потому что они не отражают суть
коммуникации и не помогают добиться коммуникации эффективной, более того,
описание.коммуникации с помощью данных единиц противоречит пониманию
comunicadyn в испанской науке о языке.
Таким образом, построение ЛСП и психолингвистический эксперимент являются лишь частью концептуального анализа, но уже на этом этапе мы можем
30
утверждать следующее: на примере концептов коммуникация и comunicaciyn и их
реализации в испанской и русской науке о языке нами выявлена универсальная
часть научного знания, общая для обеих научных систем, и специфическая, которая заключается в осмыслении тех или иных идей в соответствии с национальными научными традициями (например культура и cultura), в выделении единиц, отражающих понимание явлений и процессов в национальном языковом мышлении
{языковая личность и mediador cultural), в выборе средств языка для обозначения,
за которым стоит национальное виденье мира (воздействие и influencid).
Примечания
1
2
Данная проблема исследуется в рамках проекта «Сопоставительное изучение количественной и качественной оценки в картинах мира русского и испанского языков», которая проводится при финансовой поддержке Автономной области Андалусия (Испания).
См.: Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация.
Вып. 24. М.: Филология, 2003. С. 7.
31
Download