для юридических лиц

advertisement
СОГЛАШЕНИЕ ОБ УСЛОВИЯХ ОКАЗАНИЯ
РЕПОЗИТАРНЫХ УСЛУГ
AGREEMENT ON THE TERMS AND CONDITIONS FOR THE
PROVISION OF REPOSITORY SERVICES
(для юридических лиц)
(for legal entities)
г. Москва
«____»________________ 20_____
City of Moscow
«____»________________ 20_____
Небанковская кредитная организация закрытое
акционерное общество «Национальный расчетный
депозитарий» (НКО ЗАО НРД), именуемая в
дальнейшем “Репозитарий”, в лице директора
Департамента клиентских отношений Аристова Сергея
Николаевича, действующего на основании
доверенности № 01-02-17/58 от 18.03.2016, с одной
стороны и ____________________________________
National Settlement Depository (NSD), hereinafter referred to as
the "Repository", represented by Director of Client Relations
Department Aristov Sergey Nikolaevich, acting under a power of
attorney № 01-02-17/58 of 18.03.2016, on the one hand; and
______________________________________________,
именуемое в дальнейшем «Клиент» в лице
______________________________________________
______________________________________________,
действующего(ей)
на
основании
______________________________________________
______________________________________________
с другой стороны, и в дальнейшем совместно
именуемые
«Стороны»,
заключили
настоящее
Соглашение об условиях оказания репозитарных услуг
о нижеследующем (далее – Соглашение):
_____________________________________________________
_____________________________________________________,
hereinafter referred to as the "Client", represented by
____________________________________________________
____________________________________________________,
acting
under
____________________________________________________
____________________________________________________,
on the other hand, hereinafter jointly referred to as the "Parties",
have entered into this Agreement on the Terms and Conditions and
Conditions Repository for the Provision of Repository Services
(hereinafter the "Agreement") as hereinafter set forth:
1. Репозитарий, в соответствии с Условиями оказания
репозитарных услуг (далее – Условия, Договор об
оказании репозитарных услуг), оказывает Клиенту
услуги по регистрации и внесению в реестр
договоров информации о заключенных не на
организованных торгах договоров репо, договоров,
являющихся
производным
финансовым
инструментом, или договоров иного вида, если
такие
договоры
заключены
на
условиях
генерального соглашения (такие договоры далее договоры) (такие услуги далее – репозитарные
услуги), а также услуг по предоставлению
информации из реестра договоров.
1. The Repository shall, acting in accordance with the Terms and
Conditions for the Provision of Repository Services
(hereinafter the "Terms and Conditions", the “Repository
Services Agreement”), provide services to the Client in relation
to registration and recording in the contracts register of
information on repo contracts classified as derivative financial
instruments, or contracts of other types concluded on the terms
and conditions of the master agreement (such contracts being
hereinafter referred to as “contracts”) (such services being
hereinafter referred to as “repository services”), and also
services in relation to provision of information from the
contracts register.
2. Состав услуг, условия и порядок их оказания,
размер и порядок оплаты, а также иные права и
обязанности Сторон, связанные с оказанием
репозитарных услуг, устанавливаются Условиями.
2. The scope of the services, the terms and conditions for their
provision, the fee rates and the methods of payment, as well as
the rights and duties of the Parties relating to the provision of
repository services, shall be as set forth in the Terms and
Conditions.
3. Клиент, в случае заключения генерального
соглашения (заключения каждого последующего
генерального соглашения), предусмотренного
действующим законодательством Российской
Федерации и/или нормативным (-ыми) актом (-ми)
Банка России (далее – «Генеральное соглашение»),
предоставляет в Репозитарий заполненную Анкету
генерального соглашения в соответствии с
Условиями.
Предоставление
Клиентом
в
Репозитарий Анкеты генерального соглашения
является согласием Клиента заключить договор об
оказании репозитарных услуг на условиях,
предусмотренных
Условиями,
по
каждому
отдельному
генеральному
соглашению,
в
отношении которого подана Анкета генерального
соглашения.
3.
4. Клиент, заключивший настоящее Соглашение:
4. Upon entering into this Agreement, the Client shall:
4.1. Предоставляет в Репозитарий документы, на
4.1 submit to the Repository the documents listed in Section 3 of
In case of signing of the Master Agreement (the conclusion of
each subsequent Master agreement), stipulated by the current
legislation of the Russian Federation and/or the Bank of
Russia legal act(s) (hereinafter referred to as the "Master
Agreement"), the Client provides completed Master
Agreement Reporting Form to the Repository in accordance
with the Terms and Conditions. The provision of Master
Agreement Reporting Form by the Client to the Repository
shall be the consent of the Client to conclude the contract on
the repository services on each separate Master Agreement in
respect of which completed Master Agreement Reporting
Form was provided, on the conditions provided by the Terms
and Conditions.
условиях и в соответствии с перечнем,
установленных разделом 3 Условий;
4.2. Проходит первичную регистрацию реквизитов
Клиента
в
соответствии
с
порядком,
установленным разделом 5 Условий;
4.3. Определяет Базовое информирующее лицо в
соответствии с порядком, установленным в
Условиях, которым может быть как сам Клиент,
так и юридическое лицо, заключившее с
Репозитарием Договор об обмене электронными
документами, которому Клиент предоставляет
полномочия для осуществления действий,
предусмотренных
Условиями,
определенное
Клиентом в качестве лица, осуществляющего от
имени Клиента информационное и операционное
взаимодействие с Репозитарием.
4.4 Обеспечивает
возможность
электронного
взаимодействия с Репозитарием как со своей
стороны, так и со стороны Информирующего
лица (лицо, которое стороны Генерального
соглашения определили в качестве лица,
предоставляющего в Репозитарий информацию о
договорах, заключенных на условиях такого
Генерального соглашения), с использованием
СЭД НРД и/или системы SWIFT в порядке,
установленным
Договором
об
обмене
электронными
документами
с
учетом
особенностей, установленных Условиями.
the Terms and Conditions in accordance with the
requirements set forth in that Section;
4.2 undergo the initial registration of the Client's requisite details
in the manner prescribed in Section 5 of the Terms and
Conditions
4.3 designate the Principal Reporting Agent in the manner
prescribed in the Terms and Conditions; the functions of the
Principal Reporting Agent may be fulfilled either by the
Client itself or by a legal entity which has concluded an
Electronic Document Exchange Agreement with the
Repository and is authorised by the Client to perform the
actions contemplated in the Terms and Conditions, and such
legal entity shall act as a person designated by the Client to
act on its behalf in the matters of information exchange and
operational dealings with the Repository
5. Клиент и Репозитарий несут ответственность за
неисполнение или ненадлежащее исполнение
обязательств по настоящему Соглашению и (или)
по Условиям в соответствии с законодательством
Российской Федерации.
5. The liability of the Client and the Repository for failures to
perform or improper performance of their obligations under
this Agreement shall be determined in accordance with the
laws of the Russian Federation.
6. Репозитарий
несет
ответственность
перед
Клиентом за неисполнение или ненадлежащее
исполнение
обязательств
по
настоящему
Соглашению и (или) Условиям, в том числе:
6. The Repository shall be liable to the Client for any failure to
perform or improper performance of its obligations under this
Agreement and/or the Terms and Conditions, including, inter
alia, the following obligations:
4.4 provide for the possibility of electronic communications with
the Repository both on its own part and on the part of the
Reporting Agent (being the person designed by the parties to
the master agreement as an agent responsible for the provision
to the Repository of information on the contracts concluded
on the terms and conditions of the master agreement) via the
NSD’s EDE (Electronic Document Exchange) System and/or
SWIFT in the manner provided for in the Electronic
Document Exchange (EDE) Agreement, subject to the special
provisions of the Terms and Conditions.

ensuring the safety of the documents, messages and records
received or made by the Repository in accordance with the
Terms and Conditions and ensuring integrity of the data
entered in the contracts register
preventing any distortion of the documents and messages,
erroneous entries in the contracts register and unauthorized
access thereto;
ensuring security of the electronic signature throughout the
period of time stipulated in the Terms and Conditions for the
retention of the relevant information and documents;
punctual performance of its duties under the repository
services agreement.
за
сохранность
полученных
документов,
сообщений
и
записей,
совершаемых
Репозитарием в соответствии с Условиями, а
также целостность сведений, внесенных в реестр
договоров;
 за искажение полученных документов и
сообщений, ошибочное внесение записей в
реестр договоров, а также защиту от
несанкционированного доступа;
 за сохранность электронной подписи на
протяжении установленного Условиями срока
хранения
соответствующих
сведений
и
документов;
 за своевременное исполнение обязанностей по
договору об оказании репозитарных услуг.
7. В случае обнаружения ошибочных записей в
реестре договоров, Клиент согласен с тем, что
Репозитарий имеет право сделать исправительные
записи, представив соответствующие отчеты
Информирующему лицу и Клиенту в порядке,
установленном в Условиях.
7. Should any erroneous entries be found in the contracts register,
the Client agrees that the Repository shall have the right to
make correcting entries, in which case the Repository shall
issue reports on such correcting entries to the Reporting Agent
and the Client in the manner prescribed in the Terms and
Conditions.
8. Клиент несет ответственность:
8. The Client shall be responsible:

за
достоверность
и
своевременность
предоставляемой
Информирующим
лицом
Репозитарию информации.
 за правильность и своевременность оплаты
услуг, оказываемых Репозитарием.
9. Репозитарий не несет ответственность перед






for ensuring that the information provided to the Repository
by the Reporting Agent is accurate and up-to-date;
for correct and punctual payment for the services provided
by the Repository.
9. The Repository shall not be liable to the Client if the contracts
Клиентом в случае, если информация о договорах
была получена Репозитарием после установленных
Условиями сроков, в связи с чем сведения о таких
договорах не были учтены для целей определения
нетто-обязательства
при
прекращении
обязательств по договорам, в связи с введением
процедур банкротства. Репозитарий также не несет
ответственность
перед
Клиентом,
если
информация о договоре, требующая сверки с
сообщением от другой стороны генерального
соглашения или Информирующего лица, не была
включена в реестр договоров в связи с
невозможностью проведения такой сверки в
соответствии с порядком, предусмотренным
Условиями.
data is received by the Repository after the expiry of the
deadlines established by the Terms and Conditions, resulting in
the data on such contracts not being taken into account in the
netting of counter obligations under the contracts where it is
necessary to make a final settlement in connection with the
commencement of insolvency proceedings. The Repository
shall not be liable to the Client if the contract data which needs
to be reconciled with messages from the other party to the
master agreement or from the Reporting Agent is not included
in the contracts register because such reconciliation cannot be
performed in the manner prescribed by the Terms and
Conditions.
10. Репозитарий обязан возместить Клиенту убытки,
причиненные последнему, в случае неисполнения
или ненадлежащего исполнения Репозитарием
своих обязанностей по настоящему Соглашению и
(или) по Условиям, в Размере возмещения
убытков, равном сумме, уплаченной Клиентом за
год, предшествовавший дате возникновения
убытка, если Репозитарий не докажет, что убытки
возникли
вследствие
обстоятельства
непреодолимой силы, или по вине Клиента.
10. The Repository shall recompense the Client for all losses
suffered by the latter as a result of a failure to perform or
improper performance by the Repository of its obligations
under this Agreement and/or the Terms and Conditions, and
the amount of such compensation of losses shall be equal to the
amount paid by the Client for the year preceding the date on
which the loss was incurred, unless the Repository proves that
the losses were due to a force majeure event or due to the
Client's fault.
11. Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение своих
обязательств по настоящему Соглашению и по
Условиям, если это неисполнение явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы,
возникших после заключения договора об
оказании репозитарных услуг, или в результате
событий чрезвычайного характера, которые
Стороны не могли предвидеть или предотвратить.
11. The Parties shall be released from liability for failure to
perform, in full or in part, their obligations under this
Agreement where such failure was due to an event of force
majeure occurring after the execution of the repository services
agreement or as a result of any other extraordinary events that
the Parties could not have foreseen or prevented.
12. В
случае
возникновения
обстоятельств
непреодолимой силы срок выполнения Сторонами
своих обязательств по настоящему Соглашению и
Условиям, отодвигается соразмерно времени, в
течение которого действуют такие обстоятельства
и их последствия.
12. Upon occurrence of a force majeure event, the period for the
performance by the Parties of their obligations under this
Agreement and the Terms and Conditions shall be extended
until the cessation of such force majeure event and its
consequences.
13. Сторона, для которой стало невозможным
выполнение своих обязательств ввиду действия
обстоятельств непреодолимой силы, обязана
немедленно сообщить другой Стороне о начале,
масштабе, характере и прекращении действия
обстоятельств, воспрепятствовавших выполнению
договорных обязательств.
13. The Party unable to perform its obligations due to a force
majeure event shall be required to immediately notify the other
Party of the commencement, scope, nature and cessation of the
event preventing it from performing its contractual obligations.
14. Если в случае необоснованного промедления в
направлении
сообщения,
предусмотренного
пунктом 13, другая Сторона понесла убытки, такие
убытки
подлежат
возмещению
Стороной,
допустившей
промедление.
Обязанность
доказывать
существование
обстоятельств
непреодолимой силы лежит на Стороне, которая
ссылается на их действие.
14. If due to an unreasonable delay in notifying the other Party
pursuant to clause 13 above the other Party suffers any losses,
such losses shall be reimbursed by the Party causing such
delay. The burden of proving the existence of force majeure
shall rest with Party claiming such force majeure.
15. По прошествии обстоятельств непреодолимой
силы Стороны обязуются принять все разумные
меры для ликвидации последствий и уменьшения
причиненного ущерба.
15. Upon occurrence of a force majeure event, the Parties shall use
all reasonable efforts to eliminate its consequences and
mitigate the damage caused by it.
16. Если
обстоятельства
непреодолимой
силы
продолжают действовать более 2 (двух) месяцев,
любая из Сторон вправе заявить о прекращении
действия настоящего Соглашения и Условий.
16. If a force majeure event continues for more than two (2)
months, either Party shall be entitled to terminate this
Agreement and the Terms and Conditions by notice to the
other Party.
17. В случае возникновения спора между Сторонами,
при не достижении взаимоприемлемого решения
17. In the event of a dispute between the Parties, which the Parties
have failed to resolve in a mutually satisfactory manner
путем переговоров Стороны обязуются соблюдать
претензионный порядок урегулирования споров и
разногласий,
возникающих
из
настоящего
Соглашения и из Условий или в связи с ними.
through negotiations, the Parties agree to follow the out-ofcourt procedures (exchange of written claims and other written
communications) for the resolution of disputes and differences
arising out of or in connection with this Agreement and/or the
Terms and Conditions.
18. Претензия заявляется в письменной форме и
должна
быть
подписана
уполномоченным
представителем Стороны. Претензия должна
содержать:
18. Any claim shall be made in writing under the signature of the
Party's authorised representative. The claim shall:
изложение требований заявителя;
указание суммы претензии и ее расчет (если
претензия состоит в денежном требовании);
 изложение
обстоятельств,
на
которых
основываются требования заявителя, а также
доказательства, подтверждающие их, со ссылкой
на соответствующие нормы законодательства
РФ;
 перечень прилагаемых к претензии документов и
других
доказательств,
иные
сведения,
необходимые для урегулирования спора.
19. Претензия вручается под расписку Стороне,
которой заявляется претензия, или направляется
заказным письмом с уведомлением о вручении.






define the demands of the claimant;
specify the amount of the claim and its calculation (in the
case of a monetary claim);
describe the circumstances which the claimant's demands are
based on, as well as a proof of such circumstances and
reference to the relevant provisions of the laws of the
Russian Federation;
include a list of attached documents and other evidence, as
well as any other information needed to settle the dispute.
19. The claim shall be delivered in person against receipt, or sent
by registered mail, with return receipt requested, to the Party to
which the claim is being made.
20. Сторона, которой заявлена претензия, обязана
рассмотреть ее в течение пяти рабочих дней со дня
получения. Если к претензии не приложены
документы, необходимые для ее рассмотрения, они
могут при необходимости запрашиваться другой
Стороной у заявителя претензии. При этом
указывается
срок,
необходимый
для
их
представления.
В
случае
неполучения
затребованных документов к указанному сроку,
претензия
рассматривается
на
основании
имеющихся документов.
20. The Party, to which the claim is made, shall consider it in five
business days starting the day such the claim was received If
the claim is not accompanied with any documents needed to
consider such claim, such documents may, if necessary, be
requested by the other Party from the claiming Party. The
request shall also specify the deadline for providing such
documents. If the documents requested are not received by the
stated deadline, the claim shall be considered on the basis of
available documents.
21. Ответ на претензию представляется Стороне,
заявившей претензию в письменной форме, и
подписывается уполномоченным представителем
Стороны, отвечающей на претензию.
21. A response to the claim shall be provided to the claiming Party
in writing and shall be signed by the authorised representative
of the responding Party.
22. Стороны соглашаются, что все споры и
разногласия,
возникающие
из
настоящего
Соглашения и (или) из Условий или в связи с
ними, в том числе касающиеся их исполнения,
нарушения,
прекращения,
признания
недействительным
(ничтожным)
или
незаключенным,
подлежат
разрешению
в
Арбитражной комиссии при ОАО ММВБ-РТС в
соответствии с документами, определяющими её
правовой статус и порядок разрешения споров,
действующими на момент подачи искового
заявления.
22. The Parties agree that all disputes and controversies arising out
of or in connection with this Agreement and/or the Terms and
Conditions, including those relating to their performance,
breach, termination, invalidity or voidance, shall be resolved
by the Arbitration Commission of MICEX-RTS in accordance
with the regulations determining the Commission's legal status
and the dispute resolution procedures as in effect on the date
when the statement of claim is filed.
23. Изменения и дополнения в настоящее Соглашение
могут быть внесены по соглашению Сторон,
оформленному в письменном виде и подписанному
полномочными представителями Сторон.
24. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его
подписания. В случае расторжения настоящего
Соглашения по обоюдному согласию Сторон либо
в одностороннем порядке, по инициативе любой из
Сторон, подлежат
расторжению, в порядке,
установленном в Условиях, и все договоры об
оказании репозитарных услуг в отношении всех
генеральных соглашений, стороной которых
является Клиент и в отношении каждого из
которых Репозитарий осуществляет оказание
Клиенту репозитарных услуг. В связи с чем,
настоящее Соглашение считается прекратившим
23. Any changes and additions to this Agreement shall be made in
the form of written agreements between the Parties signed by
the Parties' authorised representatives.
24. This Agreement shall come into force on the date it is signed. If
this Agreement is terminated by the Parties' mutual agreement
or by either Party in a unilateral manner, all repository services
agreements relating to all master agreements to which the
Client is a party and under which the Repository provides
repository services to the Client shall also be terminated in
order set by the Terms and Conditions. In connection with the
latter, this Agreement is considered terminated only upon
termination of all repository services agreements related to all
master agreements to which a Client is a party.
свое действие только после расторжения договоров
об оказании репозитарных услуг в отношении всех
генеральных соглашений, стороной которых
является Клиент.
В случае расторжения настоящего Соглашения по
инициативе
Репозитария,
Репозитарий
по
истечении 10 рабочих дней с даты направления
Клиенту уведомления о расторжении не заключает
с Клиентом договоры об оказании репозитарных
услуг в отношении генеральных соглашений
стороной которых является Клиент.
25. Настоящее
Cоглашение подготовлено в 2-х
экземплярах, каждый экземпляр – на двух языках русском и английском В случае расхождений
между русской и английской версией текст на
русском языке имеет преимущественную силу.
26. Настоящее
Cоглашение регулируется правом
Российской Федерации.
27. Адреса и реквизиты сторон:
If this Agreement is terminated unilaterally by the Repository,
the Repository shall not conclude with the Client any
repository services agreements related to the master
agreements to which Client is a party by the end of 10 business
day period from the date of notifying the Client of such
termination.
25. This Agreement is made in two bilingual (Russian and English)
copies, one copy for each Party. In the event of any
discrepancies between the Russian and English versions, the
Russian text shall prevail.
26. This Agreement shall be governed by the laws of the Russian
Federation.
27. Addresses and Banking Details of the Parties:
РЕПОЗИТАРИЙ
Небанковская кредитная организация закрытое
акционерное общество «Национальный расчетный
депозитарий»
ОГРН: 1027739132563
Место нахождения: 105066, город Москва, улица
Спартаковская, дом 12.
Почтовый адрес: 105066, г. Москва, ул. Спартаковская,
д. 12.
Банковские реквизиты:
ИНН 7702165310,
к/с 30105810100000000505,
БИК 044583505.
Телефон: +7 495 745 81 09, факс +7 495 705 96 41
REPOSITORY
National Settlement Depository
Principal State Registration Number (OGRN): 1027739132563
Location: 12 Spartakovskaya str., Moscow, 105066.
Mailing address: 12 Spartakovskaya str., Moscow, 105066.
От Репозитария
For the Repository
Banking details:
INN (Tax ID): 7702165310,
Corresp. account No. 30105810100000000505,
BIK (Russian Bank ID): 044583505.
Telephone: +7 495 745 81 09, Fax: +7 495 705 96 41
__________________________ / _________________________ /
Ф.И.О./Name
КЛИЕНТ
_______________________________________________
ОГРН: _________________________________________
Место нахождения: ______________________________
_______________________________________________
Почтовый адрес:_________________________________
_______________________________________________
Телефон/факс: __________________________________
Телекс: ________________________________________
SWIFT: ________________________________________
Банковские реквизиты:___________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
ИНН: __________________________________________
БИК: __________________________________________
От Клиента
CLIENT
____________________________________________________
Registration Number given by authorized regulatory authorities:
____________________________________________________
Place of residence: ____________________________________
____________________________________________________
Mailing address: ______________________________________
____________________________________________________
Tel/Fax: ____________________________________________
Telex: ______________________________________________
SWIFT: ____________________________________________
Banking details: ______________________________________
____________________________________________________
INN (Tax ID): ________________________________________
BIK (Russian Bank ID): ________________________________
For the Client
__________________________ / _________________________ /
Ф.И.О./Name
Download