КОНТРАКТ CONTRACT г. Ташкент «00» 00 2012 г. «Наименование компании» (Страна), именуемая в дальнейшем Покупатель, в лице директора (Имя)., действующего на основании Устава, с одной стороны и ГАВК “Узинтеримпэкс” ОАО (Республика Узбекистан), именуемая в дальнейшем Продавец, в лице Председателя Правления Эргашева И.К., действующего на основании Устава, именуемые в дальнейшем “Стороны” заключили настоящий контракт о нижеследующем: Tashkent 00 00, 2012 «Company name» (Country), hereinafter referred to as the Buyer in the person of director (Name of the person)., acting on the Charter basis, on the one part, and State JointStock Foreign Trade Company “Uzinterimpex” OJSC (Republic of Uzbekistan), hereinafter referred to as the Seller in the person of Chairman of the Board Mr. I. Ergashev, acting on the Charter basis, on the other part, hereinafter referred to as the “Parties”, have concluded the present contract on the following: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях поставки DAP – ж/д станция Ходжадавлет на границе Республики Узбекистан (Инкотермс 2010), пшеницу 3 класса урожая 20-- и 20-- года, узбекского происхождения (код ТН ВЭД 1001909900), в количестве (Объем) (Объем прописью) метрических тонн (отклонение по весу +/-3 процента по выбору Продавца) с учетом норм вагонной загрузки, именуемая в дальнейшем Товар. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT Seller sells and Buyer buys on the terms of delivery DAP station Hojdavlet at the board Republic of Uzbekistan (Incoterms 2010), wheat of 3rd class of 20-- and 20-- crop Uzbek origin (CN FEA Code 1001909900), in volume of (volume) (volume in words) metric tons (weight deviation /tolerance/ +/- 3 percent by option of the Seller) with the glance to carriage loading rate, hereinafter referred to as goods. 2. ЦЕНА, СУММА КОНТРАКТА 2.1. Цена за одну метрическую тонну Товара на условиях поставки DAР – ж/д станция Ходжадавлет составляет (Цена) (Цена прописью) долларов США. 2.2. Общая сумма Контракта составляет (Цена) (Цена прописью) долларов США. 2.3. Оплата по данному контракту производится в долларах США 2.4. В случае изменения конъюнктуры цен поставляемого товара на мировом рынке, Продавец имеет право пересмотреть цену. 2. PRICE, AMOUNT OF THE CONTRACT 2.1. Price for one metric ton of goods on the terms of delivery DAP station Hojadavlet is (Price) (Price in words) US dollars. 3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 3.1. Форма оплаты за поставляемый товар – 100% предоплата за отгружаемую партию. 3.2. Оплата за товар должна поступить на 3. CONDITIONS OF PAYMENT 3.1. Type of payment for shipping goods – 100% prepayment for each shipping lot. 2.2. Total amount of Contract is (Total price) (Total price in words) US dollars. 2.3. Payment on given contract is to be made in US dollars. 2.4. In case of changing of current prices for delivering goods in the world market, the Buyer has a right to revise the price. 3.2. Payment for goods should be transferred to 1 расчетный валютный счет Продавца не позднее 10 (десяти) банковских дней со дня выставления инвойса. Дальнейшая оплата должна быть произведена за 3 (три) банковских дня до начала отгрузки следующей партии. 3.3. Оплата валютных средств за товар на счет Продавца в рамках настоящего контракта может производиться. как Покупателем, так и третьей стороной. 3.4. Все банковские расходы на территории Республики Узбекистан за счет Продавца, вне территории Республики Узбекистан - за счет Покупателя. 3.5. В случае недопоставки товара против произведённой предоплаты, Продавец возвращает сумму непокрытой поставкой товара при проведении окончательного взаиморасчёта. Окончательный взаиморасчёт будет произведён в течение 30 дней с даты последней поставки товара account of Seller not later than 10 (ten) banking days from the date of invoicing. Further payment should be made before 3 (three) banking days until shipment of next lot. 4. КАЧЕСТВО ТОВАРА 4.1. Продавец гарантирует, что поставляемый Продукт соответствует уровню качества и стандартам, которые существуют в стране Продавца (O’zDSt 880:2004) на данный вид Товара на момент выполнения Контракта. Спецификация на пшеницу 3 класса Влажность 14% макс. Натурный вес, кг/гл не менее 710 г/л. Клейковина не менее 23% Сорная примесь не более 3 % Зерновая примесь не более 3 % 4. QUALITY OF GOODS 4.1. Seller guarantees that delivered goods correspond to the level of quality and standards, which exist in country of Seller (O’zDSt 880:2004) on given type goods at the time of execution a Contract and meets the following parameters: Specification for wheat of 3rd class Moisture 14% max Test weight kg/hl no less 710 g/l Gluten (GOST) no less 23% Foreign matters no more 3% foreign grain no more 3% 3.3. Payment of funds for goods to the account of Seller under current contract may be made by Buyer and/or also by third Side. 3.4. All bank costs on territory of Republic of Uzbekistan at the expense of Seller, outside of Republic of Uzbekistan – at the expense of Buyer. 3.5. In case of incomplete delivery against the pre-payment made, The Buyer is to back the sum in the form of uncovered delivery of goods after the carrying out the final mutual settlement. The final mutual settlement is to be cleared in 30 days from the date of last delivery. 4.2. Quality of shipping Product must certified by the certificate of quality, issued State Grain Inspection of Republic Uzbekistan under Cabinet of Ministers Uzbekistan, which is given at shipment accordance with the established order. 4.2. Качество поставляемого Товара должно удостоверяться сертификатом качества, выданным Государственной Хлебной Инспекцией Республики Узбекистан при Кабинете Министров Узбекистана, который выдается при отгрузке в установленном порядке. 4.3. В случае если при погрузке по настоящему контракту, до подписания акта сдачи-приемки по качеству, будет обнаружен товар, не соответствующий уровню качества и стандартам, которые существуют в стране Продавца (O’zDSt 880:2004), то Продавец в течение 2 (двух) рабочих дней должен заменить be by of of in 4.3. In case if during the process of loading of goods under this contract, before signing the act of delivery-acceptance on quality, goods will not be corresponding to level a quality and standards, which exist in country of Seller (O’zDSt 880:2004), Seller is obliged to change faulty goods during 2 (two) of working days. 2 некачественный товар. 4.4. Продавец обеспечивает фумигацию пшеницы при погрузке товара в вагоны на элеваторах. 4.4. Seller provides fumigation of wheat during loading of goods into wagons on silos. 5. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ ТОВАРА 5.1. Поставка Товара по настоящему контракту производится Продавцом на условиях поставки DAР – ж/д станция Ходжадавлет на границе Республики Узбекистан (Инкотермс 2010). Дальнейшая транспортировка товара до конечной станции назначения производится за счёт и рисков Покупателя. 5.2. Продавец обязуется осуществить отгрузку в течении 15 рабочих дней с момента поступлении валютных средств на расчетный счет Продавца. 5.3. Покупатель обязуется в течение 3-х рабочих дней с даты вступления в силу настоящего контракта предоставить Продавцу транспортные инструкции с указанием кодов перевозчика на весь объем и срок отгрузки Товара в рамках настоящего контракта, ж/д реквизитов грузополучателя (название и адрес грузополучателя, название станции, код станции, код грузополучателя), формы заполнения грузоотправительных документов и другой необходимой информации, телеграмму со станции назначения на станцию отгрузки о готовности принять вагоны с Товаром на указанной Покупателем станции назначения. 5.4. Товар отгружается Продавцом с элеваторов предприятий, АК «Уздонмахсулот» по выбору Продавца, в вагонах-зерновозах в период Месяц Год. 5.5. Момент отгрузки Товара фиксируется штемпелем на ж/д накладной, выданной на станции отгрузки. 5.6. Допускается закрытие контракта по фактически поставленному объему. 5.7. Отгружаемый Товар должен сопровождаться оригиналами или дубликатами следующих грузоотправительных документов: 1) Счет-фактура -1 оригинал (на партию товара); 2) Грузовая таможенная декларация 1 5. TERMS AND PERIOD OF GOODS DELIVERY 5.1. Delivery of goods under the current contract is made by the Seller on the terms delivery DAP station Hojdavlet at the board Republic of Uzbekistan (Incoterms 2010). Further transportation of goods from station of shipment of Republic of Uzbekistan to final station of destination is to be made at the expense and risk of the Buyer. 5.2. The seller undertakes to carry out the shipment during 15 working days from the moment of receipt of currency means on the settlement account of the Seller. 5.3. Buyer during 3 working days since the date of the coming into the force of contract is obliged to give to the Seller transport instructions with indication of transportation codes of carrier for the whole volume and period of shipment of goods within the terms of current contract, railway requisites of consignee (name and address consignee, name of station, code of station, code of consignee), forms of filling an shipping documents and other necessary information, telegram from stations of destination to the station of shipment about readiness to receive the coaches with the goods to the station of destination, specified by Buyer. 5.4. Goods are shipped by the Seller from grain elevator of enterprises of JSC “Uzdonmahsulot” at the Buyer’s option, in wagons during period Month Year. 5.5. Moment of shipment of goods is fixed by stamp on railway bill, issued on stations of shipment. 5.6. The closing contract by factual delivered quantity is allowed. 5.7. Shipped Goods must be accompanied with the originals or copies of the following shipping documents: 1) Invoice 3 1 original (on lot of goods); оригинал (на партию товара); 3) Железнодорожная накладная 1 (На каждый вагон); 4) Сертификат происхождения 1 (на партию товара); 5) Сертификат соответствия 1 (на партию товара); 6) Фитосанитарный сертификат 1 (на каждый вагон) 5.8. Отгрузка осуществляется в Иран, в адрес грузополучателя, при этом Покупатель предоставляет письменную инструкцию на отгрузку с указанием реквизитов грузополучателей. 2)Cargo custom declaration – 1 original (on lot 6. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА. 6. DELIVERY-ACCEPTANCE OF PRODUCT. 6.1. Приемка товара по количеству и качеству будет производиться на заводе изготовителе в присутствии представителя независимой, нейтральной международной экспертной компании, привлекаемой Покупателем за свой счет или с участием представителя Покупателя. 6.2. В случае обнаружения представителем независимой, нейтральной международной экспертной компании, или представителем Покупателя нарушений к требованиям, предъявляемым товару и указанным в пункте 4.1. настоящего контракта, Продавец обязан заменить его на товар, соответствующий требованиям. 6.3. В случае неприбытия эксперта независимой, нейтральной, международной экспертной компании, или представителя Покупателя товар будет считаться принятым покупателем по весу, согласно отгрузочным документам, вес товара указанный в отгрузочных документах будет окончательным для обеих сторон и отгруженный товар рекламации не подлежит. Приемка товара по качеству производится на основании сертификата качества выданного производителем. 6.4. По завершении приемки товара, претензии по количеству и качеству отгруженной партии товара не принимаются. 6.1. The acceptance of the goods by quantity and quality will be made at manufacturer plant at the presence of the representative of independent, neutral, international inspection company involved by the Buyer at his own expense or with a participation of representative of the Buyer. 6.2. In case of disclose by the representative of independent, neutral, international inspection company or representative of the Buyer of the violations to the requirements presented towards the goods and indicated in the Item 4.1. of the present contract the Seller is obliged to change it for the goods corresponding to the abovementioned requirements. 6.3. In case if the representative of independent, neutral, international inspection company or representative of the Buyer fails to come, the goods will be consider accepted by the Buyer on quantity according to the data of shipping documents and the weight of the goods indicated in the shipment documents will be final for the both parties and shipment goods are not acceptable to the reclamation. Acceptance of the goods on the quality will be made on the basis of the certificate of quality given by the manufacturer. 6.4. After completion of the goods acceptance the claims on quality and quantity of the shipped goods are not accepted. of goods); 3) Railway bill - 1 copy (On each wagon); 4) Certificate of origin 1 copy (on lot of goods); 5) Certificate of conformity -1 copy (on lot of goods); 6) Phytosanitary certificate (on each wagons) 1 5.8. The Shipment will be made to Iran, to the address of consignee, herewith the Buyer should give instructions for loading, indicating the details of consignees. 4 7. ФОРС-МАЖОР И ДРУГИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА. 7.1. Ни одна из сторон не несет ответственности в случае наступления обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению одной из сторон вытекающих из условий настоящего контракта обязательств, а именно погодных условий, пожара, землетрясений, обстоятельств чрезвычайного характера, военных действий любого характера, действий правительства или местных органов власти, при условии, что эти обстоятельства повлияли на исполнение Контракта, сроки исполнения обязательств по Контракту продлеваются на время действия этих обстоятельств. 7.2. Если эти обстоятельства длятся более 30 дней, стороны должны произвести взаиморасчёты за уже выполненные объёмы работ. 7.3. Если эти обстоятельства длятся более 90 дней, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения Контракта и в этом случае ни одна из сторон не имеет право требовать от другой стороны исполнения обязательств. 7.4. Сторона, которая из-за форсмажорных обстоятельств не может выполнить обязательства по Контракту, обязана в течение трех дней известить другую сторону о начале и окончании обстоятельств форс-мажора. 7. FORCE-MAJEURE. 7.1. Neither side will bear the responsibility for full or partial non-fulfillment of its obligations, if such non-fulfillment is the result of such circumstances as weather conditions, fire, earthquake, flood and other natural appearances, and also the wars or any military operations, Government or local authorities decisions, which have arisen after the signing of contract and which influenced on contract performance, period of contract obligations will be prolonged to period, during which such circumstances proceed. 7.2. If these circumstances last more than 30 days, sides must conduct mutual settlements for already executed volumes. 7.3. If these circumstances last more than 90 days, each side has the right to abandon the further execution of Contract and in this case neither side has the right to require from other side the performance of obligations. 7.4. Side, which can not meet commitments under this contract because of force-majeure circumstances, is obliged to notify other side during three days about start and completion a force-majeure circumstances. 7.5. Confirmation issued by authorized organization of country where force-majeure circumstances occurred are sufficient acknowledgement of force-majeure circumstances. In case of absence of such acknowledgement existence of these circumstance will not be taken into account. 7.5. Подтверждения, выданные уполномоченной организацией страны, где данные обстоятельства имели место, являются достаточным подтверждением форс-мажорных обстоятельств. В случае отсутствия такого подтверждения существование этих обстоятельств не принимается. 8. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ. 8.1. При несоблюдении предусмотренных настоящим контрактом сроков отгрузки Продавец обязан выплатить Покупателю пении в размере 0,4 % от стоимости оплаченного, но не отгруженного товара за каждый день задержки сверх установленного срока, но не более 20 % от общей стоимости задержанного к отгрузке товара. 8. PENALTIES. 8.1. In case of non-adherence of periods of shipment stipulated by current contract, Seller is obliged to pay the Buyer penalties in size 0,4% of cost paid, but not shipped goods, for each day of delay over stated period, but not more than 20 % of total value of delayed unshipped goods. 5 8.2. При несоблюдении предусмотренных настоящим контрактом условий оплаты товара в соответствие с п.3.2., Покупатель выплачивает Продавцу пения в размере 0,4 % от общей стоимости неоплаченного товара за каждый день просрочки, но не более 20 % от общей стоимости задержанного к оплате товара. 8.3. При несоблюдении Покупателем п.3.2. контракта и задержки оплаты первой партии Товара на срок более 20 (двадцати) банковских дней, Продавец имеет право расторгнуть контракт в одностороннем порядке и направляет письменное уведомление Покупателю о расторжении. 8.2. In case of non-adherence of terms of payment stipulated by current contract in accordance with p.3.2., Buyer pays to the Seller penalties in size 0,4% of total value of unpaid goods for each day of delay, but not more than 20 % of total value of unpaid goods. 9. АРБИТРАЖ. Все споры и разногласия по настоящему контракту, если они не разрешатся в мирном порядке, подлежат рассмотрению в Хозяйственном Суде г.Ташкента, решение которого будет обязательным для обеих сторон. 9. ARBITRATION. All disputes or claims, arisen from the contract or in its relation, including those regarding its fulfillment, breaking, termination or invalidity, shall be settled by the Arbitration Court of Tashkent, decision of which is obligatory for both sides. 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 10.1. Ни одна из сторон не имеет права передавать третьему лицу права и обязательства по настоящему контракту без письменного согласия другой стороны. 10.2. Все изменения и дополнения к контракту действительны лишь, если они будут сделаны в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 10.3. Настоящий контракт составлен на русском и английском языке, в двух экземплярах имеющих одинаковую юридическую силу. Один экземпляр у Покупателя, другой у Продавца. При толковании условий настоящего контракта приоритетное значение имеет текст на русском языке. 10.4. После вступления настоящего контракта в силу вся предыдущая переписка Сторон теряет силу. 10.5. Настоящий контракт и все изменения к нему вступают в силу после регистрации в соответствующих ведомствах согласно действующему законодательству Республики Узбекистан и действителен до подписания сторонами 10. OTHER TERMS AND CONDITIONS. 10.1. Neither side has right to transmit the rights or obligations to the third party without written approval from the other side. 8.3. In case of non-adherence of clause 3.2. of the contract and delay in payment for first lot of goods for the period more than 20 (twenty) banking days, Seller has the right to cancel the contract in unilateral order and send written notice to the Buyer about cancellation. 10.2. All amendments and addendums to the contract should be in written form and signed by the authorized persons by both sides. 10.3. Present contract is drawn up in Russian and English, in two copies, both of which are equally authentic. One copy for Buyer and the other for Seller. Upon interpretation of terms of the present contract the Russian version has a priority. 10.4. All previous correspondence of Sides after the signing of the contract becomes null and void. 10.5. This contract and all addenda to it shall take effect upon its registration with appropriate agencies, in accordance with the applicable laws of the Republic of Uzbekistan and valid until signing between the Sides the Protocol of contract closing, except conditions mentioned in p.8.3. of current contract. 6 Протокола о закрытии контракта, за исключением условий, указанных в п.8.3. данного контракта. 10.6. Продавец извещает Покупателя о вступлении в силу контракта немедленно с предоставлением факсовой копии Сертификата регистрации настоящего контракта в МВЭСИ ИТ РУз. 10.6. The Seller immediately inform the Buyer about coming the contract into force immediately by sending a copy of Certificate of contract registration in Ministry of Foreign Economic Relations, Investment and Trade of the Republic Uzbekistan by fax. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН LEGAL ADDRESSES AND BANK REQUISITES OF SIDES. ПРОДАВЕЦ / SELLER ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER: ГАВК «Узинтеримпэкс» ОАО «Name of the company» ______________________ Эргашев И.К. Irgashev I.K. ______________________ 7