Договор о сотрудничестве № . . . Zmluva о spolupráci č

advertisement
Договор
о сотрудничестве
№...
Zmluva
о spolupráci
č. . . .
Cooperation Contract
no. . . .
г. Братислава,
" . . " . . . . . . . . .2013
Словацкая Республика
Bratislava,
" . . " . . . . . . . . .2013
Slovenská republika
Bratislava,
" . . " . . . . . . . . .2013
Slovak Republic
1. Стороны Договора
1. Zmluvné strany
1. Parties of the Contract
1.1
АО "Транспетрол"
Акционерное общество
"Транспетрол", Братислава,
Словацкая Республика, в
дальнейшем АО "Транспетрол", в
лице председателя правления, инж.
Ивана Кривосудского, члена
правления RNDr. Мартина
Ружинского PhD, которые
действуют от имени АО
"Транспетрол" на основании
Устава,
АО "Транспетрол",
ул. Шумавская 38, 821 08
Братислава, зарегистрирован во
Всеобщем Реестре Окружного суда
Братислава І, отдел Sa, vložka č.
507/B
IČO: 31341977 IČ pre DPH: SK
2020403715
DIČ: 2020403715
Банковские реквизиты Tatra banka,
a.s. Bratislava Номер счета
2621021532/1100, IBAN: SK79 1100
0000 0026 2102 1532, BIC kód:
TATRSKBX
1.1 TRANSPETROL, a.s.
Akciová spoločnosť
TRANSPETROL, Bratislava,
Slovenská republika, nazývaná ďalej
Transpetrol,a.s., v zastúpení Ing.
Ivana Krivosudského, predsedu
predstavenstva, RNDr. Martina
Ružinského, PhD., člena
predstavenstva, ktorí konajú v mene
Transpetrolu, a.s. na základe stanov,
TRANSPETROL, a.s., Šumavská 38,
821 08 Bratislava
Zapísaný v Obchodnom registri
Okresného súdu Bratislava I, oddiel
Sa, vložka č. 507/B
IČO: 31341977 IČ pre DPH: SK
2020403715
DIČ: 2020403715
Bankové spojenie Tatra banka, a.s.
BratislavaČíslo účtu
2621021532/1100, IBAN: SK79 1100
0000 0026 2102 1532, BIC kód:
TATRSKBX
1.1 JSC "Transpetrol"
"Transpetrol" Joint-Stock Company,
Bratislava, Slovak Republic
hereinafter referred to as JSC
"Transpetrol" represented by
chairman of the board, engineer Ivan
Krivosudskiy, member of the board
RNDr. Martin Ruzhynskiy, PhD., ,
acting on behalf of JSC "Transpetrol"
under the Articles,
Transpetrol, 38 Shumavska Str.,
821 08 Bratislava, registered in
General Registry of District Court in
Bratislava I, Department Sa, vložka č.
507/B
IČO: 31341977 IČ pre DPH: SK
2020403715
DIČ: 2020403715
Bank details: Tatra banka,
a.s. Bratislava
Acc no.: 2621021532/1100, IBAN:
SK79 1100 0000 0026 2102 1532,
BIC kód: TATRSKBX
1.2 ПАО "Укртранснафта"
Публичное акционерное общество
"Укртранснафта" именованное в
дальнейшем
ПАО "Укртранснафта", в лице
коммерческого директора
Ошуркевича Андрея
Ярославовича, который действует
от имени ПАО "Укртранснафта"
на основании Доверенности № 54
от 01 октября 2012 г.,
ул. Кутузова, 18/7, 01133,
г. Киев, Украина
Банковские реквизиты:
BENEFICIARY: PJSC
"Ukrtransnafta" ACCOUNT:
26005056201099
BANK OF BENEFICIARY:
1.2
PAО "Ukrtransnafta"
Verejná akciová spoločnosť
"Ukrtransnafta", nazývaná ďalej
PAO "Ukrtransnafta", v zastúpení
obchodného riaditeľa Andreja
Jaroslavoviča Ošurkeviča, ktorý
koná v mene PAO "Ukrtransnafta"
na základe Plnej moci č. 54 z
01.10.2012,
ul. Kutuzova, 18/7, 01133,
Kyjev, Ukrajina
Bankové spojenie:
BENEFICIARY: PJSC
"Ukrtransnafta" ACCOUNT:
26005056201099
BANK OF BENEFICIARY:
PRIVATBANK
DNIPROPETROVSK, UKRAINE
1.2 PJSC "Ukrtransnafta"
"Ukrtransnafta" public joint-stock
company hereinafter referred to as
PJSC "Ukrtransnafta", represented
by Andrey Yaroslavovich
Oshurkevych, commercial director,
acting on behalf of PJSC
"Ukrtransnafta" under the Power of
Attorney no. 54 dated October 01,
2012,
18/7 Kutuzova Str., 01133,
Kiev, Ukraine
Bank details:
BENEFICIARY: PJSC
"Ukrtransnafta" ACCOUNT:
26005056201099
BANK OF BENEFICIARY:
PRIVATBANK
1
PRIVATBANK
DNIPROPETROVSK, UKRAINE
SWIFT CODE: PBANUA2X For
Stolychnaya Branch
INTERMEDIARY BANK:
DEUTSCHE BANK AG
FRANKFURT am Main, Germany
SWIFT CODE: DEUTDEFF
CORRESPONDENT ACCOUNT:
94701211000
SWIFT CODE: PBANUA2X For
Stolychnaya Branch
INTERMEDIARY BANK:
DEUTSCHE BANK AG
FRANKFURT am Main, Germany
SWIFT CODE: DEUTDEFF
CORRESPONDENT ACCOUNT:
94701211000
DNIPROPETROVSK, UKRAINE
SWIFT CODE: PBANUA2X For
Stolychnaya Branch
INTERMEDIARY BANK:
DEUTSCHE BANK AG
FRANKFURT am Main, Germany
SWIFT CODE: DEUTDEFF
CORRESPONDENT ACCOUNT:
94701211000
1.3 ROSEN Europe B.V.
Фирма "ROSEN Europe B.V."
(г. Олдензаал, Нидерланды),
именованная в дальнейшем
ROSEN Europe B.V., в лице
Генерального директора Эрика
Корнелиссена, действующего на
основании Устава,
Цутпхенстраат 15, 7575 EJ
Олдензал, Нидерланды,
ABN AMRO, Oldenzaal, NL;
Account No.: 57 19 55 010; SWIFT
CODE: ABN – ANL 2A
вместе именованные Стороны,
заключили данный Договор (далее
– Договор) о нижеследующем:
1.3
ROSEN Europe B.V.
Firma "ROSEN Europe B.V."
(Oldenzaal, Holands), nazývaná
ďalej ROSEN Europe B.V., v
zastúpení generálneho riaditeľa
Erika Cornelissena, ktorý koná na
základe stanov,
Zutphenstraat 15, 7575 EJ Oldenzaal,
Holandsko
ABN AMRO, Oldenzaal, NL;
Account No.: 57 19 55 010; SWIFT
CODE: ABN – ANL 2A
nazývané spoločne zmluvné strany,
uzavreli túto zmluvu (ďalej zmluva)
takto:
1.3 ROSEN Europe B.V.
ROSEN Europe B.V. (Oldenzaal, the
Netherlands), hereinafter referred to
as ROSEN Europe B.V., represented
by Erik Cornelissen, General
Manager, acting under the Articles,
Zutphenstraat 15, 7575 EJ Oldenzaal,
the Netherlands
ABN AMRO, Oldenzaal, NL;
Account No.: 57 19 55 010; SWIFT
CODE: ABN – ANL 2A
together referred to as the Parties,
have concluded the present Contract
(hereinafter referred to as the
Contract) for the following:
2. Предмет Договора
2.1 Стороны Договора ПАО
"Укртранснафта" и ROSEN Europe
B.V. проводят на основании
отдельного двухстороннего
контракта внутритрубную
диагностику нефтепроводов
диаметром 530 и 720 миллиметров
на территории Украины.
2. Predmet zmluvy
2.1
Zmluvné strany PAO
"Ukrtransnafta" a ROSEN Europe
B.V. vykonajú na základe osobitnej
dvojstrannej zmluvy vnútropotrubnú
diagnostiku ropovodov s priemerom
530 a 720 milimetrov na území
Ukrajiny.
2. Subject of the Contract
2.1
The Contractual Parties PJSC
"Ukrtransnafta" and ROSEN Europe
B.V. shall perform in-line inspection
of oil pipelines 530 and 720 mm in
diameter in the territory of Ukraine
based on a separate bilateral contract.
2.2 Исходя из двустороннего
контракта, указанного в п.2.1.,
стороны настоящего Договора АО
"Транспетрол", ПАО
"Укртранснафта" и ROSEN Europe
B.V. осуществляют взаимное
сотрудничество при пропуске
диагностических снарядов на
условиях, указанных в этом
Договоре.
2.2 Na základe dvojstrannej zmluvy,
uvedenej v b. 2.1., budú zmluvné
strany tejto zmluvy Transpetrol, a.s.,
PAO "Ukrtransnafta"
a
ROSEN Europe B.V. uskutočňovať
vzájomnú spoluprácu pri prepúšťaní
čistiacich a diagnostických zariadení
za podmienok uvedených v tejto
zmluve.
2.2 In accordance with the bilateral
contract specified in clause 2.1., the
Parties of the present Contract JSC
"Transpetrol", PJSC "Ukrtransnafta"
and ROSEN Europe B.V. shall carry
out mutual cooperation during
inspection tool runs as per the
provisions stated in the present
Contract.
2.3 Работы будут выполняться
путем внутритрубного пропуска
диагностических снарядов.
Запасовка снарядов в
трубопроводы будет производиться
на территории Украины - на НПС
"Карпаты" (ЛПДС "Сколе"). После
прохождения диагностических
снарядов внутри трубопровода по
2.3 Práce sa budú vykonávať
spôsobom prepúšťania čistiacich
a diagnostických zariadení vnútri
potrubí.
Osadenie prostriedkov do potrubí sa
bude vykonávať na území Ukrajiny –
na PS Karpaty (LPDS "Skole"). Po
prejdení čistiacich a diagnostických
zariadení vnútri potrubia cez územie
2.3 The works shall be performed as
in-line inspection tool runs.
Installation of the tools into the
pipelines shall be carried out in the
territory of Ukraine – at NPS
"Karpaty" (LPDS "Skole"). After the
run of inspection tools through the
pipeline within the territory of
Ukraine, they - by means of in-line
2
территории Украины указанные
снаряды внутри трубопроводов
будут доставлены на территорию
Словацкой Республики НПС 1
"Будковце", где будут извлечены из
трубопроводной системы АО
"Транспетрол" и возвращены в
Украину.
Ukrajiny budú uvedené zariadenia
vnútri potrubí dodané na územie
Slovenskej republiky na PS Budkovce
(PS-1 Budkovce), kde budú vybraté
z potrubného systému Transpetrolu,
a.s. a vrátené na Ukrajinu.
transfer - will be delivered to the
territory of Slovak Republic PS-1
"Budkovce" where they shall be
received from the pipeline system of
JSC "Transpetrol" and returned to
Ukraine.
2.4 Перечень диагностического
оборудования и соответствующих
аксессуаров, которые будут
использоваться при выполнении
работ по этому Договору, приведен
в Приложении №1, являющемся
неотъемлемой частью этого
Договора.
2.4 Zoznam diagnostických zariadení
a príslušného príslušenstva, ktoré sa
budú používať pri vykonávaní prác
v súlade s touto zmluvou, je uvedený
v Prílohe č. 1, ktorá je neoddeliteľnou
súčasťou tejto zmluvy.
2.4 List of the inspection equipment
and correspondent accessories to be
used during performance of works
under the present Contract is detailed
in Annex no.1 which shall be deemed
as an integral part of the present
Contract.
2.5 Указанное в п. 2.4.
оборудование является
собственностью ROSEN Europe
B.V., и будет до начала работ
ROSEN Europe B.V. поставлено в
Украину на условиях DDU Броды,
Львовская область (Инкотермс
2010) и по окончании работ
вывезено из Украины на условиях
FCA Броды, Львовская область
(Инкотермс 2010).
2.5 Zariadenia, uvedené v b. 2.4., sú
vlastníctvom ROSEN Europe B.V.,
a do začatia prác budú firmou
ROSEN Europe B.V. dodané na
Ukrajinu za podmienok DDU Brody,
Ľvovská oblasť (Incoterms 2010) a po
skončení prác odvezené z Ukrajiny za
podmienok FCA Brody, Ľvovská
oblasť (Incoterms 2010).
2.5 The equipment indicated in clause
2.4. is owned by ROSEN Europe
B.V. and shall be delivered to
Ukraine on terms DDU Brody, Lviv
region (Incoterms 2010) prior to the
commencement of works to be
performed by ROSEN Europe B.V.;
and upon the completion of works
shall be exported from Ukraine on
terms FCA Brody, Lviv region
(Incoterms 2010).
2.6 Переддиагностическая очистка
трубопровода осуществляется
согласно двустороннему договору
между АО "Транспетрол" и ПАО
"Укртранснафта".
2.6 Preddiagnostické čistenie potrubia
sa uskutoční v súlade s dvojstrannou
zmluvou medzi Transpetrolom, a.s.
a PAO "Ukrtransnafta".
2.6 The pre-inspection cleaning of the
pipeline shall be performed in
accordance with the bilateral contract
concluded between JSC "Transpetrol"
and PJSC "Ukrtransnafta".
3. Права и обязанности Сторон
Договора
3. Práva a povinnosti zmluvných
strán
3. Rights and obligations of the
contractual parties
3.1 ПАО "Укртранснафта"
обязуется:
a) предоставить АО
"Транспетрол" для
согласования временной
график пропуска снарядов,
b) своевременно письменно
информировать АО
"Траспетрол" об ожидаемом
времени прибытия снарядов на
украинско-словацкую границу.
c) обеспечить безопасное
движение снарядов
трубопроводом при скорости
1,8 – 7,2 км/час и оперативный
контроль их перемещения на
территории Украины,
d) обеспечить полное открытие
линейных задвижек на
территории Украины для
3.1 PАО "Ukrtransnafta" sa zaväzuje,
že:
a) poskytne Transpetrolu, a.s.
časový harmonogram prepúšťania
zariadení,
b) bude včas písomne informovať
Transpetrol, a.s. o očakávanom
príchode zariadení na ukrajinskoslovenskú hranicu,
c) zabezpečí bezpečný pohyb
zariadení cez potrubie pri
rýchlosti 1,8 – 7,2 km/h
a operatívnu kontrolu ich
premiestňovania cez územie
Ukrajiny,
d) zabezpečí úplné otvorenie
šupátok na priamom potrubí na
území Ukrajiny pre bezpečné
prepustenie čistiacich
a diagnostických zariadení,
3.1 PJSC "Ukrtransnafta" shall be
obliged to do the following:
a) Submit time schedule for tool
runs to JSC "Transpetrol" for
approval
b) Timely inform JSC "Transpetrol"
regarding the expected time of
tools arrival to Ukraine-andSlovak border.
c) Ensure safe tool run inside the
pipeline at the velocity 1,8 – 7,2
km/hour and tracking of its
movement within the territory of
Ukraine.
d) Ensure that all linear valves in the
territory of Ukraine are fully
opened for safe run of cleaning
and inspection tools.
e) Provide its own staff and
machinery necessary for
3
безопасного пропуска
очистных и диагностических
снарядов.
e) обеспечить наличие своих
сотрудников и техники,
необходимой для
транспортировки снарядов из
НПС 1 "Будковце" в Украину,
f) своевременно предоставить
документацию, необходимую
АО "Транспетрол" для
таможенного оформления при
возврате снарядов в Украину.
g) С целью оформления
официального приглашения АО
"Транспетрол" для получения
виз для въезда в Словацкую
Республику передает
АО "Транспетрол" список
представителей
ПАО "Укртранснафта",
которые в рамках выполнения
этого Договора будут
пересекать украинскословацкую границу.
e) zabezpečí prítomnosť svojich
pracovníkov a techniky potrebnej
na prepravu zariadení z PS
Budkovce (PS-1 Budkovce), na
Ukrajinu,
f) poskytne včas dokumentáciu,
ktorú potrebuje Transpetrol, a.s.
pre colné odbavenie pri návrate
zariadení na Ukrajinu,
g) za účelom vybavenia oficiálneho
pozvania spoločnosťou
Transpetrol, a.s. pre získanie víz
na vstup do Slovenskej republiky
odovzdá Transpetrolu, a.s.
zoznam zástupcov PAO
"Ukrtransnafta", ktorí v rámci
plnenia tejto zmluvy budú
prechádzať cez ukrajinskoslovenskú hranicu.
transportation of tools from PS 1
"Budkovce" to Ukraine.
f) Timely provide the documents
necessary for JSC "Transpetrol"
to carry out customs clearance
during the return of tools back to
Ukraine.
g) PJSC "Ukrtransnafta" shall give
JSC "Transpetrol" the list of the
representatives of PJSC
"Ukrtransnafta" who will cross
the Ukraine-and-Slovak border
within the framework of the
present Contract so that JSC
"Transpetrol" could prepare its
official invitation and those
representatives could obtain visas
for Slovak Republic.
3.2. ROSEN Europe B.V. обязуется:
a) квалифицированно
осуществить пропуск снарядов
по территории Словацкой
Республики с использованием
правильно настроенных
устройств, находящихся в
хорошем техническом
состоянии.
b) во время пропуска снарядов
выполнять правила и указания
АО "Транспетрол"
относительно безопасности
действующего нефтепровода.
c) обеспечить наличие своих
сотрудников и техники,
необходимой для
обслуживания и
транспортировки снарядов из
НПС 1 "Будковце" в Украину,
d) своевременно предоставить
документацию, необходимую
АО "Транспетрол" для
таможенного оформления при
возврате диагностических
снарядов в Украину.
3.2. ROSEN Europe B.V. sa
zaväzuje, že:
a) vykoná kvalitne prepustenie
zariadení cez územie Slovenskej
republiky s použitím správne
nastavených zariadení,
nachádzajúcich sa v dobrom
technickom stave,
b) počas prepúšťania zariadení bude
dodržiavať predpisy a pokyny
Transpetrolu, a.s., čo sa týka
bezpečnosti činného ropovodu,
c) zabezpečí prítomnosť svojich
pracovníkov a techniky, potrebnej
na obsluhu a prepravu zariadení z
PS Budkovce
(PS-1
Budkovce) na Ukrajinu,
d) poskytne včas dokumentáciu,
potrebnú pre Transpetrol, a.s., pre
colné odbavenie pri návrate
diagnostických zariadení na
Ukrajinu.
3.2. ROSEN Europe B.V. shall be
obliged to do the following:
a) Tool runs within the territory of
Slovak Republic shall be
performed qualitatively using
correctly adjusted equipment in
good technical condition.
b) Safety rules and instructions of
JSC "Transpetrol" regarding
active oil pipeline shall be
followed during tool runs.
c) Provide its own staff and
machinery necessary for
maintenance and transportation of
tools from PS-1 "Budkovce" to
Ukraine.
d) Timely provide the documents
necessary for JSC "Transpetrol"
to carry out customs clearance
during the return of inspection
tools back to Ukraine.
3.3. АО "Транспетрол" обязуется:
a) своевременно подготовить и
выполнить таможенные
процедуры (своевременные на
территории Словацкой
Республики на основании
3.3. Transpetrol, a.s. sa zaväzuje,
že:
a) včas pripraví a vykoná colné
procedúry (aktuálne na území
Slovenskej republiky na základe
požiadaviek a v termínoch
3.3.
JSC "Transpetrol" shall be
obliged to do the following:
a) Timely prepare and carry out
customs procedures (timely in the
territory of Slovak Republic in
accordance with the requirements
4
требований и в сроках,
установленных таможенным
законодательством Словацкой
Республики),
b) обеспечит необходимый
персонал для извлечения,
очистки, загрузки и
краткосрочного хранения
оборудования на ПС Будковце
(ПС-1 Будковце), при чем будет
руководствоваться
инструкциями компетентных
лиц, ответственных за
оборудование, с целью
исключения каких бы то ни
было повреждений и, в связи с
этим, исключения какой бы то
ни было ответственности за
повреждение имущества.
c) обеспечить полное открытие
линейных задвижек на
территории Словацкой
Республики для безопасного
пропуска очистных и
диагностических снарядов.
d) Для оформления виз в
Словацкую Республику
предоставить ПАО
"Укртранснафта" официальное
приглашение для
представителей
ПАО "Укртранснафта" (5 чел.),
которые в рамках настоящего
Договора будут пересекать
украинско-словацкую границу.
Указанное приглашение
предоставляется
исключительно для
обеспечения выполнения
предусмотренных этим
Договором работ.
stanovených colným
zákonodarstvom Slovenskej
republiky),
b) zabezpečí potrebný personál pri
vyberaní, čistení, nakládke
a krátkodobom uskladnení
zariadení na PS Budkovce
(PS-1 Budkovce), pričom sa bude
riadiť pokynmi zodpovedných
zástupcov vlastniacich príslušné
zariadenia, aby tým vylúčil
akekoľvek možné poškodenie
a tým neznášal akékoľvek
zodpovednosti za škody na
majetku
c) zabezpečí úplné otvorenie
šupátok na priamom potrubí na
území Slovenskej republiky pre
bezpečné prepustenie čistiacich
a diagnostických zariadení,
d) za účelom vybavenia víz do
Slovenskej republiky poskytne
Transpetrol, a.s. oficiálne
pozvanie pre zástupcov PAO
"Ukrtransnafta" (5 osôb), ktorí
v rámci tejto zmluvy budú
prechádzať cez ukrajinskoslovenskú hranicu. Uvedené
pozvanie sa poskytne výlučne na
zabezpečenie prác, uvažovaných
v tejto zmluve.
and terms provided for by the
customs legislation of Slovak
Republic).
b) Provide staff and machinery
necessary for extraction, cleaning,
loading and short-time storage of
the tools at PS "Budkovce" (PS-1
"Budkovce"). They should follow
the instructions of competent
persons responsible for the
equipment in order to prevent any
damage which will allow to
exclude any responsibility for the
damage of the property.
c) Ensure that all linear valves in the
territory of Slovak Republic are
fully opened for safe run of
cleaning and inspection tools.
d) JSC "Transpetrol" shall give
PJSC "Ukrtransnafta" official
invitation for the representatives
of PJSC "Ukrtransnafta" (5
people) who will cross the
Ukraine-and-Slovak border
within the framework of the
present Contract. The invitation
shall be used solely to ensure the
fulfilment of the works specified
in the present Contract.
3.4 Ответственность в отношениях
между ПАО "Укртранснафта" и
ROSEN Europe B.V.
регламентируется контрактом,
упомянутым в п. 2.1.
3.4 Zodpovednosť vo vzťahoch medzi
PAO "Ukrtransnafta" a ROSEN
Europe B.V. je reglementovaná
zmluvou uvedenou v bode 2.1.
3.4 Liabilities between PJSC
"Ukrtransnafta" and ROSEN Europe
B.V. are specified in the Contract
indicated in clause 2.1.
3.5 Стороны Договора согласовали,
что АО "Транспетрол" не несет при
выполнении этого Договора
никакой ответственности и
одновременно ни ПАО
"Укртранснафта" ни ROSEN
Europe B.V. не будут требовать от
АО "Транспетрол" компенсации
любых убытков при условии
соблюдения АО "Транспетрол"
п.3.3. Договора.
3.5 Zmluvné strany sa dohodli, že
Transpetrol, a.s. nebude niesť pri
plnení tejto zmluvy žiadnu
zodpovednosť a zároveň ani PAO
"Ukrtransnafta" ani ROSEN Europe
B.V. nebudú požadovať od
Transpetrolu, a.s. kompenzáciu za
akékoľvek škody za podmienky, že
Transpetrol, a.s. dodrží b. 3.3.
zmluvy.
3.5 The Parties of the Contract agreed
that JSC "Transpetrol" shall not bear
any liability during the fulfilment of
the present Contract. Neither PJSC
"Ukrtransnafta" nor ROSEN Europe
B.V. shall claim from JSC
"Transpetrol" compensation for any
losses if JSC "Transpetrol" follows
clause 3.3. of the Contract.
5
3.6 Стороны Договора согласовали,
что ПАО "Укртранснафта" и
ROSEN Europe B.V. несут
ответственность за прямые убытки,
понесенные АО "Транспетрол"
вследствие невыполнения ПАО
"Укртранснафта" и ROSEN Europe
B.V. своих обязанностей,
указанных в п.3.1. – 3.2.
3.6 Zmluvné strany sa dohodli, že
PAO "Ukrtransnafta" a ROSEN
Europe B.V. budú niesť
zodpovednosť za priame škody, ktoré
bude znášať Transpetrol, a.s.
v dôsledku toho, ak PAO
"Ukrtransnafta" a ROSEN Europe
B.V. nesplnia svoje povinnosti
uvedené v b.3.1. – 3.2.
3.6 The Parties of the Contract agreed
that PJSC "Ukrtransnafta" and
ROSEN Europe B.V. shall bear
liability for direct losses incurred by
JSC "Transpetrol" if PJSC
"Ukrtransnafta" and ROSEN Europe
B.V. fail to fulfil their obligations as
per clauses 3.1. – 3.2.
4. Валюта Договора и платежи
4. Mena zmluvy a platby
4. Currency of the Contract and
Payments
4.1 Платежи по настоящему
Договору осуществляются в Евро.
4.1 Platby v súlade s touto zmluvou
sa budú realizovať v eurách.
4.1 Payments under the present
Contract shall be performed in EUR.
4.2 Транспортные и таможенные
издержки АО "Транспетрол",
связанные с выполнением этого
Договора, несет ROSEN Europe
B.V. При подписании настоящего
Договора ROSEN Europe B.V.
предоставит АО «Транспетрол»
заявление о присутствии или
отсутствии постоянного
хозяйственно-экономического
подразделения на территории
Словацкой Республики, или
положений международного
договора. Если после подписания
настоящего Договора ROSEN
Europe B.V. учредит на территории
Словацкой Республики постоянное
хозяйственно-экономическое
подразделение, она обязана
немедленно уведомить об этом АО
«Транспетрол».
Издержки АО "Транспетрол",
которые возникнут при
выполнении этого Договора,
оплатит ROSEN Europe B.V. на
основании фактуры, выставленной
АО "Транспетрол". Фактура будет
выставлена в Евро на основании
подтвержденных издержек,
понесенных на обеспечение
выполнения предмета этого
Договора (таможенные
формальности и другие связанные
с этим издержки).
4.2 Dopravné a colné náklady
Transpetrolu, a.s., súvisiace s plnením
tejto zmluvy, znáša ROSEN Europe
B.V. Pri podpísaní tejto zmluvy
poskytne ROSEN Europe B.V.
Transpetrolu, a.s. prehlásenie
o prítomnosti alebo neprítomnosti
stálej hospodársko-ekonomickej
zložky na území Slovenskej republiky
v súlade s právnymi predpismi na
území Slovenskej republiky, alebo
ustanovení medzinárodnej zmluvy.
Ak po podpísaní tejto zmluvy zriadi
ROSEN Europe B.V. na území
Slovenskej republiky stálu
hospodársko-ekonomikcú zložku, je
povinný okamžite o tom upovedomiť
Transpetrol, a.s.
Náklady Transpetrolu, a.s., ktoré
vzniknú pri plnení tejto zmluvy,
uhradí ROSEN Europe B.V. na
základe faktúry vystavenej
Transpetrolom, a.s. Faktúra bude
vystavená v eurách na základe
potvrdených nákladov, znášaných na
zabezpečenie plnenia predmetu tejto
zmluvy (colné formality a iné s tým
súvisiace náklady).
4.2 Transport and customs expenses
of JSC "Transpetrol" related to the
fulfilment of the present Contract
shall be incurred by ROSEN Europe
B.V. At the signature of the present
Contract, ROSEN Europe B.V shall
provide JSC “Transpetrol” with the
statement on the presence or absence
of a permanent economic unit in the
territory of the Slovak Republic, or
respective provisions of international
agreement. In the event ROSEN
Europe B.V. establishes a permanent
economic unit in the territory of the
Slovak Republic after the signature of
the present Contract, it shall
immediately notify JSC “Transpetrol”
thereon.
Expenses of JSC "Transpetrol" which
will arise during the fulfilment of the
present Contract shall be paid by
ROSEN Europe B.V. based on the
invoice issued by JSC "Transpetrol".
The invoice shall be issued in EURO
based on documented expenses
incurred in order to fulfil the subject
of the present Contract (customs
clearance and other related expenses).
4.3 ROSEN Europe B.V.
обязывается оплатить фактуру на
протяжении 14 дней от даты ее
получения.
4.3 ROSEN Europe B.V. sa
zaväzuje, že uhradí faktúru v priebehu
14 dní odo dňa jej príchodu.
4.3 ROSEN Europe B.V. shall be
obliged to pay the invoice within 14
days from the date of its receipt.
6
5. Ответственность Сторон.
5. Zodpovednosť zmluvných strán
5. Liability of the Parties.
5.1. Каждая из Сторон несет
ответственность за прямые
убытки, нанесенные другой
Стороне, если они возникли в
результате ненадлежащего
выполнения условий настоящего
Договора.
Общая сума ответственности
Стороны по этому Договору не
может превышать 50 000,00 Евро
(пятьдесят тысяч Евро).
5.1. Každá zmluvná strana nesie
zodpovednosť za priame škody
spôsobené druhej zmluvnej strane,
ak vznikli v dôsledku nenáležitého
plnenia podmienok tejto zmluvy.
Celková výška zodpovednosti
zmluvnej strany zo zmluvy nesmie
presiahnuť 50 000,00 EUR (päťdesiat
tisíc EUR).
5.1. Each Party shall be liable for
direct losses caused to the other
Party if they arose as a result of
undue fulfilment of the provisions of
the present Contract.
The total amount of liability of the
Party under the present Contract shall
be limited to 50 000,00 EUR (fifty
thousand EUR).
5.1.1. Во избежание
неопределенностей и
противоречий по каким-либо
другим условиям настоящего
Договора, ни одна из Сторон не
несет ответственности перед
другими Сторонами за какие-либо
непрямые, побочные или
косвенные убытки, которые могут
возникнуть в процессе
предоставления услуг по
настоящему Договору. Указанные
непрямые, побочные или
косвенные убытки включают в
себя, но не ограничиваются этим,
потерю капитала, утрату
продукции, ущерб в виде
упущенной выгоды, простой
производства, утрату
возможности использования
какой-либо системы или прочей
собственности, либо другие
непрямые, побочные или
косвенные убытки, возникающие
в процессе выполнения
настоящего Договора, деликта (в
том числе обязанность возмещать
ущерб, причиненный в результате
какого-либо недоразумения или
неосторожности), гарантий,
статута и прочего.
5.1.1. Za účelom predchádzania
neurčitostí a protirečení u niektorých
podmienok tejto zmluvy nenesie
žiadna zmluvná strana zodpovednosť
voči ostatným zmluvným stranám za
akékoľvek nepriame alebo vedľajšie
škody, ktoré by mohli vzniknúť počas
poskytovania služieb v súlade s touto
zmluvou. Uvedené nepriame alebo
vedľajšie škody zahrňujú, avšak
neobmedzujú sa týmto, stratu
kapitálu, stratu výrobkov, škody vo
forme stratených výhod, prestoje vo
výrobe, stratu možnosti využitia
niektorého zo systémov alebo iného
vlastníctva, alebo iné nepriame alebo
vedľajšie straty, vznikajúce
v priebehu plnenia tejto zmluvy,
deliktu (vrátane povinnosti náhrady
škôd, spôsobených v dôsledku
akéhokoľvek nedorozumenia alebo
neopatrnosti), záruk, štatútu a iného.
5.1.1. For the avoidance of doubts and
discrepancies in regard to any other
provisions in the present Contract,
none of the Parties shall be
responsible to any of the other Parties
for any indirect, incidental or
consequential losses arising out of the
services performed hereunder. Those
indirect, incidental or consequential
losses shall include, but not limited
to, loss of capital, loss of product, loss
of profit, downtime, loss of possibility
to use any system or other property,
or any other indirect, incidental or
consequential losses whether arising
in contract, tort (including liability to
cover losses incurred as a result of
misunderstanding or negligence),
warranty and/or statute etc.
5.2. В случае застревания
оборудования на участке
нефтепровода вследствие
невыполнения соответствующей
договорной стороной своих
обязанностей, предусмотренных
пунктами 3.1, 3.2, 3.3, данная
сторона осуществляет его
извлечение в кратчайшие сроки,
собственными силами и за свой
счет.
5.2. V prípade uviaznutia zariadení
na úseku ropovodu,v dôsledku
nesplnenia si povinnosti v bodoch
3.1,3.2,3.3, ktorý patrí príslušnej
zmluvnej strane, vykoná posledná ich
vybratie v čo najkratšej dobe,
vlastnými silami a na svoje náklady.
5.2. If the equipment got stuck in the
oil pipeline section due to nonfulfilment of its obligations by the
correspondent contractual Party as
provided by clauses 3.1, 3.2, 3.3, that
Party shall extract the equipment by
its own efforts and at its sole expense
within the shortest possible time.
7
5.3. Ответственность сторон и
размер ущерба определяются
путем составления и подписания
общего Акта с участием
уполномоченных представителей
Сторон.
5.3. Zodpovednosť zmluvných strán
a výška škody sa určia zostavením
a podpísaním spoločného protokolu
za účasti splnomocnených zástupcov
zmluvných strán.
5.3. The responsibilities of the Parties
and the extent of damage shall be
defined by drawing up and signing
general Certificate with participation
of the authorized representatives of
the Parties.
5.4. Каждая из Сторон несет
ответственность за соблюдение
требований охраны труда,
противопожарной безопасности и
охраны окружающей среды при
выполнении работ на объектах
других Сторон Договора.
5.4. Každá zmluvná strana nesie
zodpovednosť za dodržiavanie
požiadaviek týkajúcich sa ochrany
práce, požiarnej bezpečnosti
a ochrany životného prostredia pri
vykonávaní prác na objektoch
ostatných zmluvných strán.
5.4. When performing works at the
sites of the other Parties of the present
Contract, each Party shall be
responsible for observance of the
requirements of labour protection, fire
protection, and environmental
protection.
6. Форс-мажор.
6. Vyššia moc
6. Force Majeure
6.1 Стороны освобождаются от
ответственности за неисполнение
или ненадлежащее исполнение
своих обязательств по данному
Договору, исключая
обязательства осуществлять
платежи, если оно явилось
следствием действия
обстоятельств непреодолимой
силы (форс-мажорных
обстоятельств) возникших после
заключения Договора и которые
Стороны не могли предусмотреть
в момент его заключения, а
именно: пожар, наводнение,
землетрясение и другие
стихийные бедствия, война,
различного рода военные
действия, блокада, эмбарго и
иные запретительные меры со
стороны органов государственной
власти и управления, забастовка,
иные обстоятельства, возникшие
не по вине Сторон, но имеющие
влияние на установленные
данным Договором сроки
выполнения обязательств.
6.1 Zmluvné strany sú oslobodené od
zodpovednosti za nesplnenie alebo
nenáležité splnenie svojich záväzkov
zo zmluvy, okrem záväzkov,
týkajúcich sa realizácie platieb, ak
bolo dôsledkom pôsobenia okolností
vyššej moci, ktoré vznikli po uzavretí
zmluvy a ktoré zmluvné strany
nemohli predvídať v momente jej
uzatvárania, a to: požiar, záplavy,
zemetrasenie a iné živelné pohromy,
vojna, rôzne vojenské operácie,
blokáda, embargo a iné reštriktívne
opatrenia zo strany orgánov štátnej
moci a riadenia, štrajk, iné okolnosti,
ktoré nezapríčinili zmluvné strany,
avšak ktoré majú vplyv na termíny
plnenia záväzkov, stanovené v tejto
zmluve.
6.1 The Parties shall be relieved from
responsibility for non-fulfilment or
undue fulfilment of their obligations
as per the present Contract, except
obligations to carry out payments, if
such non-fulfilment or undue
fulfilment was the result of the
circumstances of insuperable force
(force majeure circumstances) which
arose after the Contract was signed
and which could not had been
foreseen by the Parties at the moment
of signing the Contract, namely: fires;
floods; earthquakes, and other natural
disasters; war; different military
actions; blockade; embargo; and other
prohibitive measures of governmental
and regulatory bodies, strikes; other
circumstances which are not the
Party’s fault but which influence on
the terms of obligations to be fulfilled
in accordance with the present
Contract.
6.2 В случае возникновения форсмажорных обстоятельств
исполнение обязательств по
Договору Стороной, для которой
они возникли, переносится на
срок действия указанных
обстоятельств.
6.2 V prípade vzniku okolností vyššej
moci sa plnenie záväzkov zo zmluvy
zmluvnou stranou, pre ktorú vznikli,
posunie o dobu pôsobenia uvedených
okolností.
6.2 In case of force majeure
circumstances the fulfilment of
obligations under the Contract by the
Party in such circumstances shall be
extended for the period of validity of
the mentioned circumstances.
6.3 Сторона, для которой
возникли обстоятельства
непреодолимой силы, должна
немедленно, но не позднее 10
дней, известить другие стороны о
6.3 Zmluvná strana, pre ktorú vznikli
okolnosti vyššej moci, je povinná
okamžite, avšak najneskôr do 10 dní,
upovedomiť ostatné zmluvné strany
o vzniku a/alebo skončení daných
6.3 The Party in force majeure
circumstances shall immediately, no
later than in 10 days, inform other
Parties about the beginning and/or
termination of such circumstances. If
8
наступлении и/или прекращении
данных обстоятельств.
Неуведомление или
несвоевременное уведомление о
наступлении и/или прекращении
форс-мажорных обстоятельств
лишает Сторону, в отношении
которой они возникли, права
ссылаться на них.
okolností. Neupovedomenie alebo
nevčasné upovedomenie o vzniku
a/alebo konci okolností vyššej moci
zbavuje zmluvnú stranu, pre ktorú
vznikli, práva odvolávať sa na ne.
such Party fails to inform or informs
untimely about beginning and/or
termination of force majeure
circumstances then that Party shall be
deprived of the right to refer to these
circumstances.
6.4 Доказательством наступления
и/или прекращения обстоятельств
непреодолимой силы является
документ, выданный торговопромышленной палатой страны их
возникновения.
6.4 Dôkazom vzniku a/alebo konca
okolností vyššej moci je dokument
vydaný obchodnou a priemyselnou
komorou krajiny ich vzniku.
6.4 The document issued by the
Chamber of commerce and industry
of the country of force majeure origin
could be deemed as a proof of the
beginning and/or termination of force
majeure circumstances.
7. Разрешение споров.
7. Riešenie sporov
7. Arbitration
7.1 Все споры, которые могут
возникнуть при выполнении
данного Договора, Стороны будут
решать путем переговоров.
В случае невозможности решения
спора путем переговоров:
- Если Ответчиком будут
выступать ПАО
"Укртранснафта" или ROSEN
Europe B.V. материалы для
решения спора будут переданы
на рассмотрение в
Международный
Коммерческий Арбитражный
суд при Торговопромышленной палате
Украины. Спор подлежит
рассмотрению в соответствии
с регламентом этого суда, язык
арбитражного разбирательства
– русский. Место
разбирательства – город Киев.
В таком случае при решении
споров Стороны
руководствуются
материальным правом
Украины.
- если Ответчиком будут
выступать АО "Транспетрол"
спор будет разрешаться общим
судом Словацкий Республики.
В таком случае при решении
споров Стороны
руководствуются
материальным правом
Словацкой Республики.
7.1 Všetky spory, ktoré môžu
vzniknúť pri plnení tejto zmluvy, sa
budú riešiť rokovaniami.
V prípade, ak nebude možné
vyriešenie sporov rokovaniami:
- ak budú ako žalovaná strana
vystupovať PАО "Ukrtransnafta"
alebo ROSEN Europe B.V.,
budú materiály na vyriešenie
sporu odovzdané na posúdenie
Medzinárodného obchodného
arbitrážneho súdu pri Obchodnej
a priemyselnej komore Ukrajiny.
Spor podlieha posúdeniu
v súlade s predpismi tohto súdu,
jazykom arbitrážneho konania je
ruština. Miestom konania je
mesto Kyjev. V takomto prípade
sa pri riešení sporov zmluvné
strany riadia hmotným právom
Ukrajiny,
- ak bude ako žalovaná strana
vystupovať Transpetrol, a.s.,
bude spor riešiť všeobecný súd
Slovenskej republiky. V takomto
prípade sa budú zmluvné strany
pri riešení sporov riadiť
hmotným právom Slovenskej
republiky.
7.1 All disputes that may arise in the
course of fulfilment of the present
Contract shall be settled through
negotiations between the Parties.
If the Parties fail to settle a dispute
through negotiations:
- If the Defendant is PJSC
"Ukrtransnafta" or ROSEN
Europe B.V. the materials to
settle the dispute shall be
referred to the International
Commercial Arbitration Court at
the Chamber of Commerce and
Industry of Ukraine. The dispute
shall be examined in accordance
with the regulations of that
court. The language of
arbitration shall be Russian.
Place of arbitration - Kiev. The
law governing interrelations
between the Parties under the
Contract shall be substantive law
of Ukraine.
- If the Defendant is JSC
"Transpetrol" then the dispute
shall be settled in general court
of Slovak Republic. In that case
the law governing interrelations
between the Parties under the
Contract shall be substantive law
of Slovak Republic.
9
8. Заключительные положения.
8. Záverečné ustanovenia
8. Concluding Provision
8.1 Договор действует до
31.12.2015, является
действительным со дня его
подписания всеми
договаривающимися сторонами и
вступает в силу со дня, следующего
за днем его опубликования в
соответствии с § 47а Гражданского
Кодекса и § 5а Закона 211/2000 о
свободе информации при его
последующей регистрации в
Центральном Реестре договоров
Словацкой Республики. Стороны
согласны с опубликованием
данного Договора в Словацкой
Республике.
Информация об указанной
регистрации этого Договора
направляется АО "Транспетрол"
другим Сторонам Договора на
протяжении 2 (двух) рабочих дней
после такой регистрации.
8.1 Zmluva platí do 31.12.2015 a
nadobúda platnosť dňom jej
obojstranného podpisu zmluvnými
stranami a účinnosť dňom
nasledujúcim po dni jej zverejnenia
v zmysle § 47a Občianskeho
zákonníka a § 5a zákona č. 211/2000
Z.z. o slobode informácií v znení
neskorších predpisov v Centrálnom
registri zmlúv Slovenskej republiky .
Strany so zverejnením tejto dohody
súhlasia. TRANSPETROL a.s. je
povinná informovať ostatné zmluvné
strany o stave zverejnenenia do 2
pracovných dní po zverejnení.
8.1
The present Contract shall be
valid from the moment it is signed by
all the contractual Parties, come into
effect the next day after it is published
in accordance with the Par. 47a of the
Civil Code and Par. 5a of the Law
211/2000 on the freedom of
information with its further
registration in the Central Registry of
the contracts in Slovak Republic; and
shall be in force till 31/12/2015. The
Parties shall agree that the present
Contract will be published in Slovak
Republic.
JSC "Transpetrol" shall provide the
other Parties with the information on
the mentioned registration of the
present Contract within two (2)
working days after such registration.
8.2 Договор подписан на русском,
словацком и английском языках в
6-и экземплярах, по два экземпляра
для каждой из Сторон Договора.
В случае возникновения
разногласий преобладающей будет
версия на русском языке.
8.2 Táto zmluva bola podpísaná
v ruskom, slovenskom a anglickom
jazyku v 6 vyhotoveniach, po dve
vyhotovenia pre každú zmluvnú
stranu. V prípade nejakeho
nedorozumenia , zmluvne strany sa
riadia ruskym textom.
8.2 The Contract is signed in Russian,
Slovak and English, in 6 copies, two
copies for each Contractual Party. In
case of any discrepancies/disputes the
Russian text shall prevail.
8.3 Любые изменения и
дополнения к Договору
действительны лишь при условии,
если они совершены в письменной
форме, подписаны
уполномоченными на то лицами
обеих Сторон и скреплены
печатями Сторон.
8.3 Akékoľvek zmeny a dodatky
k tejto zmluve platia iba za
podmienky, ak boli zostavené
v písomnej forme, podpísané
splnomocnenými osobami zmluvných
strán a potvrdené pečiatkami
zmluvných strán.
8.3 Any changes and supplements to
the present Contract shall be valid
only if they are prepared in writing,
signed by the authorized
representatives of the Parties and
sealed by the Parties.
8.4 Договор и все Дополнения и/или
Приложения и/или Дополнительные
Соглашения к нему могут быть
подписаны с использованием
факсимильной или электронной связи,
которые имеют полную юридическую
силу с дальнейшим предоставлением
подписанных оригиналов.
8.4 Zmluva a všetky dodatky a/alebo
prílohy a/alebo dodatkové dohody
k nej môžu byť podpísané s použitím
faxu alebo elektronickej pošty, tieto
majú plnú právnu účinnosť
s následným poskytnutím
podpísaných originálov.
8.4 The Contract and all Annexes
and/or Attachments and/or
Supplementary Agreements hereto
could be signed using facsimile
communication or e-mail which will
have full legal effect on condition that
their signed originals are then
submitted.
8.5 Стороны согласились, что они
самостоятельно и непосредственно
несут ответственность за
исполнение данного Договора, а
также что любая претензия, иск
или другое правовое требование не
могут быть предъявлены к
государствам Украина, Словацкая
8.5 Zmluvné strany sa dohodli, že
budú niesť samostatne
a bezprostredne zodpovednosť za
plnenie tejto zmluvy, ako aj že
akákoľvek žaloba, pohľadávka alebo
iná právna požiadavka nebude môcť
byť podaná voči štátom Ukrajina,
Slovenská republika a Holandsko
8.5 The Parties agreed that they
directly and independently shall bear
responsibility for fulfilment of the
present Contract; any claim, law suit
or other legal demand could not be
put against the governments of
Ukraine, Slovak Republic and the
Netherlands or against their separate
10
Республика и Нидерланды или к
отдельным их органам за
неисполнение или ненадлежащее
исполнение данного Договора.
alebo voči ich jednotlivým orgánom
za nesplnenie alebo nenáležité
splnenie tejto zmluvy.
bodies for non-fulfilment or undue
fulfilment of the present Contract.
8.6 Настоящий Договор
действителен исключительно для
работ по диагностике труб DN 500,
DN 700 на участке "КарпатыБудковце" на территории
Словацкой Республики и Украины.
8.6 Táto zmluva slúži výlučne pre
potreby diagnostiky potrubia DN
500, DN 700 na trase „ Karpaty –
Budkovce na území Slovenskej
republiky a Ukrajiny.
8.6 The present Contract shall be
valid for the inspection of pipelines
DN 500, DN 700 on section
“Karpaty-Budkovce” in the territory
of Slovak Republic and Ukraine only.
Коммерческий директор
ПАО "Укртранснафта"/
obchodný riaditeľ
PАО "Ukrtransnafta”/
Commercial director
PJSC "Ukrtransnafta"
Predseda predstavenstva/člen
predstavenstav TRANSPETROL,
a.s. /Председатель
правления/член правления АО
"Транспетрол" /
chairman of the board /member of
the board
JSC "TRANSPETROL"/
_____________ А. Я. Ошуркевич / ___________Ing.Ivan Krivosudský/
А. J. Ošurkevič/
Ing. Ivan Krivosudskiy/
A. Y. Oshurkevych
Инж. Иван Кривосудский
____RNDr. Martin Ružinsky PhD./
RNDr. Martin Ruzhynskiy, PhD.,/
RNDr. Мартин Ружинский, PhD
"___"_________________2013
"___"_________________2013
11
General Manager of
ROSEN Europe B.V. /
Генеральный директор
ROSEN Europe B.V./
generálny riaditeľ
ROSEN Europe B.V.
________________ E. Cornelissen/
Э. Корнелиссен/
E. Cornelissen
"___"_________________2013
Приложение №1
к Договору №. . . . . . . . . . . . .
от " . . . ." . . . . . . . . . . . . . 2013/
Príloha č. 1 / Annex no.1
k Zmluve č. / to the Contract no.. . . . . . . . . . . . .
z/ dated " . . . ." . . . . . . . . . . . . . 2013/
Перечень
специализированного оборудования для внутритрубной диагностики нефтепровода
на участке "Карпаты-Будковце" /
Zoznam
špecializovaných zariadení pre vnútropotrubnú diagnostiku ropovodu
na úseku Karpaty – Budkovce /
List
of Special Equipment for In-line Inspection of Oil Pipeline
on Section "Karpaty" – "Budkovce"
#
Наименование /Názov / Name
1.
20” Интеллектуальный
геометрический поршень
EGP
20" Inteligentný geometrický
piest EGP /
20" EGP inspection tool
20” Интеллектуальный
геометрический поршень EGP
20" Inteligentný geometrický
piest EGP /
20" EGP inspection tool
Рама для 20”
Интеллектуального
геометрического поршня EGP
Rám pre 20" inteligentný
geometrický piest EGP /
Frame for 20" EGP inspection
tool
Оборудование для установки
20” EGP / Zariadenie na
umiestnenie 20" EGP /
Installation equipment 20" EGP
Толкатель/ Posúvač / Pusher
1.1.
1.2.
2.
2.1.
Код УКТ ВЭД/
Kód IKT VED /
Tariff Number
8479809190
Кол-во/
Počet /
Quantity
1 шт./
1 ks / 1ea.
Цена /Cena
/ Price,
EUR
4 200,00
Стоимость/
Hodnota /
Cost, EUR
4 200,00
8479809190
1 шт /1 ks
/ 1 ea.
3 900,00
3 900,00
7326909890
1 шт./1 ks
/ 1 ea.
300,00
300,00
9031909090
1 компл
1 súprava /
1 set
110,00
110,00
7326909890
1 шт./1 ks
/ 1 ea.
1 шт./1 ks
/ 1 ea.
1 шт./ 1 ks
/ 1 ea.
12,00
12,00
7,00
7,00
4,00
4,00
1 компл./
1 súprava/
1 set
1 компл /
1 súprava/
1 set
1 компл /
1 súprava/
1 set
27,00
27,00
20,00
20,00
11,00
11,00
Головка толкателя / Hlava
posúvača / Pusher head
Крюк-насадка на толкатель /
Násadec s hákom pre posúvač /
Hook attach. to Pusher
Ланцетный блок / Lancetkový
blok/ Lanc. block
7326909890
2.5.
Строп погрузочный / Závesné
lano pre nakládku/ Lifting strap
5607509000
2.6.
Ремень фиксирующий / Fixačný
remeň / Fixing belt
5607509000
2.2.
2.3.
2.4.
7326909890
8425192000
12
Наименование /Názov / Name
#
2.7.
Такелажная скоба / Takelážny
strmeň / Rigg. Shackle
2.8.
Упорное приспособление
толкателя / Oporný prípravok pre
posúvač / Thrust pusher device
Система приёма и обработки
данных диагностики 20" EGP
Systém na príjem a spracovanie
diagnostických údajov 20" EGP
/ Readout and evaluation
system 20" EGP
Кабель интерфейса для 20” EGP
/ Kábel rozhrania pre 20" EGP /
Interface cable for 20" EGP
Кабель интерфейса 10 пин для
20” EGP / Kábel rozhrania 10 pin
pre 20" EGP / Interface cable 10
pin for 20" EGP
Кабель LAN для 20” EGP /
Kábel LAN pre 20" EGP / LAN
cable for 20" EGP
20” Инспекционный
магнитный коррозионный
поршень CDP
20" Inšpekčný magnetický
korózny piest CDP /
20" CDP inspection tool
20” Инспекционный магнитный
коррозионный поршень CDP
20" Inšpekčný magnetický
korózny piest CDP /
20" CDP inspection tool
Рама для 20” Инспекционного
магнитного коррозионного
поршня CDP / Rám pre 20"
Inšpekčný magnetický korózny
piest CDP /Frame for 20" CDP
inspection tool
Система приема и обработки
данных диагностики 20” CDP
/ Systém príjmu a spracovania
diagnostických údajov 20" CDP
/ Readout and evaluation
system 20" CDP
Кабель интерфейса для 20”
CDP / Kábel rozhrania pre 20"
CDP / Interface cable for 20"
CDP
Кабель интерфейса 10 пин для
20” CDP / Kábel rozhrania 10 pin
pre 20" CDP / Interface cable 10
pin for 20" CDP
3.
3.1.
3.2.
3.3.
4.
4.1.
4.2.
5.
5.1.
5.2.
Код УКТ ВЭД/
Kód IKT VED /
Tariff Number
7326909890
7326909890
9031909090
8544429091
8544429091
8544429091
9031809900
Кол-во/
Počet /
Quantity
1 компл /
1 súprava/
1 set
1 компл /
1 súprava/
1 set
1 компл./
1 súprava/
1 set
Цена /Cena
/ Price,
EUR
12,00
Стоимость/
Hodnota /
Cost, EUR
12,00
17,00
17,00
215,00
215,00
1 компл /
1 sada /
1 set
1 компл /
1 sada /
1 set
78,00
78,00
72,00
72,00
1 компл /
1 sada /
1 set
1 шт. /
1 ks / 1 ea.
65,00
65,00
5 600,00
5 600,00
9031809900
1 шт. /
1 ks / 1 ea.
5 220,00
5 220,00
7326909890
1 шт. /
1 ks / 1 ea.
380,00
380,00
9031909090
1 компл./
1 súprava /
1 set
252,00
252,00
8544429091
1 компл /
1 súprava/
1 set
98,00
98,00
8544429091
1 компл /
1 súprava/
1 set
82,00
82,00
13
Наименование /Názov / Name
#
5.3.
6.
6.1.
6.2.
6.3.
6.4.
6.5.
6.6.
6.7.
6.8.
7.
7.1.
7.2.
8.
8.1.
Кабель LAN для 20” CDP /
Kábel LAN pre 20" CDP / LAN
cable for 20" CDP
Оборудование для установки
20” CDP / Zariadenie na
umiestnenie 20" CDP /
Installation equipment 20" CDP
Толкатель / Posúvač / Pusher
Головка толкателя / Hlava
posúvača / Pusher head
Крюк-насадка на толкатель /
Násadec s hákom pre posúvač /
Hook attach. to Pusher
Ланцетный блок / Lancetkový
blok / Lanc. Block
Код УКТ ВЭД/
Kód IKT VED /
Tariff Number
8544429091
9031909090
7326909890
7326909890
7326909890
8425192000
Строп погрузочный / Závesné
lano pre nakládku/ Lifting strap
Ремень фиксирующий / Fixačný
remeň / Fixing belt
Такелажная скоба / Takelážny
strmeň / Rigg. Shackle
5607 50 90 00
Упорное приспособление
толкателя / Oporný prípravok pre
posúvač / Thrust pusher device
20” Инспекционный
магнитный коррозионный
поршень AFD /
20" Inšpekčný magnetický
korózny piest AFD /
20" AFD inspection tool
20” Инспекционный магнитный
коррозионный поршень AFD /
20" Inšpekčný magnetický
korózny piest AFD / 20" AFD
inspection tool
Рама для 20” Инспекционного
магнитного коррозионного
поршня AFD / Rám pre 20"
Inšpekčný magnetický korózny
piest AFD/ Frame for 20" AFD
inspection tool
Система приема и обработки
данных диагностики 20” AFD/
Systém pre príjem
a spracovanie diagnostických
údajov 20" AFD /
Readout and evaluation system
20" AFD
Кабель интерфейса для 20"
AFD / Kábel rozhrania pre 20"
AFD / Interface cable for 20"
AFD
7326909890
5607 50 90 00
7326909890
9031809900
Кол-во/
Počet /
Quantity
1 компл /
1 súprava/
1 set
1 компл. /
1 súprava/
1 set
Цена /Cena
/ Price,
EUR
72,00
Стоимость/
Hodnota /
Cost, EUR
72,00
140,00
140,00
1 шт. /
1 ks / 1 ea.
1 шт. /
1 ks / 1 ea.
1 компл./
1 súprava /
1 set
1 компл./
1 súprava /
1 set
1 компл / 1
sada / 1 set
1 компл / 1
sada / 1 set
1 компл /
1 súprava /
1 set
1 компл /
1 súprava /
1 set
1 шт./ 1 ks
/ 1 ea.
15,00
15,00
7,00
7,00
5,00
5,00
37,00
37,00
22,00
22,00
20,00
20,00
12,00
12,00
22,00
22,00
6 000,00
6 000,00
9031809900
1 шт./ 1 ks
/ 1 ea.
5 550,00
5 550,00
7326909890
1 шт./ 1 ks
/ 1 ea.
450,00
450,00
9031909090
1 компл /
1 súprava /
1 set
249,00
249,00
8544429091
1 компл / 1
sada / 1 set
97,00
97,00
14
Наименование /Názov / Name
#
Кабель интерфейса 10 пин для
20" AFD / Kábel rozhrania 10 pin
pre 20" AFD / Interface cable 10
pin for 20" AFD
8.3. Кабель LAN для 20" AFD /
Kábel LAN pre 20" AFD / LAN
cable for 20" AFD
9.
28” Интеллектуальный
геометрический поршень
EGP
28" Inteligentný geometrický
piest EGP /
28" EGP inspection tool
9.1. 28” Интеллектуальный
геометрический поршень EGP /
28" Inteligentný geometrický
piest EGP /
28" EGP inspection tool
9.2. Рама для 28”
Интеллектуального
геометрического поршня EGP /
Rám pre 28" inteligentný
geometrický piest EGP / Frame
for 28" EGP inspection tool
10.
Оборудование для установки
28” EGP / Zariadenie pre
umiestnenie 28" EGP /
Installation equipment 28" EGP
10.1. Толкатель / Posúvač / Pusher
8.2.
Код УКТ ВЭД/
Kód IKT VED /
Tariff Number
8544429091
Кол-во/
Počet /
Quantity
1 компл / 1
sada / 1 set
Цена /Cena
/ Price,
EUR
81,00
Стоимость/
Hodnota /
Cost, EUR
81,00
8544429091
1 компл / 1
sada / 1 set
71,00
71,00
9031809190
1 шт. /
1 ks / 1 ea.
4 350,00
4 350,00
9031809190
1 шт. /
1 ks / 1 ea.
3 950,00
3 950,00
7326909890
1 шт. /
1 ks / 1 ea.
400,00
400,00
9031909090
1 шт./
1 súprava/
1 set
260,00
260,00
7326909890
1 шт./
1 ks / 1 ea.
1 шт./
1 ks / 1 ea.
1 компл. /
1 súprava/
1 set
1 компл. /
1 súprava/
1 set
1 компл. /
1 sada /
1 set
1 компл. /
1 sada /
1 set
1 компл. /
1 súprava /
1 set
1 компл. /
1 súprava /
1 set
50,00
50,00
20,00
20,00
17,00
17,00
45,00
45,00
35,00
35,00
25,00
25,00
28,00
28,00
40,00
40,00
10.2. Головка толкателя / Hlava
posúvača / Pusher head
10.3. Крюк-насадка на толкатель /
Násadec s hákom pre posúvač /
Hook attach. to Pusher
10.4. Ланцетный блок / Lancetkový
blok / Lanc. Block
7326909890
10.5. Строп погрузочный / Závesné
lano na nakládku / Lifting strap
5607509000
10.6. Ремень фиксирующий / Fixačný
remeň / Fixing belt
5607509000
10.7. Такелажная скоба / Takelážny
strmeň / Rigg. Shackle
7326909890
10.8. Упорное приспособление
толкателя / Oporný prípravok pre
posúvač / Thrust pusher device
7326909890
7326909890
8425192000
15
Наименование /Názov / Name
#
11.
11.1.
11.2.
11.3.
12.
12.1.
12.2.
13.
13.1.
13.2.
13.3.
14.
14.1.
Система приёма и обработки
данных диагностики 28" EGP
Systém na príjem a spracovanie
diagnostických údajov 28"
EGP / Readout and evaluation
system 28" EGP
Кабель интерфейса для 28” EGP
/ Kábel rozhrania pre 28" EGP /
Interface cable for 28" EGP
Кабель интерфейса 10 пин для
28” EGP / Kábel rozhrania 10 pin
pre 28" EGP / Interface cable 10
pin for 28" EGP
Кабель LAN для 28” EGP /
Kábel LAN pre 28" EGP / LAN
cable for 28" EGP
28” Инспекционный
магнитный коррозионный
поршень CDP /
28" Inšpekčný magnetický
korózny piest CDP /
28" CDP inspection tool
28” Инспекционный магнитный
коррозионный поршень CDP /
28" Inšpekčný magnetický
korózny piest CDP /
28" CDP inspection tool
Рама для 28” Инспекционного
магнитного коррозионного
поршня CDP / Rám pre 28"
Inšpekčný magnetický korózny
piest CDP / Frame for 28" CDP
inspection tool
Система приема и обработки
данных диагностики 28” CDP
Systém príjmu a spracovania
diagnostických údajov 28" CDP
/ Readout and evaluation
system 28" CDP
Кабель интерфейса для 28" CDP
/ Kábel rozhrania pre 28" CDP /
Interface cable for 28" CDP
Кабель интерфейса 10 пин для
28" CDP / Kábel rozhrania 10 pin
pre 28" CDP / Interface cable 10
pin for 28" CDP
Кабель LAN для 28" CDP /
Kábel LAN pre 28" CDP / LAN
cable for 28" CDP
Оборудование для установки
28” CDP / Zariadenie na
umiestnenie 28" CDP /
Installation equipment 28" CDP
Толкатель / Posúvač / Pusher
Код УКТ ВЭД/
Kód IKT VED /
Tariff Number
9031909090
Кол-во/
Počet /
Quantity
1 компл. /
1 súprava /
1 set
Цена /Cena
/ Price,
EUR
216,00
Стоимость/
Hodnota /
Cost, EUR
216,00
8544429091
1 компл. /
1 sada /
1 set
1 компл. /
1 sada /
1 set
80,00
80,00
72,00
72,00
1 компл. /
1 súprava/
1 set
1 шт./
1 ks / 1 ea.
64,00
64,00
5 750,00
5 750,00
8544429091
8544429091
9031809900
9031809900
1 шт./
1 ks / 1 ea.
5 300,00
5 300,00
7326909890
1 шт./
1 ks / 1 ea.
450,00
450,00
9031909090
1 компл. /
1 súprava /
1 set
324,00
324,00
8544429091
1 компл. /
1 súprava/
1 set
1 компл. /
1 súprava/
1 set
135,00
135,00
97,00
97,00
1 компл. /
1 súprava/
1 set
1 компл. /
1 súprava/
1 set
92,00
92,00
290,00
290,00
52,00
52,00
8544429091
8544429091
9031909090
7326909890
16
1 шт./
1 ks / 1 ea.
#
Наименование /Názov / Name
14.2. Головка толкателя / Hlava
posúvača / Pusher head
14.3. Крюк-насадка на толкатель /
Násadec s hákom pre posúvač/
Hook attach. to Pusher
14.4. Ланцетный блок / Lancetkový
blok/ Lanc. block
Код УКТ ВЭД/
Kód IKT VED /
Tariff Number
7326909890
Кол-во/
Počet /
Quantity
1 шт./
1 ks / 1 ea.
1 компл. /
1 súprava/
1 set
1 компл. /
1 súprava/
1 set
1 компл. /
1 sada /
1 set
1 компл. /
1 sada /
1 set
1 компл. /
1 súprava /
1 set
1 компл. /
1 súprava /
1 set
1 шт./
1 ks / 1 ea.
Цена /Cena
/ Price,
EUR
20,00
Стоимость/
Hodnota /
Cost, EUR
20,00
18,00
18,00
56,00
56,00
29,00
29,00
38,00
38,00
42,00
42,00
35,00
35,00
6 150,00
6 150,00
9031809900
1 шт./
1 ks / 1 ea.
5 650,00
5 650,00
7326909890
1 шт./
1 ks / 1 ea.
500,00
500,00
9031909090
1 компл. /
1 súprava/
1 set
275,00
275,00
8544429091
1 компл. /
1 súprava/
1 set
115,00
115,00
8544429091
1 компл. /
1 súprava/
1 set
85,00
85,00
8544429091
1 компл. /
1 súprava/
1 set
75,00
75,00
7326909890
8425192000
14.5. Строп погрузочный / Závesné
lano na nakládku / Lifting strap
5607509000
14.6. Ремень фиксирующий / Fixačný
remeň / Fixing belt
5607509000
14.7. Такелажная скоба / Takelážny
strmeň / Rigg. Shackle
7326909890
14.8. Упорное приспособление
толкателя / Oporný prípravok pre
posúvač / Thrust pusher device
15.
28” Инспекционный
магнитный коррозионный
поршень AFD /
28" Inšpekčný magnetický
korózny piest AFD /
28" AFD inspection tool
15.1. 28” Инспекционный магнитный
коррозионный поршень AFD /
28" Inšpekčný magnetický
korózny piest AFD / 28" AFD
inspection tool
15.2. Рама для 28” Инспекционного
магнитного коррозионного
поршня AFD / Rám pre 28"
Inšpekčný magnetický korózny
piest AFD/ Frame for 28" AFD
inspection tool
16.
Система приема и обработки
данных диагностики 28” AFD/
Systém pre príjem
a spracovanie diagnostických
údajov 28" AFD /
Readout and evaluation system
28" AFD
16.1. Кабель интерфейса для 28"
AFD / Kábel rozhrania pre 28"
AFD / Interface cable for 28"
AFD
16.2. Кабель интерфейса 10 пин для
28" AFD / Kábel rozhrania 10 pin
pre 28" AFD / Interface cable 10
pin for 28" AFD
16.3. Кабель LAN для 28" AFD /
Kábel LAN pre 28" AFD / LAN
cable for 28" AFD
7326909890
9031809900
17
#
Наименование /Názov / Name
Код УКТ ВЭД/
Kód IKT VED /
Tariff Number
9031909090
Кол-во/
Počet /
Quantity
6 компл. /
6 súprav /
6 sets
Цена /Cena
/ Price,
EUR
22,00
Стоимость/
Hodnota /
Cost, EUR
132,00
Оборудования для
сопровождения поршней
Zariadenie na sprevádzanie
piestov / Pig tracking
equipment
17.1. Электронный маркер
9031809800
6 компл. /
22,00
132,00
прохождения поршня /
6 súprav /
Elektronický označovač
6 sets
prechádzania piestu / Electronic
marker
Всего в ЕВРО / Spolu v EURÁCH / Total (EUR)
34 513,00 EUR
Тридцать четыре тысячи пятьсот тринадцать ЕВРО
Tridsať štyri tisíc päťsto trinásť EUR /
Thirty four thousand five hundred and thirteen EUR
Примечания /:Poznámky: / Notes:
1. Оборудование является собственностью ROSEN Europe B.V./ Zariadenie je vlastníctvom ROSEN
Europe B.V./ The equipment is owned by ROSEN Europe B.V.
2. Коды и стоимость являются справочными и указанные исключительно для целей таможенного
оформления. / Kódy a cena sú informatívne a uvedené výlučne pre účely colného odbavenia. / Codes
and cost are informative and indicated for customs clearance only.
17.
Коммерческий директор
ПАО "Укртранснафта"/
obchodný riaditeľ
PАО "Ukrtransnafta”/
Commercial director
PJSC "Ukrtransnafta"
Predseda predstavenstva/člen
predstavenstav
TRANSPETROL, a.s. /
Chairman of the board /member of
the board
JSC "TRANSPETROL"/
/Председатель правления/член
правления АО "Транспетрол" /
_____________ А. Я. Ошуркевич /
А. J. Ošurkevič/
A. Y. Oshurkevych
___________Ing.Ivan Krivosudský/
Ing. Ivan Krivosudskiy/
Инж. Иван Кривосудский
____RNDr. Martin Ružinsky PhD./
RNDr. Martin Ruzhynskiy, PhD.,/
RNDr. Мартин Ружинский, PhD
________________ E. Cornelissen/
Э. Корнелиссен/
E. Cornelissen
"___"_________________2013
"___"_________________2013
"___"_________________2013
18
General Manager of
ROSEN Europe B.V. /
Генеральный директор
ROSEN Europe B.V./
generálny riaditeľ
ROSEN Europe B.V.
Download