миф как основа композиции в романе эми тан «дочь костоправа

advertisement
ФИЛОЛОГИЯ
МИФ КАК ОСНОВА
КОМПОЗИЦИИ
В РОМАНЕ ЭМИ ТАН
«ДОЧЬ КОСТОПРАВА»
E.M. Караваева
Московский государственный институт международных отношений (университет)
МИД России. Россия, 119454, Москва, пр. Вернадского, 76.
Автор статьи обращается к творчеству одной из ярких представительниц современной этнической литературы Америки – писательнице Эми Тан. Будучи
американкой китайского происхождения, она много размышляет о национальной
и культурной идентичности, о конфликте китайского и американского мировоззрений в семьях иммигрантов, о сложных взаимоотношениях родителей и детей.
Именно семьи часто становятся местом конфликта иерархических ценностей,
патриархального устройства и либеральных демократических ценностей. В
произведениях Эми Тан отношения между женщинами разных поколений делаются
основным структурным принципом. В статье анализируется повествовательная
структура романа Тан «Дочь костоправа», в котором автор вновь обращается
к теме поиска собственного «я» и сложных отношений с матерью. Описывая
семейную драму, Тан стремится выяснить, каким образом младшее поколение
сохраняет идентичность. Основным текстообразующим элементом выступает тема прошлого, памяти и мифов. Рассказы о Китае выступают главным
подтекстом, который формирует отношения между тремя поколениями женщин
одной семьи. Для матери эти рассказы представляют процесс воспоминания, в то
время как для дочери, которая никогда не бывала в Китае, они становятся текстом культуры. Исследуя композицию романа, автор статьи приходит к выводу,
что креативный потенциал памяти позволяет придать значимость фактам,
преданным забвению, актуализировать значимость частной истории на пути
национального и культурного самосознания героини. Традиционные мифопоэтические мотивы дополняются современными социокультурными, философскими и
этическими ассоциациями и становятся важным средством воплощения идеи о
восстановлении своего этнического прошлого и «женского» в истории и культуре.
Ключевые слова: американская этническая литература, женская проза, Эми
Тан, композиция романа, миф, идентичность, самоопределение, тема «матьдочь».
283
Филология
С
овременная этническая женская проза
изобилует примерами взаимоотношений
женщин разных поколений, в которых
героини решают вопросы собственной идентичности [1]. К числу авторов, интересующихся проблемой национального самосознания,
принадлежит писательница китайско-американского происхождения Эми Тан [4]. Романы
Тан «Клуб радости и удачи» (1989) и «Жена бога
кухни» (1992) заметно изменили традиционную
литературную трактовку отношений между матерью и дочерью.
Спустя почти десять лет, в своём четвёртом романе «Дочь костоправа» (2001) автор
вновь обращается к излюбленной теме поиска
собственного «я» и сложных отношений с матерью, воскрешая свои детские обиды и страхи,
отчаяние и боль. Несмотря на название, предполагающее повествование об одной героине,
роман представляет собой семейную сагу о
трёх поколениях женщин: Рут Ли Янг – внучка, родившаяся в Америке, Лу Линь Янг – её
мать, иммигрантка из Китая, и Гу Ли Ксинь, или
Бао Бому, бабушка, прожившая в Китае всю
жизнь. Эти три поколения духовно соединяются
призраком – духом умершей Гу Ли Ксинь, который является не только основной темой романа,
но и главным элементом композиции.
Роман состоит из трёх частей. В первой части действие происходит в современной Америке,
а повествование ведется от имени Рут. Героиня живёт в постоянном напряжении: её мать
Лу Линь по любому поводу угрожает покончить
с собой. Вся жизнь Рут опутана непонятными
запретами и суевериями – она верит, что над
женщинами её семьи тяготеет таинственное
проклятие. Став взрослой, Рут ведёт внешне
вполне благополучную жизнь, но страхи и тревоги не покидают её. Рут – «писатель-призрак»,
недовольная своим профессиональным положением. В начале романа героиня испытывает
смутное чувство неудовлетворенности – работой, отношениями с любимым человеком, с его
дочерьми. В добавление к этому, матери Рут ставят страшный диагноз – болезнь Альцгеймера.
Она всё забывает, путает, её опасно оставлять
одну. Рут переезжает к матери, поскольку та
нуждается в постоянном уходе. Погружаясь в
детские воспоминания в доме матери, Рут внезапно чувствует необходимость больше узнать
о своей семье.
Вторая часть романа – рукопись Лу Линь,
переведённая на английский язык. Действие переносится в Китай начала XX в.: жизнь в деревушке
под названием «Бессмертное сердце», страшные
тайны, семейные предания, древние проклятия.
В центре воспоминаний Лу Линь – история её
отношений с матерью Ли Ксинь – Бао Бому:
Лу Линь всё детство считала её няней, хотя Бао
Бому приходилась ей матерью. Будучи немой,
Ли Ксинь не может рассказать дочери правду о
её внебрачном рождении. Отношения двух женщин полны недоверия и недопонимания. Только
284
когда Бао Бому совершает самоубийство, чтобы
уберечь дочь от неудачного замужества, Лу Линь
узнаёт правду и осознаёт, как много мать для неё
значила. Именно мать научила её мудрости и любви, передала семейные секреты изготовления
чернил и искусства каллиграфии. Дневник
Лу Линь – увлекательный рассказ о любви и
смерти, мужестве и отчаянии, о новом, незнакомом её дочери мире.
Воспоминания написаны по-китайски – изза этого Рут долго не может их прочесть: она
подзабыла выученные в детстве иероглифы, но
боится сознаться в этом. В конце концов, Рут
нанимает переводчика и узнаёт правду о жизни
Лу Линь. Она узнаёт, что и у той были непростые
отношения с матерью, сочетавшие в себе любовь
и непримиримость. Только Бао Бому действительно покончила с собой, а Рут миновала эта
страшная участь. Очевидно, что дело не в противостоянии культур, как предполагала Рут: между
Бао Бому и Лу Линь нет никакого культурного
барьера.
Лу Линь, как и её дочь, всё детство была
посредником между матерью и окружающими людьми. Дочь легко понимает её: горящие
глаза, подвижная мимика, жесты создают особую, выразительную речь. Рут также всё детство переводила речь своей матери, поскольку
Лу Линь плохо говорила по-английски. Однако
ломаный, усечённый английский, на котором
говорит в романе Лу Линь, неожиданно оказывается полным силы и афористичности. В речи
матери нет ничего лишнего – только главное,
необходимое. Неправильность грамматики обращается поэтичностью, скудость словарного
запаса – великолепным лаконизмом. Создаётся впечатление, что Лу Линь создала для себя
особый язык, наиболее точно выражающий её
личность. Прочитав дневники Лу Линь, Рут начинает по-настоящему понимать её.
В третьей части романа действие возвращается в современную Америку, а Рут снова становится рассказчицей. Конфликты, обозначенные
в начале книги, наконец, находят решения. Узнав
правду о жизни матери и бабушки, Рут готова
признать своё китайское происхождение. Удивительно, но как только Рут обращается к своим
китайским корням, она становится более заметной и для своего любимого человека. Героиня обретает гармонию, и финал романа представляет
собой настоящий «хэппи-энд»: любимый человек предлагает оплачивать Лу Линь очень дорогой и фешенебельный дом для престарелых, его
дочери превращаются из трудных подростков
в чистых ангелов, намечаются положительный
перемены в материальном благосостоянии Рут.
Даже болезнь матери оказывается во благо –
Лу Линь удаётся стереть из памяти самые болезненные воспоминания и это благотворно влияет на её характер. Теперь Рут не верит больше
в древнее проклятие, а знает, что счастье в её
собственных руках, и из «писателя-призрака»
становится просто писателем.
E.M. Караваева
Роман рассказывает историю трёх женщин,
каждая из которых бросает вызов окружающему миру на фоне различных культурных и
исторических событий. Бабушка принадлежит
феодальному Китаю, мать – частично Китаю,
частично Америке, сама Рут – дитя современной
Америки. Мотив потерянного голоса объединяет всех трёх женщин: каждая проявляет смелость и мужество на пути самоутверждения и
обретения собственного голоса. Призрак Бао
Бому выполняет функцию духовного наставника для трёх поколений. Дух Ли Ксинь даёт Рут
внутреннюю силу для того, чтобы справиться
с проблемой самоопределения: китаянка она
или американка. Именно дух Ли Ксинь позволяет Рут переосмыслить отношения с матерью,
а всем троим вновь обрести голос и сохранить
преемственность.
Мифологичность романа заложена в женской сущности самих героинь и в их происхождении. Название романа – «Дочь костоправа»
примеряет главную героиню Рут с её китайскими корнями. Примечательна игра слов в имени бабушки Рут: «гу» по-китайски не только
«кость», но и «характер, смелость». Фамилия
Бао Бому – Гу – аллюзия не только на профессию её
отца, но и символ мужества семьи. Помимо этого,
«гу» – кость является омонимом для «гу» – долина, и именно в этом значении оно употребляется
в имени Гу Ли Ксинь. В китайской традиции «гу» –
«кость» – символизирует мужское начало, «гу» –
«долина» – женскую энергию [5]. Таким образом,
частица «гу» в имени героини воплощает сочетание мужского и женского начала, а сама Бао
Бому становится носителем культуры. Отдавая
эту функцию женскому образу, автор признаёт
роль женщины в создании цивилизации.
Ли Ксинь, имя бабушки, тоже символично –
«сохранить сердце». У героини есть прозвище –
Ли Ксинг, что означает «падающая звезда». В
китайской культуре считается, что падающие
звёзды ассоциируются со смертью, призраками и женщинами, приносящими беду своим
родственникам-мужчинам [5]. Жизнь Ли Ксинь
была яркой и короткой, как у звезды, а отец и
муж погибли ради её спасения. Однако настоящее значение её имени – «сохранить сердце» –
сердце женщины и своей родины. Сгорев как
падающая звезда, Ли Ксинь сумела передать свой
дух потомкам.
Миф является главным текстообразующим
элементом и выступает нравственной и эстетической категорией в романе Тан. Креативный
потенциал памяти позволяет автору придать
значимость фактам, преданным забвению на
определённом этапе развития её этнического сообщества, актуализировать значимость частной
истории на пути национального самосознания.
Рассказы о Китае выступают главным подтекстом,
который формирует отношения между тремя поколениями женщин одной семьи. Для матери эти
рассказы представляют процесс воспоминания,
в то время как для дочери, которая там никогда
не бывала, они становятся текстом культуры.
Традиционные мифопоэтические мотивы дополняются современными социокультурными,
философскими и этическими ассоциациями и
становятся важным средством воплощения идеи
о восстановлении своего этнического прошлого
и «женского» в истории и культуре.
Список литературы
1.
2.
3.
4.
5.
Ващенко А.В. Проблемы этнических литератур // Литература США в 70-е годы XX века / Отв. ред. Я.Н.
Засурский. М.: Наука, 1983. С. 222–244.
Коровина С.Г. Творчество Эми Тан 1980-х-90х гг. в контексте азиато-американской литературной
традиции. Дисс. канд. филол. наук. Чита, 2002. 221 c.
Tan Amy. The Bonesetter’s Daughter. NY: G.P. Putman’s Sons, 2001. 400 p.
Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М.: ИМЛИ РАН
«Наследие», 2000. 400 с.
Pu Xiumei. Spirituality: A womanist reading of Amy Tan’s The Bonesetter’s Daughter. Thesis for the degree
of Master of Arts. Georgia State University, 2006. 246 p.
Об авторе
Караваева Екатерина Михайловна – к. филол. н., доцент кафедры английского языка №2 МГИМО(У) МИД
России. E-mail: gazoprovod-24@yandex.ru.
THE NARRATIVE STRUCTURE OF AMY TAN’S ‘THE BONESETTER’S DAUGHTER’:
MYTH AS A CRITICAL ELEMENT
E.M. Karavaeva
Moscow State Institute of International Relations (University), 76 Prospect Vernadskogo, Moscow,
119454, Russia.
285
Филология
Abstract: The article explores Amy Tan’s use of ghosts and spirituality in her novel ‘The Bonesetter’s
Daughter’. The author studies how the belief in ghosts functions in the novel as an alternative perspective
through which to understand life, social relations, and the cosmos. The spirit of Gu Liu Xin, the Chinese
grandmother, plays a critical role in developing the psychological integrity of Ruth Luyi Young, the Americanborn Chinese granddaughter. It also helps guide Lu Ling, Liu Xin’s daughter and Ruth’s mother, out of the
hazardous situation in China and sustains Lu Ling in times of alienation and hardship in America. The
article concludes that spirituality is essential for a subjugated woman character to achieve her personal
and political freedom as well as her physical and spiritual wholeness.
Key words: American ethnic literature, womanist writing, Amy Tan, narrative structure, ghosts,
spirituality, self-identification.
References
1.
2.
3.
4.
5.
Vachshenko А.V. Problemy etnicheskih literatur [Problems of ethnic literatures]. Literatura Ameriki v 70
gody XX veka [American literature in the 1970-s]. Ed. by Zasurskiy Y.N. Мoscow, Nauka Publ., 1983. Pp.
222–244. (In Russian)
Korovina S.G. Tvorchestvo Amy Tan 1980-90 godov v kontekste aziato-amerikanskoi literaturnoi traditsii
[Amy Tan’s writing in the context of Asian-American literature in the 1980s-1990-s]. Diss. kand. philol. nauk.
Chita, 2002. 221 p. (In Russian)
Tan Amy. The Bonesetter’s Daughter. NY: G.P. Putman’s Sons, 2001. 400 p.
Tlostanova M. V. Problema multikulturalisma i literature Ameriki kontsa XX veka [Multiculturalism and
American literature at the end of the XXth century]. Мoscow, IMLI RAN «Nasledie» Publ., 2000. 400 p. (In
Russian)
5. Pu Xiumei. Spirituality: A womanist reading of Amy Tan’s The Bonesetter’s Daughter. Thesis for the degree
of Master of Arts. Georgia State University, 2006. 246 p.
About the author
Ekaterina M. Karavaeva – PhD in philology. Associate Professor of the Department of English language №2 of
Moscow State Institute of International Relations (University). E-mail: gazoprovod-24@yandex.ru.
286
Download