«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

advertisement
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Поморский государственный университет
имени М.В. Ломоносова»
Л.Ю. Щипицина
Практикум по курсу
«Введение в теорию межкультурной
коммуникации»
Учебно-методические рекомендации
rA
Научная библиотека
* v имени М.В. Л о м о н о с о в ^
Архангельск
Поморский университет
2004
Печатается по решению редакционноиздательской комиссии факультета
иностранных языков
Поморского
университета
Автор:
Л.Ю. Щипицина, кандидат филологических наук, доцент
кафедры немецкого языка ПГУ имени М.В. Ломоносова
Рецензенты: Е.Э. Сысоева, кандидат педагогических наук, доцент
кафедры немецкого языка ПГУ имени М.В. Ломоносова;
Е.В. Тряпицына, кандидат филологических наук, доцент
кафедры английского языка ПГУ имени М.В. Ломоносова
Учебно-методические рекомендации содержат материалы по курсу
«Введение в теорию межкультурной коммуникации». В работе
представлены вопросы, предлагаемые для рассмотрения на лекционных и
семинарских занятиях, определения основных понятий межкультурной
коммуникации, а также дается примерный список тем и литература для
написания самостоятельных творческих работ. Материалы семинарских
занятий содержат вопросы и задания по теории межкультурной
коммуникации и разнообразные практические упражнения, направленные
на формирование у обучающихся межкультурной компетенции.
Учебно-методические рекомендации предназначены для студентов II
курса факультета иностранных языков, а также для тех, кто интересуется
вопросами взаимодействия языка и культуры.
© Поморский университет, 2004
Предисловие
Изменения требований к специалистам в области иностранных
языков повлекли за собой необходимость перехода филологических
факультетов к обучению новой специальности — «Лингвистика и
межкультурная
коммуникация».
Таким
образом,
наряду
с
традиционными лингвистическими дисциплинами, по обучению
которым имеется довольно обширный опыт, в учебные планы теперь
входит новая дисциплина меж!сультурная коммуникация.
Даже из названия следует, что межкультурная коммуникация носит
междисциплинарный характер и определенным образом объединяет
лингвистику с культурологией. Это обусловливает особенность
предмета исследования: межкультурная коммуникация направлена на
формирование межкультурной компетенции, что означает владение
знаниями и их применение для предотвращения конфликтов в
межкультурном общении. Кроме того, межкультурная коммуникация
служит основой создания определенного ракурса при рассмотрении
других теоретических вопросов (например, межкультурный аспект в
обучении лингвистов, в переводе и т.д.).
Рассмотрению
основных
теоретических
положений
межкультурной
коммуникации
как науки
в сочетании
с
упражнениями и заданиями, формирующими осознанное отношение
к практическому общению с представителями других культур,
посвящена данная работа.
Представленные здесь задания рассчитаны на лекционносеминарский курс, проводимый на русском языке. Задания были
опробованы автором данной работы в течение ряда лет со
студентами I I курса немецкого отделения факультета иностранных
языков ПТУ им. М.В.Ломоносова. Кроме лекций и семинаров
студентам предлагается также написание самостоятельной творческой
работы по одному из вопросов в области межкультурной
коммуникации.
Такая специфика курса определила содержание настоящей работы:
Так, в первой часги перечислены темы лекционных занятий. Далее,
во второй части, даны подробные задания для обсуждения на
семинарах теоретических вопросов курса и упражнения для
практического формирования межкультурной компетенции. В
третьей части предлагаются дефиниции наиболее важных понятий
межкультурной коммуникации. В четвертой части приводятся список
тем, литература, а также требования к написанию самостоятельной
творческой работы.
Автор надеется, что предлагаемые материалы помогут освоить
основы курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации»,
окажут практическую помощь в вопросах правильного общения с
представителями других культур, а также, возможно, послужат
стимулом для дальнейших размышлений о важности выбора
языковых средств и определенного коммуникативного поведения для
успешного взаимодействия с другими людьми.
Часть 1. План лекций
Лекция 1. Теория межкультурной коммуникации в системе
наук о человеке. Понятие МКК, объект и предмет. Методы
исследования. Межпредметные связи
Межкультурная коммуникация как процесс
взаимодействия
партнеров, принадлежащих к разным культурам. Становление МКК
как
науки.
Связь
МКК
с
культурной
антропологией,
социолингвистикой,
психолингвистикой,
прагмалишвистикой,
когнитивной
лингвистикой.
Основные
принципы
МКК:
междисциплинарный характер и практическая направленность.
Сравнительно-сопоставительный
метод,
построение
и
экспериментальная проверка гипотез как методы исследования в
теории межкультурной коммуникации.
Список литературы
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов
гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект
Пресс, 2000.-С.5-6.
- Рот Ю., Коптеяъцева Г. Встречи на грани культур. Межкультурная
коммуникация и межкультурное обучение. - Калуга: ООО
«Полиграф - Информ», 2001. •- С. 11-24.
- Тер-Минасова СТ. Язык и межкультурная коммуникация. - М: Слово,
2000.-С.8-32.
Лекция 2. Понятие коммуникации
Коммуникация как вид деятельности. Виды коммуникации: а) по
способу предъявления информации (по способу передачи, или по
виду канала передачи информации): визуальная (азбука Морзе, язык
сигнальных флажков, зеркал и т.п.), акустическая и т.д.,
б)
вербальная/невербальная
коммуникация,
в)
массовая/
межличностная
коммуникация,
межкультурная
коммуникация.
Понятие информации. Знаковая информация. Взаимоотношение
языка и коммуникации в истории лингвистических исследований:
младограмматики, Ф. де Соссгор, Н. Хомский. Теория деятельности
как методологическая основа теории коммуникации. Теория речевой
деятельности.
Список лите ратуры
- Дейк Т. вам. Язык, познание, коммуникация. — М., 1989.
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.:
«Союз», 2001.-С.93-106
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. —
М.: Гнозис, 2001.
{еонтъевА~А. Основы психолингвистики. - М . , 1997.
- Мыркин В.Я. Что такое (речевая) коммуникация? / / Статьи по
языкознанию. - Архангельск: ПТУ, 2002. - С.126-139.
Лекция 3. Коммуникативный акт как единица вербальной
коммуникации
Структура коммуникативного акта (Серль, Остин). Теория речевых
актов.
Список литературы
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.:
«Союз», 2001. -С.77-88.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов
гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М : Аспект
Пресс, 2000. С.14-18.
- Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. —
М., 1987.
- Einfuhrung in die Pragmalinguistik. Germanistische Fernstudieneinheit
3. Berlin: Langenscheidt, 2001. - S. 17-20.
Лекция 4. Принципы, постулаты, стратегии и тактики
общения
Максимы Грайса, принципы Лича. Процессы атрибуции как
приписывание
поведению
других
людей
собственной
интерпретации.
Список литературы
- Грайс Герберт 27. Логика и речевое общение / / Новое в зарубежной
лингвистике. Вып.16. — М., 1985.
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.:
«Союз», 2001. - С.106-134.
- Казарцева О.М. Культура речевого общения. - М., 1998.
- КарнегиД. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей.
-б-
- Einfuhmng in die Pragmalinguistik. Germanistische Femstudieneinheit 3.
Berlin: Langenscheidt, 2001, S. 16-17.
- „Kunst, N E I N zu sagen" // Markt. - №18. - S.l.
- „Sunden der Kommunikation" // Markt. - №17. — S.l.
Лекция 5. Языковая и концептуальная картина мира
Понятие картины мира. Система типизированных ситуаций и их
образов в сознании носителей разных языков.
Понятие
национального менталитета (личность, нация, этнос). Текст как
способ отражения языковой картины мира.
История развития вопроса о языковой картине мира: идеи
В. ф. Гумбольдта, гипотеза лингвистической относительности
Сепира/Уорфа. Концептуализация и категоризация мира в
когнитивной семантике.
Список литературы
- Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций. — Тамбов, 2001.
- С . 18-23, 66-73.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.:
«Союз», 2001.-С.35-42.
- Маслова ВЛ. Лингвокультурология. — М., 2001. — С.64-73.
- Попова З.А-, Стернин И«4. Концептосфера и картина мира // Язык и
национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002. — С.4-8.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М: Слово,
2000. - С. 38-60.
Лекция 6. Теория языковой / вторичной языковой личности,
ее структурные и системные характеристики
Причины появления проблематики языковой личности в
лингвистике (антропоцентричность языка). Языковая личность как
набор
языковых
способностей,
умений,
готовностей
к
осуществлению речевых поступков. Структура языковой личности
(вербально-семантический, когнитивный и прагматический уровни
языковой личности). Формирование языковой личности. Факторы
формирования языковой личности (язык, пол, возраст, социальная
группа, профессия). Типы языковой личности (житель деревни;
рабочий; поэт, детская писательница и т.д.). Компоненты языковой
личности:
национальный,
возрастной,
социальный,
профессиональный. Этнические, социальные, территориальные
особенности
коммуникантов.
Личностные
характеристики
коммуникантов: пол, возраст, образование и т.п.
Вторичная языковая личность, изоморфность ее структуры.
Список литературы
- Гудков Л-Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. — М.:
Изд-во московского университета, 2000. - С. 17-23.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 1987.
- ^Лютикова В./\. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Изд-во
Тюменского гос. уни-та, 1999.
- Маслова ВЛ. Лингвокультурология. — М , 2001. — С.113-131.
- Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте
диалога культур. Тамбов, 2001.
Лекция 7. Процессы восприятия и понимания
Процессы восприятия и понимания текстовой деятельности в
когнитологии. Определение понимания. Механизм понимания.
Почему в принципе возможно понимание; откуда возникает
непонимание. Модус/диктум (пропозиция и модальная рамка).
Непонимание в невербальной коммуникации у представителей
одной культуры; у представителей разных культур. Непонимание в
вербальной
коммуникации.
Понимание
эксплицитного
и
имплицитного в воспринимаемом тексте. Имплицитное знание как
составляющая когнитивного уровня сознания личности.
Список литературы
- Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — Изд. 2-е, испр. и доп. —
М.: ЧеРо, 2000. - С.45-47, 59-60.
- Выготский ^ 1 С Мышление и речь. — М, 1982.
- Гудков /Х-Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. — М.:
Изд-во московского университета, 2000. — С.38-40, 46-48.
Лекция 8. Структура знаний коммуниканта. Когнитивная база,
строение когнитивной базы
Структура знаний коммуниканта. Когнитивная база как набор
инвариантов представлений об основных культурных фактах у
членов
определенного
культурного
сообщества.
Общность
минимума
фоновых
знаний
как
обязательное
условие
взаимопонимания партнеров.
Список литературы
- Гудков А-Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. — М.:
Изд-во московского университета, 2000. — С.40-51.
Лекция 9. Текстовая деятельность. Теория дискурса
Текст как объединенная смысловой связью последовательность
знаковых единиц. Особенности и основные свойства текста.
Проблема адекватного осмысления текста. Смысл как универсальное
содержание отражательной деятельности человека. Смысл как
результат понимания текста.
Дискурс как текст в ситуации общения. Теория дискурса в
различных научных подходах: Т.А. ван Дейк,
В.З. Демьянков,
Ю.С. Степанов.
Понятие прецедентного текста. Виды прецедентных текстов.
Список литературы
- Бабаян В.Н., Кругяова С„ J. Текст и дискурс // Текст в фокусе
литературоведения, лингвистигаг и культурологии. - Ярославль, 2002.
- С.32-37.
- Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — Изд. 2-е, испр. и
доп. - М.: ЧеРо, 2000. - С.64-73.
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.:
«Союз», 2001.-С.60-77.
- Степанов В.Н. «О понятии «дискурса»» // Текст в фокусе
литературоведения, лингвистики и культурологии. - Ярославль, 2002.
-С.15-31.
- Тряпицына Е.В. Текст и коммуникация: направления исследований
// Теория языка и практика преподавания. Сборник статей. —
Архангельск: Изд-во ПГУ, 2001. - С.261-268.
- Цурикова * 1.В. Проблемы изучения дискурса в современной
лингвистике. // Традиционные: проблемы языкознания в свете новых
парадигм знания. - М . , 2000. С. 110-117.
- Цурикова^ 1.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной
коммуникации. АДА,. — Воронеж, 2002.
Лекция 10. Понятие культуры. Основные проблемы и
категории культурологии в курсе МКК
Понятие культуры. Феномен понятия «культура» под углом зрения
различных наук. Функциональная общность культур. Культурная
специфика. Культурная дистанция. Конфликт культур. Культурный
шок.
Ценностные ориентации, представления и установки в различных
культурах. Формирование ценностных ориентации в процессе
первичной и вторичной социализации. Коммуникативные сбои,
обусловленные ценностными ориентациями человека в культуре.
Детерминанты поведения в различных культурах: обычаи, нормы,
ритуалы, табу. Социальные роли в различных культурах. Индивидуум
и группа в различных культурах.
Понятие стереотипа в социологии. Оценочные установки
(предрассудки) по отношению к лицам, группам, объектам,
содержанию культурологических понятий. Проблема этноцентризма.
Культурный релятивизм в противопоставлении к культурному
этноцентризму. Культурный релятивизм как основа межкультурного
взаимодействия.
Список литературы
- Вагринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и
практике перевода (на материале художественных англо-русских
переводов). АКД. - Москва, 2001.
- Ъеяянин В.П. Введение в психолингвистику. — Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2000. - С.93-102.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
Пер. с англ. А.Д.Шмелева. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия)
- М.: Языки славянской культуры, 2001.
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.:
«Союз», 2001. - С.9-35, 89-92.
- Маслова ВА. Лингвокультурология. - М., 2001. - С.12-25, 59-63.
- Мечковская Н.В. Социальная лингвистика: Пособие для студентов
гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект
Пресс, 2000.-С.49-67.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М: Слово,
2000.
Glossar mit wichtigen Grundbegriffen zur Lehrveranstaltung
„Kulturschock, Interkulturelles Training und Auslandsvorbereitung von
Managern" von Prof. Dr. W. Dorow, Dr. H.Schroder und Prof. Dr.
R.Wittmann im Sommersemester 2000 an dem Lehrstuhl fur
Sprachwissenschaft I I der Europa-Universitat Viadrina Frankfurt. (Oder)
http:/Araclnna.euv-frar^
- Malet^ke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen
Menschen verschiedener Kulturen. - Opladen, 1996. — 226 S.
- Thomas A . Psychologie Infeikulturellen Lernens und Handelns //
A.Thomas (Hrsg.): Kulturvergleichende Psychologie. — Gottingen, 1993. —
450 S.
Лекция
11.
Диалог
культур.
Вторичная
адаптация.
Социализация. Инкультурация. Лингвистический и культурный
шок. Культура и лексика. Культура и грамматика
Формирование навыков вторичной инокультурной социализации
как основы понимания в процессах межкультурного общения.
Проблемы вторичной социализации и инкультурации в теории
межкультурного общения. Проблема инкультурации с позиций
различных наук о человеке. Индивидуум и культура. Понятие
культурной
дистанции.
Сопоставительные
исследования,
направленные на анализ признаков, детерминирующих дистанцию
между культурами.
Феномены
«культурного
шока».
Интерпретация
явления
«культурного шока» в антропологии, социологии, психологии.
«Ложные друзья переводчика»).
Социокультурные особенности категорий времени и пространства
в различных культурах. Модели времени в различных научных
подходах
(линейность,
необратимость,
непрерывность
и
причинность, синхронность и т.д.).
Список литературы
- Беяянин В.П. Введение в психолингвистику. - Изд. 2-е, испр. и доп. —
М.: ЧеРо, 2000. - С.93-102.
- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.:
«Союз», 2001.-С.42-60.
- Мечковасая Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов
туманит, вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: АспектПресс, 2000. - С.49-67.
- Тер-Мишсова СТ. Язык и межкультурная коммуникация. — М: Слово,
2000.
- Sapovalov A . , Hoffmann I., Hoffmann D. Interferenzen Deutsch - Russisch
bei Internationalismen aus dem BHdungswesen // DaF 4. 1992 —
35.Jahrgang,S.239-242.
Часть 2. Вопросы и задания к
семинарам
Тема 1. Понятие культуры. Понятие коммуникации
Теоретическая часть
1. Приведите известные Вам определения культуры. Как их
можно классифицировать? Какие авторы предложили эти
определения?
2. Какое из определений культуры Вам наиболее близко?
Обоснуйте свой выбор.
3. Переведите на русский язык и прокомментируйте
следующие тезисы о культуре, высказанные
немецким
исследователем Л.Гётце (Gotze Lutz. Interkulturelles Lernen und
„Inteikulturellc Germanistik" — Konzepte und Probleme // DaF 1.
1992 - 29. Jahrgang, S.3-8):
„-Kulturen sind nicht homogen, sondern vielgestaltig; damit wird
Abschied genommen von der These, es gabe so etwas wie die
deutsche, franzosische, russische usw. Kultur. Alle europaischen
Kulturen, beispielsweise, sind seit langem Mischkulturen.
-Kulturen sind nichts Statisches, sondern historisch gewachsen und
Veranderungen unterworfen.
-Kulturen umfassen den gesamten Lebensraum des Menschen, d.h. alle
Produkte und TaUgleiten menschlichen Denkens und Handelns (also,
Dichtung und StraGenbau, Musik und Umweltschutz, Philosophic und
Landwirtschaft ... ), weiterhin Erfahrungen, Gesetze und Regeln, die
das menschliche Zusammenleben bestimmen, insbesondere aber die
Haltung von Menschen gegenuber Neuem und Fremdem sowie
gegeniiber Ideen, Wertsystemen und 1-ebensformen.
-Ки1шгеп sind prinzipiell gleichwertig".
4. Приведите известные Вам определения коммуникации.
5. Прокомментируйте следующие тезисы о коммуникации
авторов В.Гудикунста / Й.Кима :
1
Приводится русский перевод тезисов по изданию: Gudikunst, William В. / Kim,
Young Yun. Communication with strangers. An Approach to Intercultural
Communication. New York etc., 1992. - P.6-11.
-12-
1.
2.
Коммуникация — это символическое действие.
Коммуникация, это процесс, при котором сообщения
«кодируются» и «раскодируются».
3. Коммуникация трансакциональна.
4. Коммуникация осуществляется на различных уровнях
сознания.
5. Коммуницирующие имеют предварительные представления
о результате их коммуникативного поведения.
6. Намерение
не
является
необходимым
условием
коммуникации.
7. Каждое сообщение в коммуникации имеет содержательный и
эмоциональный аспект.
8. Коммуницирующие
придают
своему
взаимодействию
определенную структуру.
6. Представьте графически схему коммуникации, опираясь на
следующее описание:
а) Коммуникация протекает в виде круга: каждый участник
коммуникации
является
одновременно
отправителем
сообщения и его получателем. Оба посылают сообщения и
оба реагируют на него.
б) Нельзя не «не участвовать» в коммуникации. Каждое
проявление поведения (например, молчание) сообщает
другому что-то о нашем мнении, позиции, точке зрения,
предубеждениях, о наших чувствах и т.д. Одновременно мы
принимаем к сведению информацию от других, хотим мы
этого или нет.
в) Успешная коммуникация состоится тогда, когда сообщение,
отправленное одним человеком другому, понимается так, как
оно задумывалось. Важным является при этом в меньшей
степени интенция или реальное поведение отправителя, а то,
как
получатель
понимает
сообщение
отправителя.
Решающим тем самым становится адекватное кодирование и
раскодирование сообщения.
г) Успешная коммуникация часто затруднена, так как в
человеческом общении передаваемая информация не
является однозначной. Так, смысл сообщения часто зависит
от социального и культурного контекста, в котором оно
высказывается.
Центральным при этом является тот факт, что согласно
П.Вацлавику, каждое сообщение имеет содержательный и
эмоциональный аспект, т.е. объективную информационную
часть и часть, дающую сведения о том, как отправитель
определяет
свое
отношение
к другому
(участнику
коммуникации).
Список литературы
- Миркин В.Я. Что такое (речевая) коммуникация? // Статьи по
языкознанию. — Архангельск: ПГУ, 2002. — С.126-139.
- Сысоев TJ.B. Культурное самоопределение личности в контексте
диалога культур. - Тамбов, 2001.
- Тер-Минасова СГ. Язык' и межкультурная коммуникация. - М: Слово,
2000.
Практическая часть
1. Ознакомьтесь с одним из видов упражнений на осознание
культурной специфики человеческого поведения вообще
(cultural awareness) и методикой его проведения.
Среди разнообразных методик межкультурного обучения анализ
межкультурных
ситуаций
занимает
особое
место.
Анализ
межкультурных
ситуаций — шо одна из форм рационального
обучения,
связанного
с осмыслением
культурных
различий.
Для работы с
межкультурными эпизодами существует несколько методов .
а) Метод «культурного ассимилятора» ставит своей целью
научить человека видеть ситуации, возникающие при общении
представителей различных культур, с точки зрения членов
чужой культуры, понимать их видение мира. Первоначально
«культурные ассимиляторы» возникли в 60-х годах и были
использованы Г.Триандисом для проведения межкультурных
тренингов при университете штата Иллинойс, США. Название
«культурный ассимилятор связано с американским понятием
"cultural assimilator" и означает описание ряда конфликтных эпизодов
общения представителей двух разных культур (так называемых
2
Описание методов анализа межкультурных конфликтов и эпизодов 1 -3 дается
по изданию: Рот Ю., Коптельцена Г. Встречи на грани культур. Межкультурная
коммуникация и межкультурное обучение. - Калуга: ООО «Полиграф - Информ»,
2001. - С . 1 3 2 - 1 4 2 .
2
«критических межкультурных эпизодов» или "critical incidents").
Культурный ассимилятор предназначается для представителей
одной определенной культуры (самые обширные издания
рассчитаны на жителей США) и содержит эпизоды общения с
представителями какой-либо другой страны (например, США —
Индия, США - Греция и т.п.) или ряда других стран (так
называемый культурно-специфический или, соответственно,
универсальный ассимилятор). Описание этих эпизодов дается
как бы глазами представителей «обучаемой культуры». Далее
учащимся
предлагаются
четыре
варианта
объяснений
возникшего конфликта, один из которых полностью
соответствует точке зрения «неродной» культуры (он и
считается «правильным»), а другие являются вариантами
объяснений, характерных для обучаемой культуры и лишь в
некоторой степени соопветствуют «правильному» ответу или же
не соответствуют вообще. Учащиеся выбирают ответ, с их
точки зрения наиболее точно объясняющий происхождение
конфликта, и читают комментарий к этому ответу, который
или подтверждает их выбор (если он соответствует восприятию
«чужой» культуры), или предлагает сделать другой выбор (если
ответ был частично или полностью «неправильным»). В
дополнение к «правильному» ответу учащиеся получают
комментарий, объясняющий точку зрения иной культуры, ее
связь с ценностями, нормами и стандартами общения. Таким
образом, культурный
ассимилятор является
целенаправленным
средством межкультурного обучения для представителей одной культуры,
имеющих дело с другими культурами (например, русско-немецкий,
русско-американский,
американо-французский
и
т.п.
ассимиляторы).
2. Прочитайте предложенные конфликтные ситуации,
выберите один из вари a n i o n ответов, объясняющий, на Ваш
взгляд, данный конфликт и обоснуйте свой выбор.
ЭПИЗОД 1: Разговор в баре
Иван Голубцов после окончания института по специальности
инженера без труда нашел хорошую работу в качестве программиста
в небольшой строительной фирме в Германии. Через некоторое
время у него наладились вполне дружеские отношения с его
немецкими коллегами, и они часто после окончания рабочего дня
-15 -
заходили в бар выпить пива и поговорить. Однажды, наутро после
совместной вечеринки, Иван обратился к Михаэлю Греве,
работающему вместе с ним в офисе: А здорово вы вчера с Андреасом
пели в ресторане!». МихаэЛь в ответ промолчал и весь день Ивану
казалось, что он разговаривает с ним довольно холодно. Молодой
человек не понимал, в чем дело: ведь еще вчера они с Михаэлем
веселились вместе, а сегодня с ним не хотят разговаривать?
Попытайтесь найти причину реакции Михаэля.
(1) Михаэль просто завидует Ивану по какой-то причине и, не
скрываясь, показывает это.
(2) Немецкий коллега был очень занят какой-то рабочей
проблемой, и у него не было времени разговаривать.
(3) Михаэль считает, что события предыдущего вечера не
должны обсуждаться на работе.
(4) Михаэль чувствовал
физическое
недомогание
после
вчерашнего вечера, и ему не хотелось разговаривать об этом.
Эпизод 2: День рождения
Ольга — студентка третьего курса экономического факультета.
Она приехала на двухгодичную стажировку в США, в
калифорнийский университет Лос-Анжелеса, по программе обмена
между вузами, и поселилась в университетском общежитии, в одном
студенческом коттедже с четырьмя американскими студентками. Все
пятеро девушек прекрасно сжились друг с другом, и через три месяца,
когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку
для подруг. Чтобы купить на свою небольшую стипендию продукты
для праздничного стола, она собралась поехать в супермаркет, до
которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у
соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она
услышала в ответ: «Как, ты будешь что-то в свой день рождения
делать?» Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить
праздник, пригласить других людей или сделать все так, как и
собиралась?
В чем, по-Вашему, причина такой реакции американок, и как
следует поступить Ольге?
(1) Американские студентки на самом деле не так уж хорошо
относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели
дать ей это понять.
(2) Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то
другое мероприятие, и собирались предложить ей пойти с
ними вместо вечеринки.
(3) Американки думали, что в России день рождения не
отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их
соседка приглашает их отпраздновать этот день вместе.
(4) Соседки заранее знали о том, что у Ольги день рождения, и
считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и
устроить для нее праздник. Поэтому они не хотели, чтобы
она сама занималась подготовкой стола.
Эпизод 3: Прием на работу
Игорю Васильевичу Кузнецову 57 лет, он в течение десяти лет
работает заместителем руководителя крупной немецкой фирмы в
Москве. Господин Бауэр, его начальник и руководитель филиала,
недавно прибыл из Германии в Москву для реорганизации работы
фирмы: в свете увеличения объема продаж необходимо создание
нового отдела технической поддержки. Для руководства этим
отделом необходим специалист (гражданин России, с инженерным
образованием и знанием иностранных языков). Господин Бауэр
отдал распоряжение отделу кадров начать поиск подходящего
кандидата (дать объявление в газеты, обратиться в кадровые агенства).
Узнав об этом, Кузнецов на следующий же день во время обычного
рабочего совещания с начальником предложил ему взять на эту
должность своего сына Виктора, 33 лет, владеющего немецким
языком. Господин Бауэр, выслушав Кузнецова, предложил передать
документы молодого человека в кадровый отдел на общих
основаниях и отказался от отдельной встречи с ним. После этого он
быстро и довольно сухо закончил деловое совещание.
В чем, по-Вашему, причина такой неприветливой реакции
господина Бауэра?
(1) Поскольку Кузнецов не вполне уверенно владеет немецким, а
господин Бауэр, недавно приехав из Германии, еще не
научился общаться по-русски, то он не понял, что речь идет
о сыне его заместителя, и решил, что Кузнецов говорит об
общих критериях, по которым должен оцениваться кандидат
на эту должность.
(2) Господин
Бауэр
хотел
воспрепятствовать
созданию
семейственности на фирме, которая, с его точки зрения, не
способствует повышению эффективности работы.
(3) На фирме было принято решение сократить ставку И.В.
Кузнецова, и господин Бауэр должен в ближайшее время
сообщить ему об этом. Поэтому он не хотел способствовать
принятию на работу сына Кузнецова, из-за опасения, что сын
не сможет оптимально выполнять свои функции, зная, что
эта фирма только что уволила его отца.
(4) Господин Бауэр считает, что деловое совещание — не место
для обсуждения устройства на работу детей сотрудников и
хотел бы обсудить это в более непринужденной обстановке.
3. Прочитайте описание еще одной методики анализа
межкультурных ситуаций. Пользуясь этой методикой, предложите
свои объяснения приведенным ниже эпизодам 4 и 5.
Другой
вариант
работы
с
описаниями
конфликтных
межкультурных
ситуаций,
возникающих
при
общении
представителей разных культур, не предусматривает готовых
«рецептов» их разрешения. Преподаватель предлагает учащимся для
изучения описание ситуации, в которой возник межкультурный
конфликт, и просит их дать объяснения этому конфликту, которые
затем обсуждаются в группе. Здесь участникам предоставлена
относительная свобода возможных атрибуций происхождения
межкультурных
конфликтов. Во время обсуждения предложенных ситуаций важно
подчеркнуть, что не существует «единственно правильного» выхода и
что каждое толкование ситуации верно с точки зрения представителя
хотя бы одной культуры.
ЭПИЗОД 4: Подарочный
конфликт
Бизнесмен из Саудовской Аравии пригласил своего партнера по
бизнесу из Германии Ганса Вюрта на обед к себе домой. Ганс
прибыл в роскошный дом саудовского бизнесмена и сразу вручил
ему подарок: бутылку шотландского виски и коробку масляного
печенья. Саудовский бизнесмен был не очень доволен подарками и
быстро убрал их из вида. Он проводил гостя в комнату и предложил
чашку кофе, которую гость с готовностью принял. Саудовскому
бизнесмену поведение гостя казалось все более грубым. Пока оба
бизнесмена пили кофе, Ганс обратил внимание на книгу по искусству
- 18-
и похвалил ее. В ответ на это хозяин предложил понравившуюся
книгу гостю в подарок. Ганс был обескуражен и, пытаясь оправдаться,
сказал, что он очень признателен, но взять книгу в подарок не может.
Поведение гостя еще больше расстроило хозяина. Ганс почувствовал,
что сделал что-то не совсем правильно, но что именно, он никак не
мог понять.
Эпизод 5: Впечатления иностранных студентов в Германии
-Студент итальянец рассказывает: Каждое утро я сидел за столом с
людьми, лица которых были спрятаны за газетой. Сам я не имел
никакого желания читать по утрам и не имел никакого представления
о местной политике. Я подумал: если они не выказывают ко мне
никакого интереса, то я лучше буду завтракать в студенческой
столовой. Там тоже многие студенты читали газеты за завтраком, но
скоро обнаружилась группа людей, которая встречалась в столовой
почти каждый день. С ними можно было немного поболтать.
-Студентка из Греции сообщает: Я почувствовала себя чужой, когда
однажды меня пригласила в гости немецкая семья, которую я хорошо
знала. Горячего не было, и меня не оставляло чувство, что им не
хотелось на меня тратиться ('хотя сыр и колбаса для бутербродов
стоят иногда дороже, чем горячее).
-Американский студент рассказывает: Я всегда задавался вопросом,
что немецкие студенты делают в своих комнатах. Я живу в
общежитии и был очень удивлен, что люди там всегда закрывают за
собой дверь. Я никак не решался спросить кого-нибудь о чем-то и
постучать в дверь, пока однажды немцы меня не спросили, почему я
всегда оставляю свою дверь открытой. Я объяснил, что привык к
этому дома и закрываю ее, только если действительно хочу побыть
один. Остальные же думали, что я оставляю дверь открытой, потому
что чувствую себя одиноко и жду, что кто-нибудь ко мне зайдет.
Вопросы для обсуждения эпизодов
- Как Вы думаете, что здесь произошло? В чем заключается
конфликт? Можете ли Вы попытаться взглянуть на ситуацию с
разных точек зрения?
- Какие, по-Вашему, сложились отношения между персонажами
(дружеские, семейные, рабочие и т.п.)?
- Как бы Вы предложили разрешить этот конфликт? Попробуйте
найти несколько решений. К каким результатам может привести
каждое из них?
- Может ли быть так, что данная ситуация неразрешима? Как
представитель Вашей родной культуры поведет себя в этом случае?
- Требуется ли дополнительная информация для того, чтобы
принять решение?
4. Оформите эпизоды в виде сценки и сыграйте конфликт и
возможные варианты развития ситуации.
5. Найдите в прессе/из рассказов очевидцев и подготовьте
для занятия подобные ситуации.
6. Просмотрите отрывок из документального / художест­
венного фильма (без звука и без титров, которые бы выдали
принадлежность героев фильма к определенной нации).
Попытайтесь определить, о какой нации идет речь в фильме,
приведите как можно больше подтверждений этому (жесты,
особенности поведения, обстановки/вида улицы и т.п.).
Тема 2. Язык и культура. Языковая личность
Теоретическая часть
1. Каково соотношение языка и культуры? Приведите
несколько
концепций
объяснения
этого
соотношения,
обозначьте свою позицию.
2. Прокомментируйте тезис Б.Уорфа о соотношении языка
и культуры (Whorf 1956: 215) :
Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим
родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные
категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и
типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как
калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть
организован нашим сознанием, а это значит в основном,
языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы
расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем
значения так, а не иначе в основном потому, что мы — участники
3
Цит. по: Вежбицкая
Анна. Понимание культур через посредство ключевых
слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. - М : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
-(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия), стр. 22.
3
соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это
соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и
закреплено в системе моделей нашего языка. Это соглашение,
разумеется, никак и никем не сформулировано и лишь
подразумевается, и тем не менее мы участники этого соглашения, мы
вообще не сможем говорить, если только не подпишемся под
систематизацией и классификацией материала, обусловленной
указанным соглашением.
3. Согласны ли Вы с утверждением В.А. Масловой:
, «Человеческая деятельность, включающая в качестве составной
части
и символическую,
т.е. культурную,
вселенную,
одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти
ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира,
так и ее универсальность» (Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: 2 0 0 1 . - С т р . 72).
Проиллюстрируйте свое мнение примерами.
4. Каковы основные постулаты теории языковой личности?
Кто из ученых разрабатывал проблемы изучения языковой
личности?
5. Определите свою позицию
вторичной языковой личности.
в отношении
проблемы
Список литературы
- Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций. Тамбов, 2001.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.
- . [ютикова В.А- Языковая личность и идиолект. — Тюмень: Изд-во
Тюменского гос. уни-та, 1999.
- Маслова ВА. Лингвокультурология. - М., 2001. - С. 64-73, 113-131.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов
гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект
Пресс, 2000.
- Сысоев П.В. Культурное самоопределение личносги в контексте
диалога культур. — Тамбов, 2001. — С.51-71.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М:
Слово, 2000.
Практическая часть
1. Какие нормы и
телефонном разговоре?
правила
нарушены
в
следующем
-Wer spricht da bitte? Ich mochte geme Paul Kunz sprechen. Hier ist
Doris Hinz.
-Der ist nicht da. Tschuss.
-Halt, konnen Sie ihm vielleicht sagen, dass er mich anrufen soil.
-Okay. Tschuss.
2. Постарайтесь сделать телефонный разговор более
вежливым.
3. Решите следующий тест. Какой ответ (а, в или с) является
верным?
1. Was sind „Chiks"?
6. "Was hat Ulli gesagt?" a) gutaussehende Madchen
„Keinen Plan."
b) junge Hiihner
„Keinen Plan" heifit so viel
c) panierte Hahnchenschenkel
wie
2. "Das ist hammer' bedeutet
a) Keine Ahnung
a) Eine Sache ist schlagfest
b) Ulli
hat
keinen
Stadtplan
b) Eine Sache ist sehr gut
c) Etwas ist ziemlich hart
c) Ulli hat nichts vor
3. "Der textet mich vollzu" bedeutet
a) Er ist mir sprachlich uberlegen
b) Er redet intensiv auf mich ein
c) Etwas ist ziemlich hart
4. Die Party war voll fett.
a) Es gab nur Pommes frites zu essen
b) Es waren viele Leute dort
c) Sie war sehr gut
5. "Kommst du morgen mit zur Party?"
- „Da geht was"
„Da geht was" bedeutet
a) Da habe ich schon was vor.
b) Da will ich unbedingt hin.
c) Dort hinten bewegt sich etwas.
7. Der
Song
ist
total
abgefahren. Er
a) ist altmodisch.
b) ist sehr gut.
c) lauft oft im Radio.
8. Er hat's gerafft. Das
bedeutet, er
a) hat
seinen
Kram
zusammengepackt.
b) hat etwas gestohlen.
c) hat
endlich
etwas
verstanden.
(Ein
Test: Aus dem Sptachwortschatz rheinlandischer
Jugendlicher //Neueste Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache:
Uberblick. Von Gabriele Kniffka und Enke Spankuch. — Fernuniversitat —
Gesamthochschule in Hagen, 2001. -S.142-143.)
4. Какие факторы формирования языковой личности
проявляются
в
употреблении
выделенных
курсивом
выражений?
Тема 3. Стереотип - Предубеждение - Этноцентризм
Теоретическая часть
1. Что такое стереотип? Почему важно рассматривать
проблему стереотипов в курсе МКК?
2. Что такое предубеждение?
3. Какие виды стереотипов Вам известны? Проиллюстрируйте
эти типы конкретными примерами
4. Какие функции выполняют стереотипы и предубеждения?
5. Перечислите известные Вам особенности стереотипов.
6. Что такое этнос? Каковы его определяющие признаки?
7. Что такое этноцентризм? Хорошо это или плохо?
Список литературы
- Аонец П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка:
Сб. науч. трудов. — Воронеж: Воронежский государственный
университет, 2001. -183-188.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001. - С.108-112.
- Реш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации //
Россия и Запад: диалог культур. Вып. 6. М., 1998. - С.98-111.
Практическая часть
Упражнения на осознание системы ориентации, характерной
для родной культуры (self-awareness)
1. Представьте себе, что Вы — иностранец, в первый раз попавший
в Ваш город. Как Вы думаете, что может броситься в первую очередь
в глаза человеку, который до этого ни разу не был в России? Вот
несколько примеров того, на что можно обратить внимание:
1)
2)
3)
4)
5)
Присутствие так называемой «духовной культуры» в
повседневности
(упоминание знаменитых
писателей,
поэтов, композиторов в названиях обыденных вещей,
например, шоколад «Сказки Пушкина»)
Отражение
символики
СССР/России/региона
в
повседневности (например, в названии улиц, памятниках,
торговых марках и т.п.)
Значение истории России для современной жизни Вашего
города (обращение к истории, например, в названиях
товаров — сигареты «Корона Российской империи», чай
«Императорский» и т.п.)
Чем отличается реклама иностранных товаров от рекламы
товаров российских фирм (плакаты, печатная реклама,
рекламные ролики)?
Как ведут себя люди в различных бытовых ситуациях?
Понаблюдайте за их поведением в следующих ситуациях и
попробуйте ответить на вопросы:
а) Продовольственный
магазин:
кого
больше
среди
покупателей — женщин или мужчин? Перед каким
прилавком больше всего толпится людей? По какому
сценарию происходит общение с продавцом?
б) Улица: много ли на улице детей дошкольного возраста
(не старше 8 лет) и каким образом с ними общаются
взрослые? Как одеты дети? Сопровождает ли их ктонибудь или они идут одни? Как люди ходят по улице:
одни или группами?
в) Почта: какие услуги предоставляются в помещении
почты, кто ими пользуется?
г) Автобусная остановка: чем занимаются люди в ожидании
автобуса? Сколько людей обычно можно увидеть на
остановке
(одного-двуц
нескольких,
много)?
Выстраивается ли очередь для того, чтобы сесть в
автобус?
д) Ресторан или кафе: есть ли в меню информация на
иностранных языках? Каких блюд больше: рыбных,
мясных вегетарианских? Какие виды блюд преобладают
(закуски, супы, второе и т.п.)? Какой выбор напитков
можно найти в меню?
2. Какие .еще сферы общественной и бытовой жизни
можно было бы, по-Вашему, затронуть, при описании
национальных и региональных особенностей Вашей культуры?
3. Прочитайте инструкцию немецкого туристического
бюро для выезжающих в Россию и ответьте на предложенные
ниже вопросы.
4
Sehr geehrter Reisegast,
bis zu Ihrem Abflug nach Russland geben wir Ihnen noch einige aktuelle
Informationen.
Die Abfertigung Ihres Fluges in Hamburg erfolgt an den Schaltern der
Lufthansa. Da die Teilnehmer aus verschiedenen Richtungen und zu
verschiedenen Zeiten in Hamburg anreisen, erfolgt die Abfertigung
individueU. Sie sollen Ihre Anreise so planen, dass Sie gut zwei Stunden
vor Abflug in Hamburg am Flughafen sind.
Der Begleiter Ihrer Gruppe ist Herr ... Aufgrund der GruppengroBe
mussten wir die Gruppe auf zwei Fluggesellschaften aufteilen. Sie werden
die gesamte Gruppe erst beim Abendessen im Hotel treffen. Bitte stechen
Sie sich die beigelegte Volksbundnadel an, damit die Teilnehmer leichter
einander finden.
Nach den heurigen Sicherheitsbestirnmungen muss an Ihrem Koffer ein
Aufkleber mit Namen und Adresse angebracht sein. Bitte verwenden Sie
hierfur die beigefugten Aufkleber. Entsprechend der gebuchten
Tourisitenklasse haben Sie Anspruch auf 20 kg Freigepack. Ubergepack
kann von der Fluggesellschaft extra berechnet werden.
Fur die Einreise / Zoll ist die beiliegende Zolldeklaration auszufullen.
Diese legen Sie bitte beim Geldumtausch bei der Bank vor. Beim
Verlassen des Landes wird ebenfalls eine Zolldeklaration ausgefullt. Beide,
die alte und die neue Deklaration verbleiben beim Zollner. Inzwischen
kann man Devisen auch in vielen kleinen Wechselstuben tauschen. Dies ist
legal. Man bekommt meist eine Quittung.
Упражнение из книги: Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур.
Межкультурная коммуникация и межкультурное обучение. - Калуга: ООО
«Полиграф - Информ», 2001. — С. 120-121.
4
Tauschen Sie moglichst kleine Beitrage, die Sie auch ausgeben konnen.
Der Umtauschkurs betragt ca. 1 Euro etwa 30 Rubel, 1 US $ ca. 30 Rubel.
Inzwischen wird uberall in Russland grundsatzlich in Rubel bezahlt.
Trinkgelder werden gem angenommen, vielfach auch erwartet. Die Hohe
und die Wahrung bestimmen Sie selber.
In St.Petersburg werden Sie nach der Erledigung der Einreiseformalitaten
von einem Vertreter der Firma Intourist empfangen. Die Reiseleiterin darf
normalerweise nicht in den Zollraum. Die Firma Intourist fuhrt auch den
Transfer durch. Sollte man Sie aus irgehdwelchen Grunden im Gedrange
des Flughafens nicht gleich finden, wenden Sie sich bitte an den IntouristSchalter in der Ankunftshalle, auBerst links gelegen.
Ihr Hotel bei dieser Reise. ist in St. Petersburg das Hotel Pulkowskaja, in
Nowgorod das Hotel Intourist. Beim Empfang im Hotel wird Ihr
Reisepass fur die Registrierung einbehalten. Der Reiseleiter nimmt spater
die Passe fur die ganze Gruppe in Empfang. Ihren Hotelgutschein geben
Sie bitte bei der Zimmerverteilung Ihrem Reiseleiter. Unsere Agentur bei
dieser Reise ist die Firma Intourist, zustandig Fr. M. (spricht Deutsch).
Die Mahlzeiten werden im Hotel mit der Gruppe eingenommen zu den
vom Reiseleiter angegebenen Zeiten. Bitte halten Sie sich an die von dem
Reiseleiter angegebenen Zeiten fur die Abfahrt zu den Besichtigungen,
damit Mitreisende nicht unnotig warten miissen. Das betrifft vor alien
Dingen Personen, die von St. Petersburg oder Nowgorod aus emen
Abstecher machen. Die Teilnahme am Besichtigungsprogramm ist nicht
obligatorisch. Eine Vergutung fur nicht in Anspruch genommene
Leistungen ist nicht moglich. Sollten Sie einmal an einer Besichtigung
nicht teilnehmen wollen, melden Sie sich bitte beim Reiseleiter ab, damit
der Bus auf Sie nicht wartet.
In St.Petersburg gibt es viele Abendveranstaltungen, wie Theater, Zirkus,
... Die Beschaffung der Karten ist zur Zeit etwas kompliziert. Wir werden
natiirlich versuchen, Ihnen da vor Ort belvilflich zu sein. Die Kosten fur
einen Theaterbesuch, Oper oder Ballet betragen ca. 50 Euro, fur den
Staatszirkus ca. 30 Euro, incl. Bustransfer.
Festes Schuhwerk fur den Besuch der im offenen Gelande liegender
Friedhofsanlagen und fur die Stadtbesichtigungen sollte in Ihrem
Reisegepack nicht fehlen. Wir empfehlen auf Abendgarderobe und
wertvollen Schmuck fur diese Reise zu verzichten. Zu dieser Jahreszeit
kann es auch schon mal kuhlere Abende geben.
Die Stromspannung ist 220 Volt, allerdings sind die Stecker dort dunner
als unsere. Es ist ratsam sich einen Zwischenstecker zu besorgen fur
Rasierer, Fon etc.
Haben Sie bitte Verstandnis, wenn der Hotelservice nicht irnmer unseren
Vorstellungen entspricht. Gerade auf dem Service Sektor gibt es noch
erhebliche Mangel.
Wir wiinschen Ihnen eine erlebnisreiche und angenehme Reise.
Вопросы для обсуждения
- Как Вы восприняли данный материал? Какие чувства он у Вас
вызвал?
- Какие особенности, характерные для русской культуры,
раскрываются в данном материале? Какие Вы можете сделать выводы
о ценностях русской и немецкой культур на основе данной
инструкции?
4. Расскажите небольшой эпизод (Ваш личный опыт /
отрывок из художественного текста / фильма / рекламный
ролик... ), который бы иллюстрировал некоторые особенности
русской культуры. Составьте перечень наиболее типичных черт
русской культуры, выявляемых из такого рода материалов.
5. Состоялась ли коммуникация в следующем тексте?
Обоснуйте свой ответ. Насколько правильно и в то же время
неправильно говорит китаец? Какие нормы были нарушены?
Daxing Chen: Gnadige Frau
«Gnadige Frau, erlauben Sie rrur, mich bei Ihnen zu erkundigen, wie gehe
ich, wenn ich nach P... Psch... PschorrstraBe gehen mochte?"
„Wie meinen Sie?" Die Dame, die ich frage, zeigt im ersten Moment eine
ganz verwirrte und hilflose Miene. Ich bin schon einen Monat hier. Heute
mochte ich meinen Bekannten in dieser P..., ja Psch... orrstraBe besuchen.
Aber als ich aus der U-Bahn-Station herausgekommen bin, habe ich die
Orientierung total verloren. Es ist ganz anders als in meiner Heimatstadt,
wo alles symmetrisch eingerichtet ist. Mein Stadtplan hat mir auch nicht
viel helfen konnen, weil ich nicht einmal weiB, wo ich bin. So bin ich auf
die Idee gekommen, diese vorbeigehende Dame zu fragen. Dazu habe ich
gar keine Hemmungen, weil ich mich in alien deutschen Frageformen gut
auskenne.
„Ich meine, gnadige Frau, wie begebe ich mich zur PschorrstraBe?" Die
Dame sieht mich unglaubig an, ohne mir eine Antwort zu geben. Ich
wundere mich, warum diese Dame mein buchstablich korrektes Deutsch
nicht verstehen kann!
-v
„Ach, Sie wollen zur PschorrstraBe?" sagt sie schliefilich. Sie macht eine
ganz ernste Miene, „gnadiger Herr, gestatten Sie mir, auf Ihre Frage
einzugehen. Sie mogen bitte die nachste StraBenkreuzung iiberqueren und
dann nicht nach rechts, sondern nach links abbiegen, so werden Sie in
zehn Minuten an Ihrem Ziel sein."
Ein Gefuhl voller Stolz erfullt lnich: Schon auf Anhieb ist es mir mir den
deutschen Kenntaissen, die ich in meiner Heimat erworben habe,
gelungen.
„На, ha, ha..." Ein schallendes Lachen hat mich aus meinem Glucksgefuhl
aufgeschreckt. Einige Passanten kaimmen sich vor Lachen. Ich bin ganz
verwirrt. Und sogar die Dame lacht mit! Woruber lachen die denn? In
meiner Heimat fragt man doch auf diese Art und Weise eine vornehme
Fremde nach dem Weg, und auBerdem steht das alles ganz korrekt in
meinem Buch. Ich stehe fassungslos da und habe vergessen, wie ich zu
dieser P... P...straBe gehen soil.
Тема 4. Особенности русской и немецкой культуры
Практическая часть
Упражнения на осознание значения культурных факторов в
процессе коммуникативного взаимодействия (cross-cultural
awareness):
1. Заполните таблицу, иллюстрирующую сходство / различие
обычного восприятия культурных фактов в русской и немецкой
культуре:
Культурный факт
русская культура
немецкая культура
Улыбка
Отношение
к
спиртному
Какие особенности русской культуры выявляются из этого
сравнения? На какие особенности немецкой
культуры
необходимо обратить внимание иностранцам?
2. Почему возникает непонимание в следующей ситуации?
Где можно найти доказательства этому непониманию в тексте?
Какие нормы поведения нарушил гость?
E.Daxing Chen: „Nein, danke"
Ich bin bei Herrn Herz zu Hause zum Abendessen eingeladen, um halb
acht. Weil ich zweimal umsteigen muss, bin ich etwas fruher von zu
Hause aufgebrochen. Die Umstiege sind sehr glatt gegangen, so dass ich
schon Viertel nach sieben vor der Tur von Herrn Herz stehe. Gott sei
Dank! Die Deutschen legen sehr viel Wert auf Punktlichkeit. Ich bin fruh
genug da! Ich zupfe meinen Anzug zurecht und klingele. Niemand meldet
sich. Wieso, denke ich, jemand muss doch zu Hause sein. Vielleicht hat es
niemand gehort. Ich habe die Klingel nochmal gedruckt. Erst nach einer
Weile kommt Frau Herz gesturzt und offnet die Tur.
„О Gott, Sie sind schon da!" Sie reibt mit der eben aufgelegten Schurze
die Hande, „entschuldigen Sie, ich kann leider nicht weg, weil mein Fleisch
noch im Topf ist. Komraen Sie bitte herein." Als wir im Flur sind, kommt
Herr Herz mit einem schweren Korb voller Getranke, Weine, Obst aus
dem Keller herauf.
„GraB Gott, Herr Wu, ich dachte, es dauert noch einige Zeit. Sie
wohnen doch ziemlich weit... Ich kann Ihnen leider keine Hand geben,
weil sie so schmutzig ist."
„Pa.." Ein Knall aus dem Wohnzimmer hat uns drei erschreckt. Herr
und Frau Herz sttirzen hintereinander ins Wohnzimmer. Da steht ihre
Tochter verlegen vor Splittern einer Vase und sieht weinend die Scherben
und Blumen, die kreuz und quer im Wasser auf dem Boden liegen.
„Ich dachte, der Gast ist schon da, ich muss schneller mit dem
Aufdecken fertig sein, und dabei habe ich die Vase umgeworfen",
rechtefertigt sich die Tochter.
„Da hast du mir aber etwas Schones eingebrockt". Ich sehe mit Miihe
unterdriickten Arger dem Gesicht von Frau Herz an. Aber es lasst sich
nichts andern. Ach, mein Gott, ich habe mein Fleisch volllig vergessen.
Du, kummere dich mal um den Gast, ich habe keine Zeit!" Mit diesen
Worten ist Frau Herz in der Kiiche verschwunden.
, Ja, Herr Wu, was darf ich Ihnen zum Trinken anbieten?"
„Nein, danke."
Das Essen ist kostlich. Gulasch mit Nudeln — eines meiner Lieblingsessen. Ich esse ganz gemutlich und mochte den guten Geschmack langer
im Mund behalten. Aber trotzdem geht mein Gulasch rasch weg. Nach
einer Weile fragt die Gastgeberin: „Wer mochte noch etwas? Wie ist es mit
Ihnen, Herr Wu? Mochten Sie noch etwas?"
)r
„Oh, nein, danke." Es gehort sich bei uns zu Hause nicht, schon auf die
erste Aufforderung zuzugreifen.
„Schade, ich dachte, es schmeckt Ihnen."
,Ja, aber ich..."
AnschlieBend komrnt der Nachtisch — Erdbeeren mit Sahne. Hier in
Deutschland schmecken die Erdbeeren viel besser als bei uns. Unsere
Erdbeeren sind winzig und dazu noch sauer. Ich habe nur so viel
genommen, wie es die Sitte bei uns erlaubt, und genieBe den Duft und die
SuBe der Fruchte. Ich werfe verstohlen einen Blick in die ErdbeerenSchiissel.
„Darf ich Ihnen noch etwas geben?" fordert diesmal Herr Herz auf.
„Ach ... nein, danke." Lieber warte ich auf die zweite Aufforderung.
„Schade. Sie essen das wohl nicht sehr gern, oder?"
„Wie schade, daB Sie so wenig von all dem essen!" schlieBt sich Frau
Herz ihrem Mann an. Im Nu ist die Schiissel leer.
Als wir auf dem Sofa sitzen, fragt die Gastgeberin: „Wollen Sie Kaffee?"
„Nein, danke."
Halb hungrig, halb durstig habe ich mich nach Hause geschleppt. Aber
ich bin doch froh, daB ich nichts Unhofliches getan habe.
3. Прочитайте отчет иностранного студента о его
пребывании в Германии.
а) Объясните выделенные в тексте понятия.
б) Выявите те расхождения культур, которые обусловили
разочарование студента в его учебе. Как можно было бы
избежать разочарований? Дайте свои рекомендации.
Das Studium hat mir kein Vergniigen bereitet
von Abdallah Ben Said
Abdallah Ben Said, Tunesien, hat von 1966 bis 1969 in Heidelberg
Germanistik studiert und das Studium mit dem Magister
abgeschlossen.
Mein am 2.Juni 1969 abgeschlossenes Studium der Germanistik hat
mir kein Vergniigen bereitet. Von Anfang an hauften sich Schwierigkeiten,
iiber die ich kaum hinauskommen konnte.
Das Sammeln von Scheinen, verbunden mit so vielen geistigen
Anstrengungen, stand in keinem Verhaltnis zu der spateren
Abschlusspriifung. Es gab keinen festcn Studienplan. Unertraglich war
auch die Verbannung in die Einsamkeit des Schreibtisches. Von den
wichtigsten Buchern war meistens nur ein Exemplar vorhanden, und zwar
entweder im Apparat oder nur in der Kartei eingetragen; jedenfalls stand
es nie im Seminar. Doch gewohnte man sich daran. Jahre vergingen. Das
erste Gesprach mit Herrn Professor Henkel fand im dntten Srudienjahr
statt und zwar anlasslich meiner Magisterarbeit. Dem von mir
vorgeschlagenen Thema „Die Erotik in Gottfried Kellers Sieben
Legenden" fugte er den Begnff „Gnade" hinzu. So musste ich uber einen
Bereich der Religion schreiben, dem ich immer ablehnend gegenuberstand.
Ich musste mich monatelang mit der Rolle der heiligen Jungfrau Maria
in den Legenden beschaftigen. Ich vermied bewusst die Heiligen Bucher
und erntete als Strafe die niedrigste Note: ausreichend. Die mundliche
Priifung verlief nicht nach Wunsch, denn ich musste feststellen, dass
diktatorische Professoren nur fur die nicht beantworteten Fragen eine
Note erteilten, die oft in keinem Zusammenhang mit den Spezialgebieten
stehen. Uberdies plagten mich starke Zahnschmerzen kurz vor der
mundlichen Priifung, die ich aber auf keinen Fall verschieben wollte.
Nervositat und Schlaflosigkeit taten das Ubrige. Ich war so deprimiert,
dass ich nur noch einen Gedanken im Kopf hatte: die Priifung irgendwie
zu beenden. Aus all diesen Grunden war das Endergebnis nur
„befriedigend". Von dem gelernten Stoff konnte ich nur einen geringen
Teil verwenden, so komisch waren manchmal die Fragen. Doch ich war
auch nicht fehlerlos. Nun ist alles vorbei.
Von meinen zukunftigen Berufsplanen habe ich nicht die geringste
Ahnung. Mich interessieren vor allem die deutsch-tunesischen
Beziehungen auf kultureller und sozialer Ebene.
Meine Erfahrungen wahrend der Studienzeit in der Bundesrepublik
mochte ich folgendermaBen zusammenfassen: Die Menschen sind von
den Forderungen des modernen Lebens so sehr in Anspruch genommen,
dass ihnen die Zurtickhaltung gegenuber Fremden zum Gebot wurde. Die
menschliche Gastfreundlichkeit fehlt. Meine deutsche Kommilitonen
gingen nie uber die iiblichen Hoflichkeiten hinaus. Ebenfalls habe ich
festgestellt, dass der einfache Burger kaum eine Vorstellung hat von den
Zustanden in den afrikanischen Landern. Seine einzigen Kenntnisse
schopft er aus den Boulevardzeitungen. Das Ergebnis, wenn wir uber
die Verhaltnisse in Tunesien oder in den arabischen Landern ins Gesprach
kommen, ist meistens deprimierend.
Nun die positive Seite: Bewundert habe ich vor allem den raschen
Wiederaufbau des zum groBten Teil zerstorten Landes und die Zahigkeit
und den FleiB der deutschen Arbeiter. Aus all diesen Grunden habe ich
mich fur eine eventuelle Tatigkeit beim Auswartigen Amt entschlossen,
die mir die Moglichkeit geben wurde, die Verstandigung zwischen unseren
Landern zu steigern.
(Mit dem D A A D in die Welt. Auslander und Deutsche erzahlen von
ihren Erlebnissen — ein Lesebuch. Bd.3. Koln: Moeker Merkur Druck
GmbH, 2000. - S.74-75).
Список литературы
- Андреев A~ 1. «Мы» и «они»: отношение россиян к другим странам
мира // Обновление России: трудный поиск решений. Вып.4. _ М.,
1996. -С.201-208.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и
прагматики. - М>: Языки славянской культуры, 2001. - С.44-122, 159218.
- Зайдениц Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы. - М.: Эгмонт Россия
Лтд., 2001.
- Got^e Lut% Interkulturelles Lenten und „Interkulturelle Germanistik" —
Konzepte und Probleme // DaF 1. 1992 - 29 Jahrgang, S.3-8.
- Schroder Hartmut. Interkulturelle Tabuforschung und Deutsch als
Fremdsprache // DaF 4. 1998 - 35 Jahrgang, S.195-198.
Часть 3. Основные понятия
Атрибуции (или приписывание) - умозаключения или суждения,
которые люди делают относительно того, что происходит в их мире.
< . . . > Мы рассматриваем атрибуцию как доминирующий аспект
восприятия, влияющий на ожидания (какое значение приписывается,
такое и ожидается) и на эмоциональную оценку (ожидаемое
оценивается как положительное и вызывает положительное
отношение,
неожиданное,
как
правило,
отрицательное).
( О . Елизарова, 2001: 106).
Дискурс
— это связный
текст
в
совокупности
с
экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными,
психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном
аспекте; речь, расматриваемая как целенаправленное социальное
действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и
механизмах их сознания (когнитивных процессах) (Н.А. Арутюнова,
1990: 136-137).
Картина мира — упорядоченная совокупность знаний о
действительности, сформировавшася в общественном (групповом,
индивидуальном) сознании (3./Ц. Попова/И\А. Стернин, 2002: 5).
Различают непосредственную и опосредованную картину мира.
Непосредственная картина мира — это картина, получаемая в
результате прямого познания окружающей действительности
сознанием. Познание осуществляется как при помощи органов
чувств,
так
и
при
помощи
абстрактного
мышления.
Непосредственная картина мира определяется З.Д.Поповой и
И.А.Стерниным как когнитивная, то есть отражающая познание
действиетльности сознанием. Опосредованная картина мира - это
результат фиксации концептосферы вторичными, знаковыми
системами, которые материализуют, овнешняют существующую в
сознании когнитивную картину мира. Таковы языковая и, видимо,
художественная картины мира (Там же, стр. 6). —>Языковая картина
мира
Ключевые концепты культуры — обусловленные определенной
культурой ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие
экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой
личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом.
- 33 -
К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена,
как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т.п.
{ВА. Маслова, 2001: 51). Концепты культуры по В.А.Масловой
подразделяются на 1) универсальные категории культуры «космические» (термин А.Я Гуревича), философские категории
{время, пространство, причина, изменение, движение); 2) культурные
категории, касающиеся социальной жизни любого общества {свобода,
право, справедливость, труд, богатство, собственность) и 3) категории
национальной культуры (для русской культуры это - воля, доля,
интеллигентность, соборность и т.п.)
Когнитивная база содержит инварианты представлений о тех или
иных феноменах определенной культуры, которые хранятся там в
минимизированном,
редуцированном
виде.
Например,
редуцированные представления о Петре I в сознании русских:
реформы, рост, окно в Европу и т.д..
Коммуникативная неудача - полное или частичное непонимание
высказывания партнера по коммуникации, т.е. неосуществление или
неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего,
а также возникающий в процессе общения непредусмотренный
говорящим нежелательный эмоц. эффект (Т.Г. Винокур, 1993: 31).
Коммуникация — акт общения, связь между двумя или более
индивидами,
основанная
на взаимопонимании;
сообщение
информации одним лицом другому или ряду лип (Словарь
иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979).
Понятие культуры, которого я придерживаюсь, обозначает
исторически передаваемую модель значений, воплощенных в
символах, систему наследуемых представлений, выраженных в форме
символов, при помощи которых люди общаются между собою и на
основе которых фиксируются и развиваются их знания о жизни и
жизненные установки» (Geert^ Clifford. Meaning and order in Moroccan
society: Three essays in cultural analysis. — Cambridge: Cambridge
University Press, 1979. P.89. Перевод по изд.: А. Вежбицкая, 2001: 43)
Культурное пространство — это форма существования культуры в
человеческом сознании. Феномены культуры, отражаясь в сознании
человека, соотносятся Друг с другом. В результате происходит их
определенное
структурирование:
устанавливается
их
взаимоположение, иерархия этих феноменов, т.е. возникает некое
-34-
подобие системы. В пределах культурного пространства можно
выделить центр и периферию. Центр культурного пространства
образуют феномены, являющиеся достоянием практически всех
членов национально-культурного сообщества, например, известные
песни, исторические факты. Так, песня «И за борт ее бросает в
набежавшую волнр> ассоциируется в сознании русских людей со
Степаном Разиным, а годы его жизни, местность, чем занимался вряд
ли известны каждому. Эта более подробная информация об
определенном событии относятся к периферии культурного
пространства. Обычно человек хорошо ориентируется лишь в
центре кульурного пространства. Различают индивидуальное
когнитивное пространство (ИКП), т.е. систему представлений о
феноменах определеной культуры у конкретного индивидуума, и
коллективное когнитивное пространство (ККП), которым
обладают представители того или иного социума (возрасти., проф.,
генерационн., конфессион. и т.д.).
Межкультурная коммуникация — адекватное взаимопонимание
двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным
национальным культурам (С.Г. Тер-Минасова, 2000: 14)
межличностное
взаимодействие
между
представителями
различных групп, которые отличаются друг от друга багажом знаний
и языковыми формами символического поведения, характерными для
всех членов каждой из этих групп (ДО. Рот / Г. Коптелъцева, 2001: 14)
- процесс совместной выработки единого, скорее всего нового для
всех участников акта общения, значения всех производимых и
воспринимаемых действий и их мотивов (Т.В. Елизарова, 2001: 97).
Понимание — это расшифровка общего смысла, который стоит за
непосредственно воспринимаемым речевым потоком. Понимание —
это процесс превращения воспринимаемой речи в непосредственно
лежащий за ней смысл (В. П. Ьелянин, 2000: 59).
Предрассудки (от лат. "praejudicium" - суждение, основанное на
предыдущем опыте) — это стереотипы, относящиеся к «чужим»,
обладающие
преимущественно
негативным
характером,
базирующиеся на опосредованном опыте или информации, на так
называемой «житейской мудрости», либо не проверенные на практике
теми, кто их придерживается, либо основывающиеся на их очень
ограниченном опыте (Г.В. Елизарова, 2001.-129)
- необоснованное негативное представление о других людях, не
меняющееся даже при наличии убедительных свидетельст того, что
данное суждение несправедливо (В.Н. Куницына и др., 2001: 338)
Прецедентные имена — индивидуальные имена, связанные с
широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с
ситуациями, которые известны большинству представителей данной
нации (Иван Сусанин). К прецедентным именам русской культуры
относятся имена людей, роль которых чрезвычайно велика не только
в русской, но и в общечеловеческой культуре. Так, русские ученые
Ломоносов и Менделеев способствовали прогрессу всемирной науки.
Русские писатели Пушкин, Гоголь, Достоевский, Лев Толстой, Чехов,
Солженицын оказали ' неизгладимое влияние на всемирный
литературный процесс. Русские художники Рублев, Репин и Васнецов
восхищают любого ценителя живописи. Русские композиторы
Глинка, Чайковский и Прокофьев не могут не быть включены в
историю мирового музыкального искусства (JB.A. Маслова, 2001: 53).
Речевой акт - акт речи, состоящий в произнесении (или
актуализации)
говорящим
предложения
в
ситуации
непосредственного общения со слущающим. Речевой акт есть
трехуровневое образование, включающее в себя: локуцию
(произнесение предложения со своим содержанием и формой);
иллокуцию
(коммуник.
цель
высказывания,
интенция)
и
перлокуцию (как слушающий реагирует на высказывание) (Новое в
зарубежной лингвистике. Вып.17. — М., 1987).
Стереотип — устойчивое представление о каких-либо явлениях или
людях, свойственное представителям той или иной группы
(В.Н. Куницына и др., 2001: 311)
Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее
завершенностью, объективированное в виде письменного документа,
произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых
единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами
лексической, грамматической, логической, стилистической связи,
имеющее
определенную
направленность
и прагматическую
установку (И.Р.Гальперин, цит. по: В.П. Белянин, 2000: 66)
Теория ключевых слов - По мнению А.Вежбицкой, культуру
можно описать посредством ключевых слов. Для их отбора важными
являются принципы:
> «культурной
разработанности»
(в зависимости
от
природных, климатических, исторических и др. условий важные для
данного народа понятия, которые подвергаются языковому
обозначению). Ср. тезис И.Гердера: «Каждый [язык] по-своему
обилен и убог, но, конечно, каждый по-своему. Если у арабов есть
столь много слов для обозначения камня, верблюда, меча, змеи (того,
среди чего они живут), то язык Цейлона, в соответствии с
наклонностями
его жителей,
богат
льстивыми
словами,
почтительными наименованиями и словесным украшательством.
Вместо слова «женщина» в нем используется, в зависимости от звания
и класса, двенадцать различных имен, тогда как, например, мы,
неучтивые немцы, принуждены здесь прибегать к заимствованиям у
соседей. (Herder Johann Gottfried. On the origin of language. New York:
Frederick Ungar. 1966 [1772]. Перевод по изд.: [Вежбицкая 2001: 28]);
^
частотности.
можно
построить
выводы
на
сравнительном соотношении частотности определенного понятия в
разных языках. В русской культуре, по мнению А.Вежбицкой,
особенно важную роль играют русские слова судьба, душа и тоска:
«Такие ключевые слова, как душа или судьба, в русском языке подобны
свободному концу, который нам удалось найти в спутанном клубке
шерсти: потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать
целый спутанный «клубок» установок, ценностей и ожиданий,
воплощаемых не только в словах, но и в распространенных
сочетаниях,
в устойчивых
выражениях,
в
грамматических
конструкциях, в пословицах и т.д. Например, слово судьба приводит
нас к другим словам, «связанным с судьбою», таким как суждено,
смирение, участь, жребий и рок, к таким сочетаниям, как удары судьбы, и к
таким устойчивым выражениям, как ничего не поделаешь,
к
грамматическим конструкциям, таким как все изобилие безличных
дативно-инфинитивных конструкций, весьма характерных ддя
русского синтаксиса, к многочисленным пословицам и так далее»
{А. Вежбицкая, 2001: 37).
Язык — одна из самобытных семиологических систем, являющаяся
основным и важнейшим средством общения членов данного
человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также
средством развития мышления, передачи от поколения к поколению
культурно-исторических традиций и т.п. (О.С. Лхманова. Словарь
лингвистических терминов. - М., 1966.)
-37-
— это средство общения, средство выражения мыслей. Разумеется, у
него есть и другие функции, но эти две — самые основные. Язык
служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый
официальный
и социально
признанный
из всех
видов
коммуникативного поведения (С.Г. Тер-Минасова, 2000: 11)
Языковая картина мира — это совокупность представлений народа
о действительности, зафиксированных в единицах языка, на
определенном этапе развития народа (3./\. Попова /П.Л. Стернин
2002: 6).
Языковая личность - многослойный и многоаспектный набор
языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению
речевых поступков различной степени сложности, которые
классифицируются, с одной стороны, по видам реч. деят-сти
(аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой — по уровням
языка (Ю.Н. Караулов, 1987: 29);
— это личность, проявляющая^ себя в реч. деятельности, личность во
всей совокупности производимых и потребляемых ею текстов
(А.Б. Гудков, 2000: 22).
Часть 4. Творческая работа
Требования к оформлению
объем и структура работы — МИНИМУМ 6 стр. печатного текста, не
включая титульный лист (титульный лист в нумерацию
включается, но не нумеруется); в работе должен присутствовать
развернутый план, а также библиография;
содержание — работа включает две примерно равные части:
1) теоретическая - реферирование научных работ по теме,
2) исследовательская - описание и анализ самостоятельно
собранного практического материала;
литература — минимум 5 источников по теории вопроса, в том
числе, труды, указанные в списке обязательных источников по
конкретной теме;
апробация — выступление на семинаре с коротким (5 мин.)
сообщением по своей теме;
срок сдачи — 30 апреля.
Темы и обязательная литература
1.Текст как источник культурной информации
-Прецедентные имена в немецкой / русской культурах (А-Ь. Гудков
2000);
-Прецедентные высказывания в немецкой/ русской культурах
(ЛБ.Гудков 2000);
-Прецедентные тексты в немецкой/ русской культурах (на материале
юмористических передач) (А-Б. Гудков 2000);
-Особенности педагогического дискурса: стратегии и тактики
привлечения внимания (Т.ванАейк 1989; В.Н. Карасик 1999);
-Особенности педагогического дискурса: стратегии и тактики
объяснения (Т. ванАейк 1989; В.Н. Карасик 1999);
-Особенности педагогического дискурса: стратегии и тактики
поведения внутри группы (Т. ванАейк 1989;В.Н. Карасик 1999);
-Компьютерная коммуникация: барьер или помощь в общении?
(Т.ванАейк 1989).
2. Проблематика личности в коммуникации
-Языковая личность студента/ преподавателя (Д.Б. Гудков 2000,
Ю.Н.Караулов 1987, ЪЛЛютикова 1999, М.С Саяоматина 2002);
-Языковая личность женщины/ мужчины (А-Б. Гудков 2000,
П.В. Сысоев 2001, ИЛ. Морозова 2002);
-Языковая личность и русский/ немецкий языковой тип (А-Б. Гудков
2000, Ю.Н. Караулов 1987, П.В. Сысоев 2001);
-Вторичная языковая личность (А-Б. Гудков 2000, П.В. Сысоев 2001).
3. Язык и культура
-Антропонимы немецкого/русского языка как способ вербализации
концептов культуры (А. Вежбицкая
1997, А-Б. Гудков 2000,
АИ.Ермолович 2001'; П.В. Сысоев 2001);
-Ценности и антиценности русской/ немецкой культуры через
призму объявлений (А-Б. Гудков 2000, Ю.С Степанов 1997,
П.В.Сысоев 2001, СТ. Тер-Минасова 2000);
-Ценности и антиценности русской/ немецкой культуры через
призму рекламных текстов (А-Б. Гудков 2000, Ю.С Степанов 1997,
П.В. Сысоев 2001, СТ. Тер-Минасова 2000, N. Janich 2001):
-Ценности и антиценности русской/ немецкой культуры через
призму ритуалов поведения (А-Б. Гудков 2000, Ю.С. Степанов 1997,
П.В. Сысоев 2001, СТ. Тер-Минасова 2000);
- Провербиальные ценности русской/ немецкой культуры (на
примере фразеологизмов денотативного класса <работа>/
<деньги> ...) (А-Б. Гудков 2000, Ю.С. Степанов 1997, П.В. Сысоев
2001, СТ. Тер-Минасова 2000).
4. Понятие и концепт как элементы концептуальной картины
мира
-Объем понятия и концепта «дом/ работа/...» в русском и немецком
языке (Н.Н. Болдырев 2001, ЗА- Попова / ТТЛ. Стернин 2002, Толковые
словари рус. и нем. языка);
5.Основные компоненты коммуникации
-Причины
коммуникативных
неудач
(М.Н. Овчаренко
2001,
Ю.А.Кузьмина 2002, СБ. Чепурина /. 1.И. Тришаева 2000);
-Двусмысленное
понимание
фразы
на
национальном/
межнациональном уровне (В.П. Белянин 2000, А.А. + [еонтъев 1997);
-Языковое отражение невербализованного поведения человека
(жестов) на примере русского/ немецкого языка (С.А. Григорьева 2001).
6.Роль социальных стереотипов в коммуникации
(О. Реш 1998, ПН. Аонец 2001, Г.В. Елизарова 2001):
-Национальные стереотипы;
-гендерные стереотипы;
-возрастные стереотипы;
-образовательные стереотипы.
Образец оформления титульного
листа творческой работы
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Поморский государственный университет
имени М.В. Ломоносова»
Ценности и антиценности русской
культуры через призму объявлений
Творческая работа
по введению в теорию межкультурной коммуникации
Выполнил(а) студент(ка)
(фамилия, имя, отчество)
Проверил(а)
Архангельск
2004
группы
Список литературы
1. Арутюнова НА- Дискурс // Энциклопедический лингвистический
словарь. - М., 1990. - С.136-137.
2. Ъеяянин В.Н. Введение в психолингвистику. — Изд. 2-е, испр. и доп.
- М.: ЧеРо, 2000.
3. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций. - Тамбов,
2001.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари,
1997.
5. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. — М., 1993.
6. Григорьева СА. Словарь языка русских жестов. — М., Вена: Языки
русской культуры, 2001.
7. Гудков А-Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во московского университета, 2000.
8. Аейк Т. ван. Язык, познание, коммуникация. — М., 1989.
9. Аонец Н.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка:
Сб. науч. трудов. — Воронеж: Воронежский государственный
университет, 2001. - 183-188.
10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.:
Союз, 2001.
11. Ермоуювич А-И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.
12. Карасик В.Н. Характеристики педагогического дискурса //
Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С.3-18.
13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.
14. Кузьмина Ю.А. Коммуникативные неудачи в межкультурном
общении (типология причин возникновения неудач на материале
немецкого и русского языков). Дипломная работа. — Архангельск, 2002.
15. Куницына В.Н, Казаринова Н.В., Ноголыиа В.М. Межличностное
общение. - СПб.; М.; Харьков; Минск: Питер. - 2001.
16. у [еонтьев А А. Основы психолингвистики. — М., 1997.
17. Аютикова В.А- Языковая личность и идиолект. - Тюмень: Изд-во
Тюменского гос. уни-та, 1999.
18. Маслова ВЛ. Лингвокультурология. - М., 2001.
19. Морозова НА. Тендерная лингвистика и описание языковой
личности // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж:
Истоки, 2002. - С. 74-80.
20. Овчаренко М.Н. Коммуникативные неудачи в межнациональном
общении. Дипломная работа. - Архангельск, 2001.
21. Попова З.А-, Стерши НА. Очерки по когнитивной лингвистике. —
Воронеж, 2002.
22. Реш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации //
Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 6. - М, 1998. - С.98-111.
23. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур. Межкультурная
коммуникация и межкультурное обучение. — Калуга: ООО
«Полиграф — Информ», 2001.
24. Саломатина М.С. Языковая личность современного студентафилолога // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж:
Истоки, 2002. - С. 84-89.,
25. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 1997.
26. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте
диалога культур. — Тамбов, 2001.
27. Тер-Минасова СТ. Язык и межкультурная коммуникация. — М:
Слово, 2000.
28.
Чепурина
СБ.,
Тришаева
+ LIT.
Когнитивный
анализ
коммуникативных неудач адресанта // Дайджест — 2000: Дипломные
работы факультета РГФ ВГУ / Под редакцией Л.И. Гришаевой,
А.А.Кретова. - Вып. 1. - Воронеж: ВГУ, 2000. - С. 80-88.
28. Janich Nina. We kehr for you — Werbeslogans und Schlagzeilen als
Beitrag zur Sprachkultivierung // Neueste Tendenzen der deutschen
Gegenwartssprache: Uberblick. Von Gabnele Kniffka und Enke
Spankuch. - Femuniversitat - Gesamthochschule in Hagen, 2001. S. 195-213.
•
Оглавление
Предисловие
3
Часть 1. План лекций
5
Часть 2. Вопросы и задания к семинарам
Тема 1. Понятие культуры. Понятие коммуникации
Тема 2. Язык и культура. Языковая личность
Тема 3. Стереотип - Предубеждение - Этноцентризм
Тема 4. Особенности русской и немецкой культуры
12
12
20
23
28
Часть 3. Основные понятия
33
Часть 4. Творческая работа
Требования к оформлению
Темы и обязательная литература
Образец оформления титульного листа
творческой работы
39
39
39
Список литературы
43
42
Download