Общие Условия Закупки Непроизводственных

advertisement
версия 2010 г.
v. 2010
Общие Условия Закупки
Непроизводственных Товаров
для Компаний Группы VOLVO
При отсутствии иной договоренности, настоящие Общие условия
применяются
в
отношении
всех
операций
по
закупке
непроизводственных товаров, осуществляемых компаниями Группы
VOLVO. Определения основных терминов, используемых в настоящих
Общих условиях, соответствуют определениям, приведенным в
соответствующем Генеральном договоре или Отдельном договоре.
VOLVO'S General Purchasing
Conditions for Non-Automotive
Products
These General Terms and Conditions shall apply to all purchases of
non-automotive products within the VOLVO Group unless otherwise agreed.
The definitions used in these General Terms and Conditions correspond to
the definitions in the Master Agreement or Stand-Alone Agreement.
1
ОБЩИЕ ПРАВИЛА
1
GENERAL RULES
1.1
ПОСТАВЩИК несет ответственность за обеспечение соблюдения
процедур «Основные элементы», установленных VOLVO для
регулирования закупочной деятельности и приведенных на
Интернет-портале для поставщиков Группы VOLVO по адресу:
http://www.volvo.com/suppliers/qlobal/en-qb.
1.1
SUPPLIER is responsible for ensuring compliance with VOLVO's key
element procedures within purchasing as stated on VOLVO Group
supplier portal: http://www.volvo.com/suppliers/qlobal/en-qb.
1.2
ПОСТАВЩИК обязуется соблюдать принципы, изложенные в
Кодексе поведения VOLVO и Экологической политике VOLVO.
ПОСТАВЩИК должен в состоянии предоставить документальное
подтверждение всех своих мероприятий в области охраны
окружающей среды и обеспечения соблюдения соответствующих
требований законодательства, в т. ч. представлять отчетность о
результатах
таких
мероприятий,
а
также
располагать
документацией,
регулирующей
организационные
аспекты
природоохранной деятельности.
1.2
SUPPLIER undertakes to comply with the principles laid down in the
VOLVO Group Code of Conduct and the VOLVO Group Environmental
Policy. SUPPLIER must be able to document its environmental work,
organisation, compliance with legal requirements and environmental
results.
2
ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
2
COMMUNICATION
2.1
Каждая Сторона обязана сообщать другой Стороне любую
информацию, имеющую значение для исполнения Сторонами
своих обязательств по Договору, в т. ч. о рисках, существующих
или могущих возникнуть в связи с выполнением условий Договора.
В ходе обмена информацией Стороны обязаны выражаться с
такой ясностью, используя при этом такие средства выражения,
которые необходимы для надлежащего исполнения обязательств.
2.1
Each Party shall continuously inform the other Party of all matters of
importance to the Parties' performance under the Agreement, including
particular risks that exist or which could arise in conjunction with the
performance of the Contract. In all communication, the Parties shall
express themselves with such clarity and with such means as are
required in order to ensure a correct performance in all respects.
2.2
ПОСТАВЩИК обязан незамедлительно известить VOLVO о
возникновении риска невозможности исполнения ПОСТАВЩИКОМ
каких-либо из своих обязательств, а также обязан принять все
необходимые меры для обеспечению исполнения таких
обязательств.
2.2
SUPPLIER shall inform VOLVO immediately if there is a risk that
SUPPLIER cannot fulfill its obligations and shall take all reasonable
actions to fulfill such obligations.
2.3
Поставщик будет ежегодно, по мере готовности, представлять
Покупателю свой последний годовой отчет.
2.3
SUPPLIER shall provide VOLVO on an annual basis with its latest
annual report as soon as it is available.
3
ПОСТАВКИ И ЗАДЕРЖКИ
3
DELIVERIES AND DELAYS
3.1
По каждому наименованию Продукции VOLVO обычно выпускает
один план поставок. В случае отсутствия плана поставок,
ПОСТАВЩИК обязан осуществлять поставки в таких объемах,
которые будут запрошены VOLVO в соответствующих заказах на
поставку,
на
условиях,
оговоренных
в
Договоре
и
соответствующем заказе.
3.1
VOLVO normally issues one delivery plan for every Product. If no
delivery plan is issued, SUPPLIER is under the obligation to deliver
such quantities as VOLVO from time to time may order on the terms
and conditions set out in the Agreement and the purchase order.
3.2
Положение о согласовании условий поставок трактуется в
соответствии с ИНКОТЕРМС 2010 «DDP — Delivery Duty Paid
("Поставка с оплатой пошлин")», при этом местом назначения
считается адрес, указанный в заказе. Упаковка Продукции
осуществляется ПОСТАВЩИКОМ в соответствии с полученными
от VOLVO распоряжениями.
3.2
The agreed delivery clause shall be construed in accordance with
INCOTERMS 2010 "DDP — Delivery Duty Paid", the address stated on
the order. SUPPLIER shall pack the Products in accordance with
instructions issued by VOLVO.
3.3
В случае возникновения риска отклонения от согласованных
условий поставки, ПОСТАВЩИК обязан незамедлительно
уведомить VOLVO об этом риске. В каждом случае ПОСТАВЩИК
обязан принять все разумные меры по недопущению любых
отклонений.
3.3
SUPPLIER shall immediately inform VOLVO if there is a risk of
deviation from the agreed delivery. SUPPLIER shall at all times take all
reasonable measures to avoid any such variation.
версия 2010 г.
v. 2010
3.4
В случае если ПОСТАВЩИК поставляет Продукцию в объеме,
превышающем запрошенный VOLVO, или же осуществляет
поставку досрочно, VOLVO не несет никакой ответственности за
прием, хранение или обслуживание такой излишне или досрочно
поставленной Продукции, а также получает право вернуть такую
Продукцию ПОСТАВЩИКУ за счет последнего или обязать
ПОСТАВЩИКА возместить расходы, связанные с хранением такой
Продукции.
3.4
In the event that SUPPLIER delivers a quantity in excess of VOLVO's
call on Products or delivers prematurely, VOLVO shall not be
responsible for taking delivery of, storing or maintaining such Products
and shall further be entitled to return any such excess or prematurely
delivered quantity to SUPPLIER at the latter's expense or receive
compensation from SUPPLIER for storage costs.
3.5
В случае если поставка осуществляется с опозданием, причиной
которого не является нарушение настоящего Договора со стороны
VOLVO, VOLVO получает право (i) полностью или частично
отменить сделку по закупке Продукции соответствующих
наименований (а также любых других наименований Продукции,
которые, по мнению VOLVO, теряют свою актуальность в связи с
задержкой поставки), и (ii) осуществить закупку необходимой ей
Продукции у других поставщиков. ПОСТАВЩИК обязан возместить
VOLVO любые убытки (ущерб), понесенные в прямой или
опосредованной связи с такой задержкой поставки. Положения
настоящего пункта не применяются в случаях, когда
рассматриваемая сделка регулируется законом Японии «О
предотвращении задержек в оплате субподрядных работ».
3.5
In the event of a late delivery, and such breach has not been caused by
a breach of this Agreement by VOLVO, VOLVO is entitled to (i)
completely or partly terminate the purchase of the relevant Products
and of other Products which VOLVO does not consider having any use
of due to the late delivery, and (ii) make substitute purchases from
other suppliers. SUPPLIER shall compensate VOLVO for any loss and
damage arising out of or relating to the late delivery. This section shall
not be applicable in cases where the Japanese Subcontract Act applies
to the transaction.
3.6
Поставка не считается совершенной до тех пор, пока Продукция не
будет получена в полном объеме и в соответствии с Договором,
при наличии всех официальных одобрений и разрешений,
сертификатов о прохождении испытаний, а также прочих справок и
документов, в соответствии с Договором и соответствующим
законодательством.
3.6
Delivery is not deemed to have taken place until the Products have
been received in full and in conformity with the Agreement and with all
certificates of approval, test certificates and other certification or
necessary documentation required according to the Agreement or by
law.
4
ДЕФЕКТЫ И НЕДОСТАТКИ
4
DEFECTS AND SHORTCOMINGS
4.1
ПОСТАВЩИК гарантирует, что поставляемая Продукция не будет
иметь в себе никаких дефектов. Продукция считается дефектной,
если она (i) имеет какие-либо отклонения от Спецификации, (ii) не
обладает всеми характеристиками, о которых ПОСТАВЩИК
сообщал ранее посредством представления образцов, прототипов
или посредством маркетинга, (iii) не отвечает всем требованиям
безопасности, на соблюдение которых VOLVO была вправе
рассчитывать на разумных основаниях, (iv) не подходит для
использования по тому назначению, по которому Стороны
изначально намеревались ее использовать, или (v) иным образом
не соответствует оправданным ожиданиям VOLVO.
4.1
SUPPLIER warrants that the Products delivered are free from defects.
A Product shall be deemed defective if it (i) in any respect deviates
from the Specification, (ii) does not possess the characteristics that
SUPPLIER has referred to through samples, prototypes or in
marketing, (iii) is not as safe as VOLVO could reasonably have
expected, (iv) is not fit for the particular purpose for which the Parties
intended it to be used or (v) otherwise deviates from what VOLVO
reasonably could have expected.
4.2
Гарантийный срок заканчивается через 24 (двадцать четыре)
месяца с момента начала эксплуатации Дефектной Продукции
VOLVO. Данный предельный срок, однако, не применяется в
случаях, когда существует риск причинения вреда человеку или
риск нанесения ущерба имуществу, отличному от Дефектной
Продукции, а также в случае повторного возникновения одного и
того же дефекта.
4.2
The warranty period shall terminate twenty four (24) months after the
date on which a Defective Product has been brought into use by
VOLVO. This limit shall, however, not apply should there be a risk of
personal injury or damage to property other than the Defective Product,
or of a repetitive defect.
4.3
Если того требуют обстоятельства, Стороны вправе заключить
отдельное соглашение о порядке предъявления и рассмотрения
гарантийных
требований
и
о
расширении
гарантийной
ответственности.
4.3
The Parties may, where the circumstances so require, conclude a
separate agreement for the handling of warranty claims and for a more
extensive warranty liability.
5
СТРАХОВАНИЕ
5
INSURANCE
ПОСТАВЩИК обязан обеспечить себя, своих работников и
субподрядчиков надлежащим страховым покрытием по возможным
рискам возникновения гражданской ответственности перед
третьими лицами в связи с настоящим Договором в объеме и на
условиях, обычно практикуемых предприятиями общего с
ПОСТАВЩИКОМ рода деятельности. По соответствующему
запросу, ПОСТАВЩИК представляет VOLVO копии страховых
свидетельств.
SUPPLIER shall have and maintain adequate general liability
insurances for itself, its employees and its subcontractors covering the
SUPPLIER'S commitments under the Agreement and customary for
enterprises operating in the same line of business as SUPPLIER.
SUPPLIER shall at VOLVO's request supply VOLVO with a copy of the
insurance certificates.
6
ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
6
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
6.1
Если приобретение со стороны VOLVO Продукции требует
выполнения
каких-либо
опытно-конструкторских
или
технологических работ, приводящих к возникновению Прав
интеллектуальной собственности, такие Права интеллектуальной
собственности закрепляются за VOLVO.
6.1
If VOLVO's purchase of a Product requires development or design from
which Intellectual Property Rights arises, such Intellectual Property
Rights shall accrue to VOLVO.
версия 2010 г.
v. 2010
6.2
ПОСТАВЩИК обязан принять все необходимые меры по
недопущению ситуаций, в которых Продукция или ее
использования
нарушали
бы
Права
интеллектуальной
собственности третьих лиц. В случае если Продукция нарушает
Права интеллектуальной собственности, принадлежащие третьему
лицу, ПОСТАВЩИК обязуется возместить VOLVO любые расходы,
возникшие в прямой или опосредованной связи с указанной
Продукцией или ее использованием, и либо заменить указанную
единицу Продукции эквивалентной, либо
получить все
необходимые разрешения на использование такой Продукции.
Указанное обязательство не применяется в случае, если
исполнителем опытно-конструкторских или технологических работ
является VOLVO. ПОСТАВЩИК обязан, по просьбе VOLVO,
оказывать ей содействие в любых спорах, участником которых
VOLVO может стать в результате такого нарушения, и, если
VOLVO того потребует, обязан принять на себя ответственность за
ведение любого из таких споров.
6.2
SUPPLIER shall ensure that the Products or its use do not infringe the
Intellectual Property Rights of a third party. In the event that a Product
infringes the Intellectual Property Rights of a third party, SUPPLIER
undertakes to indemnify VOLVO for all costs arising out of or relating to
the Product or its use and either to replace the Product by another
equivalent Product or to obtain all necessary consents. Such
undertaking shall not apply to the extent VOLVO has performed
development or design work. SUPPLIER shall, at VOLVO's request,
assist VOLVO in disputes in which VOLVO could become involved by
reason of such infringement and shall, if required by VOLVO, assume
responsibility for the handling of any dispute.
6.3
ПОТАВЩИК обязан воздерживаться от использования любых
фирменных наименований или товарных знаков, принадлежащих
компаниям, входящим в состав Группы компаний VOLVO в
соответствии с Договором.
6.3
SUPPLIER shall not use any corporate name or trademarks belonging
to companies within the VOLVO Group of Companies under the
Agreement.
7
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ДЕФЕКТЫ И НЕДОСТАТКИ
7
LIABILITY FOR DEFECTS AND SHORTCOMINGS
7.1
VOLVO вправе, но не обязана, подвергать проверке всю
поставляемую Продукцию. В случае если любая единица
Продукции
является
дефектной
в
соответствии
с
вышеприведенными положениями Раздела 4, или имеет место
недопоставка Продукции против ранее согласованного объема,
VOLVO вправе (i) отказаться от принятия такой Продукции, без
каких-либо обязательств или ответственности, или (ii) потребовать
немедленного устранения выявленного нарушения, или (iii)
потребовать немедленной поставки заменяющей Продукции.
7.1
VOLVO shall have the right but not the obligation to inspect all
delivered Products. In the event that a Product is defective in
accordance with Section 4 above or a delivery does not contain the
agreed quantity, then VOLVO shall be entitled to (i) reject such
Products without obligation or liability, or (ii) demand immediate
rectification, or (iii) demand immediate delivery of substitute Products.
7.2
Если Дефектная продукция не может быть отремонтирована или
заменена без существенного промедления, или если существует
риск нарушения производственного режима VOLVO или режима
поставок со стороны VOLVO, VOLVO получает право полностью
или частично отменить закупку такой Продукции, а также других
наименований Продукции, которые, в приобретении которых
VOLVO
потерял
интерес
в
связи
с
обнаружением
соответствующего дефекта или недостатка, и осуществить закупку
необходимой ей Продукции у других поставщиков, не получая на
то согласия ПОСТАВЩИКА и за счет последнего. Положения
настоящего пункта не применяются в случаях, когда
рассматриваемая сделка регулируется законом Японии «О
предотвращении задержек в оплате субподрядных работ».
7.2
If a Defective Product cannot be repaired or replaced without delay or if
there is a risk of production disturbances at VOLVO or delivery
disturbances from VOLVO, VOLVO shall be entitled, without obtaining
SUPPLIER'S consent and at the latter's expense, to partly or
completely terminate the purchase of the Product and other such
Products that VOLVO does not consider having any use of due to the
defect or shortcoming, and also, to undertake substitute purchases
from other suppliers. This section shall not be applicable in cases
where the Japanese Subcontract Act applies to the transaction.
7.3
В дополнение к вышеприведенным положениям пунктов 7.1 и 7.2,
ПОСТАВЩИК обязан возместить VOLVO любые убытки (ущерб),
возникшие в прямой или опосредованной связи с обнаружением в
поставленной Продукции какого-либо дефекта или недостатка,
включая, помимо прочего, стоимость сборки и разборки,
диагностики и анализа, утилизации и перевозки такой Продукции.
7.3
In addition to what is set forth in Section 7.1 and 7.2 above, SUPPLIER
shall compensate VOLVO for any loss or damage arising out of or
relating to the defect or shortcoming in delivery, including but not
limited to costs for assembly and disassembly, detection and analyse,
scrapping and transportation.
8
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАНЕСЕНИЕ ВРЕДА, УЩЕРБА 8
ВСЛЕДСТВИЕ НЕДОСТАТКОВ ПРОДУКЦИИ
PRODUCT LIABILITY
8.1
ПОСТАВЩИК обязан возместить VOLVO любые убытки (ущерб),
возникшие в прямой или опосредованной связи с причинением
Продукцией вреда человеку или имуществу любого лица по
причине дефектности указанной Продукции.
8.1
SUPPLIER shall compensate VOLVO for any loss and damage arising
out of or relating to a Product having caused personal injury or property
damages due to the fact that the Product was defective.
8.2
Получив иск о возмещении такого вреда или ущерба, VOLVO
незамедлительно уведомляет о нем ПОСТАВЩИКА, и Стороны
предпринимают все необходимые расследования, позволяющие
им наилучшим образом защитить свои интересы в ходе
соответствующего
разбирательства.
По
соответствующему
требованию, ПОСТАВЩИК также оказывает VOLVO содействие в
ведении любых споров. .
8.2
If VOLVO receives such a claim, VOLVO shall immediately notify
SUPPLIER accordingly and the Parties shall undertake all necessary
investigations in order to defend such claims in the best possible way.
At VOLVO's request, SUPPLIER shall also assist VOLVO in the event
of any dispute. .
ПРОЧИЕ САНКЦИИ
9
9
В дополнение к ответственности ПОСТАВЩИКА за причинение
вреда, ущерба любым лицам вследствие обнаружения дефектов
или недостатков Продукции или вследствие задержки поставок по
Договору, каждая Сторона обязана возместить другой Стороне
любые убытки (ущерб), понесенные в результате нарушения
первой Стороной условий Договора.
OTHER SANCTIONS
In addition to the SUPPLIER'S liability for any defects, delays and
product liability under the Agreement, a Party shall compensate the
other Party for any loss or damage suffered as a result of a breach of
the Agreement.
версия 2010 г.
v. 2010
10
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
10
CONFIDENTIALITY
10.1 Вся информация, все оборудование, все ноу-хау и вся техническая 10.1 All information, equipment, know-how and technical documentation,
документация, включая данные, хранящиеся в электронном
формате, и компьютеризированные геометрические построения, к
которым любая из Сторон получает доступ в порядке ведения
деловых отношений с другой Стороной, в течение всего срока
действия Договора и 10 (десяти) лет по его истечении считаются
конфиденциальной информацией, и Сторона, получившая доступ к
ним, не вправе использовать их для целей, напрямую не
связанных
с
оказанием
выполнением
Стороной
своих
обязательств по Договору, при условии, что данное обязательство
не применяется в отношении любой информации, которая (i) стала
известной неограниченному кругу лиц иначе, чем в связи с
нарушением настоящего Договора, или (ii) находилась в
распоряжении Стороны до получения ее от другой Стороны, чему
имеются подтверждения, или (iii) должна быть раскрыта в
обязательном порядке на основании требования суда надлежащей
юрисдикции; при условии, что Сторона, обязанная раскрыть такую
информацию, заблаговременно уведомит другую Сторону о таком
раскрытии, с тем чтобы предоставить последней разумную
возможность возразить против предъявленного требования.
Копирование
или
изготовление
дубликатов
допускается
исключительно в рамках исполнения Сторонами принятых на себя
обязательств и с надлежащим учетом требований действующих
законодательных нормативных актов в области авторского права.
По требованию VOLVO, ПОСТАВЩИК обязан либо вернуть, либо
уничтожить все предметы, упомянутые в настоящем Разделе,
включая их копии.
including data stored in electronic format and computerised geometries,
to which a Party has obtained access through the Parties' business
relationship, shall for the duration of the Agreement and for ten (10)
years thereafter be treated as confidential and may not be used for any
purpose other than for the performance of the Party’s obligations in
accordance with the Contract; provided that this obligation shall not
apply to any information that (i) is known to the public other than by
breach of this Agreement, or (ii) which a Party can show was in its
possession before receiving it from the other Party, or (iii) is required to
be disclosed by a court of competent jurisdiction, provided that the
Party requested to disclose such information gives the other Party prior
notice of such disclosure, so that the other Party is given reasonable
opportunity to object to the demand. Copying or duplication is only
permitted within the framework of the completion of the Parties'
commitments and with due regard to legal copyright regulations.
SUPPLIER shall at VOLVO's request either return or destroy everything
referred to in this Section, including copies thereof.
10.2 ПОСТАВЩИК не вправе публиковать какие-либо рекламные 10.2 SUPPLIER may not publicise this business relationship in advertising
сообщения, касающиеся его деловых отношений с VOLVO, а также
использовать фирменное наименование или товарные знаки
VOLVO любым способом, не получив на то письменного согласия
от службы Volvo Brand Management.
11
ВЫСТАВЛЕНИЕ/ОПЛАТА СЧЕТОВ
11.1 При отсутствии иной договоренности,
осуществляется ежемесячно.
or use the VOLVO-company name or trademarks in any way without
the written consent from Volvo Brand Management.
11
выставление
INVOICING/PAYMENT
счетов
11.1 Unless otherwise agreed, invoicing shall take place once a month in
arrears.
производится в соответствии с планом-графиком
платежей, размещенном на Интернет-портале для поставщиков
VOLVO Group, причем плательщику для оплаты счета
предоставляется срок в 3 (три) календарных месяца, начиная с
первого числа месяца, следующего за месяцем поставки
(определяемого как месяц получения счета или Продукции, в
зависимости от того, что было получено позже), по истечении
которого оплата должна быть произведена в первый четверг, не
являющийся официальным выходным днем (E090). Оплата также
производится с соблюдением всех условий, о которых Стороны
договорятся между собой в письменной форме.
11.2 Payment shall be made according to the VOLVO Group payment
11.2 Оплата
calendar published on the Supplier Portal, and according to free month
of delivery based upon receipt of invoice or Products (whichever is
latest) and three (3) calendar months of credit, paid next coming
Thursday which is not a bank holiday (E090). Payment shall also be
made in accordance with any other conditions that the Parties have
agreed upon in writing.
11.3 В счете должен быть полностью указан номер заказа на поставку 11.3 The invoice must specify VOLVO's complete purchase order number as
VOLVO, а также название проекта и объем проделанных работ.
Квитанции о получении оплаты предъявляются по запросу VOLVO.
well as the name of the project and scope of the work undertaken.
Receipts shall be shown upon request from VOLVO.
11.4 Сумма НДС, причитающаяся к оплате а, должна указываться 11.4 Any VAT incurred must be specified as a total separate amount.
отдельной строкой, в виде общей суммы.
11.5 По соответствующему требованию, при наличии юридической и 11.5 SUPPLIER shall upon request by VOLVO, and if legally and technically
технической возможности, ПОСТАВЩИК направляет в адрес
VOLVO электронные счета и назначает в своей организации
контактное лицо, ответственное за все вопросы, связанные с этим.
possible, send electronic invoices and appoint a contact person within
SUPPLIER to handle any matters in connection therewith.
11.6 В случае если VOLVO желает оспорить любую позицию, 11.6 Where VOLVO disputes an item invoiced by SUPPLIER or requires
заявленную ПОСТАВЩИКОМ в счете на оплату, или потребовать
представления дополнительных подтверждающих документов,
VOLVO уведомляет ПОСТАВЩИКА о таком намерении и просит
его выставить кредитовое авизо на неакцептованную часть суммы
счета или на всю сумму счета, сообразно обстоятельствам. Если
ПОСТАВЩИК не согласен с решением VOLVO по оспариваемой
позиции, ПОСТАВЩИК извещает VOLVO о своем несогласии в
течение
30
(тридцати)
дней
с
момента
получения
соответствующего уведомления от VOLVO. В противном случае,
согласие ПОСТАВЩИКА с решением VOLVO считается
полученным.
additional supporting documentation, VOLVO shall notify SUPPLIER
thereof, specifying the disputed item, and requesting SUPPLIER to
issue a credit note for the unaccepted part or whole of the invoice as
applicable. If SUPPLIER disagrees with VOLVO's decision regarding
the disputed item, then SUPPLIER shall inform VOLVO accordingly in
within thirty (30) days after receipt of VOLVO's statement. Otherwise,
VOLVO's decision shall be considered as agreed by SUPPLIER.
11.7 Осуществление тех или иных платежей со стороны VOLVO не 11.7 Payments by VOLVO shall not constitute approval of the deliveries or
означает, что VOLVO принимает исполнение ПОСТАВЩИКА или
согласна с исходом соответствующего спора, и не освобождает
ПОСТАВЩИКА от исполнения своих обязанностей по Договору.
settlement of a dispute or relieve SUPPLIER of any obligations under
this Agreement.
11.8 Не отказываясь от каких-либо из доступных ей прав или средств 11.8 Without waiving or limiting any of its rights or remedies, if any dispute
правовой защиты и ничем их не ограничивая, VOLVO вправе, в
случае возникновения спора по любому вопросу, связанному с
Договором, удержать из любой причитающейся ПОСТАВЩИКУ
денежной суммы часть, эквивалентную сметной стоимости той
части работ, которая является предметом спора, и/или любую
другую сумму, являющуюся предметом спора по каким-либо иным
основаниям.
connected with the Agreement arises, VOLVO may withhold, from any
money which becomes payable, the equivalent of SUPPLIER'S
reasonable estimated value of the portion of work which is under
dispute and/or the reasonable amount which is otherwise the subject of
the dispute.
версия 2010 г.
v. 2010
12
ИСКЛЮЧЕНИЯ (ФОРС-МАЖОР)
12
EXEMPTIONS (FORCE MAJEURE)
12.1 Ни одна из Сторон не считается связанной принятыми ею на себя 12.1 Neither Party shall be bound by commitments made if completion is
обязательствами,
постольку,
поскольку
исполнение
этих
обязательств становится невозможным или чрезмерно тягостным
в результате действия обстоятельств непреодолимой силы
(Форс-мажор), включая трудовые конфликты, забастовки,
восстания, мятежи, пожары, наводнения, военные действия, арест
имущества,
или
поскольку
их
исполнение
становится
невозможным
в
результате
вмешательства
(в
т. ч.
законодательного)
органов
государственной
власти
или
наступления иных неподконтрольных Сторонам обстоятельств.
Сторона, подвергшаяся действию любых подобных обстоятельств,
обязана сообщить о них другой Стороне без промедления.
prevented or made unreasonably burdensome due to Force Majeure,
including labour conflicts, lockouts, insurrection, riot, fire, flood, war,
sequestration or if completion is prevented by state intervention or
provisions or other circumstances beyond the Parties' control. Any such
event shall be reported to the other Party without delay.
12.2 Стороны обязаны принять все разумные меры по смягчению 12.2 The Parties shall take all reasonable measures to alleviate the
последствий любых обстоятельств, определенных в пункте 12.1.
consequences of an event in section 12.1.
12.3 Если действие обстоятельств, определенных в пункте 12.1, 12.3 If an event under section 12.1 persists for more than thirty (30) days,
продолжается долее 30 (тридцати) дней, Сторона, не
подвергшаяся их действию, получает право отказаться от
исполнения тех положений Договора, которые были затронуты
действием этих обстоятельств.
13
ЭКСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ; МЕСТО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПРОДУКЦИИ
the other Party is entitled to withdraw, wholly or in part, from the parts
of the Agreement which are affected by the event.
13
EXPORT CONTROLS AND ORIGIN
13.1 Если любая единица Продукции, поставляемой Поставщиком в 13.1 If any Product, or component therein, which SUPPLIER delivers to
адрес VOLVO, или деталь, входящая в состав такой Продукции
подпадает под действие национальных нормативно-правовых
актов, регулирующих вопросы экспорта или контроля в странах, в
которых ПОСТАВЩИК производит соответствующую Продукцию,
или в странах, в которых производятся соответствующие детали,
ПОСТАВЩИК обязуется, до момента согласования Сторонами
соответствующих спецификаций, направить в адрес VOLVO
письменное уведомление о существовании таких обстоятельств с
разъяснением характера и объема соответствующих экспортных
ограничений. Кроме того, ПОСТАВЩИК оказывает VOLVO любую
помощь и предоставляет в ее распоряжение любую информацию и
любые справки, необходимые ей для целей таможенного
оформления.
VOLVO is subject to national export or control regulations in those
countries where SUPPLIER produces the Product or those countries
from which the components originate, SUPPLIER shall be obliged, prior
to the Parties agreeing on the specifications, to notify VOLVO in writing
thereof and of the scope of the export restrictions. SUPPLIER shall
further deliver all assistance, information or certificates needed by
VOLVO for custom clearance.
13.2 После доставки Продукции по назначению, ПОСТАВЩИК передает 13.2 SUPPLIER shall upon delivery supply VOLVO with an export certificate
VOLVO экспортный сертификат или аналогичный документ,
содержащий в себе, помимо прочего, указание на место
происхождения поставленной Продукции (в соответствующих
случаях необходимо указать статус происхождения продукции
внутри ЕЭС или ЕЭЗ). Изменение однажды определенного места
происхождения Продукции, в т. ч. статуса ее происхождения
внутри ЕЭС или ЕЭЗ, допускается только с предварительного
письменного согласия VOLVO.
14
ОТКАЗ ОТ ПАРТНЕРСКИХ ОТНОШЕНИЙ
or its equivalent containing among other things details of the origin of a
Product delivered and — in relevant instances — its EC- or EEA —
value. The origin, EC or EEA — value of a Product may not be altered
without the prior written consent of VOLVO.
14
NO PARTNERSHIP
14.1 Никакие положения Договора, и никакие сделки, обязательства 14.1 Nothing in the Agreement or any of the transactions, obligations or
или отношения, предусмотренные им, ни в коем случае не создают
между ПОСТАВЩИКОМ и VOLVO таких отношений, в которых
одна Сторона выступала бы в качестве агента, работника или
законного представителя другой Стороны для каких-либо целей, и
ни ПОСТАВЩИК, ни VOLVO не вправе выдавать себя за таковых.
Договор не делает ПОСТАВЩИКА и VOLVO партнерами,
участниками совместного предприятия или принципалом/агентом
по отношению друг к другу, и, постольку, поскольку иное прямо не
предусмотрено Договором, ни одна из его Сторон — ни
ПОСТАВЩИК, ни VOLVO, — не должна, и не уполномочена другой
Стороной, заключать договоренности с третьими лицами, делать
заявления или давать любые гарантии от имени другой Стороны, а
также принимать на себя какие-либо имущественные или иные
обязательства от имени другой Стороны.
15
ОТКАЗ ОТ ПРИЗНАНИЯ НАРУШЕНИЙ
Отказ любой Стороны от предъявления претензии другой Стороне
по факту нарушения последней тех или иных условий Договора ни
в коем случае не означает, что первая Сторона и в дальнейшем
намерена отказываться от предъявления претензий в связи с
нарушением другой Стороной тех же самых или каких-либо иных
условий Договора.
relationships contemplated hereby shall constitute either SUPPLIER or
VOLVO as the agent, employee or legal representative for the other of
any purpose whatsoever, nor shall SUPPLIER or VOLVO hold itself out
as such. The Agreement does not create and shall not be deemed to
create a partnership, joint venture associates or principal-and-agent
between SUPPLIER and VOLVO hereto and save as expressly
provided in the Agreement, neither SUPPLIER nor VOLVO shall enter
into or have authority to enter into any engagement or make any
representations or warranty on behalf of or pledge the credit of or
otherwise bind or oblige the other Party hereto.
15
WAIVER
No waiver by either Party of any breach of the Agreement shall be
considered a waiver of any subsequent breach of the same or any
other provision.
версия 2010 г.
v. 2010
16
ДЕЛИМОСТЬ
16
В
случае
признания
любого
из
положений Договора
недействительным по любой причине, включая, например,
принятие
соответствующих
законодательных
норм,
недействительным считается только указанное положение, а все
остальные положения Договора остаются в силе. Стороны в таком
случае обязаны немедленно заключить новое соглашения,
заменяющее недействительное положение новым, которое по
возможности быть сформулировано таким образом, чтобы
ожидаемый результат его применения был максимально
приближен к результату исходного положения.
17
ПЕРЕДАЧА (УСТУПКА) ПРАВ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО
ДОГОВОРУ
In the event that any provision of the Agreement should become invalid
due to e.g. legislation, only said provision shall be considered invalid
while the remaining provisions shall remain in force. The Parties shall in
such case immediately conclude a new agreement that replaces the
invalid provision and as far as is possible ensures through its content
an equivalent result.
17
Ни одна из Сторон не вправе передать или уступить какие-либо из
своих прав или обязательств по Договору без письменного
согласия другой Стороны. VOLVO, однако, вправе осуществить
передачу или уступку любых таких прав или обязательств в пользу
любой другой компании, входящей в Группу компаний VOLVO, без
согласия ПОСТАВЩИКА.
18
ТРЕБОВАНИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
TRANSFER AND ASSIGNMENT OF AGREEMENT
A Party may neither transfer nor assign its rights or obligations under
the Agreement without the written consent of the other Party. VOLVO
may however transfer or assign such rights or obligations to any other
company within the VOLVO Group of Companies without consent.
18
Каждая
Сторона
обязана
соблюдать
все
требования
действующего законодательства, применимого к исполнению
обязательств по Договору. В частности, но без ограничения
неисчерпывающего характера вышеизложенного, настоящий
Раздел обязывает ПОСТАВЩИКА соблюдать все требования
местного национального и/или международного законодательства
в сфере обращения с опасными товарами.
19
SEVERABILITY
LEGAL REQUIREMENTS
Each Party shall comply with all legislation relevant to the performance
under the Agreement. This will include but not be limited to
SUPPLIER'S obligation to treat dangerous goods in accordance with
local national and/or international law.
19
APPLICABLE LAW
19.1 Настоящий Договор регулируется материальным правом Швеции и 19.1 The Agreement shall be governed by and construed in accordance with
трактуется в соответствии с ним, за исключением случаев, когда
местом осуществления основной деятельности Компании Группы
VOLVO, выставившей заказ на поставку, являются:Франция,
Япония, Соединенные Штаты Америки или Россия.
Swedish substantive law unless the VOLVO Group Company issuing
the purchase order has its place of business in France, Japan, in the
United States of America or in Russia.
19.2 Если местом осуществления основной деятельности VOLVO 19.2 If VOLVO has its place of business in France, then the Agreement shall
является Франция, то Договор регулируется материальным
правом Франции и толкуется в соответствии с ним.
be governed and construed in accordance with French substantive law.
19.3 Если местом осуществления основной деятельности VOLVO 19.3 If VOLVO has its place of business in Japan, then the Agreement shall
является Япония, то Договор регулируется материальным правом
Японии и толкуется в соответствии с ним.
be governed and construed in accordance with Japanese substantive
law.
19.4 Если местом осуществления основной деятельности VOLVO 19.4 If VOLVO has its place of business in the United States of America,
являются Соединенные Штаты Америки, то Договор регулируется
материальным правом штата Северная Каролина и толкуется в
соответствии с ним.
then the Agreement shall be governed and construed in accordance
with the substantive laws of the state of North Carolina.
19.5 Если местом осуществления основной деятельности VOLVO 19.5 If VOLVO has its place of business in Russia, then the Agreement shall
является Россия, то Договор регулируется материальным правом
Российской Федерации.
20
СПОРЫ
be governed and construed in accordance with Russian substantive
law.
20
DISPUTES
20.1 Любой спор, возникающий между VOLVO и ПОСТАВЩИКОВ в 20.1 Any dispute arising between VOLVO and SUPPLIER out of or relating
порядке исполнения Договора или в связи с ним, должен быть
оперативно урегулирован Сторонами путем переговоров, в
которых
Стороны
должны
действовать
с
наилучшими
намерениями, стараясь прийти к мировому соглашению.
20.2 Если,
в соответствии с вышеприведенными положениями
пункта 19.1, Договор регулируется законодательством Швеции, и
Стороны оказались не в состоянии достичь мирового соглашения
или компромисса, то возникший между ними спор передается в
арбитраж и подлежит окончательному разрешению в соответствии
с Регламентом Арбитражного института при Торговой палате г.
Стокгольма (далее — «Институт»), действующим в момент подачи
соответствующего искового заявления в арбитражный суд.
Принятые Институтом Правила упрощенного производства в
арбитражном процессе применяются в отношении всех таких
споров, за исключением случаев, когда Институт, ввиду особой
сложности рассматриваемого дела, высокой значимости спора и
прочих обстоятельств, решит, что в отношении данного процесса
надлежит применять положения Регламента Института. Местом
арбитражного разбирательства назначается г. Гетеборг, Швеция, и
судопроизводство ведется на шведском языке. Если как минимум
одна из Сторон Договора домицилирована вне территории
Швеции, судопроизводство ведется на английском языке.
to the Agreement shall promptly and in good faith be negotiated with a
view to its amicable solution.
20.2 If, in accordance with Section 19.1 above the Agreement shall be
governed by Swedish law and no amicable resolution or settlement is
reached, then such dispute shall be referred to and finally settled by
arbitration in accordance with the rules of the Arbitration Institute of the
Stockholm Chamber of Commerce (=Institute) applicable at the time
the arbitration is called for. The Institute's Rules for Simplified
Arbitration Proceedings shall apply unless the Institute, considering the
degree of difficulty of the case, the value of the dispute and other
circumstances, decides that the Rules of the Institute shall apply to the
proceedings. The arbitration proceeding shall be held in Gothenburg,
Sweden, and be conducted in Swedish. If at least one of the Parties is
domiciled outside of Sweden, the arbitration proceedings shall be
conducted in English.
версия 2010 г.
v. 2010
20.3 Если, в соответствии с вышеприведенными положениями пункта 20.3 If, in accordance with Section 19.2 above the Agreement shall be
19.2, Договор регулируется законодательством Франции, и
Стороны оказались не в состоянии достичь мирового соглашения
или компромисса, то возникший между ними спор передается на
разрешение Коммерческого суда г. Лиона, Франция.
20.4 Если,
в соответствии с вышеприведенными положениями
пункта 19.3, Договор регулируется законодательством Японии, и
Стороны оказались не в состоянии достичь мирового соглашения
или компромисса, то возникший между ними спор передается в
арбитраж и подлежит окончательному разрешению в соответствии
с Регламентом Ассоциации коммерческого арбитража Японии
действующим в момент подачи соответствующего искового
заявления
в
арбитражный
суд.
Местом
арбитражного
разбирательства
назначается
г.
Токио,
Япония,
и
судопроизводство ведется на японском языке. Если как минимум
одна из Сторон Договора домицилирована вне территории
Японии, судопроизводство ведется на английском языке.
20.5 Если,
в соответствии с вышеприведенными положениями
пункта 19.4, Договор регулируется законодательством штата
Северная Каролина, США, и Стороны оказались не в состоянии
достичь мирового соглашения или компромисса, то возникший
между ними спор передается в арбитраж и подлежит
окончательному разрешению в соответствии с Арбитражным
регламентом,
издаваемым
Американской
арбитражной
ассоциацией в соответствии с принятыми ею Процедурами
разрешения коммерческих споров (далее — «Регламент»). Местом
арбитражного разбирательства назначается г. Вашингтон, округ
Колумбия, США, и судопроизводство ведется на английском языке
в присутствии арбитражной комиссии в составе трех нейтральных
арбитров в соответствии с указанным Регламентом. Решение,
вынесенное арбитрами в пользу одной из Сторон, может быть
принято к производству и приведено в исполнение в любом суде
надлежащей юрисдикции, при условии, что каждая Сторона
согласится признать данное дело подсудным указанному суду и в
максимально допустимой законом степени откажется от своего
права заявлять какие-либо протесты и возражения в отношении
вопросов личной или территориальной подсудности, а также
неудобства места рассмотрения дела. Все вопросы, возникающие
в ходе производства по делу о приведении в исполнение решения
арбитражной комиссии, разрешаются в соответствии с
действующим законодательством и процессуальными нормами,
действующими в суде, рассматривающем данное дело, при
условии, что, невзирая на вышеизложенное, настоящее положение
об арбитражных разбирательствах не применяется в отношении
судебных разбирательств по искам о возмещении ущерба,
возбужденных третьими лицами против VOLVO, или против
ПОСТАВЩИКА, или против обеих Сторон.
governed by French law and no amicable resolution or settlement is
reached, then such dispute shall be referred to and settled by the
Commercial Court of Lyon, France.
20.4 If, in accordance with Section 19.3 above the Agreement shall be
governed by Japanese substantive law and no amicable resolution or
settlement is reached, then such dispute shall be referred to and finally
settled by arbitration in accordance with the rules of the Japan
Commercial Arbitration Association applicable at the time the arbitration
is called for. The arbitration proceedings shall be held in Tokyo, Japan,
and be conducted in Japanese. If at least one of the Parties is
domiciled outside of Japan, the arbitration proceedings shall be
conducted in English.
20.5 If, in accordance with Section 19.4 above the Agreement shall be
governed by the laws of the state of North Carolina and no amicable
resolution or settlement is reached, then such dispute shall be referred
to and finally settled by arbitration in accordance with the rules of
arbitration promulgated by the American Arbitration Association under
its Commercial Dispute Resolution Procedures (the "Rules"). Such
arbitration shall take place in Washington D.C. and be conducted in
English before a panel of three neutral arbitrators selected pursuant to
such Rules. A judgement on the award rendered by the arbitrators may
be entered in and enforced by any court having jurisdiction thereof, with
each Party hereby consenting to the jurisdiction of such court over it
and waiving, to the fullest extent permitted by law, any defense or
objection relating to in personam jurisdiction, venue or convenience of
the forum. All matters arising in any action to enforce an arbitral award
shall be determined in accordance with the law and practice of the
forum court, provided that, notwithstanding the foregoing, this
arbitration clause shall not apply to claims for indemnification from
third-party claims where said third party has initiated litigation against
VOLVO or SUPPLIER, or both.
20.6 Если, в соответствии с вышеприведенными положениями пункта 20.6 If, in accordance with Section 19.5 above the Agreement shall be
19.5, Договор регулируется законодательством Российской
Федерации, и Стороны оказались не в состоянии достичь мирового
соглашения или компромисса, то возникший между ними спор
передается на разрешение Арбитражного суда г. Москвы, РФ.
governed by Russian law and no amicable resolution or settlement is
reached, then such dispute shall be referred to and settled by the
Arbitral Court of Moscow, Russia.
Download