EXECUTION COPY [●] 2012 [●] 2012 года CABIAR ENTERPRISES LIMITED КАБИАР ЭНТЕРПРАЙЗИС ЛИМИТЕД [Noteholder] [Облигационер] and и OAO "ALFA-BANK" ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "АЛЬФА-БАНК" EXCHANGE AGREEMENT СОГЛАШЕНИЕ О МЕНЕ 1 EXECUTION COPY TABLE OF CONTENTS/ СОДЕРЖАНИЕ Clause/ Статья Page/ Стр. 1. DEFINITIONS / ОПРЕДЕЛЕНИЯ............................................................................... 4 2. EXCHANGE / ОБМЕН / ПЕРЕВОД ПЕРЕДАВАЕМЫХ ОБЛИГАЦИЙ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПЛАТЕЖА ........................................................................... 9 3. DELIVERY OF EXCHANGE BONDS AND MAKING OF PAYMENT ................. 10 4. EFFECTIVE DATE AND TERMINATION / ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ.................................................................. 14 5. WARRANTIES / ГАРАНТИИ ................................................................................... 14 6. NO ASSIGNMENT / ОБЯЗАТЕЛЬСТВО НЕ УСТУПАТЬ ПРАВА ...................... 27 7. RELEASE / ОТКАЗ ОТ ТРЕБОВАНИЙ................................................................... 27 8. NOTICES / УВЕДОМЛЕНИЯ ................................................................................... 27 9. GOVERNING LAW AND JURISDICTION / ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ .......................................................................................... 29 10. MISCELLANEOUS / ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ....................................................... 31 SCHEDULE 1 / ПРИЛОЖЕНИЕ 1................................................................................................. 35 2 EXECUTION COPY THIS EXCHANGE AGREEMENT is made on [●] 2012 (the "Deed") НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ О МЕНЕ заключено [●] 2012 года (далее – "Соглашение") BETWEEN: МЕЖДУ: (1) CABIAR ENTERPRISES LIMITED, a company incorporated under the laws of Cyprus with registration number HE 241226 having its registered office at Agio Pavlou, 15, LEDRA HOUSE, Agios Andreas, P.C. 1105, Nicosia, Republic of Cyprus (the "CEL"); (1) (2) [NOTEHOLDER], "Noteholder"); and (the (2) [ОБЛИГАЦИОНЕР], "Облигационер"); и (3) OAO "ALFA-BANK", an open joint-stock company, incorporated under the laws of the Russian Federation, with main state registration number 1027700067328, having its legal address at 27 Kalanchevskaya ul., 107078, Moscow, Russian Federation (the "Agent"); (3) ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "АЛЬФА-БАНК", открытое акционерное общество, учрежденное согласно законодательству Российской Федерации, ОГРН 1027700067328, юридический адрес: Российская Федерация 107078, г. Москва, ул. Каланчевская, 27 (далее – "Агент"); each a "Party" "Parties". and collectively the WHEREAS: КАБИАР ЭНТЕРПРАЙЗИС ЛИМИТЕД (Cabiar Enterprises Limited), компанией, учрежденной в соответствии с законодательством Кипра, регистрационный номер HE 241226, с местом нахождения по адресу: Агиу Павлу, 15, Ледра Хаус, Агиос Андреас, индекс 1105, Никосия, Кипр (далее – "CEL "); (далее – По отдельности именуемыми "Сторона", а совместно – "Стороны". ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО: (A) The Noteholder is a holder of [●] USD100,000,000 Loan Participation Notes due May 2010 (ISIN: XS0362829326) issued by E.M.I.S. Finance B.V. under its Secured Programme for the Issue of Loan Participation Notes, Notes, Warrants and Certificates (the "Notes"); and (A) Облигационер является держателем [●] Кредитных нот общим номиналом 100 000 000 долларов США с погашением в мае 2010 года (ISIN: XS0362829326), выпушенных Э.М.И.С. Файненс Би.Ви. (E.M.I.S. Finance B.V.) в рамках Обеспеченной программы выпуска кредитных нот, нот, варрантов и сертификатов (далее "Ноты"); и (B) The Noteholder and CEL wish to exchange the Notes for (i) [●] Exchange Bonds (as defined below) and (ii) the Payment, subject to the terms and conditions of this Deed. (B) Облигационер и CEL намерены обменять Ноты на (i) [●] Передаваемые облигации (как определено ниже) и (ii) Платеж на условиях настоящего Соглашения. 3 EXECUTION COPY IT IS HEREBY AGREED as follows: СТОРОНЫ НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем: 1. DEFINITIONS 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 1.1 In this Deed, unless the context requires otherwise, the following terms shall have the following meanings: 1.1 В настоящем Соглашении, если иное не следует из контекста, следующие термины имеют следующее значение: "Affiliate" means, in respect of a Party, any other person that, directly or indirectly, controls, is controlled by or is under common control with that Party, and "Affiliates" shall be construed accordingly. For the purposes of this definition, for a person to be "controlled" by another means that the other (whether directly or indirectly and whether by the ownership of share capital or the possession of voting power, by contract or otherwise) has the power to appoint and/or remove all or the majority of the members of the board of directors or other governing body of that person or otherwise controls or has a power to control the affairs and policies of that person and "control" and "controls" shall be construed accordingly; "Аффилированное лицо" означает, в отношении Стороны, любое другое лицо, прямо или косвенно осуществляющее контроль над другим лицом, контролируемое им или находящееся под его общим контролем, и "Аффилированные лица" должны толковаться соответствующим образом. Для целей настоящего определения, "контролируемый" (вне зависимости от того, напрямую или не напрямую, или посредством ли участия в уставном капитале или владения голосующими акциями, посредством контракта или иным образом) другим лицом предполагает, что такое лицо может назначить и/или сместить большинство членов совета директоров или иного управляющего органа контролируемого, или иным способом контролирует или имеет право контролировать деятельности и внутренние правила такого лица и термины "контроль" и "контролировать" подлежит толкованию соответствующим образом; "Agent" has the meaning given to it in the Preamble to this Deed; "Агент" имеет значение, закрепленное за этим термином в Преамбуле к настоящему Соглашению; "Agent's Account in the Clearing System" means a custody account with Clearing System, account type – nominee account, with account number 11247; "Счет Агента в Клиринговой системе" означает депозитарный счет в Клиринговой системе, тип счета – счет номинального держателя, номер счета 11247; "Agent's Custody Account" means Agent's custody account in NSD, account type – nominee account, with account number ML9403170098, section of custody account: 31MC0000500000F00, Code of custodian (identificator): МС0000500000; "Счет депо Агента" означает депозитарный счет Агента в НРД, тип счета – счет номинального держателя, номер счета ML9403170098, раздел счета депо: 31MC0000500000F00, Код депонента (идентификатор): МС0000500000; "Business Day" means a day, other than a Saturday or a Sunday, on which banks and foreign exchange markets are open for business in London, Amsterdam, New York "Рабочий день" означает день, кроме субботы и воскресенья, в который банки и валютные биржи открыты для ведения деятельности в Лондоне, Амстердаме, Нью4 EXECUTION COPY City, Nicosia and Moscow. Йорке, Никосии и Москве. "CEL" has the meaning given to it in the Preamble to this Deed; "CEL" имеет значение, закрепленное за этим термином в преамбуле к настоящему Соглашению; "CEL's Bonds" means non-convertible, interest-bearing, bearer, certificated bonds of 01 series issue with mandatory centralized deposition and with bondholder's and issuer's early redemption option (state registration number 4-0136407-R, state registration date 28.12.2011), on the terms specified in Schedule 1 to this Deed, belonging to CEL; "Облигации CEL" означает облигации документарные процентные неконвертируемые на предъявителя с обязательным централизованным хранением серии 01 с возможностью досрочного погашения по требованию владельцев и по усмотрению эмитента (государственный регистрационный номер выпуска ценных бумаг: 4-01-36407-R, дата государственной регистрации: 28.12.2011), основные условия которых приведены в Приложении 1 к настоящему Соглашению, принадлежащие CEL; "CEL's Custody Account" means CEL's account with the Agent's depository, with account number C5001000; "Счет депо CEL" означает счет CEL, открытый в депозитарии Агента, номер счета C5001000; "CEL's Warranties" has the meaning given to that term in Clause 5.5 of this Deed; "Гарантии CEL" имеет значение, закрепленное за этим термином в статье 5.5 настоящего Соглашения; "Clearing System" means Euroclear Bank S.A./N.V., a company organised under the laws of the Kingdom of Belgium; "Клиринговая система" означает Euroclear Bank S.A./N.V., компанию, учрежденную согласно праву Королевства Бельгии; "Conditions of depository activities" means Conditions of depository activities of OAO "ALFA-BANK", effective as of the date of this Deed; "Условия осуществления депозитарной деятельности" означает Условия осуществления депозитарной деятельности ОАО "АЛЬФА-БАНК", действующие на дату настоящего Соглашения; "Delivery Date" has the meaning given to that term in Clause 3.3 of this Deed; "Дата Перечисления" имеет значение, закрепленное за этим термином в статье 3.3 настоящего Соглашения; "Dispute" has the meaning given to that term in Clause 9.2 of this Deed; "Спор" имеет значение, закрепленное за этим термином в статье 9.2 настоящего Соглашения; "Encumbrance" means any claim, interest, option, charge, lien, equity, encumbrance, rights of pre-emption or any other third party rights of any kind, including any arrangement which has the effect of giving another person a preference, priority or advantage over the Noteholder with respect to the Notes and/or over CEL with respect to the Exchange Bonds (including any right "Обременение" означает любое требование, право, опцион, залог, право удержания, любое право, основанное на праве справедливости, обременение, преимущественное право или любые иные права третьих лиц, включая любые договоренности, в результате которых лицо приобретает какие-либо преимущества в удовлетворении своих требований перед 5 EXECUTION COPY of set-off) and any right arising as a consequence of the enforcement of a judgment, and "Encumber" has a corresponding meaning; Облигационером в отношении Нот и/или перед CEL в отношении Передаваемых облигаций (включая право зачета), а также любые права, возникающие в результате принудительного исполнения судебного акта, и термин "Обременять" должен толковаться соответственно; "Exchange Bonds" means [●] CEL's bonds with the aggregate principal amount of RUR[●]; "Передаваемые облигации" означает [●] Облигаций CEL совокупной стоимостью [●] рублей; "ICAC" has the meaning given to that term in Clause 9.2 of this Deed; "МКАС" имеет значение, закрепленное за этим термином в статье 9.2 настоящего Соглашения; "Noteholder" has the meaning given to it in the Preamble to this Deed; "Облигационер" имеет значение, закрепленное за этим термином в Преамбуле к настоящему Соглашению; "Noteholder's Bank Account" means the account of the Noteholder having the following details: "Банковский счет Облигационера" означает банковский счет Облигационера со следующими реквизитами: Beneficiary's bank [●] Банк облигационера [●] Beneficiary's account [●] Счет облигационера [●] Swift / bank code [●] Свифт / код банка [●] "Noteholder's Account in the Clearing System" means [Noteholder's custody account]/[the custody account of Noteholder's depository] with the Clearing System, with account number [●]; "Счет Облигационера в Клиринговой системе" означает [депозитарный счет Облигационера]/[депозитария Облигационера] в Клиринговой системе, номер счета [●]; "Noteholder's Custody Account" means the Noteholder’s/[Noteholder’s depository] custody account in NSD, with account number [●]; "Счет депо Облигационера" означает депозитарный счет депо Облигационера/ [депозитария Облигационера] в НРД, номер счета [●]; "Noteholder Warranties" has the meaning given to that term in Clause 5.2 of this Deed; "Гарантии Облигационера" имеет значение, закрепленное за этим термином в статье 5.2 настоящего Соглашения; "Notes" has the meaning given to it in the Recitals to this Deed; "Ноты" имеет значение, закрепленное за этим термином в декларативной части настоящего Соглашения; "NSD" means Non-banking credit organization closed joint-stock company "National Settlement Depository", a closed joint-stock company organized under the laws of the Russian Federation, with main state registration number 1027739132563, having its legal address at 1/13 Kislovsky "НРД" означает Небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество "Национальный расчетный депозитарий", закрытое акционерное общество, учрежденное в соответствии с законодательством Российской Федерации, ОГРН 1027739132563, юридический адрес: 125009, г. Москва, Кисловский Средний пер, 6 EXECUTION COPY Sredny Pereulok, bld. 4, Moscow 125009; 1/13, стр.4; "Payment" means RUR[●]; "Платеж" означает [●] рублей; "Rules" has the meaning given to that term in Clause 9.2 of this Deed; "Регламент" имеет значение, закрепленное за этим термином в статье 9.2 настоящего Соглашения; "RUR" means the lawful currency of the Russian Federation; "рубли" означает законную Российской Федерации; "Title" means full legal and beneficial title, together with all rights, claims and causes of action in connection therewith, free from any Encumbrance; and "Титул" означает полное право собственности, в том числе право бенефициарного владения, включая все права, требования и основания для предъявления требований, возникающие в связи с ним, свободное от каких-либо Обременений; и "Transfer" means to transfer unconditionally and absolutely, and insofar as it refers to the transfer of Title to the Notes, in full and final termination of any and all claims the Noteholder may have in connection with the Notes, including, but not limited to the interest for the use and detention of money, damages, expenses, and other payments, and "Transferring" and "Transferred" have a corresponding meaning; "Передать" означает передать безусловно и в полном объеме, а в отношении Передачи Титула на Ноты - сопровождающееся полным и окончательным прекращением всех требований любого рода, которые Облигационер может иметь в связи с Нотами, включая, без ограничений, требования об уплате процентов за пользование чужими денежными средствами, возмещении убытков, расходов и других платежей, и "Передача" и "Переданный" должны толковаться соответственно; 1.2 1.2 In this Deed, except where the context otherwise requires: валюту В настоящем Соглашении, если из контекста не следует иное: 1.2.1 any reference to this Deed includes the Schedules to it, each of which forms part of this Deed for all purposes; 1.2.1 ссылка на настоящее Соглашение является ссылкой и на Приложения к нему, составляющие неотъемлемую часть настоящего Соглашения; 1.2.2 a reference to a clause, recital or Schedule shall be a reference to a clause, recital or Schedule (as the case may be) of or to this Deed; 1.2.2 ссылка на статью, пункт преамбулы или Приложение является ссылкой на статью, пункт преамбулы настоящего Соглашения или Приложение к настоящему Соглашению; 1.2.3 a reference to any thing (including an amount) is a reference to the whole and each part of it; 1.2.3 указание на какую-либо вещь (в том числе на какуюлибо сумму) является указанием как на такую 7 EXECUTION COPY вещь в целом, так и на каждую из ее частей; 1.2.4 words in the singular shall include the plural and vice versa; 1.2.4 термины, употребленные в единственном числе, включают в себя и соответствующие термины во множественном числе и наоборот; 1.2.5 references to any English legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing shall in respect of any jurisdiction other than England be deemed to include that which most nearly approximates the English legal term in that jurisdiction and references to any English statute or enactment shall be deemed to include any equivalent or analogous laws or rules in any other jurisdiction; 1.2.5 английско-правовой термин, применяемый для обозначения какого-либо действия, средства правовой защиты, способа судебной защиты, правового документа, правового статуса, судебного органа, должностного лица или любого правового понятия или явления, в отношении любых иных юрисдикций помимо английской обозначает также любые действия, средства правовой защиты, способы судебной защиты, правовые документы, правовой статус, судебные органы, должностных лиц, а также любые правовые понятия или явления, доступные в таких юрисдикциях и наиболее полно соответствующие содержанию такого английско-правового термина. Указание на статуты или иные нормативные акты Англии, должно считаться также указанием на аналогичные по содержанию законодательные акты или отдельные нормы, действующие в иных юрисдикциях; 1.2.6 a reference to a person shall include a reference to any individual, firm, company or other body corporate, government, state or agency of a state, 1.2.6 указание на лицо, является, в том числе, указанием на любое физическое лицо, фирму, компанию, юридическое лицо в иной организационно-правовой 8 EXECUTION COPY unincorporated association, trust or partnership (whether or not having separate legal personality); форме, государство, правительство или государственный орган, объединение, не являющееся юридическим лицом, траст или партнерство (независимо от наличия самостоятельной правосубъектности); 1.2.7 a reference to "includes" or "including" shall mean "includes without limitation" or "including without limitation"; 1.2.7 термины "включает" или "включая" должны читаться как "включает без ограничений" и "включая без ограничений" соответственно; 1.2.8 if a period of time is specified and runs from a given day or the day of an act or event, it shall be calculated exclusive of that day; 1.2.8 если период времени указан и начинается со дня или с даты действия или события, он должен рассчитываться, не включая такой день; 1.2.9 the headings in this Deed are for convenience only and shall not affect its interpretation; and 1.2.9 заголовки статей в настоящем Соглашении применяются исключительно в целях удобства и не влияют на толкование положений настоящего Соглашения; и 1.2.10 references to this Deed include this Deed as amended or supplemented in accordance with its terms. 1.2.10 ссылка на настоящее Соглашение является ссылкой на настоящее Соглашение со всеми изменениями и дополнениями, внесенными в соответствии с условиями настоящего Соглашения. 2. EXCHANGE 2. ОБМЕН 2.1 Subject to the terms and conditions of this Deed, and in the order and on the terms set out in Clause 3 below, the Noteholder, as legal and beneficial owner, shall Transfer Title to the Notes to CEL in consideration for: 2.1 В соответствии с условиями настоящего Соглашения и в порядке, предусмотренном в статье 3 ниже, Облигационер, в качестве законного собственника и бенефициарного владельца Нот, обязуется Передать Титул на Ноты CEL, в обмен на: 2.1.1 CEL transferring, or procuring the transfer of, the Title to the Exchange 2.1.1 передачу со стороны CEL Титула на Передаваемые облигации (при этом CEL 9 EXECUTION COPY Bonds to the Noteholder (provided that CEL shall ensure that all actions as necessary for such transfer be performed); and 2.1.2 обязано совершение необходимых передачи); и CEL paying, or procuring, the Payment to the Noteholder (provided that CEL shall ensure that all actions as necessary for such payment be performed). 2.1.2 обеспечить действий, для такой осуществление CEL Платежа в пользу Облигационера (при этом CEL обязано обеспечить совершение всех действий, необходимых для осуществления Платежа). 2.2 The Title to the Notes shall be deemed to have been duly transferred to CEL in accordance with this Deed on the date that the Notes are credited to the CEL's Custody Account. 2.2 Титул на Ноты считается надлежащим образом переданным CEL в соответствии с настоящим Соглашением в дату, в которую Ноты зачислены на Счет депо CEL. 2.3 The Title to the Exchange Bonds shall be deemed to have been duly transferred to the Noteholder in accordance with this Deed on the date that the Exchange Bonds are credited to the Noteholder's Custody Account. 2.3 Титул на Передаваемые облигации считается надлежащим образом переданным Облигационеру в соответствии с настоящим Соглашением в дату, в которую Передаваемые облигации зачислены на Счет депо Облигационера. 2.4 For the purposes of this Deed the Payment shall be deemed duly effected and the respective part of the obligations of CEL arising out of or in connection with the Notes shall be deemed terminated once the full amount of the Payment is credited to the correspondent account of the bank, with which the Noteholder's Bank Account is opened. 2.4 Для целей настоящего Соглашения Платеж считается в надлежащем порядке осуществленным, а обязательства CEL, возникающие из Нот или в связи с ними, считаются прекращенными в соответствующей части после зачисления суммы Платежа в полном объеме на корреспондентский счет в банке, в котором открыт Банковский счет Облигационера. 3. DELIVERY OF EXCHANGE BONDS AND MAKING OF PAYMENT 3. ПЕРЕВОД ПЕРЕДАВАЕМЫХ ОБЛИГАЦИЙ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПЛАТЕЖА 3.1 Not later than [●] 2012 CEL shall give an instruction to accept the transfer of Notes on CEL's Custody Account and an instruction to transfer the Exchange Bonds. These instructions are irrevocable and cannot be annulled. The instruction to transfer the Exchange Bonds is Conditional in accordance with 3.1 Не позднее [●] 2012 года CEL направляет поручения по Счету депо CEL на зачисление Нот и на списание Передаваемых облигаций. Данные поручения считаются безотзывными и не подлежат аннулированию. Поручение на списание Передаваемых облигаций является Условным в соответствии с 10 EXECUTION COPY Conditions of depository activities. The Condition to write down the Exchange Bonds is crediting CEL's Custody Account with the Notes in accordance with Notes' transfer instruction. Условиями осуществления депозитарной деятельности. Условием для исполнения поручения на списание Передаваемых облигаций является зачисление на Счет депо CEL Нот в соответствии с поручением на зачисление Нот. 3.2 Upon receipt of such instructions from CEL, the Agent shall give a custody instruction to credit the Notes to Agent's Account in the Clearing System and shall notify the Noteholder on this fact by sending to the Noteholder a copy of the instruction with acknowledgement of the Agent's custodian to the email address [●] or fax number [●]. 3.2 По факту приема указанных поручений от CEL Агент направляет депозитарное поручение на зачисление Нот на Cчет Агента в Клиринговой системе и уведомляет Облигационера о данном факте путем направления Облигационеру копии поручения с отметками депозитария Агента о приеме к исполнению на адрес электронной почты [●] или по факсу на номер [●]. 3.3 Not later than on the next Business day after receiving of a notification from the Agent as provided for in clause 3.2 (the "Delivery Date"), the Noteholder shall give the corresponding instructions to the Clearing System on transferring the Notes from the Noteholder's Account in the Clearing System to the Agent's Account in the Clearing System and shall give instructions to the NSD to credit the Exchange Bonds to the Noteholder's Custody Account. 3.3 Не позднее чем на следующий Рабочий день после получения уведомления от Агента, предусмотренного в статье 3.2 (далее – "Дата Перечисления"), Облигационер направляет в Клиринговую систему встречное поручение на списание Нот со Cчета Облигационера в Клиринговой системе на Счет Агента в Клиринговой системе и направляет в НРД поручение на зачисление Передаваемых облигаций на Счет депо Облигационера. 3.4 The Agent, acting as custodian, credits the Notes to CEL's Custody Account in accordance with the instruction to credit the Notes after it receives a report from the Clearing System on crediting of its interdepository account with the Notes (nominee account). 3.4 Агент, действующий в качестве депозитария, после получения из Клиринговой системы отчета о зачислении Нот на свой междепозитарный счет (счет номинального держания) зачисляет Ноты на Счет депо CEL в соответствии с поручением на зачисление Нот. 3.5 Immediately after undertaking the actions provided for in clause 3.4, the Agent, acting as custodian, commences the execution of CEL's instruction to debit the Exchange Bonds and, not later than on the next Business day after it receives a report from the Clearing System on crediting the Notes, delivers an 3.5 Непосредственно после производства действий, указанных в статье 3.4, Агент, действующий в качестве депозитария, приступает к исполнению поручения CEL на списание Передаваемых облигаций и не позднее, чем на следующий Рабочий день после получения отчета из Клиринговой системы о 11 EXECUTION COPY instruction to the NSD on debiting the Exchange Bonds from the Agent's Custody Account to the Noteholder's Custody Account. зачислении Нот, направляет в НРД поручение на списание Передаваемых облигаций со Счета депо Агента на Счет депо Облигационера. 3.6 Upon execution of the transfer of the Exchange Bonds in the NSD from the Agent's Custody Account to the Noteholder's Custody Account and receipt of the respective reports from the NSD the Agent, acting as custodian, debits the Exchange Bonds from the CEL's Custody Account. 3.6 По факту исполнения перевода Передаваемых облигаций в НРД со Счета депо Агента на Счет депо Облигационера и получения соответствующих отчетов из НРД Агент, действующий в качестве депозитария, списывает Передаваемые облигации со Счета депо CEL. 3.7 Within five (5) Business Days from the date on which the Notes were credited to the Agent's Custody Account, CEL shall make, or procure that a third party has made, the Payment in full to the Noteholder's Bank Account. 3.7 В течение 5 (пяти) Рабочих дней после зачисления Нот на Счет депо Агента CEL обеспечивает осуществление Платежа в полном объеме (в том числе, третьим лицом) на Банковский счет Облигационера. 3.8 Notwithstanding anything to the contrary in this Deed, the Noteholder hereby agrees that in the event the Notes are not credited to the Agent's Account in the Clearing System by [7 days from cl. 3.1] 2012, CEL and the Agent will not be obliged to perform any of their obligations under this Clause 3 of this Deed and the transfer of the Exchange Bonds to the Noteholder's Custody Account will not be guaranteed. 3.8 Несмотря на любые указания в настоящем Соглашении об ином, Облигационер соглашается, что в случае, если Ноты не зачислены на Счет Агента в Клиринговой системе к [7 дней от п. 3.1] 2012 года, CEL и Агент не обязаны исполнять своих обязанностей, предусмотренных статьей 3 настоящего Соглашения и зачисление Передаваемых облигаций на Счет депо Облигационера не будет гарантировано. 3.9 Each of the Parties shall undertake any and all actions as reasonably necessary to ensure the successful completion of the operations envisaged in this Clause 3 of this Deed (including without limitation giving matching acceptance instructions to NSD, the Clearing System and/or the respective depositories or brokers of each of the Parties) and to provide the other Parties with any information that might be reasonably required for such Parties to perform the provisions of this Deed. 3.9 Каждая Сторона должна осуществить все действия, разумно необходимые для успешного проведения операций, предусмотренных в статье 3 настоящего Соглашения (в том числе, давать НРД, Клиринговой системе и (или) своим соответствующим депозитариям либо брокерам встречные инструкции о зачислении передаваемых этой Стороне по настоящему Соглашению ценных бумаг на ее счет) и предоставить другим Сторонам всю информацию, разумно необходимую таким Сторонам для осуществления действий, предусмотренных 12 EXECUTION COPY настоящим Соглашением. 3.10 The Noteholder further undertakes not to close or block the operations in the Noteholder's Custody Account and not to close or block the Noteholder's Bank Account after [date of cl. 3.1] 2012. In the event of any change in the details of the Noteholder's Account in the Clearing System, Noteholder's Custody Account and/or Noteholder's Bank Account or the closing or blocking of any of them, or any change in any other details of the Noteholder or occurrence of any other circumstances preventing CEL from performing this Deed, the Noteholder shall immediately set up a new account to replace the ones that were closed, blocked or became unavailable or otherwise seek to eliminate the said circumstances and to give to the other Parties a respective notice in writing specifying the new details or the changes to the details of the Noteholder's Account in the Clearing System, Noteholder's Custody Account and/or Noteholder's Bank Account (as the case may be). CEL shall be bound to use the new details of Noteholder's Account in the Clearing System, Noteholder's Custody Account and/or Noteholder's Bank Account or other details of the Noteholder or any changes thereto after the receipt of the respective notice from the Noteholder. Performance of any obligations of CEL hereunder effected by CEL or by a third party acting upon instructions of CEL prior to the delivery of the notices as to the changes in the details of the aforementioned accounts of the Noteholder set out in this Deed shall be deemed to be a due performance by CEL of its respective obligations. 3.10 Облигационер обязуется по своей инициативе не закрывать и не блокировать операции по Счету депо Облигационера , не закрывать и не блокировать Банковский счет Облигационера после [дата из п. 3.1] 2012 года. При изменении реквизитов Счета Облигационера в Клиринговой системе, Счета депо Облигационера и/или Банковского счета Облигационера или закрытии указанных счетов или блокировке операций по указанным счетам, или изменении иных реквизитов Облигационера, а также при наличии иного обстоятельства, препятствующего исполнению CEL настоящего Соглашения, Облигационер обязан немедленно открыть новые счета взамен закрытых, заблокированных и недоступных, а также иным образом устранить указанные выше обстоятельства, а также направить другим Сторонам соответствующее письменное уведомление с указанием изменившихся или новых реквизитов Счета Облигационера в Клиринговой системе, Счета депо Облигационера и/или Банковского счета Облигационера (в зависимости от ситуации). CEL будет руководствоваться изменившимися или новыми реквизитами Счета Облигационера в Клиринговой системе, Счета депо Облигационера и/или Банковского счета Облигационера или иными изменившимися реквизитами Облигационера с момента получения указанного уведомления. Любое исполнение обязательств CEL по настоящему Соглашению, произведенное CEL или третьим лицом, действующим по указанию CEL, до получения от Облигационера вышеуказанного уведомления об изменениях реквизитов, считается надлежащим исполнением CEL своих обязательств. 13 EXECUTION COPY 3.11 Notwithstanding anything to the contrary in this Deed, Agent shall serve the notice on the Noteholder in accordance with clause 3.2 by sending a scanned copy of the notice to the email address or to the fax number as set out in clause 3.2 and such notification shall be deemed properly given. 3.11 Несмотря на любые указания в настоящем Соглашении об ином, Агент направляет уведомление Облигационеру в соответствии со статьей 3.2 путем направления сканированной копии уведомления на адрес электронной почты или по факсу, как это установлено в статье 3.2, а такое уведомление считается сделанным надлежащим образом. 3.12 The term specified in the Date/period for performance of the instruction section of the transfer instruction to transfer the Notes to the Agent's Account in the Clearing System shall be sufficient for the Agent to deliver a matching acceptance instruction required in accordance with the rules for effecting of the respective depositary operation and for the Notes to be credited to the Agent's Custody Account in the Clearing System prior to and excluding [7 days from cl. 3.1] 2012. 3.12 При этом срок, указываемый в графе Дата/период исполнения поручения поручения депо Облигационера о зачислении Нот на Счет Агента в Клиринговой системе должен быть достаточен для предоставления Агентом встречного поручения, необходимого в соответствии с условиями совершения соответствующей депозитарной операции и зачисления Нот на Счет Агента в Клиринговой системе до [7 дней от п. 3.1] 2012 года. 4. EFFECTIVE DATE TERMINATION 4. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ 4.1 This Deed shall take effect once it has been executed by the Parties. 4.1 Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания Сторонами. 4.2 The Parties hereby agree that this Deed shall terminate and shall have no further effect on the Parties if the Notes are not credited to the Agent's Account in the Clearing System by [10 days from cl. 3.1] 2012. 4.2 Стороны согласились, что настоящее Соглашение считается расторгнутым и не порождает дальнейших юридических последствий для Сторон, если Ноты не были зачислены на Счет Агента в Клиринговой системе до [10 дней от п. 3.1] 2012 года. 5. WARRANTIES 5. ГАРАНТИИ 5.1 The Noteholder represents and warrants to CEL and to the Agent as at the date of this Deed and again at the Delivery Date that: 5.1 Облигационер заверяет и гарантирует CEL и Агенту на дату настоящего Соглашения и повторно на Дату передачи, что: 5.1.1 AND the Noteholder has full legal capacity to enter into this Deed, and has not 5.1.1 Облигационер достаточную правоспособность имеет на 14 EXECUTION COPY been declared to be incompetent or of unsound mind, and is of sound mind, and has full capacity to own [his/her] assets, and [he/she] has duly executed and delivered this Deed, and [he/she] has full power and authority, and such regulatory consents as may be required, to enter into and perform [his/her] obligations under, this Deed, and that this Deed constitutes [his/her] legal, valid and binding obligation enforceable against the Noteholder in accordance with its terms; заключение настоящего Соглашения, а также не был[а] признан[а] недееспособным[ой] и является дееспособным[ой], а также имеет все правомочия на владение [его/ее] имуществом, а также надлежащим образом подписал[а] и вручил[а] настоящее соглашение, а также, что у Облигационера имеются все правомочия и одобрения со стороны регулирующих государственных органов, необходимые для подписания и исполнения настоящего Соглашения, а также что условия настоящего Соглашения составляют законное и действительное обязательство Облигационера, и что Облигационер связан[а] условиями настоящего Соглашения; 5.1.2 the Noteholder is а citizen of [●], holder of [●] passport series [●] number [●] issued by [●], on [●], and that his registered address is at: [●]; 5.1.2 Облигационер является гражданином [●], держателям [●] паспорта серии [●] номер [●], выданного [●][●], и его адрес регистрации: [●];; 5.1.3 the Noteholder's Custody Account is open and fully operational and no action has been taken or omitted, the taking or omission of which could prohibit the crediting of the Noteholder's Custody Account with all or a portion of the Exchange Bonds; 5.1.3 Счет депо Облигационера открыт и полностью функционирует, и не было совершено никаких действий, а также не произошло неосуществления какихлибо действий, в результате чего может возникнуть препятствие для зачисления всех или части Передаваемых облигаций на Счет депо Облигационера; 5.1.4 the Noteholder has Title to the Notes and is entitled to Transfer the Title to the 5.1.4 у Облигационера есть Титул на Ноты и правомочие на Передачу Титула CEL; 15 EXECUTION COPY Notes to CEL; 5.1.5 other than in order to vest Title to the Notes to CEL, the Noteholder has not endorsed the Notes in favour of any other person; 5.1.5 за исключением индоссамента для передачи Титула на Ноты в пользу CEL, Облигационер не индоссировал Ноты в пользу какого-либо иного лица; 5.1.6 the Noteholder has the required power to transfer Title to the Notes to CEL and has duly authorised the endorsement of the transfer of Notes in favour of CEL; 5.1.6 Облигационер обладает всеми необходимыми полномочиями для передачи Титула на Ноты CEL и должным образом одобрил передачу Нот в пользу CEL; 5.1.7 [the Noteholder is acting on [his/her] own account and is a "qualified investor" (as defined under Federal Law No. 39-FZ "On Securities Market" dated 22 April 1996, as amended);] 1 5.1.7 [Облигационер действует от своего имени и является "квалифицированным инвестором" (как этот термин определен в Федеральном законе №39ФЗ от 22 апреля 1996 года "О рынке ценных бумаг (с изменениями и 2 дополнениями));] 5.1.8 the execution and delivery by the Noteholder of, and the performance by the Noteholder of [his/her] obligations under, this Deed and any agreement entered into pursuant to the terms of this Deed will neither: 5.1.8 подписание Облигационером и исполнением Облигационером обязательств по настоящему Соглашению и любой договоренности, достигнутой в связи с настоящим Соглашением, не приведет: (A) 1 2 result in a material breach of, or constitute a material default under, any instrument to which [he/she] is a party or by which [he/she] is bound; nor (A) к существенному нарушению или существенному случаю неисполнения по любому инструменту, стороной которого [он/она] является или который к [нему/ней] обязателен; или For Russian Noteholders. Если Облигационер является российским лицом. 16 EXECUTION COPY (B) result in a breach of any applicable laws; (B) к нарушению любого применимого права; 5.1.9 all consents, permissions, authorisations, approvals and agreements of third parties and all authorisations, registrations, declarations, filings with any governmental department, commission, agency or other organisation having jurisdiction over the Noteholder which are necessary or desirable for the Noteholder to obtain in order to enter into and perform this Deed and any agreement entered into pursuant to the terms of this Deed in accordance with its terms, have been unconditionally obtained in writing and have been disclosed in writing to CEL; 5.1.9 все согласия, разрешения, полномочия, одобрения и соглашения третьих сторон и любые разрешения, регистрации, декларации, заявки государственных органов, комиссий, агентств или иных организаций, имеющих юрисдикцию в отношении Облигационера, которые необходимы или желательны для Облигационера, чтобы заключить или исполнить настоящее Соглашение или любую договоренность, достигнутую согласно условиям настоящего Соглашения, были без дальнейших условий получены в письменной форме и существование которых было раскрыто в письменной форме CEL; 5.1.10 there are no: 5.1.10 не имеют места: (A) outstanding judgments, orders, injunctions or decrees of any governmental or regulatory body or arbitration tribunal against or affecting the Noteholder or any of its Affiliates; (A) неисполненные судебные решения, приказы, инструкции или приказы любых государственных или правительственных учреждений или арбитражных трибуналов против или затрагивающих Облигационера или любых его Аффилированных лиц; (B) lawsuits, actions or proceedings pending or, to the knowledge of the Noteholder, threatened against (B) иски, процессы или разбирательства, которые уже инициированы или которые, по мнению Облигационера, 17 EXECUTION COPY or affecting the Noteholder or any of [his/her] Affiliates; or (C) 5.2 могут быть инициированы против или затрагивающих Облигационера или любых [его/ее] Аффилированных лиц; или investigations by any governmental or regulatory body which are pending or, to the knowledge of the Noteholder, threatened against the Noteholder or any of [his/her] Affiliates, (C) расследований любых государственных или правительственных учреждений, которые уже инициированы или которые, по мнению Облигационера, могут быть инициированы против или затрагивающих Облигационера или любых [его/ее] Аффилированных лиц, and which, in each case, has or could have a material adverse effect on the ability of the Noteholder to perform [his/her] obligations under this Deed and/or any agreement entered into pursuant to the terms of this Deed; and и которые, в любом случае имеют существенное влияние на способность Облигационера исполнить свои обязательства по настоящему Соглашению и/или любых соглашений, заключенных согласно условиям настоящего Соглашения; и 5.1.11 5.1.11 the Noteholder is able and has not admitted inability to pay [his/her] debts as they fall due nor has [he/she] suspended making payments on any of [his/her] debts or, by reason of actual or anticipated financial difficulties, commenced negotiations with one or more of [his/her] creditors with a view to rescheduling any of [his/her] indebtedness. The Noteholder shall procure that 5.2 Облигационер в состоянии и не признавал[а] своей неспособности выплачивать свои долги в срок, не приостанавливал[а] платежи по своим долгам и не начинал[а] переговоры с одним или более из своих кредиторов по вопросу рассрочки уплаты своей задолженности в связи с наступившими или предполагаемыми финансовыми трудностями. Облигационер обязан обеспечить, 18 EXECUTION COPY the representations and warranties in Clause 5.1 (the "Noteholder Warranties") will not be untrue, misleading or breached when repeated at the Delivery Date by reference to the facts then existing. The Noteholder acknowledges that in entering into this Deed, CEL and the Agent have relied upon prior representations by the Noteholder in the terms of the Noteholder Warranties. 5.3 The Noteholder undertakes to fully and effectively indemnify, keep indemnified and hold harmless the Agent from and against all actions and all costs which the Agent may suffer or incur or which may be brought against the Agent in any jurisdiction arising, directly or indirectly, out of, or in respect of, or in connection with: чтобы заверения и гарантии в статье 5.1 (далее "Гарантии Облигационера") оставались полностью достоверными и не вводящими в заблуждение и не были нарушены на Дату передачи со ссылкой на существующие в соответствующий момент времени обстоятельства. Облигационер признает, что при заключении настоящего Соглашения CEL и Агент полагались на заверения Облигационера, содержащиеся в условия Гарантий Облигационера. 5.3 Облигационер соглашается предоставить полное и эффективное возмещение любых убытков и возмещать убытки Агента, возникающих в связи с действиями и расходами, предпринятыми и понесенными Агентом или которые могут возникнуть у Агента в любой юрисдикции прямо или косвенно в связи с: 5.3.1 the settlement of any claim that any of the Noteholder Warranties is untrue or inaccurate; 5.3.1 принятием мирового соглашения в связи с признанием любых Гарантий Облигационера неверными или неточными; 5.3.2 any legal proceedings brought by the Agent claiming that any of the Noteholder Warranties is untrue or inaccurate and in which judgment is given in favour of the Agent; and/or 5.3.2 любым судебным процессом, инициированным Агентом в отношении того, что какиелибо Гарантии Облигационера неверны или неточны, если в таком процессе решение вынесено в пользу Агента; и/или 5.3.3 the enforcement of any such settlement or judgment relating to this Deed or its subject matter, 5.3.3 исполнением любого мирового соглашения или судебного решения в отношении настоящего Соглашения или его предмета, and, if any of the Noteholder Warranties were untrue or inaccurate at the time the Noteholder Warranties were given и, если любые Гарантии Облигационера являются неверными или неточными на дату, в которую такие Гарантии Облигационера 19 EXECUTION COPY даются или считаются повторяемыми, Облигационер обязан уплатить Агенту по требованию, в качестве компенсационных убытков, сумму, равную сумме, которая потребуется Агенту, чтобы оказаться в позиции, в которой бы Агент находился, если бы такие Гарантии Облигационера были верными и точными. or deemed to be repeated the Noteholder shall pay to the Agent on demand, by way of liquidated damages, a sum equal to the amount the Agent would require to put it into the position that it would have been in if the Noteholder Warranties had been true and accurate. [Every payment payable by the Noteholder under this clause 5.3 shall be made in full without any set off or counterclaim howsoever arising and shall be free and clear of, and without deduction of, or withholding for or on account of, any amount which is due and payable to the Noteholder under this Deed, including, for the avoidance of doubt, any bank commissions or similar payments. The Noteholder undertakes to promptly provide the Agent with the tax residency certificate should any sum contemplated by this clause 5.3 become due and payable.] 3 5.4 CEL represents and warrants to Noteholder and the Agent as at date of this Deed and again at Delivery Date by reference to facts then existing, that: 5.4.1 3 4 the the the the it has duly authorised the execution of, entry into and performance of its obligations under, and has full power and authority, and such regulatory consents as may be required, to enter into and [Каждая выплата, совершаемая Облигационером в соответствии с настоящей статьей 5.3, должна быть совершена в полном объеме без какого-либо взаимозачета или встречного требования, вне зависимости от способа его возникновения, и совершается без уплаты, вычета или удержания каких-либо сумм, которые причитаются к выплате в пользу Облигационера в соответствии с настоящим Соглашением, включая, во избежание сомнений, любые банковские комиссии или подобные выплаты. Облигационер обязуется в кратчайшие сроки предоставить Агенту сертификат налогового резидентства в случае, если любая сумма, предусмотренная настоящей статьей 5.3, становится подлежащей уплате.] 4 5.4 CEL заверяет и гарантирует Облигационеру и Агенту по состоянию на дату настоящего Соглашения и повторно по состоянию на Дату передачи в отношении сложившихся на тот момент обстоятельств, что: 5.4.1 он должным образом одобрил подписание настоящего Соглашения и исполнение своих обязательств по настоящему Соглашению, а также что у него имеются все правомочия и одобрения со If the Noteholder is non-resident for Russian tax purposes. В случае, если Облигационер является нерезидентом с точки зрения российского налогового законодательства. 20 EXECUTION COPY perform its obligations under, this Deed and that this Deed is a valid and binding obligation on it enforceable in accordance with its terms; стороны регулирующих государственных органов, необходимые для подписания и исполнения настоящего Соглашения, а также что условия настоящего Соглашения составляют его действительное обязательство, и он связан условиями настоящего Соглашения; 5.4.2 CEL is duly incorporated, duly authorized and validly existing under the laws of its jurisdiction and has full power to conduct its business as conducted at the date of this Deed; 5.4.2 CEL должным образом учрежден, уполномочен и законно функционирует по праву его юрисдикции и имеет все полномочия на ведение своей деятельности на момент заключения настоящего Соглашения; 5.4.3 CEL has Title to the Exchange Bonds and is entitled to Transfer the Title to the Exchange Bonds to the Noteholder; 5.4.3 у CEL есть Титул на Передаваемые облигации и правомочие на Передачу Титула на Передаваемые ноты Облигационеру; 5.4.4 other than in order to vest Title to the Exchange Bonds to the Noteholder, CEL has not endorsed the Exchange Bonds in favour of any other person; 5.4.4 за исключением индоссамента для передачи Титула на Передаваемые облигации в пользу Облигационера, CEL не индоссировал Передаваемые облигации в пользу какоголибо иного лица; 5.4.5 CEL has the required power to transfer Title to the Exchange Bonds to the Noteholder and has duly authorised the endorsement of the transfer of the Exchange Bonds in favour of the Noteholder; and 5.4.5 CEL обладает всеми необходимыми полномочиями для передачи Титула на Передаваемые облигации Облигационеру и должным образом одобрил передачу Передаваемых облигаций в пользу Облигационера; и 5.4.6 the execution and delivery by the CEL of, and the performance by CEL of its obligations under, this Deed and any agreement entered into pursuant to the terms of this Deed will 5.4.6 подписание CEL и исполнением CEL обязательств по настоящему Соглашению и любой договоренности, достигнутой в связи с настоящим Соглашением, не 21 EXECUTION COPY neither: 5.4.7 приведет: (A) result in a breach of or conflict with any provision of its memorandum or articles of association [certificate of incorporation, bylaws or equivalent constitutional documents]; (A) к нарушению или конфликту с учредительным договором [сертификатом об учреждении, внутренними документами или подобными учредительными документу]; (B) result in a material breach of, or constitute a material default under, any instrument to which it is a party or by which it is bound; nor (B) к существенному нарушению или существенному случаю неисполнения по любому инструменту, стороной которого он является или который к нему обязателен; или (C) result in a breach of any applicable laws; (C) к нарушению любого применимого права; all consents, permissions, authorisations, approvals and agreements of third parties and all authorisations, registrations, declarations, filings with any governmental department, commission, agency or other organisation having jurisdiction over CEL which are necessary or desirable for CEL to obtain in order to enter into and perform this Deed and any agreement entered into pursuant to the terms of this Deed in accordance with its terms, have been unconditionally obtained in writing and have been disclosed in writing to the Noteholder; 5.4.7 все согласия, разрешения, полномочия, одобрения и соглашения третьих сторон и любые разрешения, регистрации, декларации, заявки государственных органов, комиссий, агентств или иных организаций, имеющих юрисдикцию в отношении CEL, которые необходимы или желательны для CEL, чтобы заключить или исполнить настоящее Соглашение или любую договоренность, достигнутую согласно условиям настоящего Соглашения, были без дальнейших условий получены в письменной форме и существование которых было раскрыто в письменной форме 22 EXECUTION COPY Облигационеру; 5.4.8 there are no: 5.4.8 не имеют места: (A) outstanding judgments, orders, injunctions or decrees of any governmental or regulatory body or arbitration tribunal against or affecting CEL; (A) неисполненные судебные решения, приказы, инструкции или приказы любых государственных или правительственных учреждений или арбитражных трибуналов против или затрагивающих CEL; (B) lawsuits, actions or proceedings pending or, to the knowledge of the CEL, threatened against or affecting CEL; or (B) иски, процессы или разбирательства, которые уже инициированы или которые, по мнению Облигационера, могут быть инициированы против или затрагивающих CEL; или (C) investigations by any governmental or regulatory body which are pending or, to the knowledge of CEL, threatened against CEL, (C) расследований любых государственных или правительственных учреждений, которые уже инициированы или которые, по мнению CEL, могут быть инициированы против или затрагивающих CEL, and which, in each case, has or could have a material adverse effect on the ability of CEL to perform its obligations under this Deed and/or any agreement entered into pursuant to the terms of this Deed; and и которые, в любом случае имеют существенное влияние на способность CEL исполнить свои обязательства по настоящему Соглашению и/или любых соглашений, заключенных согласно условиям настоящего Соглашения; и 5.4.9 5.4.9 no order has been made, petition presented or meeting convened for the не было подано приказа, иска или не было созвано собрания с целью 23 EXECUTION COPY winding up of CEL, nor any other legal proceeding initiated in relation to the insolvency of CEL, and no events have occurred which, under applicable laws, would justify any such proceedings. ликвидации CEL, а также не было возбуждено производство по делу о банкротстве CEL и не произошли события, которые, согласно применимому праву, давали бы повод для таких процессов. 5.5 CEL shall procure that warranties in clause 5.4 (the "CEL's Warranties") will not be untrue, misleading or breached if they were repeated at the Delivery Date by reference to the facts then existing. CEL acknowledges that in entering into this Deed, the Noteholder and the Agent have relied upon prior representations by CEL in the terms of CEL’s Warranties. 5.5 CEL должен обеспечить, чтобы гарантии в статье 5.4 (далее – "Гарантии CEL") оставались полностью достоверными и не вводящими в заблуждение и не были нарушены на Дату передачи со ссылкой на существующие в соответствующий момент времени обстоятельства. CEL признает, что при заключении настоящего Соглашения Облигационер и Агент полагались на данные ранее заверения CEL в условиях Гарантий CEL. 5.6 CEL undertakes to fully and effectively indemnify, keep indemnified and hold harmless the Agent from and against all actions and all costs which the Agent may suffer or incur or which may be brought against the Agent in any jurisdiction arising, directly or indirectly, out of, or in respect of, or in connection with: 5.6 CEL соглашается предоставить полное и эффективное возмещение любых убытков и возмещать убытки Агента, возникающих в связи с действиями и расходами, предпринятыми и понесенными Агентом или которые могут возникнуть у Агента в любой юрисдикции прямо или косвенно в связи с: 5.6.1 the settlement of any claim that any of the CEL's Warranties is untrue or inaccurate; 5.6.1 принятием мирового соглашения в связи с признанием любых Гарантий CEL неверными или неточными; 5.6.2 any legal proceedings brought by the Agent claiming that any of the CEL's Warranties is untrue or inaccurate and in which judgment is given in favour the Agent; and/or 5.6.2 любым судебным процессом, инициированным Агентом в отношении того, что какиелибо Гарантии CEL неверны или неточны, если в таком процессе решение вынесено в пользу Агента; и/или 5.6.3 the enforcement of any such settlement or judgment relating to this 5.6.3 исполнением любого мирового соглашения или судебного решения в 24 EXECUTION COPY отношении Соглашения предмета, Deed or its subject matter, настоящего или его и, если любые Гарантии CEL являются неверными или неточными на дату, в которую такие Гарантии CEL даются или считаются повторяемыми, CEL обязан уплатить Агенту по требованию, в качестве компенсационных убытков, сумму, равную сумме, которая потребуется Агенту, чтобы оказаться в позиции, в которой бы Агент находился, если бы такие Гарантии CEL были верными и точными. and, if any of the CEL's Warranties were untrue or inaccurate at the time the CEL's Warranties were given or deemed to be repeated CEL shall pay to the Agent on demand, by way of liquidated damages, a sum equal to the amount the Agent would require to put it into the position that it would have been in if the CEL's Warranties had been true and accurate. Every payment payable by CEL under this clause 5.6 shall be made in full without any set off or counterclaim howsoever arising and shall be free and clear of, and without deduction of, or withholding for or on account of, any amount which is due and payable to CEL under this Deed, including, for the avoidance of doubt, any bank commissions or similar payments. Каждая выплата, совершаемая CEL в соответствии с настоящей статьей 5.6, должна быть совершена в полном объеме без какого-либо взаимозачета или встречного требования, вне зависимости от способа его возникновения, и совершается без уплаты, вычета или удержания каких-либо сумм, которые причитаются к выплате в пользу CEL в соответствии с настоящим Соглашением, включая, во избежание сомнений, любые банковские комиссии или подобные выплаты. 5.7 The Noteholder will promptly disclose to CEL and the Agent any matter or thing which may arise or become known to [him/her] after the date of this Deed which is inconsistent with any of the Noteholder Warranties or which might render any of them misleading or which is material to be known by a purchaser for value of the Notes. 5.7 Облигационер обязуется в кратчайшие сроки довести до сведения CEL и Агента любые обстоятельства, возникшие или ставшие известными [ему/ей] после даты настоящего Соглашения, которые не соответствуют Гарантиям Облигационера или делают Гарантии Облигационера не соответствующими действительности или которые должны быть известны приобретателю Нот. 5.8 CEL will promptly disclose to the Noteholder and the Agent any matter or thing which may arise or become known to it after the date of this Deed which is inconsistent with any of the CEL's Warranties or which might render any of them misleading or which is material to be known by a purchaser for value 5.8 CEL обязуется в кратчайшие сроки довести до сведения Облигационера и Агента любые обстоятельства, возникшие или ставшие известными CEL после даты настоящего Соглашения, которые не соответствуют Гарантиям CEL или делают Гарантии CEL не соответствующими действительности 25 EXECUTION COPY или которые должны быть известны приобретателю Передаваемых облигаций. of the Exchange Bonds. 5.9 CEL and the Agent shall be entitled to claim, both before and after Delivery Date, that any of the Noteholder Warranties is or was untrue or misleading or has or had been breached even if CEL or the Agent knew or could have discovered on or before Transfer that the Noteholder Warranty in question was untrue, misleading or had been breached and Transfer shall not in any way constitute a waiver of any of CEL's or Agent's rights. 5.9 CEL и Агент вправе заявить требование в связи с недостоверностью или нарушением любой из Гарантий Облигационера, как до, так и после Даты передачи, даже в том случае, если CEL или Агент знали или могли выяснить, до или после Передачи, что Гарантия Облигационера недостоверна или была нарушена и факт Передачи не должен рассматриваться как отказ CEL или Агента от соответствующих прав. 5.10 The rights and remedies of a Party in respect of a breach of this Deed will not be affected by Transfer of the Notes to CEL or Transfer of the Exchange Bonds to the Noteholder or by any other cause whatsoever except a specific waiver or release by that Party in writing; and any such waiver or release will not prejudice or affect any remaining rights or remedies of the Party. 5.10 Права и средства правовой защиты Стороны в отношении нарушения настоящего Соглашения не будут затронуты Передачей Нот CEL и Передаваемых облигаций – Облигационеру или по любой другой причине, кроме случаев наличия конкретного отказа от прав или освобождения от ответственности, предоставленного данной Стороной в письменном виде; и любые такие отказ от прав или освобождение от ответственности не будут ущемлять или затрагивать любые остальные права или средства правовой защиты Стороны. 5.11 If at any time before Transfer of the Exchange Bonds, CEL or the Agent become aware that the warranty in Clause 5.1.4 was at the date of this Deed, or has since become, untrue or misleading or that the Noteholder is in material breach of any term of this Deed, CEL or the Agent shall be entitled to terminate this Deed without liability to the Noteholder. 5.11 Если на дату Передачи Передаваемых облигаций CEL или Агенту станет известно о том, что Гарантия Облигационера, предусмотренная статьей 5.1.4, являлась недостоверной или вводящей в заблуждение на дату или стала таковой после даты настоящего Соглашения, или о том, что Облигационером существенно нарушено какое-либо из условий настоящего Соглашения, CEL или Агент вправе расторгнуть настоящее Соглашение и не будут нести ответственности перед Облигационером. 26 EXECUTION COPY 6. NO ASSIGNMENT 6. Starting from the effective date of this Deed and up to the date of termination of this Deed or full performance of this Deed (whichever is earlier) the Noteholder shall not be entitled to assign any rights or claims that [he/she] may have against Wolters Enterprises Limited arising out of or in connection with the Notes or otherwise transfer any such rights and claims to any third party. 7. RELEASE ОБЯЗАТЕЛЬСТВО УСТУПАТЬ ПРАВА НЕ С даты вступления настоящего Соглашения в силу и до даты его расторжения или полного исполнения Сторонами (в зависимости от того, что наступит ранее) Облигационер не имеет права уступать какие-либо права или требования, которые у [него/нее] могут иметься к Уолтерс Энтерпрайзис Лимитед (Wolters Enterprises Limited) из Нот или в связи с ними, или иным образом передавать любые такие права какимлибо третьим лицам. 7. ОТКАЗ ОТ ТРЕБОВАНИЙ Облигационер соглашается, что после того, как Передаваемые облигации переданы (или считаются переданными) в соответствии с настоящим Соглашением, Облигационер утрачивает все права по Нотам и в отношении Нот, и не может претендовать на получение какой-либо суммы от кого-либо в отношении Нот (будь то в отношении основной суммы, суммы процентов, суммы дефолтных процентов, дополнительных сумм, компенсации за нарушение договора или нарушение заверений, платы за издержки, затраты или убытки, или любой другой суммы). Данная статья 7 введена в интересах CEL и Уолтерс Энтерпрайзис Лимитед (Wolters Enterprises Limited). The Noteholder agrees that after the Exchange Bonds have been transferred (or are deemed to have been transferred) in accordance with the terms of this Deed, the Noteholder will cease to have any rights under or in respect of the Notes and shall not be entitled to claim any amount whatsoever from any person in relation thereto (whether in respect of principal, interest, default interest, additional amounts, damages for breach of contract or breach of representation, payments for costs, expenses or indemnities or any other amount). This clause 7 is for the benefit of CEL and Wolters Enterprises Limited. 8. NOTICES 8. УВЕДОМЛЕНИЯ 8.1 A notice (including any approval, consent or other communication) in connection with this Deed and the documents referred to in it: 8.1 Любое уведомление (включая любое одобрение, согласие или сообщение иного рода) в связи с настоящим Соглашением или упоминаемыми в нем документами: 8.1.1 must be in writing in English; and 8.1.1 должно быть сделано в письменной форме и на английском языке; и 27 EXECUTION COPY 8.1.2 8.2 8.1.2 must be left at the address of the addressee or sent by international courier to the address of the addressee or sent by facsimile to the facsimile number of the addressee in each case which is shown below (or such other address as may be notified from time to time in accordance with this clause by the relevant Party to the other Parties). The relevant details of each Party at the date of this Deed are: 8.2 должно быть доставлено по адресу адресата такого уведомления или выслано международной курьерской службой или отправлено по факсу на номер факса адресата такого уведомления, указанному ниже (или по иному адресу, о котором одна из Сторон может уведомить другие Стороны в дальнейшем в порядке, предусмотренном настоящей статьей). Контактные детали Сторон на дату заключения настоящего Соглашения: CEL CEL Address: 15, Agiou Pavlou, LEDRA HOUSE, Agios Andreas, P.C. 1105, Nicosia, Cyprus Адрес: Агиу Павлу, 15, ЛЕДРА ХАУС, Агиос Андреас, индекс 1105, Никосия, Кипр Fax: f: + 357 22 55 66 88 Факс: f: + 357 22 55 66 88 Email: mariaio@vasslaw.net Электронная почта: mariaio@vasslaw.net Attention: Maria Ioannides Вниманию: Мария Иоаннидес Облигационер The Noteholder Address: [z] Адрес: [z] Fax: [z] Факс: [z] Email: [z] Электронная почта: [z] Attention: [z] Вниманию: [z] Агент Agent Address: [z] Адрес: [z] Fax: [z] Факс: [z] Email: [z] Электронная почта: [z] Attention: [z] Вниманию: [z] 8.3 For the avoidance of doubt, notices sent only by electronic mail do not amount to valid service under this Deed or the other documents referred to in it. 8.3 Во избежание сомнений уведомления отправленные исключительно по электронной почте не считаются надлежаще доставленными для целей настоящего Соглашения и иных указанных в нем документов. 28 EXECUTION COPY 8.4 In the absence of evidence of earlier receipt, any notice shall take effect from the time that it is deemed to be received in accordance with clause 8.5 below. 8.4 В отсутствие доказательств более раннего получения, любое уведомление будет считаться полученным в момент, определенный в соответствии со статьей 8.5 настоящего Соглашения. 8.5 Subject to clause 8.6 below, a notice is deemed to be received: 8.5 С учетом положений статьи 8.6, уведомление считается полученным: 8.5.1 in the case of a notice left at the address of the addressee or sent to that address by international courier, upon delivery at that address; and 8.5.1 при доставке по адресу адресата соответствующего уведомления или при его отправке международной курьерской службой – в момент доставки по соответствующему адресу; и 8.5.2 in the case of a facsimile, on production of a transmission report from the machine from which the facsimile was sent which indicates that the facsimile was sent in its entirety to the facsimile number of the recipient. 8.5.2 при передаче с использованием факсимильной связи – в момент выдачи аппаратом, с которого было отправлено факсимильное сообщение, отчета о передаче с указанием о том, что сообщение было отправлено в полном объеме на номер факса получателя 8.6 A notice received or deemed to be received in accordance with clause 8.5 above on a day which is not a Business Day or after 5.00pm on any Business Day according to local time in the place of receipt, shall be deemed to be received on the next following Business Day. 8.6 Уведомление, полученное или считающееся полученным в соответствии со статьей 8.5 в день, который не является Рабочим днем, или в любой Рабочий день после 17.00 (по времени в месте получения), считается полученным на следующий Рабочий день. 8.7 Each Party undertakes to notify all of the other Parties by notice served in accordance with this clause if the address specified herein is no longer an appropriate address for the service of notices and to notify a substitute address. 8.7 Каждая из Сторон обязуется уведомить в порядке, установленном в настоящем Соглашении, все иные Стороны о том, что адрес, указанный в настоящей статье, не может более использоваться для доставки уведомлений по настоящему Соглашению, и указать новый адрес. 9. GOVERNING LAW JURISDICTION 9. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 9.1 This Deed shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales 9.1 Настоящее Соглашение регулируется и подлежит толкованию в соответствии с правом Англии и AND И 29 EXECUTION COPY (excluding their conflict or choice of law rules). 9.2 The Parties hereby agree that any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with this Deed, or the execution, breach, termination or invalidity thereof (the "Dispute"), shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry (the "ICAС") of the Russian Federation in accordance with its Rules (the "Rules"), which Rules are incorporated into this clause by reference. There shall be three arbitrators appointed as follows: Уэльса (за исключением коллизионных норм или норм о выборе применимого права). 9.2 Стороны договорились о том, что все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Соглашения или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности (далее – "Спор"), подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торговопромышленной палате Российской Федерации (далее – "МКАС") в соответствии с его Регламентом (далее – "Регламент"), который считается частью настоящей оговорки посредством ссылки на него. Арбитражный состав состоит из трех арбитров, назначенных следующим образом: 9.2.1 In the case of a Dispute between two Parties, each Party shall nominate one arbitrator, and the two arbitrators nominated by the Parties shall within ten (10) days of the appointment of the second arbitrator agree upon a third arbitrator who shall act as chairman of the arbitral tribunal. If no agreement is reached within that ten (10) days period, the ICAC shall nominate and appoint a third arbitrator to act as chairman of the arbitral tribunal; 9.2.1 В случае разрешения Спора между двумя Сторонами, каждой Стороной назначается один арбитр, и два назначенных таким образом арбитра должны в течение 10 (десяти) дней с момента назначения второго арбитра определиться с кандидатурой и назначить третьего арбитра, который будет осуществлять функции председателя арбитражного состава. В случае, если кандидатура третьего арбитра не была согласована в течение вышеупомянутого десятидневного срока, третий арбитр должен быть назначен МКАС для выполнения функции председателя арбитражного состава; 9.2.2 If any Dispute concerns or involves more than two Parties, the arbitration may proceed as a multiparty arbitration under the 9.2.2 В случае если спор включает более двух Сторон, разбирательство может проходить как многостороннее 30 EXECUTION COPY разбирательство в соответствии с Регламентом. Rules. The seat of the arbitration shall be Moscow, the Russian Federation, and the language of the arbitration shall be Russian. The award may include an award of costs, including all arbitration costs, reasonable attorneys' fees and disbursements, to be made on the basis that the losing party(ies) shall pay the costs of the successful party(ies). Место проведения арбитражного разбирательства – Москва, Российская Федерация. Язык арбитражного разбирательства – русский. Решением арбитражного состава могут быть распределены соответствующие издержки, включая расходы на ведение арбитражного разбирательства, расходы на юристов (в разумных пределах) и иные расходы, при этом обязанность по возмещению издержек победившей стороны должна быть возложена на проигравшую(ие) сторону(ы). 10. MISCELLANEOUS 10. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 10.1 Without prejudice to any other rights or remedies that the Parties may have, each Party acknowledges and agrees that damages alone would not be an adequate remedy for any breach of the terms of this Deed. Accordingly, each Party shall be entitled, without proof of special damages, to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief for any threatened or actual breach of the terms of this Deed. 10.1 Без ущерба для любых иных прав и средств правовой защиты Сторон, Стороны соглашаются, что доступные им средства правовой защиты в связи с нарушением настоящего Соглашения не исчерпываются требованием о взыскании убытков. Соответственно, каждая из Сторон вправе, без предоставления доказательств возникновения фактических убытков, обратиться с требованием о применении судебного запрета, об исполнении обязанности в натуре или о применении любого иного способа защиты своих прав, доступного такой Стороне по праву справедливости, за любое потенциальное или фактическое нарушение условий настоящего Соглашения. 10.2 Each Party shall, without limiting any other provision of this Deed, execute all such deeds and documents and do all such things as the any other Party may reasonably require for perfecting the transactions intended to be effected under or pursuant to this Deed and for giving any other Party the full benefit of the provisions of this Deed, including vesting in the 10.2 Каждая сторона принимает на себя обязательство, без ущерба для иных положений настоящего Соглашения, подписать любые документы и предпринять любые действия, совершения которых может, действуя разумно, потребовать любая другая Сторона для осуществления предусмотренных настоящим Соглашением действий или для предоставления любой другой 31 EXECUTION COPY Стороне возможности в полной мере реализовать свои права по настоящему Соглашению, в том числе Облигационеру получить Титул на Передаваемые облигации и СЕL получить Титул на Ноты. Noteholder Title to the Exchange Bonds and vesting in CEL Title to the Notes. 10.3 No variation of this Deed (or any of the documents referred to in it) shall be valid unless it is in writing (which, for this purpose, does not include email) and signed by or on behalf of each of the Parties by their duly authorised representatives. The expression "variation" includes any variation, supplement, deletion or replacement however effected. 10.3 Любые изменения к настоящему Соглашению (или к иным документам, упоминаемым в настоящем Соглашении) должны быть совершены в письменной форме (которая для целей настоящей статьи не включает сообщения по электронной почте) и подписаны Сторонами настоящего Соглашения или их уполномоченными представителями. Термин "изменения" обозначает также любое изменение, дополнение, удаление или замену, независимо от способа их осуществления. 10.4 Save for the enforcement of Clause 7 of this Deed by Wolters Enterprises Limited, no term of this Deed is enforceable under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by a person who is not a Party to this Deed. 10.4 За исключением исполнения статьи 7 настоящего Соглашения со стороны Уолтерс Энтерпрайзис Лимитед (Wolters Enterprises Limited), лицо, не являющееся стороной настоящего Соглашения, не имеет прав на исполнение условий настоящего Соглашения на основании Закона о контрактах (Правах третьих лиц) 1999 года. 10.5 This Deed shall be binding on and be for the benefit of the successors and personal representatives of the parties thereto, but no Party may assign its rights under this Deed without the prior written consent of the others and any purported dealing in contravention of this prohibition shall be void. 10.5 Настоящее Соглашение связывает правопреемников и наследников Сторон и заключено в их интересах, но ни одна из Сторон не может уступать права по настоящему Соглашению без письменного согласия других Сторон, и любые сделки в нарушение этого положения ничтожны. 10.6 The Parties shall pay their own costs in connection with the preparation and negotiation of this Deed and any matter contemplated by it. 10.6 Стороны самостоятельно несут все расходы, связанные с подготовкой и обсуждением настоящего Соглашения и любых вопросов, предусмотренных настоящем Соглашением. 10.7 Agent's fees are payable by CEL and shall be subject of a separate agreement between the Agent and 10.7 Вознаграждение Агента подлежит уплате со стороны CEL и является предметом отдельного соглашения 32 EXECUTION COPY CEL. между Агентом и CEL. 10.8 Where in this Deed any liability is undertaken by two or more persons the liability of each of them shall be several. 10.8 В случае возложения ответственности по настоящему Соглашению на двух или более лиц, каждое из таких лиц несет ответственность самостоятельно, а не солидарно с прочими. 10.9 If any provision or part of this Deed is void or unenforceable due to any applicable law, it shall be deemed to be deleted and the remaining provisions of this Deed shall continue in full force and effect. 10.9 Если какое-либо положение настоящего Соглашения является или становится незаконным, недействительным или не может быть приведено в исполнение в соответствии с применимым правом, такое положение будет считаться удаленным, тогда как Соглашение продолжит действовать в остальной части. 10.10 This Deed may be executed in any number of counterparts and by the Parties to it on separate counterparts, each of which when executed and delivered shall be an original but all the counterparts together constitute one instrument. 10.10 Настоящее Соглашение может быть подписано в любом количестве экземпляров, а также может быть подписано в отдельном экземпляре каждой из Сторон, каждый из которых после его подписания и вручения будет считаться оригиналом, при этом все экземпляры настоящего Соглашения будут считаться частью одного документа. 10.11 This Deed may be translated into the Russian language and executed in Russian as well as in English language versions. In the event of an inconsistency between the Russian and the English language versions of this Deed, the English language version shall prevail. 10.11 Настоящее Соглашение может быть переведено на русский язык и подписано в русскоязычной версии в дополнение к версии на английском языке. При расхождении между русским и английским текстом настоящего Соглашения, английский текст будет иметь преимущественную силу. 10.12 The rights, including rights to terminate, conferred on the Parties under this Deed are in addition and without prejudice to all other rights and remedies available to the Parties. 10.12 Права, предоставляемые Сторонам по настоящему Соглашению, включая право расторжения, не затрагивают и не ограничивают иных прав и средств правовой защиты, доступных Сторонам. 10.13 So far as it remains to be performed and subject always to Clause 4 of this Deed, the Deed shall continue in full force and effect after Transfer. 10.13 Настоящее Соглашение действует и после даты Передачи до его исполнения в полном объеме в любом случае с учетом статьи 4 настоящего Соглашения. 33 EXECUTION COPY 10.14 Nothing in this Deed or in any document referred to in it or any arrangement contemplated by it shall constitute any trust, agency, co-venture or partnership relationship between any of the Parties. Each Party is responsible for its own obligations arising under this Deed. 10.14 Никакое положение настоящего Соглашения или упоминаемого в нем документа не должно рассматриваться как создающее доверительное управление, агентские отношения, совместное предприятие или партнерские отношения между Сторонами. Каждая из Сторон самостоятельно несет ответственность за исполнение своих обязательств по настоящему Соглашению. 10.15 Except as required by applicable law, every payment payable under this Deed shall be made in full without any set-off or counterclaim howsoever arising and shall be free and clear of, and without deduction of, or withholding for or on account of, any amount which is due and payable by another Party(ies) under this Deed. 10.15 Если иное не предусмотрено положениями применимого законодательства, любая выплата по настоящему Соглашению должна быть осуществлена в полном объеме, без зачета или предъявления встречных требований, независимо от оснований их возникновения, без вычета любых сумм, подлежащих уплате другой Стороной(ами) в соответствии с настоящим Соглашением. 10.16 Where any withholding or deduction is required by applicable law to be made in respect of any payment due to be made by the Noteholder in connection with any Noteholder Warranty, the Noteholder shall pay CEL an additional amount equal to amount required to be deducted or withheld. 10.16 Если согласно применимому праву от Облигационера требуется произвести любые выплаты или удержания в отношении любой Гарантии Облигационера, Облигационер обязан выплатить CEL дополнительную сумму равную сумме, которую необходимо удержать или выплатить. IN WITNESS whereof this Deed has been executed as a deed and is delivered on the date first above written. В УДОСТОВЕРЕНИЕ вышеизложенного настоящее Соглашение было совершено в качестве документа за печатью (deed) и было вручено в дату, указанную в начале документа. 34 EXECUTION COPY SCHEDULE 1 / ПРИЛОЖЕНИЕ 1 CEL'S BONDS / ОБЛИГАЦИИ CEL Instrument non-convertible, interest- Инструмент bearing, bearer, certificated bonds of 01 series issue with mandatory centralized deposition and with bondholder's and issuer's early redemption option (state registration number 4-0136407-R, state registration date 28.12.2011) облигации документарные процентные неконвертируемые на предъявителя с обязательным централизованным хранением серии 01 с возможностью досрочного погашения по требованию владельцев и по усмотрению эмитента (государственный регистрационный номер выпуска ценных бумаг: 4-0136407-R, дата государственной регистрации: 28.12.2011) Issuer Limited liability company Эмитент "Mir stroitelnjkh tekhnologiy" Общество с ограниченной ответственностью "Мир строительных технологий" Denominatio n RUR1,000 Номинал 1 000 рублей Объем выпуска 1 000 000 000 рублей The amount RUR1,000,000,000 of the issue Interest rate 1st coupon – 3.00 per cent. per annum; 2nd coupon – 4,20 per cent. per annum; 3rd и 4th coupons – 5,40 per cent. per annum; 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th, 11th и 12th coupons – 7,70 per cent. per annum; 13th, 14th, 15th, 16th, 17th, 18th, 19th, 20th и 21st coupons – 9,90 per cent. per annum Процентная ставка 1-й купон – 3,00% годовых; 2-й купон – 4,20% годовых; 3-й и 4-й купоны – 5,40% годовых; 5-й, 6-й, 7-й, 8-й, 9-й, 10-й, 11й и 12-й купоны – 7,70% годовых; 13-й, 14-й, 15-й, 16-й, 17-й, 18-й, 19-й, 20-й и 21-й купоны – 9,90% годовых Redemption date 25 June 2019 Срок погашения 25 июня 2019 Governing law the Russian Federation Применимое Российская Федерация право 35 EXECUTION COPY SIGNATURES/ ПОДПИСИ EXECUTED AND DELIVERED AS A DEED / ПОДПИСАН В КАЧЕСТВЕ ДОКУМЕНТА ЗА ПЕЧАТЬЮ CABIAR ENTERPRISES LIMITED / КАБИАР ЭНТЕРПРАЙЗИС ЛИМИТЕД By: _____________________________ В лице: By: В лице: ___________________________ Name: ___________________________ Имя: Name: Имя: __________________________ Title: ____________________________ Должность: Title: Должность: Before: В присутствии: _____________________ (Witness Signature) ______________________ (Подпись свидетеля) _____________________ (Witness Name) ______________________ (Имя свидетеля) _____________________ (Address) ______________________ (Адрес) ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ ___________________________ 36 EXECUTION COPY EXECUTED AND DELIVERED AS A DEED / ПОДПИСАН В КАЧЕСТВЕ ДОКУМЕНТА ЗА ПЕЧАТЬЮ [NOTEHOLDER] By: _____________________________ В лице: By: В лице: ___________________________ Before: В присутствии: _____________________ (Witness Signature) ______________________ (Подпись свидетеля) _____________________ (Witness Name) ______________________ (Имя свидетеля) _____________________ (Address) ______________________ (Адрес) ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ 37 EXECUTION COPY EXECUTED AND DELIVERED AS A DEED / ПОДПИСАН В КАЧЕСТВЕ ДОКУМЕНТА ЗА ПЕЧАТЬЮ OAO "ALFA-BANK" By: _____________________________ В лице: By: В лице: ___________________________ Name: ___________________________ Имя: Name: Имя: __________________________ Title: ____________________________ Должность: Title: Должность: Before: В присутствии: _____________________ (Witness Signature) ______________________ (Подпись свидетеля) _____________________ (Witness Name) ______________________ (Имя свидетеля) _____________________ (Address) ______________________ (Адрес) ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ ___________________________ 38