Договор мены LPN на облигации МСТ для физ. лиц

advertisement
EXECUTION COPY
[●] 2012
[●] 2012 года
CABIAR ENTERPRISES LIMITED
КАБИАР ЭНТЕРПРАЙЗИС ЛИМИТЕД
[Noteholder]
[Облигационер]
and
и
OAO "ALFA-BANK"
ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ
ОБЩЕСТВО "АЛЬФА-БАНК"
EXCHANGE AGREEMENT
СОГЛАШЕНИЕ О МЕНЕ
1
EXECUTION COPY
TABLE OF CONTENTS/ СОДЕРЖАНИЕ
Clause/
Статья
Page/
Стр.
1.
DEFINITIONS / ОПРЕДЕЛЕНИЯ............................................................................... 4
2.
EXCHANGE / ОБМЕН / ПЕРЕВОД ПЕРЕДАВАЕМЫХ ОБЛИГАЦИЙ
И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПЛАТЕЖА ........................................................................... 9
3.
DELIVERY OF EXCHANGE BONDS AND MAKING OF PAYMENT ................. 10
4.
EFFECTIVE DATE AND TERMINATION / ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В
СИЛУ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ.................................................................. 14
5.
WARRANTIES / ГАРАНТИИ ................................................................................... 14
6.
NO ASSIGNMENT / ОБЯЗАТЕЛЬСТВО НЕ УСТУПАТЬ ПРАВА ...................... 27
7.
RELEASE / ОТКАЗ ОТ ТРЕБОВАНИЙ................................................................... 27
8.
NOTICES / УВЕДОМЛЕНИЯ ................................................................................... 27
9.
GOVERNING LAW AND JURISDICTION / ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ .......................................................................................... 29
10.
MISCELLANEOUS / ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ....................................................... 31
SCHEDULE 1 / ПРИЛОЖЕНИЕ 1................................................................................................. 35
2
EXECUTION COPY
THIS EXCHANGE AGREEMENT is
made on [●] 2012 (the "Deed")
НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ О МЕНЕ
заключено [●] 2012 года (далее –
"Соглашение")
BETWEEN:
МЕЖДУ:
(1)
CABIAR
ENTERPRISES
LIMITED, a company incorporated
under the laws of Cyprus with
registration number HE 241226
having its registered office at Agio
Pavlou, 15, LEDRA HOUSE, Agios
Andreas, P.C. 1105, Nicosia,
Republic of Cyprus (the "CEL");
(1)
(2)
[NOTEHOLDER],
"Noteholder"); and
(the
(2)
[ОБЛИГАЦИОНЕР],
"Облигационер"); и
(3)
OAO "ALFA-BANK", an open
joint-stock company, incorporated
under the laws of the Russian
Federation, with main state
registration
number
1027700067328, having its legal
address at 27 Kalanchevskaya ul.,
107078,
Moscow,
Russian
Federation (the "Agent");
(3)
ОТКРЫТОЕ
АКЦИОНЕРНОЕ
ОБЩЕСТВО "АЛЬФА-БАНК",
открытое акционерное общество,
учрежденное
согласно
законодательству
Российской
Федерации, ОГРН 1027700067328,
юридический адрес: Российская
Федерация
107078,
г. Москва,
ул. Каланчевская, 27 (далее –
"Агент");
each a "Party"
"Parties".
and
collectively
the
WHEREAS:
КАБИАР
ЭНТЕРПРАЙЗИС
ЛИМИТЕД
(Cabiar
Enterprises
Limited), компанией, учрежденной в
соответствии с законодательством
Кипра, регистрационный номер HE
241226, с местом нахождения по
адресу: Агиу Павлу, 15, Ледра Хаус,
Агиос
Андреас,
индекс
1105,
Никосия, Кипр (далее – "CEL ");
(далее
–
По отдельности именуемыми "Сторона", а
совместно – "Стороны".
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:
(A)
The Noteholder is a holder of [●]
USD100,000,000
Loan
Participation Notes due May 2010
(ISIN: XS0362829326) issued by
E.M.I.S. Finance B.V. under its
Secured Programme for the Issue of
Loan Participation Notes, Notes,
Warrants and Certificates (the
"Notes"); and
(A)
Облигационер является держателем
[●]
Кредитных
нот
общим
номиналом 100 000 000 долларов
США с погашением в мае 2010 года
(ISIN: XS0362829326), выпушенных
Э.М.И.С. Файненс Би.Ви. (E.M.I.S.
Finance
B.V.)
в
рамках
Обеспеченной программы выпуска
кредитных нот, нот, варрантов и
сертификатов (далее "Ноты"); и
(B)
The Noteholder and CEL wish to
exchange the Notes for (i) [●]
Exchange Bonds (as defined below)
and (ii) the Payment, subject to the
terms and conditions of this Deed.
(B)
Облигационер и CEL намерены
обменять
Ноты
на
(i)
[●]
Передаваемые
облигации
(как
определено ниже) и (ii) Платеж на
условиях настоящего Соглашения.
3
EXECUTION COPY
IT IS HEREBY AGREED as follows:
СТОРОНЫ
НАСТОЯЩИМ
ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:
1.
DEFINITIONS
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1
In this Deed, unless the context
requires otherwise, the following
terms shall have the following
meanings:
1.1
В настоящем Соглашении, если иное
не следует из контекста, следующие
термины имеют следующее значение:
"Affiliate" means, in respect of a Party, any
other person that, directly or indirectly,
controls, is controlled by or is under
common control with that Party, and
"Affiliates" shall be construed accordingly.
For the purposes of this definition, for a
person to be "controlled" by another means
that the other (whether directly or indirectly
and whether by the ownership of share
capital or the possession of voting power,
by contract or otherwise) has the power to
appoint and/or remove all or the majority of
the members of the board of directors or
other governing body of that person or
otherwise controls or has a power to control
the affairs and policies of that person and
"control" and "controls" shall be construed
accordingly;
"Аффилированное лицо" означает, в
отношении Стороны, любое другое лицо,
прямо или косвенно осуществляющее
контроль над другим лицом, контролируемое
им или находящееся под его общим
контролем, и "Аффилированные лица"
должны
толковаться
соответствующим
образом. Для целей настоящего определения,
"контролируемый" (вне зависимости от
того, напрямую или не напрямую, или
посредством ли участия в уставном капитале
или владения голосующими акциями,
посредством контракта или иным образом)
другим лицом предполагает, что такое лицо
может
назначить
и/или
сместить
большинство членов совета директоров или
иного
управляющего
органа
контролируемого, или иным способом
контролирует
или
имеет
право
контролировать деятельности и внутренние
правила такого лица и термины "контроль"
и "контролировать" подлежит толкованию
соответствующим образом;
"Agent" has the meaning given to it in the
Preamble to this Deed;
"Агент" имеет значение, закрепленное за
этим термином в Преамбуле к настоящему
Соглашению;
"Agent's Account in the Clearing System"
means a custody account with Clearing
System, account type – nominee account,
with account number 11247;
"Счет Агента в Клиринговой системе"
означает депозитарный счет в Клиринговой
системе, тип счета – счет номинального
держателя, номер счета 11247;
"Agent's Custody Account" means Agent's
custody account in NSD, account type –
nominee account, with account number
ML9403170098, section of custody
account: 31MC0000500000F00, Code of
custodian (identificator): МС0000500000;
"Счет депо Агента" означает депозитарный
счет Агента в НРД, тип счета – счет
номинального держателя, номер счета
ML9403170098,
раздел
счета
депо:
31MC0000500000F00,
Код
депонента
(идентификатор): МС0000500000;
"Business Day" means a day, other than a
Saturday or a Sunday, on which banks and
foreign exchange markets are open for
business in London, Amsterdam, New York
"Рабочий день" означает день, кроме
субботы и воскресенья, в который банки и
валютные биржи открыты для ведения
деятельности в Лондоне, Амстердаме, Нью4
EXECUTION COPY
City, Nicosia and Moscow.
Йорке, Никосии и Москве.
"CEL" has the meaning given to it in the
Preamble to this Deed;
"CEL" имеет значение, закрепленное за этим
термином в преамбуле к настоящему
Соглашению;
"CEL's Bonds" means non-convertible,
interest-bearing, bearer, certificated bonds
of 01 series issue with mandatory
centralized
deposition
and
with
bondholder's and issuer's early redemption
option (state registration number 4-0136407-R,
state
registration
date
28.12.2011), on the terms specified in
Schedule 1 to this Deed, belonging to CEL;
"Облигации CEL" означает облигации
документарные
процентные
неконвертируемые на предъявителя с
обязательным централизованным хранением
серии 01 с возможностью досрочного
погашения по требованию владельцев и по
усмотрению эмитента (государственный
регистрационный номер выпуска ценных
бумаг: 4-01-36407-R, дата государственной
регистрации: 28.12.2011), основные условия
которых приведены в Приложении 1 к
настоящему Соглашению, принадлежащие
CEL;
"CEL's Custody Account" means CEL's
account with the Agent's depository, with
account number C5001000;
"Счет депо CEL" означает счет CEL,
открытый в депозитарии Агента, номер счета
C5001000;
"CEL's Warranties" has the meaning
given to that term in Clause 5.5 of this
Deed;
"Гарантии
CEL"
имеет
значение,
закрепленное за этим термином в статье 5.5
настоящего Соглашения;
"Clearing System" means Euroclear Bank
S.A./N.V., a company organised under the
laws of the Kingdom of Belgium;
"Клиринговая система" означает Euroclear
Bank S.A./N.V., компанию, учрежденную
согласно праву Королевства Бельгии;
"Conditions of depository activities"
means Conditions of depository activities of
OAO "ALFA-BANK", effective as of the
date of this Deed;
"Условия осуществления депозитарной
деятельности"
означает
Условия
осуществления депозитарной деятельности
ОАО "АЛЬФА-БАНК", действующие на дату
настоящего Соглашения;
"Delivery Date" has the meaning given to
that term in Clause 3.3 of this Deed;
"Дата Перечисления" имеет значение,
закрепленное за этим термином в статье 3.3
настоящего Соглашения;
"Dispute" has the meaning given to that
term in Clause 9.2 of this Deed;
"Спор" имеет значение, закрепленное за
этим термином в статье 9.2 настоящего
Соглашения;
"Encumbrance" means any claim, interest,
option, charge, lien, equity, encumbrance,
rights of pre-emption or any other third
party rights of any kind, including any
arrangement which has the effect of giving
another person a preference, priority or
advantage over the Noteholder with respect
to the Notes and/or over CEL with respect
to the Exchange Bonds (including any right
"Обременение" означает любое требование,
право, опцион, залог, право удержания,
любое право, основанное на праве
справедливости,
обременение,
преимущественное право или любые иные
права третьих лиц, включая любые
договоренности, в результате которых лицо
приобретает какие-либо преимущества в
удовлетворении своих требований перед
5
EXECUTION COPY
of set-off) and any right arising as a
consequence of the enforcement of a
judgment, and "Encumber" has a
corresponding meaning;
Облигационером в отношении Нот и/или
перед CEL в отношении Передаваемых
облигаций (включая право зачета), а также
любые права, возникающие в результате
принудительного исполнения судебного
акта, и термин "Обременять" должен
толковаться соответственно;
"Exchange Bonds" means [●] CEL's bonds
with the aggregate principal amount of
RUR[●];
"Передаваемые облигации" означает [●]
Облигаций CEL совокупной стоимостью [●]
рублей;
"ICAC" has the meaning given to that term
in Clause 9.2 of this Deed;
"МКАС" имеет значение, закрепленное за
этим термином в статье 9.2 настоящего
Соглашения;
"Noteholder" has the meaning given to it in
the Preamble to this Deed;
"Облигационер"
имеет
значение,
закрепленное за этим термином в Преамбуле
к настоящему Соглашению;
"Noteholder's Bank Account" means the
account of the Noteholder having the
following details:
"Банковский
счет
Облигационера"
означает банковский счет Облигационера со
следующими реквизитами:
Beneficiary's bank
[●]
Банк облигационера
[●]
Beneficiary's account
[●]
Счет облигационера
[●]
Swift / bank code
[●]
Свифт / код банка
[●]
"Noteholder's Account in the Clearing
System" means [Noteholder's custody
account]/[the
custody
account
of
Noteholder's depository] with the Clearing
System, with account number [●];
"Счет Облигационера в Клиринговой
системе" означает [депозитарный счет
Облигационера]/[депозитария
Облигационера] в Клиринговой системе,
номер счета [●];
"Noteholder's Custody Account" means
the Noteholder’s/[Noteholder’s depository]
custody account in NSD, with account
number [●];
"Счет депо Облигационера" означает
депозитарный счет депо Облигационера/
[депозитария Облигационера] в НРД, номер
счета [●];
"Noteholder Warranties" has the meaning
given to that term in Clause 5.2 of this
Deed;
"Гарантии
Облигационера"
имеет
значение, закрепленное за этим термином в
статье 5.2 настоящего Соглашения;
"Notes" has the meaning given to it in the
Recitals to this Deed;
"Ноты" имеет значение, закрепленное за
этим термином в декларативной части
настоящего Соглашения;
"NSD"
means
Non-banking
credit
organization closed joint-stock company
"National Settlement Depository", a closed
joint-stock company organized under the
laws of the Russian Federation, with main
state registration number 1027739132563,
having its legal address at 1/13 Kislovsky
"НРД" означает Небанковская кредитная
организация закрытое акционерное общество
"Национальный расчетный депозитарий",
закрытое
акционерное
общество,
учрежденное
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации,
ОГРН 1027739132563, юридический адрес:
125009, г. Москва, Кисловский Средний пер,
6
EXECUTION COPY
Sredny Pereulok, bld. 4, Moscow 125009;
1/13, стр.4;
"Payment" means RUR[●];
"Платеж" означает [●] рублей;
"Rules" has the meaning given to that term
in Clause 9.2 of this Deed;
"Регламент" имеет значение, закрепленное
за этим термином в статье 9.2 настоящего
Соглашения;
"RUR" means the lawful currency of the
Russian Federation;
"рубли"
означает
законную
Российской Федерации;
"Title" means full legal and beneficial title,
together with all rights, claims and causes of
action in connection therewith, free from
any Encumbrance; and
"Титул"
означает
полное
право
собственности,
в
том
числе
право
бенефициарного владения, включая все
права, требования и основания для
предъявления требований, возникающие в
связи с ним, свободное от каких-либо
Обременений; и
"Transfer"
means
to
transfer
unconditionally and absolutely, and insofar
as it refers to the transfer of Title to the
Notes, in full and final termination of any
and all claims the Noteholder may have in
connection with the Notes, including, but
not limited to the interest for the use and
detention of money, damages, expenses, and
other payments, and "Transferring" and
"Transferred" have a corresponding
meaning;
"Передать" означает передать безусловно и
в полном объеме, а в отношении Передачи
Титула на Ноты - сопровождающееся
полным и окончательным прекращением
всех требований любого рода, которые
Облигационер может иметь в связи с
Нотами,
включая,
без
ограничений,
требования об уплате процентов за
пользование
чужими
денежными
средствами, возмещении убытков, расходов
и других платежей, и "Передача" и
"Переданный"
должны
толковаться
соответственно;
1.2
1.2
In this Deed, except where the
context otherwise requires:
валюту
В настоящем Соглашении, если из
контекста не следует иное:
1.2.1
any reference to this Deed
includes the Schedules to
it, each of which forms
part of this Deed for all
purposes;
1.2.1
ссылка
на
настоящее
Соглашение
является
ссылкой и на Приложения к
нему,
составляющие
неотъемлемую
часть
настоящего Соглашения;
1.2.2
a reference to a clause,
recital or Schedule shall
be a reference to a clause,
recital or Schedule (as the
case may be) of or to this
Deed;
1.2.2
ссылка на статью, пункт
преамбулы или Приложение
является ссылкой на статью,
пункт
преамбулы
настоящего Соглашения или
Приложение к настоящему
Соглашению;
1.2.3
a reference to any thing
(including an amount) is a
reference to the whole and
each part of it;
1.2.3
указание на какую-либо
вещь (в том числе на какуюлибо
сумму)
является
указанием как на такую
7
EXECUTION COPY
вещь в целом, так и на
каждую из ее частей;
1.2.4
words in the singular shall
include the plural and vice
versa;
1.2.4
термины, употребленные в
единственном
числе,
включают
в
себя
и
соответствующие термины
во множественном числе и
наоборот;
1.2.5
references to any English
legal term for any action,
remedy,
method
of
judicial proceeding, legal
document, legal status,
court, official or any legal
concept or thing shall in
respect of any jurisdiction
other than England be
deemed to include that
which
most
nearly
approximates the English
legal
term
in
that
jurisdiction and references
to any English statute or
enactment
shall
be
deemed to include any
equivalent or analogous
laws or rules in any other
jurisdiction;
1.2.5
английско-правовой термин,
применяемый
для
обозначения
какого-либо
действия, средства правовой
защиты, способа судебной
защиты,
правового
документа,
правового
статуса, судебного органа,
должностного лица или
любого правового понятия
или явления, в отношении
любых иных юрисдикций
помимо
английской
обозначает также любые
действия, средства правовой
защиты, способы судебной
защиты,
правовые
документы, правовой статус,
судебные
органы,
должностных лиц, а также
любые правовые понятия
или явления, доступные в
таких
юрисдикциях
и
наиболее
полно
соответствующие
содержанию
такого
английско-правового
термина.
Указание
на
статуты
или
иные
нормативные акты Англии,
должно считаться также
указанием на аналогичные
по
содержанию
законодательные акты или
отдельные
нормы,
действующие
в
иных
юрисдикциях;
1.2.6
a reference to a person
shall include a reference
to any individual, firm,
company or other body
corporate,
government,
state or agency of a state,
1.2.6
указание на лицо, является,
в том числе, указанием на
любое физическое лицо,
фирму,
компанию,
юридическое лицо в иной
организационно-правовой
8
EXECUTION COPY
unincorporated
association,
trust
or
partnership (whether or
not having separate legal
personality);
форме,
государство,
правительство
или
государственный
орган,
объединение,
не
являющееся юридическим
лицом,
траст
или
партнерство (независимо от
наличия
самостоятельной
правосубъектности);
1.2.7
a reference to "includes"
or "including" shall mean
"includes
without
limitation" or "including
without limitation";
1.2.7
термины "включает" или
"включая" должны читаться
как
"включает
без
ограничений" и "включая
без
ограничений"
соответственно;
1.2.8
if a period of time is
specified and runs from a
given day or the day of an
act or event, it shall be
calculated exclusive of
that day;
1.2.8
если период времени указан
и начинается со дня или с
даты действия или события,
он должен рассчитываться,
не включая такой день;
1.2.9
the headings in this Deed
are for convenience only
and shall not affect its
interpretation; and
1.2.9
заголовки
статей
в
настоящем
Соглашении
применяются
исключительно в целях
удобства и не влияют на
толкование
положений
настоящего Соглашения; и
1.2.10
references to this Deed
include this Deed as
amended or supplemented
in accordance with its
terms.
1.2.10
ссылка
на
настоящее
Соглашение
является
ссылкой
на
настоящее
Соглашение
со
всеми
изменениями
и
дополнениями, внесенными
в соответствии с условиями
настоящего Соглашения.
2.
EXCHANGE
2.
ОБМЕН
2.1
Subject to the terms and conditions
of this Deed, and in the order and
on the terms set out in Clause 3
below, the Noteholder, as legal and
beneficial owner, shall Transfer
Title to the Notes to CEL in
consideration for:
2.1
В
соответствии
с
условиями
настоящего Соглашения и в порядке,
предусмотренном в статье 3 ниже,
Облигационер, в качестве законного
собственника и бенефициарного
владельца Нот, обязуется Передать
Титул на Ноты CEL, в обмен на:
2.1.1
CEL
transferring,
or
procuring the transfer of,
the Title to the Exchange
2.1.1
передачу со стороны CEL
Титула на Передаваемые
облигации (при этом CEL
9
EXECUTION COPY
Bonds to the Noteholder
(provided that CEL shall
ensure that all actions as
necessary for such transfer
be performed); and
2.1.2
обязано
совершение
необходимых
передачи); и
CEL paying, or procuring,
the Payment to the
Noteholder (provided that
CEL shall ensure that all
actions as necessary for
such
payment
be
performed).
2.1.2
обеспечить
действий,
для такой
осуществление
CEL
Платежа
в
пользу
Облигационера (при этом
CEL обязано обеспечить
совершение всех действий,
необходимых
для
осуществления Платежа).
2.2
The Title to the Notes shall be
deemed to have been duly
transferred to CEL in accordance
with this Deed on the date that the
Notes are credited to the CEL's
Custody Account.
2.2
Титул
на
Ноты
считается
надлежащим образом переданным
CEL в соответствии с настоящим
Соглашением в дату, в которую Ноты
зачислены на Счет депо CEL.
2.3
The Title to the Exchange Bonds
shall be deemed to have been duly
transferred to the Noteholder in
accordance with this Deed on the
date that the Exchange Bonds are
credited to the Noteholder's
Custody Account.
2.3
Титул на Передаваемые облигации
считается
надлежащим
образом
переданным
Облигационеру
в
соответствии
с
настоящим
Соглашением в дату, в которую
Передаваемые облигации зачислены
на Счет депо Облигационера.
2.4
For the purposes of this Deed the
Payment shall be deemed duly
effected and the respective part of
the obligations of CEL arising out
of or in connection with the Notes
shall be deemed terminated once
the full amount of the Payment is
credited to the correspondent
account of the bank, with which the
Noteholder's Bank Account is
opened.
2.4
Для целей настоящего Соглашения
Платеж считается в надлежащем
порядке
осуществленным,
а
обязательства CEL, возникающие из
Нот или в связи с ними, считаются
прекращенными в соответствующей
части после зачисления суммы
Платежа в полном объеме на
корреспондентский счет в банке, в
котором открыт Банковский счет
Облигационера.
3.
DELIVERY OF EXCHANGE
BONDS AND MAKING OF
PAYMENT
3.
ПЕРЕВОД
ПЕРЕДАВАЕМЫХ
ОБЛИГАЦИЙ
И
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПЛАТЕЖА
3.1
Not later than [●] 2012 CEL shall
give an instruction to accept the
transfer of Notes on CEL's Custody
Account and an instruction to
transfer the Exchange Bonds. These
instructions are irrevocable and
cannot be annulled. The instruction
to transfer the Exchange Bonds is
Conditional in accordance with
3.1
Не позднее [●] 2012 года CEL
направляет поручения по Счету депо
CEL на зачисление Нот и на списание
Передаваемых облигаций. Данные
поручения считаются безотзывными
и не подлежат аннулированию.
Поручение
на
списание
Передаваемых облигаций является
Условным
в
соответствии
с
10
EXECUTION COPY
Conditions of depository activities.
The Condition to write down the
Exchange Bonds is crediting CEL's
Custody Account with the Notes in
accordance with Notes' transfer
instruction.
Условиями
осуществления
депозитарной
деятельности.
Условием для исполнения поручения
на
списание
Передаваемых
облигаций является зачисление на
Счет депо CEL Нот в соответствии с
поручением на зачисление Нот.
3.2
Upon receipt of such instructions
from CEL, the Agent shall give a
custody instruction to credit the
Notes to Agent's Account in the
Clearing System and shall notify the
Noteholder on this fact by sending
to the Noteholder a copy of the
instruction with acknowledgement
of the Agent's custodian to the
email address [●] or fax number
[●].
3.2
По
факту
приема
указанных
поручений от CEL Агент направляет
депозитарное
поручение
на
зачисление Нот на Cчет Агента в
Клиринговой системе и уведомляет
Облигационера о данном факте
путем направления Облигационеру
копии поручения с отметками
депозитария Агента о приеме к
исполнению на адрес электронной
почты [●] или по факсу на номер [●].
3.3
Not later than on the next Business
day after receiving of a notification
from the Agent as provided for in
clause 3.2 (the "Delivery Date"),
the Noteholder shall give the
corresponding instructions to the
Clearing System on transferring the
Notes from the Noteholder's
Account in the Clearing System to
the Agent's Account in the Clearing
System and shall give instructions
to the NSD to credit the Exchange
Bonds to the Noteholder's Custody
Account.
3.3
Не позднее чем на следующий
Рабочий день после получения
уведомления
от
Агента,
предусмотренного в статье 3.2 (далее
–
"Дата
Перечисления"),
Облигационер
направляет
в
Клиринговую систему встречное
поручение на списание Нот со Cчета
Облигационера
в
Клиринговой
системе
на
Счет
Агента
в
Клиринговой системе и направляет в
НРД поручение на зачисление
Передаваемых облигаций на Счет
депо Облигационера.
3.4
The Agent, acting as custodian,
credits the Notes to CEL's Custody
Account in accordance with the
instruction to credit the Notes after
it receives a report from the
Clearing System on crediting of its
interdepository account with the
Notes (nominee account).
3.4
Агент, действующий в качестве
депозитария, после получения из
Клиринговой системы отчета о
зачислении
Нот
на
свой
междепозитарный
счет
(счет
номинального держания) зачисляет
Ноты на Счет депо CEL в
соответствии с поручением на
зачисление Нот.
3.5
Immediately after undertaking the
actions provided for in clause 3.4,
the Agent, acting as custodian,
commences the execution of CEL's
instruction to debit the Exchange
Bonds and, not later than on the
next Business day after it receives a
report from the Clearing System on
crediting the Notes, delivers an
3.5
Непосредственно после производства
действий, указанных в статье 3.4,
Агент, действующий в качестве
депозитария,
приступает
к
исполнению поручения CEL на
списание Передаваемых облигаций и
не позднее, чем на следующий
Рабочий день после получения отчета
из
Клиринговой
системы
о
11
EXECUTION COPY
instruction to the NSD on debiting
the Exchange Bonds from the
Agent's Custody Account to the
Noteholder's Custody Account.
зачислении Нот, направляет в НРД
поручение
на
списание
Передаваемых облигаций со Счета
депо
Агента
на
Счет
депо
Облигационера.
3.6
Upon execution of the transfer of
the Exchange Bonds in the NSD
from the Agent's Custody Account
to the Noteholder's Custody
Account and receipt of the
respective reports from the NSD the
Agent, acting as custodian, debits
the Exchange Bonds from the
CEL's Custody Account.
3.6
По факту исполнения перевода
Передаваемых облигаций в НРД со
Счета депо Агента на Счет депо
Облигационера
и
получения
соответствующих отчетов из НРД
Агент, действующий в качестве
депозитария,
списывает
Передаваемые облигации со Счета
депо CEL.
3.7
Within five (5) Business Days from
the date on which the Notes were
credited to the Agent's Custody
Account, CEL shall make, or
procure that a third party has made,
the Payment in full to the
Noteholder's Bank Account.
3.7
В течение 5 (пяти) Рабочих дней
после зачисления Нот на Счет депо
Агента
CEL
обеспечивает
осуществление Платежа в полном
объеме (в том числе, третьим лицом)
на Банковский счет Облигационера.
3.8
Notwithstanding anything to the
contrary in this Deed, the
Noteholder hereby agrees that in the
event the Notes are not credited to
the Agent's Account in the Clearing
System by [7 days from cl. 3.1]
2012, CEL and the Agent will not
be obliged to perform any of their
obligations under this Clause 3 of
this Deed and the transfer of the
Exchange
Bonds
to
the
Noteholder's Custody Account will
not be guaranteed.
3.8
Несмотря на любые указания в
настоящем Соглашении об ином,
Облигационер соглашается, что в
случае, если Ноты не зачислены на
Счет Агента в Клиринговой системе
к [7 дней от п. 3.1] 2012 года, CEL и
Агент не обязаны исполнять своих
обязанностей,
предусмотренных
статьей 3 настоящего Соглашения и
зачисление Передаваемых облигаций
на Счет депо Облигационера не
будет гарантировано.
3.9
Each of the Parties shall undertake
any and all actions as reasonably
necessary to ensure the successful
completion of the operations
envisaged in this Clause 3 of this
Deed (including without limitation
giving
matching
acceptance
instructions to NSD, the Clearing
System and/or the respective
depositories or brokers of each of
the Parties) and to provide the other
Parties with any information that
might be reasonably required for
such Parties to perform the
provisions of this Deed.
3.9
Каждая Сторона должна осуществить
все действия, разумно необходимые
для успешного проведения операций,
предусмотренных
в
статье
3
настоящего Соглашения (в том
числе, давать НРД, Клиринговой
системе
и
(или)
своим
соответствующим депозитариям либо
брокерам встречные инструкции о
зачислении
передаваемых
этой
Стороне по настоящему Соглашению
ценных бумаг на ее счет) и
предоставить другим Сторонам всю
информацию, разумно необходимую
таким Сторонам для осуществления
действий,
предусмотренных
12
EXECUTION COPY
настоящим Соглашением.
3.10
The Noteholder further undertakes
not to close or block the operations
in the Noteholder's Custody
Account and not to close or block
the Noteholder's Bank Account
after [date of cl. 3.1] 2012. In the
event of any change in the details of
the Noteholder's Account in the
Clearing System, Noteholder's
Custody
Account
and/or
Noteholder's Bank Account or the
closing or blocking of any of them,
or any change in any other details
of the Noteholder or occurrence of
any other circumstances preventing
CEL from performing this Deed,
the Noteholder shall immediately
set up a new account to replace the
ones that were closed, blocked or
became unavailable or otherwise
seek to eliminate the said
circumstances and to give to the
other Parties a respective notice in
writing specifying the new details
or the changes to the details of the
Noteholder's Account in the
Clearing System, Noteholder's
Custody
Account
and/or
Noteholder's Bank Account (as the
case may be). CEL shall be bound
to use the new details of
Noteholder's Account in the
Clearing System, Noteholder's
Custody
Account
and/or
Noteholder's Bank Account or other
details of the Noteholder or any
changes thereto after the receipt of
the respective notice from the
Noteholder. Performance of any
obligations of CEL hereunder
effected by CEL or by a third party
acting upon instructions of CEL
prior to the delivery of the notices
as to the changes in the details of
the aforementioned accounts of the
Noteholder set out in this Deed
shall be deemed to be a due
performance by CEL of its
respective obligations.
3.10
Облигационер обязуется по своей
инициативе не закрывать и не
блокировать операции по Счету депо
Облигационера , не закрывать и не
блокировать
Банковский
счет
Облигационера после [дата из п. 3.1]
2012 года. При изменении реквизитов
Счета Облигационера в Клиринговой
системе, Счета депо Облигационера
и/или
Банковского
счета
Облигационера
или
закрытии
указанных счетов или блокировке
операций по указанным счетам, или
изменении
иных
реквизитов
Облигационера, а также при наличии
иного
обстоятельства,
препятствующего исполнению CEL
настоящего
Соглашения,
Облигационер обязан немедленно
открыть
новые
счета
взамен
закрытых,
заблокированных
и
недоступных, а также иным образом
устранить
указанные
выше
обстоятельства, а также направить
другим Сторонам соответствующее
письменное уведомление с указанием
изменившихся или новых реквизитов
Счета Облигационера в Клиринговой
системе, Счета депо Облигационера
и/или
Банковского
счета
Облигационера (в зависимости от
ситуации).
CEL
будет
руководствоваться изменившимися
или новыми реквизитами Счета
Облигационера
в
Клиринговой
системе, Счета депо Облигационера
и/или
Банковского
счета
Облигационера
или
иными
изменившимися
реквизитами
Облигационера с момента получения
указанного уведомления. Любое
исполнение обязательств CEL по
настоящему
Соглашению,
произведенное CEL или третьим
лицом, действующим по указанию
CEL, до получения от Облигационера
вышеуказанного уведомления об
изменениях реквизитов, считается
надлежащим исполнением CEL своих
обязательств.
13
EXECUTION COPY
3.11
Notwithstanding anything to the
contrary in this Deed, Agent shall
serve the notice on the Noteholder
in accordance with clause 3.2 by
sending a scanned copy of the
notice to the email address or to the
fax number as set out in clause 3.2
and such notification shall be
deemed properly given.
3.11
Несмотря на любые указания в
настоящем Соглашении об ином,
Агент
направляет
уведомление
Облигационеру в соответствии со
статьей 3.2 путем направления
сканированной копии уведомления
на адрес электронной почты или по
факсу, как это установлено в статье
3.2, а такое уведомление считается
сделанным надлежащим образом.
3.12
The term specified in the
Date/period for performance of the
instruction section of the transfer
instruction to transfer the Notes to
the Agent's Account in the Clearing
System shall be sufficient for the
Agent to deliver a matching
acceptance instruction required in
accordance with the rules for
effecting
of
the
respective
depositary operation and for the
Notes to be credited to the Agent's
Custody Account in the Clearing
System prior to and excluding [7
days from cl. 3.1] 2012.
3.12
При этом срок, указываемый в графе
Дата/период исполнения поручения
поручения депо Облигационера о
зачислении Нот на Счет Агента в
Клиринговой системе должен быть
достаточен
для
предоставления
Агентом
встречного
поручения,
необходимого в соответствии с
условиями
совершения
соответствующей
депозитарной
операции и зачисления Нот на Счет
Агента в Клиринговой системе до [7
дней от п. 3.1] 2012 года.
4.
EFFECTIVE
DATE
TERMINATION
4.
ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И
ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ
4.1
This Deed shall take effect once it
has been executed by the Parties.
4.1
Настоящее Соглашение вступает в
силу
после
его
подписания
Сторонами.
4.2
The Parties hereby agree that this
Deed shall terminate and shall have
no further effect on the Parties if the
Notes are not credited to the
Agent's Account in the Clearing
System by [10 days from cl. 3.1]
2012.
4.2
Стороны согласились, что настоящее
Соглашение считается расторгнутым
и
не
порождает
дальнейших
юридических
последствий
для
Сторон, если Ноты не были
зачислены на Счет Агента в
Клиринговой системе до [10 дней от
п. 3.1] 2012 года.
5.
WARRANTIES
5.
ГАРАНТИИ
5.1
The Noteholder represents and
warrants to CEL and to the Agent as
at the date of this Deed and again at
the Delivery Date that:
5.1
Облигационер заверяет и гарантирует
CEL и Агенту на дату настоящего
Соглашения и повторно на Дату
передачи, что:
5.1.1
AND
the Noteholder has full
legal capacity to enter into
this Deed, and has not
5.1.1
Облигационер
достаточную
правоспособность
имеет
на
14
EXECUTION COPY
been declared to be
incompetent or of unsound
mind, and is of sound
mind, and has full
capacity to own [his/her]
assets, and [he/she] has
duly
executed
and
delivered this Deed, and
[he/she] has full power
and authority, and such
regulatory consents as
may be required, to enter
into and perform [his/her]
obligations under, this
Deed, and that this Deed
constitutes [his/her] legal,
valid
and
binding
obligation
enforceable
against the Noteholder in
accordance with its terms;
заключение
настоящего
Соглашения, а также не
был[а]
признан[а]
недееспособным[ой]
и
является дееспособным[ой],
а
также
имеет
все
правомочия на владение
[его/ее]
имуществом,
а
также надлежащим образом
подписал[а] и вручил[а]
настоящее соглашение, а
также, что у Облигационера
имеются все правомочия и
одобрения
со
стороны
регулирующих
государственных органов,
необходимые
для
подписания и исполнения
настоящего Соглашения, а
также
что
условия
настоящего
Соглашения
составляют
законное
и
действительное
обязательство
Облигационера,
и
что
Облигационер
связан[а]
условиями
настоящего
Соглашения;
5.1.2
the Noteholder is а citizen
of [●], holder of [●]
passport series [●] number
[●] issued by [●], on [●],
and that his registered
address is at: [●];
5.1.2
Облигационер
является
гражданином
[●],
держателям [●] паспорта
серии
[●]
номер
[●],
выданного [●][●], и его
адрес регистрации: [●];;
5.1.3
the Noteholder's Custody
Account is open and fully
operational and no action
has been taken or omitted,
the taking or omission of
which could prohibit the
crediting
of
the
Noteholder's
Custody
Account with all or a
portion of the Exchange
Bonds;
5.1.3
Счет депо Облигационера
открыт
и
полностью
функционирует, и не было
совершено
никаких
действий, а также не
произошло
неосуществления
какихлибо действий, в результате
чего может возникнуть
препятствие для зачисления
всех
или
части
Передаваемых облигаций на
Счет депо Облигационера;
5.1.4
the Noteholder has Title to
the Notes and is entitled to
Transfer the Title to the
5.1.4
у Облигационера есть Титул
на Ноты и правомочие на
Передачу Титула CEL;
15
EXECUTION COPY
Notes to CEL;
5.1.5
other than in order to vest
Title to the Notes to CEL,
the Noteholder has not
endorsed the Notes in
favour of any other
person;
5.1.5
за
исключением
индоссамента для передачи
Титула на Ноты в пользу
CEL,
Облигационер
не
индоссировал Ноты в пользу
какого-либо иного лица;
5.1.6
the Noteholder has the
required power to transfer
Title to the Notes to CEL
and has duly authorised
the endorsement of the
transfer of Notes in favour
of CEL;
5.1.6
Облигационер
обладает
всеми
необходимыми
полномочиями для передачи
Титула на Ноты CEL и
должным образом одобрил
передачу Нот в пользу CEL;
5.1.7
[the Noteholder is acting
on [his/her] own account
and is a "qualified
investor" (as defined
under Federal Law No.
39-FZ "On Securities
Market" dated 22 April
1996, as amended);] 1
5.1.7
[Облигационер действует от
своего имени и является
"квалифицированным
инвестором"
(как
этот
термин
определен
в
Федеральном законе №39ФЗ от 22 апреля 1996 года
"О рынке ценных бумаг (с
изменениями
и
2
дополнениями));]
5.1.8
the execution and delivery
by the Noteholder of, and
the performance by the
Noteholder of [his/her]
obligations under, this
Deed and any agreement
entered into pursuant to
the terms of this Deed will
neither:
5.1.8
подписание
Облигационером
и
исполнением
Облигационером
обязательств по настоящему
Соглашению
и
любой
договоренности,
достигнутой в связи с
настоящим Соглашением, не
приведет:
(A)
1
2
result in a material
breach of, or
constitute
a
material default
under,
any
instrument
to
which [he/she] is a
party or by which
[he/she] is bound;
nor
(A)
к
существенному
нарушению
или
существенному
случаю
неисполнения
по
любому
инструменту,
стороной которого
[он/она]
является
или
который
к
[нему/ней]
обязателен; или
For Russian Noteholders.
Если Облигационер является российским лицом.
16
EXECUTION COPY
(B)
result in a breach
of any applicable
laws;
(B)
к нарушению любого
применимого права;
5.1.9
all consents, permissions,
authorisations, approvals
and agreements of third
parties
and
all
authorisations,
registrations, declarations,
filings
with
any
governmental department,
commission, agency or
other organisation having
jurisdiction
over
the
Noteholder which are
necessary or desirable for
the Noteholder to obtain
in order to enter into and
perform this Deed and any
agreement entered into
pursuant to the terms of
this Deed in accordance
with its terms, have been
unconditionally obtained
in writing and have been
disclosed in writing to
CEL;
5.1.9
все согласия, разрешения,
полномочия, одобрения и
соглашения третьих сторон
и
любые
разрешения,
регистрации,
декларации,
заявки
государственных
органов, комиссий, агентств
или иных организаций,
имеющих юрисдикцию в
отношении Облигационера,
которые необходимы или
желательны
для
Облигационера,
чтобы
заключить или исполнить
настоящее Соглашение или
любую
договоренность,
достигнутую
согласно
условиям
настоящего
Соглашения,
были
без
дальнейших
условий
получены в письменной
форме и существование
которых было раскрыто в
письменной форме CEL;
5.1.10
there are no:
5.1.10
не имеют места:
(A)
outstanding
judgments, orders,
injunctions
or
decrees of any
governmental or
regulatory body or
arbitration tribunal
against
or
affecting
the
Noteholder or any
of its Affiliates;
(A)
неисполненные
судебные решения,
приказы, инструкции
или приказы любых
государственных
или
правительственных
учреждений
или
арбитражных
трибуналов против
или затрагивающих
Облигационера или
любых
его
Аффилированных
лиц;
(B)
lawsuits, actions
or
proceedings
pending or, to the
knowledge of the
Noteholder,
threatened against
(B)
иски, процессы или
разбирательства,
которые
уже
инициированы или
которые, по мнению
Облигационера,
17
EXECUTION COPY
or affecting the
Noteholder or any
of
[his/her]
Affiliates; or
(C)
5.2
могут
быть
инициированы
против
или
затрагивающих
Облигационера или
любых
[его/ее]
Аффилированных
лиц; или
investigations by
any governmental
or regulatory body
which are pending
or,
to
the
knowledge of the
Noteholder,
threatened against
the Noteholder or
any of [his/her]
Affiliates,
(C)
расследований
любых
государственных
или
правительственных
учреждений,
которые
уже
инициированы или
которые, по мнению
Облигационера,
могут
быть
инициированы
против
или
затрагивающих
Облигационера или
любых
[его/ее]
Аффилированных
лиц,
and which, in each case, has or
could have a material adverse effect
on the ability of the Noteholder to
perform [his/her] obligations under
this Deed and/or any agreement
entered into pursuant to the terms of
this Deed; and
и которые, в любом случае имеют
существенное
влияние
на
способность
Облигационера
исполнить свои обязательства по
настоящему
Соглашению
и/или
любых соглашений, заключенных
согласно
условиям
настоящего
Соглашения; и
5.1.11
5.1.11
the Noteholder is able and
has not admitted inability
to pay [his/her] debts as
they fall due nor has
[he/she]
suspended
making payments on any
of [his/her] debts or, by
reason of actual or
anticipated
financial
difficulties, commenced
negotiations with one or
more of [his/her] creditors
with
a
view
to
rescheduling
any
of
[his/her] indebtedness.
The Noteholder shall procure that
5.2
Облигационер в состоянии и
не
признавал[а]
своей
неспособности выплачивать
свои долги в срок, не
приостанавливал[а] платежи
по своим долгам и не
начинал[а] переговоры с
одним или более из своих
кредиторов
по
вопросу
рассрочки уплаты своей
задолженности в связи с
наступившими
или
предполагаемыми
финансовыми трудностями.
Облигационер
обязан
обеспечить,
18
EXECUTION COPY
the representations and warranties
in Clause 5.1 (the "Noteholder
Warranties") will not be untrue,
misleading or breached when
repeated at the Delivery Date by
reference to the facts then existing.
The Noteholder acknowledges that
in entering into this Deed, CEL and
the Agent have relied upon prior
representations by the Noteholder in
the terms of the Noteholder
Warranties.
5.3
The Noteholder undertakes to fully
and effectively indemnify, keep
indemnified and hold harmless the
Agent from and against all actions
and all costs which the Agent may
suffer or incur or which may be
brought against the Agent in any
jurisdiction arising, directly or
indirectly, out of, or in respect of, or
in connection with:
чтобы заверения и гарантии в статье
5.1
(далее
"Гарантии
Облигационера")
оставались
полностью достоверными и не
вводящими в заблуждение и не были
нарушены на Дату передачи со
ссылкой
на
существующие
в
соответствующий момент времени
обстоятельства.
Облигационер
признает, что при заключении
настоящего Соглашения CEL и Агент
полагались
на
заверения
Облигационера, содержащиеся в
условия Гарантий Облигационера.
5.3
Облигационер
соглашается
предоставить полное и эффективное
возмещение любых убытков и
возмещать
убытки
Агента,
возникающих в связи с действиями и
расходами,
предпринятыми
и
понесенными Агентом или которые
могут возникнуть у Агента в любой
юрисдикции прямо или косвенно в
связи с:
5.3.1
the settlement of any claim
that any of the Noteholder
Warranties is untrue or
inaccurate;
5.3.1
принятием
мирового
соглашения в связи с
признанием
любых
Гарантий
Облигационера
неверными или неточными;
5.3.2
any legal proceedings
brought by the Agent
claiming that any of the
Noteholder Warranties is
untrue or inaccurate and in
which judgment is given in
favour of the Agent; and/or
5.3.2
любым
судебным
процессом,
инициированным Агентом в
отношении того, что какиелибо
Гарантии
Облигационера неверны или
неточны, если в таком
процессе решение вынесено
в пользу Агента; и/или
5.3.3
the enforcement of any
such
settlement
or
judgment relating to this
Deed or its subject matter,
5.3.3
исполнением
любого
мирового соглашения или
судебного
решения
в
отношении
настоящего
Соглашения
или
его
предмета,
and, if any of the Noteholder
Warranties
were
untrue
or
inaccurate at the time the
Noteholder Warranties were given
и,
если
любые
Гарантии
Облигационера являются неверными
или неточными на дату, в которую
такие
Гарантии
Облигационера
19
EXECUTION COPY
даются
или
считаются
повторяемыми, Облигационер обязан
уплатить Агенту по требованию, в
качестве компенсационных убытков,
сумму, равную сумме, которая
потребуется Агенту, чтобы оказаться
в позиции, в которой бы Агент
находился, если бы такие Гарантии
Облигационера были верными и
точными.
or deemed to be repeated the
Noteholder shall pay to the Agent
on demand, by way of liquidated
damages, a sum equal to the amount
the Agent would require to put it
into the position that it would have
been in if the Noteholder
Warranties had been true and
accurate.
[Every payment payable by the
Noteholder under this clause 5.3
shall be made in full without any set
off or counterclaim howsoever
arising and shall be free and clear
of, and without deduction of, or
withholding for or on account of,
any amount which is due and
payable to the Noteholder under this
Deed, including, for the avoidance
of doubt, any bank commissions or
similar payments. The Noteholder
undertakes to promptly provide the
Agent with the tax residency
certificate
should
any
sum
contemplated by this clause 5.3
become due and payable.] 3
5.4
CEL represents and warrants to
Noteholder and the Agent as at
date of this Deed and again at
Delivery Date by reference to
facts then existing, that:
5.4.1
3
4
the
the
the
the
it has duly authorised the
execution of, entry into
and performance of its
obligations under, and has
full power and authority,
and
such
regulatory
consents as may be
required, to enter into and
[Каждая
выплата,
совершаемая
Облигационером в соответствии с
настоящей статьей 5.3, должна быть
совершена в полном объеме без
какого-либо
взаимозачета
или
встречного
требования,
вне
зависимости
от
способа
его
возникновения, и совершается без
уплаты, вычета или удержания
каких-либо
сумм,
которые
причитаются к выплате в пользу
Облигационера в соответствии с
настоящим Соглашением, включая,
во избежание сомнений, любые
банковские комиссии или подобные
выплаты. Облигационер обязуется в
кратчайшие сроки предоставить
Агенту
сертификат
налогового
резидентства в случае, если любая
сумма, предусмотренная настоящей
статьей 5.3, становится подлежащей
уплате.] 4
5.4
CEL
заверяет
и
гарантирует
Облигационеру
и
Агенту
по
состоянию на дату настоящего
Соглашения
и
повторно
по
состоянию на Дату передачи в
отношении сложившихся на тот
момент обстоятельств, что:
5.4.1
он
должным
образом
одобрил
подписание
настоящего Соглашения и
исполнение
своих
обязательств по настоящему
Соглашению, а также что у
него
имеются
все
правомочия и одобрения со
If the Noteholder is non-resident for Russian tax purposes.
В случае, если Облигационер является нерезидентом с точки зрения российского налогового
законодательства.
20
EXECUTION COPY
perform its obligations
under, this Deed and that
this Deed is a valid and
binding obligation on it
enforceable in accordance
with its terms;
стороны
регулирующих
государственных органов,
необходимые
для
подписания и исполнения
настоящего Соглашения, а
также
что
условия
настоящего
Соглашения
составляют
его
действительное
обязательство, и он связан
условиями
настоящего
Соглашения;
5.4.2
CEL is duly incorporated,
duly
authorized
and
validly existing under the
laws of its jurisdiction and
has full power to conduct
its business as conducted
at the date of this Deed;
5.4.2
CEL должным образом
учрежден, уполномочен и
законно функционирует по
праву его юрисдикции и
имеет все полномочия на
ведение своей деятельности
на
момент
заключения
настоящего Соглашения;
5.4.3
CEL has Title to the
Exchange Bonds and is
entitled to Transfer the
Title to the Exchange
Bonds to the Noteholder;
5.4.3
у CEL есть Титул на
Передаваемые облигации и
правомочие на Передачу
Титула на Передаваемые
ноты Облигационеру;
5.4.4
other than in order to vest
Title to the Exchange
Bonds to the Noteholder,
CEL has not endorsed the
Exchange Bonds in favour
of any other person;
5.4.4
за
исключением
индоссамента для передачи
Титула на Передаваемые
облигации
в
пользу
Облигационера, CEL не
индоссировал Передаваемые
облигации в пользу какоголибо иного лица;
5.4.5
CEL has the required
power to transfer Title to
the Exchange Bonds to the
Noteholder and has duly
authorised
the
endorsement
of
the
transfer of the Exchange
Bonds in favour of the
Noteholder; and
5.4.5
CEL
обладает
всеми
необходимыми
полномочиями для передачи
Титула на Передаваемые
облигации Облигационеру и
должным образом одобрил
передачу
Передаваемых
облигаций
в
пользу
Облигационера; и
5.4.6
the execution and delivery
by the CEL of, and the
performance by CEL of its
obligations under, this
Deed and any agreement
entered into pursuant to
the terms of this Deed will
5.4.6
подписание
CEL
и
исполнением
CEL
обязательств по настоящему
Соглашению
и
любой
договоренности,
достигнутой в связи с
настоящим Соглашением, не
21
EXECUTION COPY
neither:
5.4.7
приведет:
(A)
result in a breach
of or conflict with
any provision of
its memorandum
or articles of
association
[certificate
of
incorporation, bylaws or equivalent
constitutional
documents];
(A)
к нарушению или
конфликту
с
учредительным
договором
[сертификатом
об
учреждении,
внутренними
документами
или
подобными
учредительными
документу];
(B)
result in a material
breach of, or
constitute
a
material default
under,
any
instrument
to
which it is a party
or by which it is
bound; nor
(B)
к
существенному
нарушению
или
существенному
случаю
неисполнения
по
любому
инструменту,
стороной которого
он является или
который к нему
обязателен; или
(C)
result in a breach
of any applicable
laws;
(C)
к нарушению любого
применимого права;
all consents, permissions,
authorisations, approvals
and agreements of third
parties
and
all
authorisations,
registrations, declarations,
filings
with
any
governmental department,
commission, agency or
other organisation having
jurisdiction over CEL
which are necessary or
desirable for CEL to
obtain in order to enter
into and perform this
Deed and any agreement
entered into pursuant to
the terms of this Deed in
accordance with its terms,
have been unconditionally
obtained in writing and
have been disclosed in
writing to the Noteholder;
5.4.7
все согласия, разрешения,
полномочия, одобрения и
соглашения третьих сторон
и
любые
разрешения,
регистрации,
декларации,
заявки
государственных
органов, комиссий, агентств
или иных организаций,
имеющих юрисдикцию в
отношении CEL, которые
необходимы
или
желательны для CEL, чтобы
заключить или исполнить
настоящее Соглашение или
любую
договоренность,
достигнутую
согласно
условиям
настоящего
Соглашения,
были
без
дальнейших
условий
получены в письменной
форме и существование
которых было раскрыто в
письменной
форме
22
EXECUTION COPY
Облигационеру;
5.4.8
there are no:
5.4.8
не имеют места:
(A)
outstanding
judgments, orders,
injunctions
or
decrees of any
governmental or
regulatory body or
arbitration tribunal
against
or
affecting CEL;
(A)
неисполненные
судебные решения,
приказы, инструкции
или приказы любых
государственных
или
правительственных
учреждений
или
арбитражных
трибуналов против
или затрагивающих
CEL;
(B)
lawsuits, actions
or
proceedings
pending or, to the
knowledge of the
CEL, threatened
against
or
affecting CEL; or
(B)
иски, процессы или
разбирательства,
которые
уже
инициированы или
которые, по мнению
Облигационера,
могут
быть
инициированы
против
или
затрагивающих CEL;
или
(C)
investigations by
any governmental
or regulatory body
which are pending
or,
to
the
knowledge
of
CEL, threatened
against CEL,
(C)
расследований
любых
государственных
или
правительственных
учреждений,
которые
уже
инициированы или
которые, по мнению
CEL, могут быть
инициированы
против
или
затрагивающих CEL,
and which, in each case, has or
could have a material adverse effect
on the ability of CEL to perform its
obligations under this Deed and/or
any agreement entered into pursuant
to the terms of this Deed; and
и которые, в любом случае имеют
существенное
влияние
на
способность CEL исполнить свои
обязательства
по
настоящему
Соглашению
и/или
любых
соглашений, заключенных согласно
условиям настоящего Соглашения; и
5.4.9
5.4.9
no order has been made,
petition
presented
or
meeting convened for the
не было подано приказа,
иска или не было созвано
собрания
с
целью
23
EXECUTION COPY
winding up of CEL, nor
any other legal proceeding
initiated in relation to the
insolvency of CEL, and no
events have occurred
which, under applicable
laws, would justify any
such proceedings.
ликвидации CEL, а также не
было
возбуждено
производство по делу о
банкротстве CEL и не
произошли
события,
которые,
согласно
применимому праву, давали
бы
повод
для
таких
процессов.
5.5
CEL shall procure that warranties in
clause
5.4
(the
"CEL's
Warranties") will not be untrue,
misleading or breached if they were
repeated at the Delivery Date by
reference to the facts then existing.
CEL acknowledges that in entering
into this Deed, the Noteholder and
the Agent have relied upon prior
representations by CEL in the terms
of CEL’s Warranties.
5.5
CEL должен обеспечить, чтобы
гарантии в статье 5.4 (далее –
"Гарантии
CEL")
оставались
полностью достоверными и не
вводящими в заблуждение и не были
нарушены на Дату передачи со
ссылкой
на
существующие
в
соответствующий момент времени
обстоятельства. CEL признает, что
при
заключении
настоящего
Соглашения Облигационер и Агент
полагались
на
данные
ранее
заверения CEL в условиях Гарантий
CEL.
5.6
CEL undertakes to fully and
effectively
indemnify,
keep
indemnified and hold harmless the
Agent from and against all actions
and all costs which the Agent may
suffer or incur or which may be
brought against the Agent in any
jurisdiction arising, directly or
indirectly, out of, or in respect of, or
in connection with:
5.6
CEL
соглашается
предоставить
полное и эффективное возмещение
любых убытков и возмещать убытки
Агента, возникающих в связи с
действиями
и
расходами,
предпринятыми
и
понесенными
Агентом
или
которые
могут
возникнуть у Агента в любой
юрисдикции прямо или косвенно в
связи с:
5.6.1
the settlement of any claim
that any of the CEL's
Warranties is untrue or
inaccurate;
5.6.1
принятием
мирового
соглашения в связи с
признанием
любых
Гарантий CEL неверными
или неточными;
5.6.2
any legal proceedings
brought by the Agent
claiming that any of the
CEL's Warranties is untrue
or inaccurate and in which
judgment is given in
favour the Agent; and/or
5.6.2
любым
судебным
процессом,
инициированным Агентом в
отношении того, что какиелибо Гарантии CEL неверны
или неточны, если в таком
процессе решение вынесено
в пользу Агента; и/или
5.6.3
the enforcement of any
such
settlement
or
judgment relating to this
5.6.3
исполнением
любого
мирового соглашения или
судебного
решения
в
24
EXECUTION COPY
отношении
Соглашения
предмета,
Deed or its subject matter,
настоящего
или
его
и, если любые Гарантии CEL
являются неверными или неточными
на дату, в которую такие Гарантии
CEL
даются
или
считаются
повторяемыми, CEL обязан уплатить
Агенту по требованию, в качестве
компенсационных убытков, сумму,
равную сумме, которая потребуется
Агенту, чтобы оказаться в позиции, в
которой бы Агент находился, если бы
такие Гарантии CEL были верными и
точными.
and, if any of the CEL's Warranties
were untrue or inaccurate at the
time the CEL's Warranties were
given or deemed to be repeated
CEL shall pay to the Agent on
demand, by way of liquidated
damages, a sum equal to the amount
the Agent would require to put it
into the position that it would have
been in if the CEL's Warranties had
been true and accurate.
Every payment payable by CEL
under this clause 5.6 shall be made
in full without any set off or
counterclaim howsoever arising and
shall be free and clear of, and
without
deduction
of,
or
withholding for or on account of,
any amount which is due and
payable to CEL under this Deed,
including, for the avoidance of
doubt, any bank commissions or
similar payments.
Каждая выплата, совершаемая CEL в
соответствии с настоящей статьей
5.6, должна быть совершена в полном
объеме без какого-либо взаимозачета
или встречного требования, вне
зависимости
от
способа
его
возникновения, и совершается без
уплаты, вычета или удержания
каких-либо
сумм,
которые
причитаются к выплате в пользу CEL
в
соответствии
с
настоящим
Соглашением, включая, во избежание
сомнений,
любые
банковские
комиссии или подобные выплаты.
5.7
The Noteholder will promptly
disclose to CEL and the Agent any
matter or thing which may arise or
become known to [him/her] after
the date of this Deed which is
inconsistent with any of the
Noteholder Warranties or which
might render any of them
misleading or which is material to
be known by a purchaser for value
of the Notes.
5.7
Облигационер
обязуется
в
кратчайшие сроки довести до
сведения CEL и Агента любые
обстоятельства,
возникшие
или
ставшие известными [ему/ей] после
даты
настоящего
Соглашения,
которые не соответствуют Гарантиям
Облигационера или делают Гарантии
Облигационера
не
соответствующими действительности
или которые должны быть известны
приобретателю Нот.
5.8
CEL will promptly disclose to the
Noteholder and the Agent any
matter or thing which may arise or
become known to it after the date of
this Deed which is inconsistent with
any of the CEL's Warranties or
which might render any of them
misleading or which is material to
be known by a purchaser for value
5.8
CEL обязуется в кратчайшие сроки
довести до сведения Облигационера
и Агента любые обстоятельства,
возникшие или ставшие известными
CEL
после
даты
настоящего
Соглашения,
которые
не
соответствуют Гарантиям CEL или
делают
Гарантии
CEL
не
соответствующими действительности
25
EXECUTION COPY
или которые должны быть известны
приобретателю
Передаваемых
облигаций.
of the Exchange Bonds.
5.9
CEL and the Agent shall be entitled
to claim, both before and after
Delivery Date, that any of the
Noteholder Warranties is or was
untrue or misleading or has or had
been breached even if CEL or the
Agent knew or could have
discovered on or before Transfer
that the Noteholder Warranty in
question was untrue, misleading or
had been breached and Transfer
shall not in any way constitute a
waiver of any of CEL's or Agent's
rights.
5.9
CEL и Агент вправе заявить
требование
в
связи
с
недостоверностью или нарушением
любой из Гарантий Облигационера,
как до, так и после Даты передачи,
даже в том случае, если CEL или
Агент знали или могли выяснить, до
или после Передачи, что Гарантия
Облигационера недостоверна или
была нарушена и факт Передачи не
должен рассматриваться как отказ
CEL или Агента от соответствующих
прав.
5.10
The rights and remedies of a Party
in respect of a breach of this Deed
will not be affected by Transfer of
the Notes to CEL or Transfer of the
Exchange Bonds to the Noteholder
or by any other cause whatsoever
except a specific waiver or release
by that Party in writing; and any
such waiver or release will not
prejudice or affect any remaining
rights or remedies of the Party.
5.10
Права и средства правовой защиты
Стороны в отношении нарушения
настоящего Соглашения не будут
затронуты Передачей Нот CEL и
Передаваемых
облигаций
–
Облигационеру или по любой другой
причине, кроме случаев наличия
конкретного отказа от прав или
освобождения от ответственности,
предоставленного данной Стороной в
письменном виде; и любые такие
отказ от прав или освобождение от
ответственности не будут ущемлять
или затрагивать любые остальные
права или средства правовой защиты
Стороны.
5.11
If at any time before Transfer of the
Exchange Bonds, CEL or the Agent
become aware that the warranty in
Clause 5.1.4 was at the date of this
Deed, or has since become, untrue
or misleading or that the Noteholder
is in material breach of any term of
this Deed, CEL or the Agent shall
be entitled to terminate this Deed
without liability to the Noteholder.
5.11
Если
на
дату
Передачи
Передаваемых облигаций CEL или
Агенту станет известно о том, что
Гарантия
Облигационера,
предусмотренная
статьей
5.1.4,
являлась
недостоверной
или
вводящей в заблуждение на дату или
стала таковой после даты настоящего
Соглашения, или о том, что
Облигационером
существенно
нарушено какое-либо из условий
настоящего Соглашения, CEL или
Агент вправе расторгнуть настоящее
Соглашение и не будут нести
ответственности
перед
Облигационером.
26
EXECUTION COPY
6.
NO ASSIGNMENT
6.
Starting from the effective date of
this Deed and up to the date of
termination of this Deed or full
performance
of
this
Deed
(whichever
is
earlier)
the
Noteholder shall not be entitled to
assign any rights or claims that
[he/she] may have against Wolters
Enterprises Limited arising out of or
in connection with the Notes or
otherwise transfer any such rights
and claims to any third party.
7.
RELEASE
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
УСТУПАТЬ ПРАВА
НЕ
С даты вступления настоящего
Соглашения в силу и до даты его
расторжения
или
полного
исполнения
Сторонами
(в
зависимости от того, что наступит
ранее) Облигационер не имеет права
уступать какие-либо права или
требования, которые у [него/нее]
могут
иметься
к
Уолтерс
Энтерпрайзис
Лимитед
(Wolters
Enterprises Limited) из Нот или в
связи с ними, или иным образом
передавать любые такие права какимлибо третьим лицам.
7.
ОТКАЗ ОТ ТРЕБОВАНИЙ
Облигационер
соглашается,
что
после того, как Передаваемые
облигации переданы (или считаются
переданными) в соответствии с
настоящим
Соглашением,
Облигационер утрачивает все права
по Нотам и в отношении Нот, и не
может претендовать на получение
какой-либо суммы от кого-либо в
отношении Нот (будь то в отношении
основной суммы, суммы процентов,
суммы
дефолтных
процентов,
дополнительных сумм, компенсации
за
нарушение
договора
или
нарушение заверений, платы за
издержки, затраты или убытки, или
любой другой суммы). Данная статья
7 введена в интересах CEL и Уолтерс
Энтерпрайзис
Лимитед
(Wolters
Enterprises Limited).
The Noteholder agrees that after the
Exchange Bonds have been
transferred (or are deemed to have
been transferred) in accordance with
the terms of this Deed, the
Noteholder will cease to have any
rights under or in respect of the
Notes and shall not be entitled to
claim any amount whatsoever from
any person in relation thereto
(whether in respect of principal,
interest, default interest, additional
amounts, damages for breach of
contract or breach of representation,
payments for costs, expenses or
indemnities or any other amount).
This clause 7 is for the benefit of
CEL and Wolters Enterprises
Limited.
8.
NOTICES
8.
УВЕДОМЛЕНИЯ
8.1
A notice (including any approval,
consent or other communication) in
connection with this Deed and the
documents referred to in it:
8.1
Любое уведомление (включая любое
одобрение, согласие или сообщение
иного рода) в связи с настоящим
Соглашением или упоминаемыми в
нем документами:
8.1.1
must be in writing in
English; and
8.1.1
должно быть сделано в
письменной форме и на
английском языке; и
27
EXECUTION COPY
8.1.2
8.2
8.1.2
must be left at the address
of the addressee or sent by
international courier to the
address of the addressee
or sent by facsimile to the
facsimile number of the
addressee in each case
which is shown below (or
such other address as may
be notified from time to
time in accordance with
this clause by the relevant
Party to the other Parties).
The relevant details of each Party at
the date of this Deed are:
8.2
должно быть доставлено по
адресу
адресата
такого
уведомления или выслано
международной курьерской
службой или отправлено по
факсу на номер факса
адресата
такого
уведомления,
указанному
ниже (или по иному адресу,
о котором одна из Сторон
может уведомить другие
Стороны в дальнейшем в
порядке, предусмотренном
настоящей статьей).
Контактные детали Сторон на дату
заключения настоящего Соглашения:
CEL
CEL
Address:
15, Agiou Pavlou,
LEDRA HOUSE,
Agios Andreas, P.C. 1105,
Nicosia, Cyprus
Адрес:
Агиу Павлу, 15,
ЛЕДРА ХАУС,
Агиос Андреас, индекс 1105,
Никосия, Кипр
Fax:
f: + 357 22 55 66 88
Факс:
f: + 357 22 55 66 88
Email:
mariaio@vasslaw.net
Электронная почта:
mariaio@vasslaw.net
Attention:
Maria Ioannides
Вниманию:
Мария Иоаннидес
Облигационер
The Noteholder
Address:
[z]
Адрес:
[z]
Fax:
[z]
Факс:
[z]
Email:
[z]
Электронная почта:
[z]
Attention:
[z]
Вниманию:
[z]
Агент
Agent
Address:
[z]
Адрес:
[z]
Fax:
[z]
Факс:
[z]
Email:
[z]
Электронная почта:
[z]
Attention:
[z]
Вниманию:
[z]
8.3
For the avoidance of doubt, notices
sent only by electronic mail do not
amount to valid service under this
Deed or the other documents
referred to in it.
8.3
Во избежание сомнений уведомления
отправленные исключительно по
электронной почте не считаются
надлежаще доставленными для целей
настоящего Соглашения и иных
указанных в нем документов.
28
EXECUTION COPY
8.4
In the absence of evidence of earlier
receipt, any notice shall take effect
from the time that it is deemed to be
received in accordance with clause
8.5 below.
8.4
В отсутствие доказательств более
раннего
получения,
любое
уведомление
будет
считаться
полученным в момент, определенный
в соответствии со статьей 8.5
настоящего Соглашения.
8.5
Subject to clause 8.6 below, a notice
is deemed to be received:
8.5
С учетом положений статьи 8.6,
уведомление считается полученным:
8.5.1
in the case of a notice left
at the address of the
addressee or sent to that
address by international
courier, upon delivery at
that address; and
8.5.1
при доставке по адресу
адресата соответствующего
уведомления или при его
отправке
международной
курьерской службой – в
момент
доставки
по
соответствующему адресу; и
8.5.2
in the case of a facsimile,
on production of a
transmission report from
the machine from which
the facsimile was sent
which indicates that the
facsimile was sent in its
entirety to the facsimile
number of the recipient.
8.5.2
при
передаче
с
использованием
факсимильной связи – в
момент выдачи аппаратом, с
которого было отправлено
факсимильное сообщение,
отчета
о
передаче
с
указанием о том, что
сообщение было отправлено
в полном объеме на номер
факса получателя
8.6
A notice received or deemed to be
received in accordance with clause
8.5 above on a day which is not a
Business Day or after 5.00pm on
any Business Day according to local
time in the place of receipt, shall be
deemed to be received on the next
following Business Day.
8.6
Уведомление,
полученное
или
считающееся
полученным
в
соответствии со статьей 8.5 в день,
который не является Рабочим днем,
или в любой Рабочий день после
17.00
(по
времени
в
месте
получения), считается полученным
на следующий Рабочий день.
8.7
Each Party undertakes to notify all
of the other Parties by notice served
in accordance with this clause if the
address specified herein is no longer
an appropriate address for the
service of notices and to notify a
substitute address.
8.7
Каждая
из
Сторон
обязуется
уведомить в порядке, установленном
в настоящем Соглашении, все иные
Стороны о том, что адрес, указанный
в настоящей статье, не может более
использоваться
для
доставки
уведомлений
по
настоящему
Соглашению, и указать новый адрес.
9.
GOVERNING
LAW
JURISDICTION
9.
ПРИМЕНИМОЕ
ПРАВО
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
9.1
This Deed shall be governed by and
construed in accordance with the
laws of England and Wales
9.1
Настоящее Соглашение регулируется
и
подлежит
толкованию
в
соответствии с правом Англии и
AND
И
29
EXECUTION COPY
(excluding their conflict or choice
of law rules).
9.2
The Parties hereby agree that any
dispute, controversy or claim which
may arise out of or in connection
with this Deed, or the execution,
breach, termination or invalidity
thereof (the "Dispute"), shall be
settled
by
the
International
Commercial Arbitration Court at the
Chamber of Commerce and
Industry (the "ICAС") of the
Russian Federation in accordance
with its Rules (the "Rules"), which
Rules are incorporated into this
clause by reference. There shall be
three arbitrators appointed as
follows:
Уэльса
(за
исключением
коллизионных норм или норм о
выборе применимого права).
9.2
Стороны договорились о том, что все
споры, разногласия или требования,
возникающие
из
настоящего
Соглашения или в связи с ним, в том
числе касающиеся его исполнения,
нарушения,
прекращения
или
недействительности
(далее
–
"Спор"), подлежат разрешению в
Международном
коммерческом
арбитражном суде при Торговопромышленной палате Российской
Федерации (далее – "МКАС") в
соответствии с его Регламентом
(далее – "Регламент"), который
считается
частью
настоящей
оговорки посредством ссылки на
него. Арбитражный состав состоит из
трех
арбитров,
назначенных
следующим образом:
9.2.1
In the case of a Dispute
between two Parties, each
Party shall nominate one
arbitrator, and the two
arbitrators nominated by
the Parties shall within ten
(10)
days
of
the
appointment of the second
arbitrator agree upon a
third arbitrator who shall
act as chairman of the
arbitral tribunal. If no
agreement is reached
within that ten (10) days
period, the ICAC shall
nominate and appoint a
third arbitrator to act as
chairman of the arbitral
tribunal;
9.2.1
В случае разрешения Спора
между двумя Сторонами,
каждой
Стороной
назначается один арбитр, и
два назначенных таким
образом арбитра должны в
течение 10 (десяти) дней с
момента назначения второго
арбитра определиться с
кандидатурой и назначить
третьего арбитра, который
будет
осуществлять
функции
председателя
арбитражного состава. В
случае, если кандидатура
третьего арбитра не была
согласована
в
течение
вышеупомянутого
десятидневного
срока,
третий арбитр должен быть
назначен
МКАС
для
выполнения
функции
председателя арбитражного
состава;
9.2.2
If any Dispute concerns or
involves more than two
Parties, the arbitration
may proceed as a multiparty arbitration under the
9.2.2
В
случае
если
спор
включает
более
двух
Сторон,
разбирательство
может
проходить
как
многостороннее
30
EXECUTION COPY
разбирательство
в
соответствии с Регламентом.
Rules.
The seat of the arbitration shall be
Moscow, the Russian Federation,
and the language of the arbitration
shall be Russian. The award may
include an award of costs, including
all arbitration costs, reasonable
attorneys' fees and disbursements,
to be made on the basis that the
losing party(ies) shall pay the costs
of the successful party(ies).
Место проведения арбитражного
разбирательства
–
Москва,
Российская
Федерация.
Язык
арбитражного разбирательства –
русский. Решением арбитражного
состава могут быть распределены
соответствующие издержки, включая
расходы на ведение арбитражного
разбирательства, расходы на юристов
(в разумных пределах) и иные
расходы, при этом обязанность по
возмещению издержек победившей
стороны должна быть возложена на
проигравшую(ие) сторону(ы).
10.
MISCELLANEOUS
10.
ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
10.1
Without prejudice to any other
rights or remedies that the Parties
may have, each Party acknowledges
and agrees that damages alone
would not be an adequate remedy
for any breach of the terms of this
Deed. Accordingly, each Party shall
be entitled, without proof of special
damages, to the remedies of
injunction, specific performance or
other equitable relief for any
threatened or actual breach of the
terms of this Deed.
10.1
Без ущерба для любых иных прав и
средств правовой защиты Сторон,
Стороны
соглашаются,
что
доступные им средства правовой
защиты в связи с нарушением
настоящего
Соглашения
не
исчерпываются
требованием
о
взыскании убытков. Соответственно,
каждая из Сторон вправе, без
предоставления
доказательств
возникновения фактических убытков,
обратиться
с
требованием
о
применении судебного запрета, об
исполнении обязанности в натуре
или о применении любого иного
способа
защиты
своих
прав,
доступного такой Стороне по праву
справедливости,
за
любое
потенциальное или фактическое
нарушение
условий
настоящего
Соглашения.
10.2
Each Party shall, without limiting
any other provision of this Deed,
execute all such deeds and
documents and do all such things as
the any other Party may reasonably
require
for
perfecting
the
transactions intended to be effected
under or pursuant to this Deed and
for giving any other Party the full
benefit of the provisions of this
Deed, including vesting in the
10.2
Каждая сторона принимает на себя
обязательство, без ущерба для иных
положений настоящего Соглашения,
подписать любые документы и
предпринять
любые
действия,
совершения которых может, действуя
разумно, потребовать любая другая
Сторона
для
осуществления
предусмотренных
настоящим
Соглашением действий или для
предоставления
любой
другой
31
EXECUTION COPY
Стороне возможности в полной мере
реализовать
свои
права
по
настоящему Соглашению, в том
числе
Облигационеру
получить
Титул на Передаваемые облигации и
СЕL получить Титул на Ноты.
Noteholder Title to the Exchange
Bonds and vesting in CEL Title to
the Notes.
10.3
No variation of this Deed (or any of
the documents referred to in it) shall
be valid unless it is in writing
(which, for this purpose, does not
include email) and signed by or on
behalf of each of the Parties by their
duly authorised representatives. The
expression "variation" includes any
variation, supplement, deletion or
replacement however effected.
10.3
Любые изменения к настоящему
Соглашению
(или
к
иным
документам,
упоминаемым
в
настоящем Соглашении) должны
быть совершены в письменной форме
(которая для целей настоящей статьи
не
включает
сообщения
по
электронной почте) и подписаны
Сторонами настоящего Соглашения
или
их
уполномоченными
представителями.
Термин
"изменения" обозначает также любое
изменение, дополнение, удаление
или замену, независимо от способа
их осуществления.
10.4
Save for the enforcement of Clause
7 of this Deed by Wolters
Enterprises Limited, no term of this
Deed is enforceable under the
Contracts (Rights of Third Parties)
Act 1999 by a person who is not a
Party to this Deed.
10.4
За исключением исполнения статьи 7
настоящего Соглашения со стороны
Уолтерс Энтерпрайзис Лимитед
(Wolters Enterprises Limited), лицо, не
являющееся стороной настоящего
Соглашения, не имеет прав на
исполнение условий настоящего
Соглашения на основании Закона о
контрактах (Правах третьих лиц)
1999 года.
10.5
This Deed shall be binding on and
be for the benefit of the successors
and personal representatives of the
parties thereto, but no Party may
assign its rights under this Deed
without the prior written consent of
the others and any purported
dealing in contravention of this
prohibition shall be void.
10.5
Настоящее Соглашение связывает
правопреемников и наследников
Сторон и заключено в их интересах,
но ни одна из Сторон не может
уступать права по настоящему
Соглашению
без
письменного
согласия других Сторон, и любые
сделки в нарушение этого положения
ничтожны.
10.6
The Parties shall pay their own
costs in connection with the
preparation and negotiation of this
Deed and any matter contemplated
by it.
10.6
Стороны самостоятельно несут все
расходы, связанные с подготовкой и
обсуждением
настоящего
Соглашения и любых вопросов,
предусмотренных
настоящем
Соглашением.
10.7
Agent's fees are payable by CEL
and shall be subject of a separate
agreement between the Agent and
10.7
Вознаграждение Агента подлежит
уплате со стороны CEL и является
предметом отдельного соглашения
32
EXECUTION COPY
CEL.
между Агентом и CEL.
10.8
Where in this Deed any liability is
undertaken by two or more persons
the liability of each of them shall be
several.
10.8
В
случае
возложения
ответственности по настоящему
Соглашению на двух или более лиц,
каждое из
таких лиц несет
ответственность самостоятельно, а не
солидарно с прочими.
10.9
If any provision or part of this Deed
is void or unenforceable due to any
applicable law, it shall be deemed to
be deleted and the remaining
provisions of this Deed shall
continue in full force and effect.
10.9
Если
какое-либо
положение
настоящего Соглашения является или
становится
незаконным,
недействительным или не может
быть приведено в исполнение в
соответствии с применимым правом,
такое положение будет считаться
удаленным, тогда как Соглашение
продолжит действовать в остальной
части.
10.10 This Deed may be executed in any
number of counterparts and by the
Parties
to
it
on
separate
counterparts, each of which when
executed and delivered shall be an
original but all the counterparts
together constitute one instrument.
10.10 Настоящее Соглашение может быть
подписано в любом количестве
экземпляров, а также может быть
подписано в отдельном экземпляре
каждой из Сторон, каждый из
которых после его подписания и
вручения
будет
считаться
оригиналом,
при
этом
все
экземпляры настоящего Соглашения
будут считаться частью одного
документа.
10.11 This Deed may be translated into
the Russian language and executed
in Russian as well as in English
language versions. In the event of
an inconsistency between the
Russian and the English language
versions of this Deed, the English
language version shall prevail.
10.11 Настоящее Соглашение может быть
переведено на русский язык и
подписано в русскоязычной версии в
дополнение к версии на английском
языке. При расхождении между
русским и английским текстом
настоящего Соглашения, английский
текст
будет
иметь
преимущественную силу.
10.12 The rights, including rights to
terminate, conferred on the Parties
under this Deed are in addition and
without prejudice to all other rights
and remedies available to the
Parties.
10.12 Права, предоставляемые Сторонам
по
настоящему
Соглашению,
включая право расторжения, не
затрагивают и не ограничивают иных
прав и средств правовой защиты,
доступных Сторонам.
10.13 So far as it remains to be performed
and subject always to Clause 4 of
this Deed, the Deed shall continue
in full force and effect after
Transfer.
10.13 Настоящее Соглашение действует и
после даты Передачи до его
исполнения в полном объеме в
любом случае с учетом статьи 4
настоящего Соглашения.
33
EXECUTION COPY
10.14 Nothing in this Deed or in any
document referred to in it or any
arrangement contemplated by it
shall constitute any trust, agency,
co-venture
or
partnership
relationship between any of the
Parties. Each Party is responsible
for its own obligations arising under
this Deed.
10.14 Никакое
положение
настоящего
Соглашения или упоминаемого в нем
документа
не
должно
рассматриваться
как
создающее
доверительное управление, агентские
отношения, совместное предприятие
или партнерские отношения между
Сторонами. Каждая из Сторон
самостоятельно
несет
ответственность за исполнение своих
обязательств
по
настоящему
Соглашению.
10.15 Except as required by applicable
law, every payment payable under
this Deed shall be made in full
without any set-off or counterclaim
howsoever arising and shall be free
and clear of, and without deduction
of, or withholding for or on account
of, any amount which is due and
payable by another Party(ies) under
this Deed.
10.15 Если
иное
не
предусмотрено
положениями
применимого
законодательства, любая выплата по
настоящему Соглашению должна
быть осуществлена в полном объеме,
без
зачета
или
предъявления
встречных требований, независимо
от оснований их возникновения, без
вычета любых сумм, подлежащих
уплате другой Стороной(ами) в
соответствии
с
настоящим
Соглашением.
10.16 Where
any
withholding
or
deduction is required by applicable
law to be made in respect of any
payment due to be made by the
Noteholder in connection with any
Noteholder
Warranty,
the
Noteholder shall pay CEL an
additional amount equal to amount
required to be deducted or withheld.
10.16 Если согласно применимому праву от
Облигационера требуется произвести
любые выплаты или удержания в
отношении
любой
Гарантии
Облигационера,
Облигационер
обязан
выплатить
CEL
дополнительную
сумму
равную
сумме,
которую
необходимо
удержать или выплатить.
IN WITNESS whereof this Deed has been
executed as a deed and is delivered on the
date first above written.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ вышеизложенного
настоящее Соглашение было совершено в
качестве документа за печатью (deed) и было
вручено в дату, указанную в начале
документа.
34
EXECUTION COPY
SCHEDULE 1 / ПРИЛОЖЕНИЕ 1
CEL'S BONDS / ОБЛИГАЦИИ CEL
Instrument
non-convertible,
interest- Инструмент
bearing, bearer, certificated
bonds of 01 series issue with
mandatory
centralized
deposition
and
with
bondholder's and issuer's
early redemption option (state
registration number 4-0136407-R, state registration
date 28.12.2011)
облигации
документарные
процентные
неконвертируемые
на
предъявителя с обязательным
централизованным хранением
серии 01 с возможностью
досрочного погашения по
требованию владельцев и по
усмотрению
эмитента
(государственный
регистрационный
номер
выпуска ценных бумаг: 4-0136407-R,
дата
государственной регистрации:
28.12.2011)
Issuer
Limited liability company Эмитент
"Mir
stroitelnjkh
tekhnologiy"
Общество с ограниченной
ответственностью
"Мир
строительных технологий"
Denominatio
n
RUR1,000
Номинал
1 000 рублей
Объем
выпуска
1 000 000 000 рублей
The amount RUR1,000,000,000
of the issue
Interest rate
1st coupon – 3.00 per cent.
per annum;
2nd coupon – 4,20 per cent.
per annum;
3rd и 4th coupons – 5,40 per
cent. per annum;
5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th,
11th и 12th coupons – 7,70
per cent. per annum;
13th, 14th, 15th, 16th, 17th,
18th, 19th, 20th и 21st
coupons – 9,90 per cent. per
annum
Процентная
ставка
1-й купон – 3,00% годовых;
2-й купон – 4,20% годовых;
3-й и 4-й купоны – 5,40%
годовых;
5-й, 6-й, 7-й, 8-й, 9-й, 10-й, 11й и 12-й купоны – 7,70%
годовых;
13-й, 14-й, 15-й, 16-й, 17-й,
18-й, 19-й, 20-й и 21-й купоны
– 9,90% годовых
Redemption
date
25 June 2019
Срок
погашения
25 июня 2019
Governing
law
the Russian Federation
Применимое Российская Федерация
право
35
EXECUTION COPY
SIGNATURES/ ПОДПИСИ
EXECUTED AND DELIVERED AS A DEED /
ПОДПИСАН В КАЧЕСТВЕ ДОКУМЕНТА ЗА ПЕЧАТЬЮ
CABIAR ENTERPRISES LIMITED /
КАБИАР ЭНТЕРПРАЙЗИС ЛИМИТЕД
By:
_____________________________
В лице:
By:
В лице:
___________________________
Name: ___________________________
Имя:
Name:
Имя:
__________________________
Title: ____________________________
Должность:
Title:
Должность:
Before:
В присутствии:
_____________________ (Witness Signature)
______________________ (Подпись свидетеля)
_____________________ (Witness Name)
______________________ (Имя свидетеля)
_____________________ (Address)
______________________ (Адрес)
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
___________________________
36
EXECUTION COPY
EXECUTED AND DELIVERED AS A DEED /
ПОДПИСАН В КАЧЕСТВЕ ДОКУМЕНТА ЗА ПЕЧАТЬЮ
[NOTEHOLDER]
By:
_____________________________
В лице:
By:
В лице:
___________________________
Before:
В присутствии:
_____________________ (Witness Signature)
______________________ (Подпись свидетеля)
_____________________ (Witness Name)
______________________ (Имя свидетеля)
_____________________ (Address)
______________________ (Адрес)
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
37
EXECUTION COPY
EXECUTED AND DELIVERED AS A DEED /
ПОДПИСАН В КАЧЕСТВЕ ДОКУМЕНТА ЗА ПЕЧАТЬЮ
OAO "ALFA-BANK"
By:
_____________________________
В лице:
By:
В лице:
___________________________
Name: ___________________________
Имя:
Name:
Имя:
__________________________
Title: ____________________________
Должность:
Title:
Должность:
Before:
В присутствии:
_____________________ (Witness Signature)
______________________ (Подпись свидетеля)
_____________________ (Witness Name)
______________________ (Имя свидетеля)
_____________________ (Address)
______________________ (Адрес)
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
___________________________
38
Download