ДОГОВОР № R-EXP-13г. Москва AGREEMENT # R-EXP-13Moscow Закрытое акционерное общество Closed Joint Stock Company Caspian Pipeline «Каспийский Трубопроводный Consortium-R (short name CJSC CPC-R), Консорциум-P» (сокращенное hereinafter referred to as the “Benefactor”, наименование - ЗАО «КТК-Р»), именуемое represented by General Manager, Field в дальнейшем «Благотворитель», в лице Operations, Roman V. Vasiliev, acting by Главного менеджера по эксплуатации virtue of Power of Attorney #451/10 dd. объектов Васильева Романа 29.11.2010, for one party, Владимировича, действующего на основании доверенности №451/10 от 29.11.2010 г., с одной стороны, (сокращенное наименование ), именуемое в дальнейшем the «Благополучатель», в лице действующего на основании , со второй стороны, (short name ), hereinafter referred to as “Beneficiary”, represented by , acting by , for the second party. (сокращенное наименование ), именуемое в дальнейшем «Координатор», в the лице , действующей на основании , с третьей стороны, и (short name ), hereinafter referred to as “Coordinator” represented by , acting by ,for the third party, and (сокращенное (short name наименование ), ) proposed by the предложенное Координатором к участию в Coordinator to take part herein (letter from настоящем договоре (письмо Координатора Coordinator # dated № от ) и ) and hereinafter referred to the “Supplier” represented by именуемое в дальнейшем «Поставщик», в as , who is acting by лице , действующего на , for the fourth party, основании , с четвертой стороны, далее по тексту настоящего договора hereinafter referred to as the Benefactor, the Благотворитель, Благополучатель, Beneficiary, the Coordinator and the Supplier, Координатор и Поставщик, совместно jointly referred to as the “Parties” or severally именуемые «Стороны» или, по as the “Party”, отдельности, «Сторона», принимая во внимание: намерения Благотворителя осуществить в соответствии с требованиями Федерального закона от 11.08.1995 г. №135ФЗ «О благотворительной деятельности и благотворительных организациях» благотворительную помощь в форме благотворительного пожертвования денежных средств на поставку (далее - «Объект») в Whereas: The Benefactor intends to provide charity aid in line with requirements of the Federal Law # 135-FZ dated 11.08.1995 on Charity and Charity Organizations in the form of charitable donation of funds for supply of (hereinafter - the “Facility”) complete as indicated in Exhibit 1 to this agreement to exercise control over spending of funds transferred to the Supplier 1 комплектации, указанной в Приложении 1 к настоящему договору, Благополучателю и осуществить контроль за расходованием денежных средств, передаваемых Поставщику в качестве оплаты поставки Объекта Благополучателю; намерение Благополучателя осуществить функции заказчика в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, регулирующим порядок поставки товаров, выполнения работ, оказания услуг для муниципальных нужд и нужд бюджетных учреждений и использовать полученный Объект в соответствии с целевым назначением; намерение Координатора осуществить контроль за поставкой Объекта и расходованием денежных средств, поступивших Поставщику от Благотворителя в качестве оплаты поставки Объекта; намерение Поставщика осуществить поставку Объекта Благополучателю; целевое назначение Объекта - subject to Beneficiary's consent as payment for the Facility supply to the Beneficiary; The Beneficiary intends to exercise functions of the customer in accordance with current laws of the Russian Federation regulating the procedure of goods supply, work performance, provision of services for municipal need and needs of budgeted institutions, and to use the received Facility in line with the target purpose; The Coordinator intends to exercise control over Facility supply and spending of funds received by the Supplier from the Benefactor as payment for Facility delivery; The Supplier intends to implement Facility delivery to the Beneficiary; Target purpose of the Facility - и полагая, что осуществление Благотворителем указанной благотворительной помощи будет содействовать деятельности в сфере ______________ , Стороны заключили настоящий договор (далее по тексту «Договор»), вступающий в силу с даты его подписания Сторонами, о нижеследующем. and considering that provision of the said charity aid by the Benefactor will promote cultural and artistic activities in the ______________, the Parties executed this agreement (hereinafter - the “Agreement”) coming into force from the date of its signing by the Parties, as follows. 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. AGREEMENT SUBJECT-MATTER 1.1 Благотворитель обязуется в порядке и на условиях, предусмотренных Договором, осуществить благотворительное пожертвование денежных средств в сумме ______________руб. (__ ____________), включая все применимые налоги, для осуществления Поставщиком поставки Объекта Благополучателю. Указанная сумма является непревышаемой и представляет собой максимальную сумму всех платежей, которые Благотворитель обязуется осуществить в качестве благотворительного пожертвования денежных средств на поставку Объекта Благополучателю. Целевое назначение пожертвования поставка Объекта Благополучателю_____ для_____ содействия 1.1 The Benefactor undertakes in the manner and on conditions stipulated in the Agreement to make charitable donation of funds to be transferred subject to Beneficiary's consent to the Supplier, in the amount of RUR ______________ (______________), including all applicable taxes, for the latter's implementation of Facility supply to the Beneficiary. The said amount is not-toexceed and represents the maximal amount of all payments the Benefactor undertakes to make as the charitable donation of funds for the Facility supply to the Beneficiary. The designated purpose of the donation is the Facility supply in the interests of the Beneficiary to support activities in 2 деятельности в сфере______________. 1.2 Благо получатель обязуется 1.2 The Beneficiary undertakes to осуществить приемку и принятие Объекта к accomplish the Facility acceptance and accept бухгалтерскому учету в качестве основного the Facility as the fixed asset, to use the средства, а также использовать его в целях, Facility for the purposes indicated in Recitals указанных в преамбуле Договора. to the Agreement. 1.3 Координатор контролирует исполнение Поставщиком и Благополучателем обязательств по Договору, а также обеспечивает своевременное предоставление Благотворителю отчетной документации в соответствии с п. 1.6. Договора и освещение помощи, оказанной Благотворителем, в СМИ. Стороны стремятся к тому, чтобы благотворительная помощь была оказана с использованием транспарентных механизмов ее реализации, беспристрастным и благоприятным образом с целью удовлетворения потребностей Благо получателя и населения 1.3 The Coordinator shall monitor the Supplier's and the Beneficiary's adherence to obligations under the Agreement and ensure timely provision of reporting documentation to the Benefactor in accordance with the Clause 1.6. of the Agreement and mass media coverage of aid provided by the Benefactor. The Parties aspire to provide the charitable aid using transparent mechanisms of its implementation, in bias-free and favorable manner for the purpose of meeting demands of the Beneficiary and the public of 1.4 Поставщик осуществит поставку Объекта Благополучателю в срок ______________в соответствии с комплектацией, количеством, ценами и условиями, указанными в Приложении 1 к Договору. 1.4 The Supplier shall deliver the Facility to the Beneficiary by _________ _ _ in accordance with complete set, quantity, prices and conditions set out in Exhibit 1 to the Agreement. 1.5 Поставщик обязуется поставить Объект Благополучателю по месту нахождения последнего. Координатор организует приемку Объекта Благополучателем, по факту которой подписывается соответствующий акт приема-передачи Объекта. В случае наличия замечаний к Объекту или его техническому состоянию Благополучатель и Поставщик составляют двухсторонний акт, в котором устанавливаются сроки устранения недостатков. 1.5 The Supplier undertakes to deliver the Facility for the Beneficiary at the latter’s location. The Coordinator shall arrange for acceptance of the Facility. The Supplier and the Beneficiary shall sign an appropriate Delivery and Acceptance Act according to factual acceptance. In the event of presence of comments on the Facility or its technical status, the Beneficiary and the Supplier shall prepare a bilateral act stating the timeframe for elimination of the defects. 1.6 Поставщик обязан представить Благополучателю всю документацию, необходимую для эксплуатации и гарантийного обслуживания Объекта. Благополучатель представляет Благотворителю и Координатору копии акта приема-передачи, паспорта Объекта, документов, подтверждающих гарантийные обязательства Поставщика и факт принятия Объекта_______Благополучателем_______ к 1.6 The Supplier shall provide to the Beneficiary all documentation required for operation and warranty maintenance of the Facility. The Beneficiary shall provide to the Benefactor and the Coordinator copies of the Delivery and Acceptance Act, Facility Certificate, documents confirming the Supplier’s warranty obligations, as well as the documents confirming entry of the received Facility on the Beneficiary’s balance sheet as 3 бухгалтерскому учету в качестве основного средства в течение 20 (двадцати) календарных дней с даты подписания акта приема-передачи Объекта. a fixed asset within 20 (twenty) calendar days from the date of signing of the Facility Delivery and Acceptance Act. 1.7 Координатор обеспечивает нахождение Объекта в собственности и на балансе Благополучателя до его полной амортизации. Координатор и Благополучатель не имеют права сдавать Объект в аренду, отчуждать его, использовать для оказания платных услуг либо использовать в целях, отличных от целей, указанных в преамбуле Договора, без письменного согласования с Благотворителем и Благополучателем. Благополучатель должен содержать Объект в состоянии полной пригодности к эксплуатации. 1.7 The Coordinator shall ensure that the Facility is Beneficiary’s property and is entered in the Beneficiary’s balance sheet until the Facility is fully depreciated. The Coordinator and the Beneficiary shall not have the right to rent, alienate or use the Facility for the purposes other than those referred to in the preamble hereto without the Benefactor’s and Beneficiary's consent executed in writing. The Beneficiary must maintain the Facility in a fully operable condition. 1.8 Координатор организует церемонию торжественной передачи Объекта с привлечением представителей Благотворителя и средств массовой информации в течение 15 (пятнадцати) календарных дней со дня подписания акта приема-передачи Объекта. Дату и сценарий проведения церемонии Координатор согласовывает с Благотворителем. 1.8 The Coordinator shall organize the ceremony of the Facility handover to the Beneficiary with the participation of the Benefactor’s representatives and mass media within 15 (fifteen) calendar days from the date of signing of the Facility Delivery and Acceptance Act. The Coordinator shall agree with the Benefactor upon the date and scenario of the ceremony. 1.9 Координатор информирует за свой счет н а с е л е н и е _________________ о благотворительной помощи, оказанной Благотворителем через газетное издание ______ _______ и на официальном сайте Благополучателя, обеспечивает видео съемку церемонии торжественной передачи Объекта, предоставляет Благотворителю копии публикаций в прессе, а также электронные носители с записью церемонии торжественной передачи Объекта Благополучателю без дополнительных для Благотворителя расходов в течение 10 (десяти) календарных дней с даты проведения торжественной церемонии передачи Объекта Благополучателю. Текст информационных сообщений должен быть предварительно согласован с Благотворителем. 1.9 The Coordinator shall at its own expense inform the population of ____________ _ on the beneficent aid provided by the Benefactor via ______________newspaper and on the official web site of the Beneficiary; shall ensure video recording of the Facility handover ceremony by the Beneficiary and shall provide to the Benefactor copies of the publications in the press, as well as electronic data carriers with the record of the ceremony at no additional cost to the Benefactor within 10 (ten) calendar days from the date of the ceremony of the Facility handover to the Beneficiary. Text of such information statements must be endorsed by the Benefactor in advance. 1.10 Уполномоченный представитель Благотворителя имеет право проводить аудиторскую проверку любой документации Координатора и Благополучателя, относящейся к оказанию благотворительной помощи. Координатор и 1.10 An authorized representative of the Benefactor shall have the right to audit any records of the Coordinator and the Beneficiary that relate to the charitable aid. The Coordinator and the Beneficiary must ensure keeping of all such records and access 4 Благополучатель должны обеспечить to the same for the Benefactor’s authorized хранение такой документации и доступ к representative for the period of not less than ней уполномоченного представителя five (5) years from the date hereof. Благотворителя в течение срока не менее 5 (пяти) лет с даты подписания Договора. 1.11 Поставщик, Координатор и Благополучатель полностью отвечают за осуществление поставки Объекта в соответствии с Договором. Благотворитель не отвечает за поставку Объекта Благополучателю в рамках благотворительной помощи по Договору, а отвечает только за выплат}/ денежных средств в соответствии с пп. 1.1 и 2.1 Договора. 1.11 The Supplier, the Coordinator and the Beneficiary shall be fully responsible for the Facility supply as provided for herein. The Benefactor shall not be responsible for actual Facility supply. The Benefactor shall be responsible only for the payment in accordance with Clauses 1.1 and 2.1 hereof. 1.12 Договор вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами принятых по Договору обязательств, однако прекращает свое действие не ранее даты истечения гарантийного срока на Объект (согласно п. 4.2 Договора). 1.12 The Agreement will become effective on the date of its execution by the Parties and remains in effect until full discharge of obligations by the Parties, however, it will terminate no earlier than the warranty expiry date for the Facility (pursuant to Cl. 4.2 of the Agreement). 2. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 2. PAYMENT TERMS AND PROCEDURE 2.1 Порядок осуществления платежей по Договору: Выплата аванса в размере _____________ руб. ( _____ ), что составляет ________ процентов от общей стоимости Договора, осуществляется банковским переводом Благотворителя на расчетный счет Поставщика в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения отПоставщика оригинала должным образом оформленного счета, выписанного Поставщиком после подписания Договора; Выплата оставшейся суммы по Договору осуществляется банковским переводом Благотворителя на расчетный счет Поставщика в течение 10 (десяти) рабочих дней после получения от Поставщика должным образом оформленных оригинала счета и полного комплекта сопроводительных документов, включая копию акта приема-передачи Объекта, подписанного Поставщиком и Благополучателем и завизированного Координатором. 2.1 The payment hereunder shall be in the following way: The advance payment in the amount of R U R ______________(______________ ) amounting t o ______________percent of the total Agreement value shall be made by bank transfer of the Benefactor to the Supplier’s current account within ten (10) business days upon receipt of a duly executed invoice issued by the Supplier after signature of the Agreement from the Supplier; The remaining part of the total Agreement value shall be remitted by the Benefactor to the Supplier’s current account within 10 (ten) business days upon receipt of the Supplier’s duly executed original invoice and full package of supporting documents, including copy of the Facility Delivery and Acceptance Act signed by the Supplier and the Beneficiary and signed off by the Coordinator. 2.2 При оформлении счета Поставщику 2.2 The invoice issued by the Supplier shall: необходимо: _____________________ 5 в графе «Покупатель» указать «Благополучатель» - наименование, адрес, ИНН, КПП, банковские реквизиты Благополучателя; в графе «Плательщик» указать «Благотворитель» - наименование, адрес, ИНН, КПП, банковские реквизиты Благотворителя; в графе «Основание платежа» указать «Оплата по договору №______»; направить оригинал счета с четкой надписью «Оригинал счета» с приложением комплекта сопроводительных документов по адресу: ЗАО «КТК-Р» Финансовая группа Проекта Расширения 119017, Россия, Москва, ул. Б. Ордынка, д. 40, стр. 4, Бизнес-Комплекс «Легион 1», 4 этаж отдельно копию такого счета (с надписью «Копия») и сопроводительных документов контактному лицу Благотворителя. Все счета должны быть идентифицированы путем указания даты и номера Договора с Благотворителем, к которому относится конкретный счет. Вопросы, касающиеся счетов, можно направлять контактному лицу Благотворителя и специалистам Финансовой группы по E-mail: expfinance@cpcpipe.ru. state “the Buyer” as “the Benefactor - CJSC Caspian Pipeline Consortium-R”, and state “Payment for works according to Agreement #______” as the “Reason for the payment”; forward one original invoice, clearly marked as “Original Invoice” with the full package of all supporting documents to: CJSC CPC-R, Expansion Project Finance 40, Bolshaya Ordynka str., Building 4, Business Complex “Legion 1 ”, 4th Floor, Moscow, 119017, Russia separately one duplicate invoice marked as “Copy” with copies of all supporting documents to Benefactor's point of contact. All invoices must be clearly identified with the date and number of the Agreement with the Benefactor, which the invoice pertains to. Questions regarding the invoices can be addressed to Benefactor's point of contact and specialists of Finance Team via E-mail: expfinance@cpcpipe.ru. 2.3 In the event of the Supplier’s failure to supply the Facility in accordance with the stock-list, quantity and prices given in Exhibit A hereto, as well as in the event of noncompliance with the Facility delivery term specified in Clause 1.3 hereof the Supplier must return all received funds to the Benefactor’s current account within not more than 5 (five) banking days from receipt of the written claim for refund from the Benefactor or after lapse of the last day of the established term of delivery of the Facility. 2.3 В случае неисполнения Поставщиком принятых по Договору обязательств по поставке Объекта в номенклатуре, количестве и цене согласно Приложению 1, а также в случае несоблюдения срока поставки Объекта, установленного п. 1.4 Договора, Поставщик обязан вернуть все полученные денежные средства на расчетный счет Благотворителя в срок не более 5 (пяти) банковских дней с момента получения письменного требования о возврате денежных средств от 3. LIABILITY OF THE PARTIES Благотворителя либо по истечении последнего дня установленного срока 3.1 The Parties shall be liable in accordance поставки Объекта. with the effective legislation of the Russian Federation for non-compliance with their obligations hereunder. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН The Parties shall settle the disputes arising in 3.1 При невыполнении обязательств, the course of the performance under the предусмотренных настоящим Договором, Agreement through negotiation. Стороны несут ответственность согласно The extrajudicial claims resolution procedure действующему__________ законодательству shall be mandatory. A claim shall be reviewed 6 Российской Федерации. Спорные вопросы, возникающие в ходе исполнения Договора, разрешаются Сторонами путем переговоров. Претензионный порядок урегулирования споров по Договору является обязательным. Срок рассмотрения претензии составляет 30 (тридцать) календарных дней с момента получения. В случае возникновения спора, который не может быть урегулирован Сторонами путем переговоров, такой спор должен быть передан на рассмотрение Арбитражного суда города Москвы. within thirty (30) calendar days from the date of receipt thereof. In the event of any dispute that cannot be resolved by the Parties through negotiations such dispute shall be referred to the Moscow Court of Arbitration. 3.2 No officers, agents or employees of any Party shall: directly or indirectly give or receive any commission, fee, rebate, gift or payment in the form of payment of hospitality costs in 3.2 Никто из должностных лиц, агентов или connection with performance under this сотрудников любой из Сторон не должен: Agreement, or прямо или косвенно предоставлять enter into any business arrangements или получать какие-либо комиссионные with, or for the benefit of, any officer, agent вознаграждения, гонорары, скидки, подарки or employee of the other Party. или плату в порядке покрытия представительских расходов в связи с исполнением Договора, либо оформлять какие-либо коммерческие договоренности с какими-либо 3.3 While performing under the Agreement должностными лицами, агентами или the Supplier shall comply and cause its сотрудниками другой Стороны или в их employees, agents and subsuppliers to comply пользу. with all provisions of the applicable law, as well as with the CPC Code of Business 3.3 Поставщик при исполнении Договора Conduct and CPC Business Principles. Copies соблюдает сам и обеспечивает соблюдение of the CPC Code of Business Conduct and своими работниками, агентами и CPC’s Business Principles shall be made субпоставщиками требований применимого available to the Supplier prior to права, а также «Кодекса Делового commencement of performance under this Поведения КТК» и «Принципов Agreement. хозяйственной деятельности КТК». Копия «Кодекса Делового Поведения КТК» и 3.4 The Supplier shall confirm receipt of a «Принципов хозяйственной деятельности copy of the CPC Business Principles and CPC КТК» предоставляется Поставщику до Code of Business Conduct. The Supplier acknowledges that observance of the CPC начала исполнения Договора. Code of Business Conduct and CPC Business 3.4 Поставщик подтверждает получение Principles in its transactions with the копий «Принципов хозяйственной Benefactor, shall be a mandatory requirement деятельности КТК» и «Кодекса делового and a material term of the present Agreement поведения КТК». Поставщик соглашается с and commits not to violate any of the CPC тем, что соблюдение «Принципов Business Principles and CPC Code of Conduct provisions when хозяйственной деятельности КТК» и Business «Кодекса делового поведения КТК» при performing under this Agreement. сотрудничестве с Благотворителем является If the Supplier provides staff who represent обязательным требованием и the Benefactor with third parties the Supplier существенным условием настоящего also commits that such staff will act in a Договора и обязуется не нарушать ни одно manner consistent with the CPC Code of из условий «Принципов хозяйственной Business Conduct and CPC Business деятельности КТК» и «Кодекса делового Principles. поведения КТК» при исполнении Договора. Если____ Поставщик предоставляет 7 персонал, который будет представлять Благотворителя перед третьими лицами, Поставщик также гарантирует, что такой персонал будет действовать в соответствии с «Кодексом делового поведения КТК» и «Принципами хозяйственной деятельности КТК». 3.5 Without prejudice to any other rights that the Benefactor may have, the Benefactor shall have the right to terminate the Agreement unilaterally under an out-of-court procedure immediately by forwarding to the Supplier its notice in writing to that effect should the Supplier violate the provisions of Clauses 3.3 and 3.4 hereof. 3.5 Без ущерба для иных прав, предоставленных Благотворителю, в случае нарушения Поставщиком условий пп. 3.3, 3.4 Договора, Благотворитель вправе незамедлительно в одностороннем 3.6 The Parties shall be released from liability внесудебном порядке расторгнуть Договор, for partial or full default on obligations направив Поставщику письменное hereunder if such default was caused by force уведомление об этом. majeure circumstances that occurred after of the conclusion hereof, or as a result of 3„6 Стороны освобождаются от extraordinary circumstance which the Parties ответственности за частичное или полное could neither foresee nor prevent. неисполнение обязательств по Договору, The Party that found performance under the если это неисполнение явилось следствием Agreement impossible must notify other обстоятельств непреодолимой силы, Parties in writing of existence and expected возникших после заключения Договора, duration of the said circumstances within ten или обстоятельств чрезвычайного (10) days from the date when such характера, которые Стороны не могли circumstances arose. Sufficient evidence of предвидеть или предотвратить. existence and termination of the said Сторона, для которой создалась circumstances may be a certificate issued by невозможность выполнения своих the Chamber of Commerce and Industry or by обязательств, обязана в письменной форме another competent agency. In the event of известить другие Стороны о возникновении non-submission or untimely submission of the и о предполагаемом сроке действия notification of the force-majeure вышеуказанных обстоятельств в течение 10 circumstances the Party at fault must (десяти) календарных дней с момента их indemnify other Parties for the losses наступления. Достаточным доказательством resulting from its non-performance or возникновения и прекращения указанных improper performance of its obligations. обстоятельств может служить In the event of onset of such circumstances свидетельство Торгово-промышленной performance hereunder by the Party shall штаты или иного компетентного органа. В have the right for postponement in discharge случае ненаправления или of obligations under the Agreement in несвоевременного направления извещения proportion to the duration of the said о возникновении обстоятельств circumstances and their consequences. If the непреодолимой силы виновная Сторона circumstances and their consequences обязана возместить другим Сторонам continue to be in effect for over thirty (30) убытки, причиненные неисполнением или calendar days, the Parties shall hold additional ненадлежащим исполнением своих negotiations to identify acceptable alternative methods of performance hereunder. обязательств. При наступлении указанных обстоятельств, Сторона имеет право на отсрочку выполнения обязательств по Договору соразмерно времени, в течение которого действуют указанные обстоятельства и их последствия. Если обстоятельства и их последствия продолжают действовать более 30 (тридцати) календарных дней, Стороны 3.7 In no circumstances the Benefactor is проводят дополнительные переговоры для responsible for any losses of profits of any 8 выявления приемлемых альтернативных Party of the Agreement. способов исполнения Договора. 3.7 Ни при каких обстоятельствах 3.8 Supplier, Beneficiary and Coordinator are Благотворитель не несет ответственность за jointly liable to Benefactor. упущенную выгоду любой из Сторон Договора. 3.8 Поставщик, Благополучатель и 4. QUALITY AND GUARANTIES Координатор несут солидарную ответственность перед Благотворителем. 4.1 Quality of the Facility delivered shall meet the applicable technical specifications and GOSTs. The supplied Facility and all the 4. КАЧЕСТВО И ГАРАНТИИ special equipment in the Facility configuration shall be new and have all 4.1 Качество поставляемого Объекта necessary quality certificates. должно соответствовать ТУ, ГОСТам. Поставляемый Объект и все специальное 4.2 The Supplier shall provide the Beneficiary оборудование в составе комплектации with guaranties in accordance with the Объекта должны быть новыми и иметь все warranty obligations described in the необходимые сертификаты качества. logbooks (data certificates) to the Facility. The Supplier shall guarantee quality of the 4.2 Поставщик предоставляет Facility in general, including components and Благополучателю гарантии в соответствии с assembly parts, during the warranty period for гарантийными обязательствами, ______________from the date of signing of изложенными в формулярах (паспортах) к the Facility Delivery and Acceptance Act, if a Объекту. longer warranty period for the Facility as a Поставщик гарантирует качество whole and/or for its constituent parts and Объекта в целом, включая составные части components is not specified in GOST’s, и комплектующие изделия, в течение standards, technical specifications for the гарантийного срока - _______________ с Facility or in the documents related thereto. момента подписания акта приема-передачи Warrantee period for the assembly parts and Объекта, если более продолжительный components shall be equal to the warrantee гарантийный срок на Объект в целом и/или period for the main item and shall expire его составные части и комплектующие simultaneously with the warrantee for such изделия не указан в ГОСТах, стандартах, item. технических условиях на Объект или в The Supplier must remedy at its own cost any документах, относящихся к нему. defects of the Facility identified during the Гарантийный срок на комплектующие warrantee period or replace the Facility unless изделия и составные части считается the Supplier proves that the defects were равным гарантийному сроку на основное caused by breach by the Buyer of the Facility изделие и истекает одновременно с operation or storage rules. Remedy of the истечением гарантийного срока на это defects or replacement of the Facility shall be within 30 (thirty) calendar days upon receipt изделие. Поставщик обязан за свой счет of the Benefactor’s notice of the identified устранить дефекты, выявленные в Объекте, defects. в течение гарантийного срока или заменить If the defects in the Facility for which a Объект, если не докажет,что дефекты guaranteed service life has been established возникли в результате нарушения are remedied, such period shall be extended Благополучателем правил эксплуатации или by the time when the Facility was not used условий хранения Объекта. Устранение due to the identified defects. If the Facility is дефектов или замена Объекта производится replaced the warrantee period shall be в срок 30 (тридцать) календарных дней calculated anew from the day of such после получения сообщения replacement. Благополучателя о выявленных дефектах. В случае устранения дефектов Объекта, 9 на которые установлен гарантийный срок эксплуатации, этот срок продлевается на время, в течение которого Объект не использовался из-за обнаруженных дефектов. При замене Объекта гарантийный срок исчисляется заново со дня замены. 4.3 Ответственность за несоответствие Объекта ГОСТ и ТУ, обнаруженное в ходе эксплуатации Объекта в течение гарантийного срока, несет Поставщик. 4.3 Responsibility for non-compliance of the Facility with the GOST or technical specifications identified in the course of its operation within the warranty period shall rest with the Supplier. 5. OTHER CONDITIONS 5.1 The relations of the Parties hereunder shall be regulated by the substantive law of the Russian Federation. 5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 5.2 Any amendments and supplements to 5.1 Отношения Сторон по Договору the Agreement shall be valid if executed in регулируются материальным правом writing and signed by all Parties with the Российской Федерации. exception of the cases of amendment or termination of the Agreement under the court 5.2 Любые изменения и дополнения order or refusal of the Benefactor to perform Договора действительны, если они under the Agreement in accordance with the оформлены в письменном виде и stipulated procedure. подписаны всеми Сторонами, за исключением случаев изменения или 5.3 Damages imposed on an entity that is расторжения Договора по решению суда not a Party to the Agreement through the или отказа Благотворителя от исполнения Supplier’s and/or the Beneficiary’s and/or Договора в установленном порядке. Coordinator’s fault shall be indemnified by the Party at fault. With that the Benefactor 5.3 Ущерб, нанесенный лицу, не shall not be held liable to the Parties of the являющемуся Стороной по Договору, по Agreement or to the persons not being Parties вине Поставщика, и/или Благополучателя, of the Agreement for any damage and/or loss и/или Координатора возмещается виновной incurred during the Agreement execution and Стороной. При этом Благотворитель не further operation of the Facility. несет ответственности перед Сторонами по Договору, а также лицами, не являющимися Сторонами по Договору, за любой вред 5.4 During the term of the Agreement the или/и ущерб, причиненный в процессе Parties undertake to notify each other of any исполнения Договора и последующей changes of their banking and postal details, address and other details material to эксплуатации Объекта. performance under the Agreement, including 5.4 В течение срока действия Договора but not limited to reorganization, liquidation Стороны обязуются извещать друг друга о and insolvency within three (3) working days любых изменениях своих банковских и from the date of change. почтовых реквизитов, местонахождения и иных обстоятельствах, которые могут иметь значение для исполнения Договора, включая, но не ограничиваясь этим, реорганизацию, ликвидацию, 5.5 If the Benefactor identifies the fact of несостоятельность, в течение 3 (трех) violation by the Supplier of the procedure of рабочих дней со дня соответствующего use of the monetary funds constituting the Charitable Donation in the absence of due изменения. control by the Coordinator provided for by the 5.5 В случае выявления Agreement, the Benefactor shall have the Благотворителем фактов нарушения right to terminate the Agreement in full or in Поставщиком без должного контроля part corresponding to the amount of the 10 Координатора предусмотренного Договором порядка использования составляющих благотворительное пожертвование денежных средств Благотворитель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора полностью или в части, соответствующей объему денежных средств, использованных с нарушением указанного порядка, путем направления Координатору, Поставщику и Благополучателю соответствующего уведомления с указанием суммы денежных средств, использованных Поставщиком в нарушение условий Договора. monetary funds used in violation of the said procedure by forwarding to the Coordinator, the Supplier and the Beneficiary of a relevant notification stating the monetary funds amount used by the Supplier in the absence of due control by the Coordinator in violation of the terms of the Agreement. 5.6 In this event the monetary funds used by the Supplier in the absence of due control by the Coordinator in violation of the Agreement shall be subject to remittance by the Supplier to the Benefactor’s account referred to in the Agreement. Such remittance shall be effected by the Supplier not later than ten (10) working days from the date of receipt of the notification (a registered delivery-confirmed letter) from the Benefactor of the unilateral refusal to perform under the Agreement. 5.6 При этом денежные средства, использованные Поставщиком в нарушение Договора, подлежат возврату Поставщиком Благотворителю путем их перевода на счет Благотворителя, указанный в Договоре. Такой перевод денежных средств должен быть осуществлен Поставщиком: не позднее 10 (десяти) рабочих дней от даты получении от Благотворителя уведомления об 5.7 The Parties acknowledge that the одностороннем отказе от исполнения procedure of unilateral refusal to perform Договора. under the Agreement shall in no way affect the right of the Benefactor provided by the Agreement to demand amendment or 5.7 Стороны согласны, что возможность termination of the Agreement by judicial процедуры одностороннего отказа от procedure, and as a result of such amendment исполнения Договора ни в коей мере не of termination of the Agreement the Supplier затрагивает предусмотренного Договором must also return the monetary funds unduly права Благотворителя требовать его used by the Beneficiary under the terms of the изменения или расторжения в судебном present Clause 5 of the Agreement. порядке и что вследствие такого изменения или расторжения Договора Поставщик также обязан вернуть ненадлежащим 5.8 This Agreement shall take effect on the образом использованные им денежные date of signing by all Parties and shall remain средства на условиях, изложенных в in force until the Parties have discharged their obligations hereunder in full. Upon expiry of настоящем Разделе 5 Договора. this Agreement the Coordinator shall be 5.8 Договор вступает в силу с даты его obliged to provide to the Benefactor upon a подписания Сторонами и действует до written request all supporting documents полного исполнения Сторонами принятых confirming use of the beneficent donation по Договору обязательств. За according to the its intended use. Координатором сохраняется обязательство предоставить Благотворителю по письменному запросу всю отчетную документацию, подтверждающую использование благотворительного 5.9 Agreement is made in 4 (four) пожертвования в соответствии с целевым counterparts in Russian and English, one for назначением после истечения срока each Party to the present Agreement. Should any discrepancies between texts occur text in Договора. Russian shall prevail. 5.9 Договор составлен в 4 (четырех) экземплярах, по одному для каждой из 11 Сторон, на русском и английском языках. В 5.10 То organize the Agreement performance случае выявления разночтений в текстах, The Benefactor assigns to be in charge: текст на русском языке является Pavel N. Sukhoruchkin, Tel: превалирующим. 8(495)7458770 ext.5586, Cell: 8(963)6769793, E-mail: 5.10 Для организации исполнения Договора Pavel.Sukhoruchkin@cpcpipe.ru; Благотворитель назначает ответственных представителей: Сухоручкин Павел Николаевич, тел. 8(495)7458770 доб. 5586, моб. 5.11 To organize the Agreement performance 8(963)6769793, E-mail: The Beneficiary assigns to be in charge: Pavel.Sukhoruchkm@cpcpipe.ru; 5.11 Для организации исполнения Договора Благополучатель назначает ответственных представителей: 5.12 To organize the Agreement performance The Coordinator assigns to be in charge: 5.12 Для организации исполнения Договора Координатор назначает ответственных представителей: 5.13 To organize the Agreement performance The Supplier assigns to be in charge: 5.13 Для организации исполнения Договора 5.14 Responsible persons on behalf of the Поставщик назначает ответственных Benefactor shall act on the basis of the представителей: Agreement and possess all required authority to exercise on behalf of the Benefactor all administrative and management activities 5.14 Ответственные лица от имени required to be undertaken in accordance with Благотворителя действуют на основании conditions of the Agreement. Договора и обладают всеми необходимыми полномочиями для осуществления от имени 6. ADDRESSES AND BANKING Благотворителя всех административных и DETAILS OF THE PARTIES управленческих действий, которые необходимо предпринимать в соответствии The Benefactor с условиями Договора. Closed Joint Stock Company Caspian Pipeline Consortium-R (CJSC CPC-R) Mailing address: 40, Bolshaya Ordynka str., 6. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Build. 4, “Legion 1” Business Complex , 4th Floor, Moscow, 119017, Russia Благотворитель Закрытое акционерное общество Registered address: Marine Terminal, «Каспийский Трубопроводный Primorskiy Okrug, Novorossiysk, Krasnodar Krai, Russia, 353900 Консорциум-P» (ЗАО «КТК-Р») Почтовый адрес: 119017, Россия, Москва, Tel/Fax: 8(495)7458770/ 8(495)7458772 ул. Большая Ордынка, д. 40, стр. 4, Бизнес- Banking details: INN 2310040800 Комплекс «Легион 1», 4-й этаж Юридический адрес: 353900, Российская KPP 997150001 Федерация, Краснодарский край, S/a 40702810100005016959 г. Новороссийск, Приморский округ, with The Royal Bank of Scotland ZAO 125009, Russia, Moscow, Bolshaya Морской терминал Nikitskaya Str., 17/1 Тел./Факс: 8(495)7458770/ 8(495)7458772 C/a 30101810900000000217 Банковские реквизиты: BIC 044525217 ИНН 2310040800 КПП 997150001 12 р/с40702810100005016959 в «Королевском Банке Шотландии» ЗАО 125009, Россия, Москва, ул. Б. Никитская, д. 17/1 к/с 30101810900000000217 БИК 044525217 Благополучатель Наименование Юридический адрес: Почтовый адрес: Тел./Факс: Банковские реквизиты: ИНН КПП р/с Банк к/с БИК Координатор Наименование Юридический адрес: Почтовый адрес: Тел./Факс: Банковские реквизиты: ИНН КПП р/с Банк к/с БИК Поставщик Наименование Юридический адрес: Почтовый адрес: Тел./Факс: Банковские реквизиты: ИНН КПП р/с Банк к/с БИК The Beneficiary Name Mailing address: Legal address: Tel/Fax: Banking details: INN KPP S/a Bank C/a BIC The Coordinator Name Mailing address: Legal address: Tel/Fax: Banking details: INN KPP S/a Bank C/a BIC The Supplier Name Mailing address: Legal address: Tel/Fax: Banking details: INN KPP S/a Bank C/a BIC ПОДПИСИ СТОРОН / PARTIES'S SIGNATURES Благотворитель Benefactor ЗАО «КТК-Р» CISC CPC-R Благополучатель Beneficiary Координатор Coordinator Поставщик Supplier 13 Приложение 1 / Exhibit 1 к Договору № R-EXP-13-________ от ______________ to Agreement # R-EXP-13-________dd.______________ СПЕЦИФИКАЦИЯ SPECIFICATIONS ПОДПИСИ СТОРОН PARTIES'S SIGNATURES Благотворитель Benefactor ЗАО «КТК-Р» CJSC CPC-R Благополучатель Beneficiary Координатор Coordinator Поставщик Supplier 15