Сатарова Л.Х. КазГУКИ, г.Казань ИССЛЕДОВАНИЯ

advertisement
Сатарова Л.Х.
КазГУКИ, г.Казань
ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.
В России идеи межкультурной коммуникации стали активно
развиваться в середине 1990-х годов. Первоначально они были связаны с
изменением парадигмы обучения иностранным языкам: для эффективного
установления межкультурных контактов необходимы не только языковые,
но и культурные навыки и умения[1].
В настоящее время в России межкультурная коммуникация имеет
статус учебной дисциплины, опирается на развивающуюся сеть научноисследовательских центров и высших учебных заведений, располагает
издательской базой. Вместе с тем, по мнению отечественного
исследователя О.А. Леонтович, «современное состояние межкультурного
коммуникативного исследования в России характеризуется недостатком
общих методологических основ и общих концептуальных подходов»[2].
Справедливо также ее замечание, что при изучении межкультурной
коммуникации в России уделяется большее, нежели в США, внимание
таким междисциплинарным областям, как лингвострановедение,
этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвосоциопсихология и
лингвокультурология[3]. Таким образом, больший акцент на лингвистику
и прикладную социолингвистику является отличительной чертой
межкультурной коммуникации как научной сферы и учебной дисциплины
в России. О.А. Леонтович объясняет это тем, что лингвистика составляет
одну из самых сильных научных традиций России, поэтому
неудивительно, что лингвистический компонент преобладает в
зарождающихся коммуникативных дисциплинах, включая межкультурную
коммуникацию[4].
Б.С. Ерасов [5] выделяет два основных научных подхода к проблеме
межкультурной коммуникации: инструментарный и понимающий. Первый
нацелен на достижение практического результата (успешной адаптации
индивидов в инородной среде и создание методики обучения
эффективному межкультурному общению в конкретном контексте), второй
дает возможность рассматривать изменения в культуре и личности,
которые происходят в результате встречи с «иным», перспективы развития
человеческой
способности
к
межкультурной
коммуникации,
формирование личности – посредника между культурами. Основой этого
подхода является идея необходимости сохранения самобытности и в то же
время взаимодействия культур. Видение динамики межкультурной
коммуникации с этих позиций предусматривает непрерывное развитие и
совершенствование качества общения, формирование позитивного
отношения к различиям с целью роста взаимопонимания культур в разных
сферах и на разных уровнях.
Идеальная модель человека XXI века – это личность многомерная,
творческая, постоянно расширяющая границы своих знаний и умений,
реализующая преимущества саморазвития, самодостаточности и
конкурентоспособности.[6].
Рассматривая особенности межкультурной коммуникации, следует
остановиться на процессах взаимопроникновения (конвергенции и
ассимиляции) культур, или аккультурации. В «Философском
энциклопедическом словаре» аккультурация определяется как «процессы
взаимовлияния культур, восприятия одним народом полностью или
частично
культуры
другого
народа,
обычно
более
развитого»[7].Американский ученый Р. Билз под аккультурацией понимал
«восприятие, т.е. усвоение значительной части другой культуры… как
адаптацию, т.е. совмещение изначальных и заимствованных элементов в
гармоничное целое… как реакцию, когда возникают множество различных
контраккультурационных движений [8].
Процесс аккультурации не может осуществляться без внедрения, т.е.
без стремления создать новый образ мира, оригинальную «картину мира»
как совокупность рациональных знаний и представлений о более
совершенных ценностях, нормах и правилах, о менталитете культур
других народов[130].
Если термин «аккультурация» в определенной мере связан с понятием
интеграции культурных процессов, то термин «инкультурация» призван
обозначить культурный процесс, проходящий в рамках национальной
культуры, и не только отражает преемственность данной культуры и ее
движение от прошлого к настоящему, но и свидетельствует о различии
культурных свойств народов, стран, континентов.
Ценным подспорьем в межкультурной коммуникации, в
формировании терпимого отношения к людям, различающимся по
этническому, национальному, религиозному и иному признаку, могут
служить практические рекомендации участникам межкультурного
общения,
выработанные
в
результате
многолетнего
опыта
исследователями К. Ситарамом и Р. Когделом [10]. В разработанном ими
Кодексе этики межкультурного коммуникатора сформулированы
следующие условия:
сознавать, что никто не устанавливает мировых стандартов;
относится к культуре аудитории с тем же уважением, с каким
относился бы к своей собственной;
всегда помнить о необходимости понимать культурную основу чужих
ценностей;
общаясь с представителями другой религии, пытаться понимать и
уважать эту религию;
уважать манеру одеваться, принятую в других культурах;
не исходить из цвета кожи как «естественной» основы
взаимоотношений с тем или иным человеком;
понимать, что каждая культура, какой бы малой она ни была, имеет
ценности, которые может она предложить миру;
не пытаться использовать свой высокий статус в иерархии своей
культуры для воздействия на представителей другой культуры в ходе
межкультурных контактов;
всегда помнить, что никакие научные данные не подтверждают
превосходства одной этнической культуры над другой.
По
мнению
А.И.Кирилловой[11],
полноценное
общение
предполагает, с одной стороны, адекватную интерпретацию речевого
поведения партнера, а с другой – оформление своих мыслей для носителя
другой культуры.
Без успешного владения иностранным языком как средством
межкультурного общения и коммуникации активная жизнь и успешная
карьера личности в современном мире становится практически
невозможной[12].
Постоянный
межкультурный
тренинг:
повышение
уровня
образования, интеллектуальной, правовой и культурной компетенции,
знаний, умений, творческих способностей, поощрение индивидуальных
склонностей это приводит к самореализации в течение всей жизни. По
мнению Р.З. Валеевой [8], «процессы интернационализации образования
способствуют сближению систем образования различных стран».
ЛИТЕРАТУРА
1. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова.- М.:
Издательский центр «Академия», 2001.- 320с.
2.Леонтович, О.А. Межкультурная коммуникация в России:
настоящее и будущее/ О.А. Леонтович // Теория коммуникации и
прикладная коммуникация: Вестник РКА. Вып.1.- Ростов н/Д., 2002.- С.4447.
3.Леонтович ,О.А. Россия и США: введение в межкультурную
коммуникацию: учеб. пособие/ О.А. Леонтович. – Волгоград: перемена,
2003-388с.
4.Леонтович,
О.А.
Перспективы
развития
межкультурной
коммуникации в России/ О.А. Леонтович// Межкультурная коммуникация:
парадигмы исследования и преподавания.- Красноярск : РИО КГПУ, 2003.С.180-181.
5. Ерасов, Б.С.Социальная культурология, Б.С. Ерасов.- М.: аспект
Пресс,1997.
6. Устинина Г.Ф. Творчество на занятиях иностранного языка как
фактор повышения конкурентоспособности будущих специалистов //
Современная педагогика. 2014. № 10 [Электронный ресурс]. URL:
http://pedagogika.snauka.ru/2014/10/2721
7. Философский энциклопедический словарь.- М., 1983.-С.16.
8. Билз, Р. Аккультурация /Р. Билз // Антология культуры.- СПб.,
1997.-Т.1.- С.355.
9.Позднякова, Р.А. Библиотека в современной межкультурной
коммуникации / Р.А. Позднякова, В.С. Семина // Вестник БАЕ. – 2009. - №
2.- С.34-36.
10.Ситарам, К. Основы межкультурной коммуникации/ К. Ситарам, Р.
Когдел //Человек.- 1992.-№ 5
11. Кириллова А.И. Межкультурная коммуникация через стратегии
речевого поведения // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 1
[Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/01/5741
12. Новгородова Е.Е. Определение содержания самостоятельной
работы студентов по иностранному языку с учетом их специальности //
Психология, социология и педагогика. 2014. № 2 [Электронный ресурс].
URL: http://psychology.snauka.ru/2014/02/2850
13. Валеева, Р.З.Формирование иноязычной речетворческой
деятельности как компетентности будущих специалистов в системе
заочного обучения вуза: автореф. дис… канд. пед. наук / Р. З. Валеева.Казань, 2011.- 22 с
Download