Договор к конкурсу по квалификационному отбору

advertisement
ДОГОВОР № R-EXP-13г. Москва
AGREEMENT # R-EXP-13Moscow
Закрытое
акционерное
общество Closed Joint Stock Company Caspian Pipeline
«Каспийский
Трубопроводный Consortium-R (short name CJSC CPC-R),
Консорциум-P»
(сокращенное hereinafter referred to as the “Benefactor”,
наименование - ЗАО «КТК-Р»), именуемое represented by General Manager, Field
в дальнейшем «Благотворитель», в лице Operations, Roman V. Vasiliev, acting by
Главного менеджера по эксплуатации virtue of Power of Attorney #451/10 dd.
объектов
Васильева
Романа 29.11.2010, for one party,
Владимировича,
действующего
на
основании доверенности №451/10 от
29.11.2010 г., с одной стороны,
(сокращенное
наименование
),
именуемое
в
дальнейшем the
«Благополучатель», в лице
действующего
на
основании
, со второй стороны,
(short
name
), hereinafter referred to as
“Beneficiary”,
represented
by
,
acting
by
, for the second party.
(сокращенное
наименование
),
именуемое в дальнейшем «Координатор», в the
лице
, действующей на
основании
, с третьей
стороны, и
(short
name
), hereinafter referred to as
“Coordinator”
represented
by
,
acting
by
,for the third party, and
(сокращенное
(short
name
наименование
),
)
proposed
by
the
предложенное Координатором к участию в Coordinator to take part herein (letter from
настоящем договоре (письмо Координатора Coordinator #
dated
№
от
) и
) and hereinafter referred to
the
“Supplier”
represented
by
именуемое в дальнейшем «Поставщик», в as
, who is acting by
лице
, действующего на
, for the fourth party,
основании
, с четвертой
стороны,
далее по тексту настоящего договора hereinafter referred to as the Benefactor, the
Благотворитель,
Благополучатель, Beneficiary, the Coordinator and the Supplier,
Координатор и Поставщик, совместно jointly referred to as the “Parties” or severally
именуемые
«Стороны»
или,
по as the “Party”,
отдельности, «Сторона»,
принимая во внимание:
намерения
Благотворителя
осуществить в соответствии с требованиями
Федерального закона от 11.08.1995 г. №135ФЗ «О благотворительной деятельности и
благотворительных
организациях»
благотворительную помощь в форме
благотворительного
пожертвования
денежных
средств
на
поставку
(далее - «Объект») в
Whereas:
The Benefactor intends to provide
charity aid in line with requirements of the
Federal Law # 135-FZ dated 11.08.1995 on
Charity and Charity Organizations in the form
of charitable donation of funds for supply of
(hereinafter - the
“Facility”) complete as indicated in Exhibit 1
to this agreement to exercise control over
spending of funds transferred to the Supplier
1
комплектации, указанной в Приложении 1 к
настоящему договору, Благополучателю и
осуществить контроль за расходованием
денежных
средств,
передаваемых
Поставщику в качестве оплаты поставки
Объекта Благополучателю;
намерение
Благополучателя
осуществить
функции
заказчика
в
соответствии
с
действующим
законодательством Российской Федерации,
регулирующим порядок поставки товаров,
выполнения работ, оказания услуг для
муниципальных нужд и нужд бюджетных
учреждений и использовать полученный
Объект в соответствии с целевым
назначением;
намерение
Координатора
осуществить
контроль
за
поставкой
Объекта и расходованием денежных
средств, поступивших Поставщику от
Благотворителя в качестве оплаты поставки
Объекта;
намерение Поставщика осуществить
поставку Объекта Благополучателю;
целевое назначение Объекта -
subject to Beneficiary's consent as payment
for the Facility supply to the Beneficiary;
The Beneficiary intends to exercise
functions of the customer in accordance with
current laws of the Russian Federation
regulating the procedure of goods supply,
work performance, provision of services for
municipal need and needs of budgeted
institutions, and to use the received Facility in
line with the target purpose;
The Coordinator intends to exercise
control over Facility supply and spending of
funds received by the Supplier from the
Benefactor as payment for Facility delivery;
The Supplier intends to implement
Facility delivery to the Beneficiary;
Target purpose of the Facility -
и
полагая,
что
осуществление
Благотворителем
указанной
благотворительной
помощи
будет
содействовать деятельности
в сфере
______________ ,
Стороны
заключили
настоящий договор (далее по тексту «Договор»), вступающий в силу с даты его
подписания Сторонами, о нижеследующем.
and considering that provision of the said
charity aid by the Benefactor will promote
cultural and artistic activities in the
______________, the Parties executed this
agreement (hereinafter - the “Agreement”)
coming into force from the date of its signing
by the Parties, as follows.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. AGREEMENT SUBJECT-MATTER
1.1
Благотворитель обязуется в порядке
и
на
условиях,
предусмотренных
Договором, осуществить благотворительное
пожертвование денежных средств в сумме
______________руб.
(__ ____________),
включая все применимые налоги, для
осуществления Поставщиком поставки
Объекта
Благополучателю.
Указанная
сумма
является
непревышаемой
и
представляет собой максимальную сумму
всех платежей, которые Благотворитель
обязуется
осуществить
в
качестве
благотворительного
пожертвования
денежных средств на поставку Объекта
Благополучателю.
Целевое
назначение
пожертвования поставка Объекта
Благополучателю_____ для_____ содействия
1.1
The Benefactor undertakes in the
manner and on conditions stipulated in the
Agreement to make charitable donation of
funds to be transferred subject to Beneficiary's
consent to the Supplier, in the amount of
RUR ______________ (______________),
including all applicable taxes, for the latter's
implementation of Facility supply to the
Beneficiary. The said amount is not-toexceed and represents the maximal amount of
all payments the Benefactor undertakes to
make as the charitable donation of funds for
the Facility supply to the Beneficiary. The
designated purpose of the donation is the
Facility supply in the interests of the
Beneficiary to
support activities in
2
деятельности в сфере______________.
1.2
Благо получатель
обязуется 1.2
The Beneficiary undertakes to
осуществить приемку и принятие Объекта к accomplish the Facility acceptance and accept
бухгалтерскому учету в качестве основного the Facility as the fixed asset, to use the
средства, а также использовать его в целях, Facility for the purposes indicated in Recitals
указанных в преамбуле Договора.
to the Agreement.
1.3
Координатор
контролирует
исполнение
Поставщиком
и
Благополучателем
обязательств
по
Договору,
а
также
обеспечивает
своевременное
предоставление
Благотворителю отчетной документации в
соответствии с п. 1.6. Договора и освещение
помощи, оказанной Благотворителем, в
СМИ. Стороны стремятся к тому, чтобы
благотворительная помощь была оказана с
использованием
транспарентных
механизмов
ее
реализации,
беспристрастным и благоприятным образом
с целью удовлетворения потребностей
Благо получателя
и
населения
1.3
The Coordinator shall monitor the
Supplier's and the Beneficiary's adherence to
obligations under the Agreement and ensure
timely provision of reporting documentation
to the Benefactor in accordance with the
Clause 1.6. of the Agreement and mass media
coverage of aid provided by the Benefactor.
The Parties aspire to provide the charitable aid
using transparent mechanisms of its
implementation, in bias-free and favorable
manner for the purpose of meeting demands
of the Beneficiary and the public of
1.4
Поставщик осуществит поставку
Объекта
Благополучателю
в
срок
______________в
соответствии
с
комплектацией, количеством, ценами и
условиями, указанными в Приложении 1 к
Договору.
1.4
The Supplier shall deliver the Facility
to the Beneficiary by _________ _ _ in
accordance with complete set, quantity, prices
and conditions set out in Exhibit 1 to the
Agreement.
1.5
Поставщик обязуется поставить
Объект
Благополучателю
по
месту
нахождения
последнего.
Координатор
организует
приемку
Объекта
Благополучателем, по факту которой
подписывается
соответствующий
акт
приема-передачи Объекта.
В случае наличия замечаний к Объекту
или
его
техническому
состоянию
Благополучатель и Поставщик составляют
двухсторонний
акт,
в
котором
устанавливаются
сроки
устранения
недостатков.
1.5
The Supplier undertakes to deliver the
Facility for the Beneficiary at the latter’s
location. The Coordinator shall arrange for
acceptance of the Facility. The Supplier and
the Beneficiary shall sign an appropriate
Delivery and Acceptance Act according to
factual acceptance.
In the event of presence of comments on the
Facility or its technical status, the Beneficiary
and the Supplier shall prepare a bilateral act
stating the timeframe for elimination of the
defects.
1.6
Поставщик
обязан
представить
Благополучателю
всю
документацию,
необходимую
для
эксплуатации
и
гарантийного
обслуживания
Объекта.
Благополучатель
представляет
Благотворителю и Координатору копии
акта приема-передачи, паспорта Объекта,
документов, подтверждающих гарантийные
обязательства Поставщика и факт принятия
Объекта_______Благополучателем_______ к
1.6
The Supplier shall provide to the
Beneficiary all documentation required for
operation and warranty maintenance of the
Facility. The Beneficiary shall provide to the
Benefactor and the Coordinator copies of the
Delivery and Acceptance Act, Facility
Certificate, documents confirming the
Supplier’s warranty obligations, as well as the
documents confirming entry of the received
Facility on the Beneficiary’s balance sheet as
3
бухгалтерскому учету в качестве основного
средства
в течение
20
(двадцати)
календарных дней с даты подписания акта
приема-передачи Объекта.
a fixed asset within 20 (twenty) calendar days
from the date of signing of the Facility
Delivery and Acceptance Act.
1.7
Координатор
обеспечивает
нахождение Объекта в собственности и на
балансе Благополучателя до его полной
амортизации.
Координатор
и
Благополучатель не имеют права сдавать
Объект
в
аренду,
отчуждать
его,
использовать для оказания платных услуг
либо использовать в целях, отличных от
целей, указанных в преамбуле Договора,
без
письменного
согласования
с
Благотворителем
и
Благополучателем.
Благополучатель должен содержать Объект
в состоянии полной пригодности к
эксплуатации.
1.7
The Coordinator shall ensure that the
Facility is Beneficiary’s property and is
entered in the Beneficiary’s balance sheet
until the Facility is fully depreciated. The
Coordinator and the Beneficiary shall not
have the right to rent, alienate or use the
Facility for the purposes other than those
referred to in the preamble hereto without the
Benefactor’s and Beneficiary's consent
executed in writing. The Beneficiary must
maintain the Facility in a fully operable
condition.
1.8
Координатор организует церемонию
торжественной
передачи
Объекта
с
привлечением
представителей
Благотворителя
и
средств
массовой
информации в течение 15 (пятнадцати)
календарных дней со дня подписания акта
приема-передачи Объекта. Дату и сценарий
проведения
церемонии
Координатор
согласовывает с Благотворителем.
1.8
The Coordinator shall organize the
ceremony of the Facility handover to the
Beneficiary with the participation of the
Benefactor’s representatives and mass media
within 15 (fifteen) calendar days from the date
of signing of the Facility Delivery and
Acceptance Act. The Coordinator shall agree
with the Benefactor upon the date and
scenario of the ceremony.
1.9
Координатор информирует за свой
счет
н а с е л е н и е _________________ о
благотворительной помощи, оказанной
Благотворителем через газетное издание
______ _______ и на официальном сайте
Благополучателя,
обеспечивает
видео
съемку церемонии торжественной передачи
Объекта, предоставляет Благотворителю
копии публикаций в прессе, а также
электронные
носители
с
записью
церемонии
торжественной
передачи
Объекта
Благополучателю
без
дополнительных
для
Благотворителя
расходов в течение 10 (десяти) календарных
дней с даты проведения торжественной
церемонии
передачи
Объекта
Благополучателю. Текст информационных
сообщений должен быть предварительно
согласован с Благотворителем.
1.9
The Coordinator shall at its own
expense
inform
the
population
of
____________ _ on the beneficent aid
provided
by
the
Benefactor
via
______________newspaper and on the
official web site of the Beneficiary; shall
ensure video recording of the Facility
handover ceremony by the Beneficiary and
shall provide to the Benefactor copies of the
publications in the press, as well as electronic
data carriers with the record of the ceremony
at no additional cost to the Benefactor within
10 (ten) calendar days from the date of the
ceremony of the Facility handover to the
Beneficiary. Text of such information
statements must be endorsed by the
Benefactor in advance.
1.10 Уполномоченный
представитель
Благотворителя имеет право проводить
аудиторскую
проверку
любой
документации
Координатора
и
Благополучателя, относящейся к оказанию
благотворительной помощи. Координатор и
1.10 An authorized representative of the
Benefactor shall have the right to audit any
records of the Coordinator and the
Beneficiary that relate to the charitable aid.
The Coordinator and the Beneficiary must
ensure keeping of all such records and access
4
Благополучатель
должны
обеспечить to the same for the Benefactor’s authorized
хранение такой документации и доступ к representative for the period of not less than
ней
уполномоченного
представителя five (5) years from the date hereof.
Благотворителя в течение срока не менее 5
(пяти) лет с даты подписания Договора.
1.11
Поставщик,
Координатор
и
Благополучатель полностью отвечают за
осуществление
поставки
Объекта
в
соответствии с Договором. Благотворитель
не
отвечает
за
поставку
Объекта
Благополучателю
в
рамках
благотворительной помощи по Договору, а
отвечает только за выплат}/ денежных
средств в соответствии с пп. 1.1 и 2.1
Договора.
1.11
The Supplier, the Coordinator and the
Beneficiary shall be fully responsible for the
Facility supply as provided for herein. The
Benefactor shall not be responsible for actual
Facility supply. The Benefactor shall be
responsible only for the payment in
accordance with Clauses 1.1 and 2.1 hereof.
1.12 Договор вступает в силу с даты его
подписания Сторонами и действует до
полного исполнения Сторонами принятых
по
Договору обязательств,
однако
прекращает свое действие не ранее даты
истечения гарантийного срока на Объект
(согласно п. 4.2 Договора).
1.12 The Agreement will become effective on
the date of its execution by the Parties and
remains in effect until full discharge of
obligations by the Parties, however, it will
terminate no earlier than the warranty expiry
date for the Facility (pursuant to Cl. 4.2 of the
Agreement).
2. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
2. PAYMENT TERMS AND
PROCEDURE
2.1 Порядок осуществления платежей по
Договору:
Выплата
аванса
в
размере
_____________ руб. (
_____ ), что
составляет ________
процентов от
общей стоимости Договора, осуществляется
банковским переводом Благотворителя на
расчетный счет Поставщика в течение 10
(десяти) рабочих дней с момента получения
отПоставщика оригинала
должным
образом оформленного счета, выписанного
Поставщиком после подписания Договора;
Выплата оставшейся суммы по
Договору
осуществляется
банковским
переводом Благотворителя на расчетный
счет Поставщика в течение 10 (десяти)
рабочих дней после получения от
Поставщика
должным
образом
оформленных оригинала счета и полного
комплекта сопроводительных документов,
включая копию акта приема-передачи
Объекта, подписанного Поставщиком и
Благополучателем
и
завизированного
Координатором.
2.1 The payment hereunder shall be in the
following way:
The advance payment in the amount
of R U R ______________(______________ )
amounting t o ______________percent of the
total Agreement value shall be made by bank
transfer of the Benefactor to the Supplier’s
current account within ten (10) business days
upon receipt of a duly executed invoice issued
by the Supplier after signature of the
Agreement from the Supplier;
The remaining part of the total
Agreement value shall be remitted by the
Benefactor to the Supplier’s current account
within 10 (ten) business days upon receipt of
the Supplier’s duly executed original invoice
and full package of supporting documents,
including copy of the Facility Delivery and
Acceptance Act signed by the Supplier and
the Beneficiary and signed off by the
Coordinator.
2.2
При оформлении счета Поставщику 2.2 The invoice issued by the Supplier shall:
необходимо:
_____________________
5
в графе «Покупатель» указать
«Благополучатель» - наименование, адрес,
ИНН,
КПП,
банковские
реквизиты
Благополучателя;
в графе «Плательщик» указать
«Благотворитель» - наименование, адрес,
ИНН,
КПП,
банковские
реквизиты
Благотворителя;
в графе «Основание платежа»
указать «Оплата по договору №______»;
направить оригинал счета с четкой
надписью «Оригинал счета» с приложением
комплекта сопроводительных документов
по адресу:
ЗАО «КТК-Р»
Финансовая группа Проекта Расширения
119017, Россия, Москва, ул. Б. Ордынка,
д. 40, стр. 4, Бизнес-Комплекс «Легион 1»,
4 этаж
отдельно копию такого счета (с
надписью «Копия») и сопроводительных
документов
контактному
лицу
Благотворителя.
Все
счета
должны
быть
идентифицированы путем указания даты и
номера Договора с Благотворителем, к
которому относится конкретный счет.
Вопросы, касающиеся счетов, можно
направлять
контактному
лицу
Благотворителя
и
специалистам
Финансовой
группы по
E-mail:
expfinance@cpcpipe.ru.
state “the Buyer” as “the Benefactor
- CJSC Caspian Pipeline Consortium-R”, and
state “Payment for works according to
Agreement #______” as the “Reason for the
payment”;
forward one original invoice, clearly
marked as “Original Invoice” with the full
package of all supporting documents to:
CJSC CPC-R,
Expansion Project Finance
40, Bolshaya Ordynka str., Building 4,
Business Complex “Legion 1 ”, 4th Floor,
Moscow, 119017, Russia
separately one duplicate invoice
marked as “Copy” with copies of all
supporting documents to Benefactor's point of
contact.
All invoices must be clearly identified with
the date and number of the Agreement with
the Benefactor, which the invoice pertains to.
Questions regarding the invoices can be
addressed to Benefactor's point of contact and
specialists of Finance Team via E-mail:
expfinance@cpcpipe.ru.
2.3 In the event of the Supplier’s failure to
supply the Facility in accordance with the
stock-list, quantity and prices given in Exhibit
A hereto, as well as in the event of noncompliance with the Facility delivery term
specified in Clause 1.3 hereof the Supplier
must return all received funds to the
Benefactor’s current account within not more
than 5 (five) banking days from receipt of the
written claim for refund from the Benefactor
or after lapse of the last day of the established
term of delivery of the Facility.
2.3 В случае неисполнения Поставщиком
принятых по Договору обязательств по
поставке
Объекта
в
номенклатуре,
количестве и цене согласно Приложению 1,
а также в случае несоблюдения срока
поставки Объекта, установленного п. 1.4
Договора, Поставщик обязан вернуть все
полученные
денежные средства
на
расчетный счет Благотворителя в срок не
более 5 (пяти) банковских дней с момента
получения
письменного требования о
возврате
денежных средств
от
3. LIABILITY OF THE PARTIES
Благотворителя
либо
по
истечении
последнего дня установленного срока
3.1 The Parties shall be liable in accordance
поставки Объекта.
with the effective legislation of the Russian
Federation for non-compliance with their
obligations hereunder.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
The Parties shall settle the disputes arising in
3.1 При невыполнении обязательств, the course of the performance under the
предусмотренных настоящим Договором, Agreement through negotiation.
Стороны несут ответственность согласно The extrajudicial claims resolution procedure
действующему__________ законодательству shall be mandatory. A claim shall be reviewed
6
Российской Федерации.
Спорные вопросы, возникающие в ходе
исполнения
Договора,
разрешаются
Сторонами путем переговоров.
Претензионный порядок урегулирования
споров по Договору является обязательным.
Срок рассмотрения претензии составляет 30
(тридцать) календарных дней с момента
получения.
В случае возникновения спора, который
не может быть урегулирован Сторонами
путем переговоров, такой спор должен быть
передан на рассмотрение Арбитражного
суда города Москвы.
within thirty (30) calendar days from the date
of receipt thereof.
In the event of any dispute that cannot be
resolved by the Parties through negotiations
such dispute shall be referred to the Moscow
Court of Arbitration.
3.2 No officers, agents or employees of any
Party shall:
directly or indirectly give or receive
any commission, fee, rebate, gift or payment
in the form of payment of hospitality costs in
3.2 Никто из должностных лиц, агентов или connection with performance under this
сотрудников любой из Сторон не должен:
Agreement, or
прямо или косвенно предоставлять enter into any business arrangements
или получать какие-либо комиссионные with, or for the benefit of, any officer, agent
вознаграждения, гонорары, скидки, подарки or employee of the other Party.
или
плату
в
порядке
покрытия
представительских расходов в связи с
исполнением Договора, либо
оформлять какие-либо коммерческие
договоренности
с
какими-либо 3.3 While performing under the Agreement
должностными лицами, агентами или the Supplier shall comply and cause its
сотрудниками другой Стороны или в их employees, agents and subsuppliers to comply
пользу.
with all provisions of the applicable law, as
well as with the CPC Code of Business
3.3 Поставщик при исполнении Договора Conduct and CPC Business Principles. Copies
соблюдает сам и обеспечивает соблюдение of the CPC Code of Business Conduct and
своими
работниками,
агентами
и CPC’s Business Principles shall be made
субпоставщиками требований применимого available to the Supplier prior to
права, а также «Кодекса Делового commencement of performance under this
Поведения
КТК»
и
«Принципов Agreement.
хозяйственной деятельности КТК». Копия
«Кодекса Делового Поведения КТК» и 3.4 The Supplier shall confirm receipt of a
«Принципов хозяйственной деятельности copy of the CPC Business Principles and CPC
КТК» предоставляется Поставщику до Code of Business Conduct. The Supplier
acknowledges that observance of the CPC
начала исполнения Договора.
Code of Business Conduct and CPC Business
3.4 Поставщик подтверждает получение Principles in its transactions with the
копий
«Принципов
хозяйственной Benefactor, shall be a mandatory requirement
деятельности КТК» и «Кодекса делового and a material term of the present Agreement
поведения КТК». Поставщик соглашается с and commits not to violate any of the CPC
тем,
что
соблюдение
«Принципов Business Principles and CPC Code of
Conduct
provisions
when
хозяйственной деятельности КТК» и Business
«Кодекса делового поведения КТК» при performing under this Agreement.
сотрудничестве с Благотворителем является If the Supplier provides staff who represent
обязательным
требованием
и the Benefactor with third parties the Supplier
существенным
условием
настоящего also commits that such staff will act in a
Договора и обязуется не нарушать ни одно manner consistent with the CPC Code of
из условий «Принципов хозяйственной Business Conduct and CPC Business
деятельности КТК» и «Кодекса делового Principles.
поведения КТК» при исполнении Договора.
Если____ Поставщик
предоставляет
7
персонал, который будет представлять
Благотворителя перед третьими лицами,
Поставщик также гарантирует, что такой
персонал будет действовать в соответствии
с «Кодексом делового поведения КТК» и
«Принципами хозяйственной деятельности
КТК».
3.5 Without prejudice to any other rights that
the Benefactor may have, the Benefactor shall
have the right to terminate the Agreement
unilaterally under an out-of-court procedure
immediately by forwarding to the Supplier its
notice in writing to that effect should the
Supplier violate the provisions of Clauses 3.3
and 3.4 hereof.
3.5 Без ущерба для иных прав,
предоставленных Благотворителю, в случае
нарушения Поставщиком условий пп. 3.3,
3.4 Договора, Благотворитель вправе
незамедлительно
в
одностороннем 3.6 The Parties shall be released from liability
внесудебном порядке расторгнуть Договор, for partial or full default on obligations
направив
Поставщику
письменное hereunder if such default was caused by force
уведомление об этом.
majeure circumstances that occurred after of
the conclusion hereof, or as a result of
3„6
Стороны
освобождаются
от extraordinary circumstance which the Parties
ответственности за частичное или полное could neither foresee nor prevent.
неисполнение обязательств по Договору, The Party that found performance under the
если это неисполнение явилось следствием Agreement impossible must notify other
обстоятельств
непреодолимой
силы, Parties in writing of existence and expected
возникших после заключения Договора, duration of the said circumstances within ten
или
обстоятельств
чрезвычайного (10) days from the date when such
характера, которые Стороны не могли circumstances arose. Sufficient evidence of
предвидеть или предотвратить.
existence and termination of the said
Сторона,
для
которой
создалась circumstances may be a certificate issued by
невозможность
выполнения
своих the Chamber of Commerce and Industry or by
обязательств, обязана в письменной форме another competent agency. In the event of
известить другие Стороны о возникновении non-submission or untimely submission of the
и о предполагаемом сроке действия notification
of
the
force-majeure
вышеуказанных обстоятельств в течение 10 circumstances the Party at fault must
(десяти) календарных дней с момента их indemnify other Parties for the losses
наступления. Достаточным доказательством resulting from its non-performance or
возникновения и прекращения указанных improper performance of its obligations.
обстоятельств
может
служить In the event of onset of such circumstances
свидетельство
Торгово-промышленной performance hereunder by the Party shall
штаты или иного компетентного органа. В have the right for postponement in discharge
случае
ненаправления
или of obligations under the Agreement in
несвоевременного направления извещения proportion to the duration of the said
о
возникновении
обстоятельств circumstances and their consequences. If the
непреодолимой силы виновная Сторона circumstances and their consequences
обязана возместить другим Сторонам continue to be in effect for over thirty (30)
убытки, причиненные неисполнением или calendar days, the Parties shall hold additional
ненадлежащим
исполнением
своих negotiations to identify acceptable alternative
methods of performance hereunder.
обязательств.
При
наступлении
указанных
обстоятельств, Сторона имеет право на
отсрочку выполнения обязательств по
Договору соразмерно времени, в течение
которого
действуют
указанные
обстоятельства и их последствия. Если
обстоятельства
и
их
последствия
продолжают
действовать
более
30
(тридцати) календарных дней, Стороны 3.7 In no circumstances the Benefactor is
проводят дополнительные переговоры для responsible for any losses of profits of any
8
выявления приемлемых альтернативных Party of the Agreement.
способов исполнения Договора.
3.7 Ни при каких обстоятельствах 3.8 Supplier, Beneficiary and Coordinator are
Благотворитель не несет ответственность за jointly liable to Benefactor.
упущенную выгоду любой из Сторон
Договора.
3.8
Поставщик,
Благополучатель
и
4. QUALITY AND GUARANTIES
Координатор
несут
солидарную
ответственность перед Благотворителем.
4.1 Quality of the Facility delivered shall
meet the applicable technical specifications
and GOSTs. The supplied Facility and all the
4.
КАЧЕСТВО И ГАРАНТИИ
special
equipment
in
the
Facility
configuration shall be new and have all
4.1 Качество поставляемого Объекта necessary quality certificates.
должно соответствовать ТУ, ГОСТам.
Поставляемый Объект и все специальное 4.2 The Supplier shall provide the Beneficiary
оборудование в составе комплектации with guaranties in accordance with the
Объекта должны быть новыми и иметь все warranty obligations described in the
необходимые сертификаты качества.
logbooks (data certificates) to the Facility.
The Supplier shall guarantee quality of the
4.2
Поставщик
предоставляет Facility in general, including components and
Благополучателю гарантии в соответствии с assembly parts, during the warranty period for
гарантийными
обязательствами, ______________from the date of signing of
изложенными в формулярах (паспортах) к the Facility Delivery and Acceptance Act, if a
Объекту.
longer warranty period for the Facility as a
Поставщик
гарантирует
качество whole and/or for its constituent parts and
Объекта в целом, включая составные части components is not specified in GOST’s,
и комплектующие изделия, в течение standards, technical specifications for the
гарантийного срока - _______________ с Facility or in the documents related thereto.
момента подписания акта приема-передачи Warrantee period for the assembly parts and
Объекта, если более продолжительный components shall be equal to the warrantee
гарантийный срок на Объект в целом и/или period for the main item and shall expire
его составные части и комплектующие simultaneously with the warrantee for such
изделия не указан в ГОСТах, стандартах, item.
технических условиях на Объект или в The Supplier must remedy at its own cost any
документах,
относящихся к
нему. defects of the Facility identified during the
Гарантийный срок на комплектующие warrantee period or replace the Facility unless
изделия и составные части считается the Supplier proves that the defects were
равным гарантийному сроку на основное caused by breach by the Buyer of the Facility
изделие и истекает одновременно с operation or storage rules. Remedy of the
истечением гарантийного срока на это defects or replacement of the Facility shall be
within 30 (thirty) calendar days upon receipt
изделие.
Поставщик
обязан за свой счет of the Benefactor’s notice of the identified
устранить дефекты, выявленные в Объекте, defects.
в течение гарантийного срока или заменить If the defects in the Facility for which a
Объект, если
не докажет,что дефекты guaranteed service life has been established
возникли
в
результате нарушения are remedied, such period shall be extended
Благополучателем правил эксплуатации или by the time when the Facility was not used
условий хранения Объекта. Устранение due to the identified defects. If the Facility is
дефектов или замена Объекта производится replaced the warrantee period shall be
в срок 30 (тридцать) календарных дней calculated anew from the day of such
после
получения
сообщения replacement.
Благополучателя о выявленных дефектах.
В случае устранения дефектов Объекта,
9
на которые установлен гарантийный срок
эксплуатации, этот срок продлевается на
время, в течение которого Объект не
использовался
из-за
обнаруженных
дефектов. При замене Объекта гарантийный
срок исчисляется заново со дня замены.
4.3 Ответственность за несоответствие
Объекта ГОСТ и ТУ, обнаруженное в ходе
эксплуатации
Объекта
в
течение
гарантийного срока, несет Поставщик.
4.3 Responsibility for non-compliance of the
Facility with the GOST or technical
specifications identified in the course of its
operation within the warranty period shall rest
with the Supplier.
5. OTHER CONDITIONS
5.1 The relations of the Parties hereunder
shall be regulated by the substantive law of
the Russian Federation.
5.
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
5.2
Any amendments and supplements to
5.1 Отношения Сторон по Договору the Agreement shall be valid if executed in
регулируются
материальным
правом writing and signed by all Parties with the
Российской Федерации.
exception of the cases of amendment or
termination of the Agreement under the court
5.2 Любые изменения и дополнения order or refusal of the Benefactor to perform
Договора
действительны,
если
они under the Agreement in accordance with the
оформлены в письменном
виде и stipulated procedure.
подписаны
всеми
Сторонами,
за
исключением случаев изменения или 5.3
Damages imposed on an entity that is
расторжения Договора по решению суда not a Party to the Agreement through the
или отказа Благотворителя от исполнения Supplier’s and/or the Beneficiary’s and/or
Договора в установленном порядке.
Coordinator’s fault shall be indemnified by
the Party at fault. With that the Benefactor
5.3
Ущерб,
нанесенный
лицу,
не shall not be held liable to the Parties of the
являющемуся Стороной по Договору, по Agreement or to the persons not being Parties
вине Поставщика, и/или Благополучателя, of the Agreement for any damage and/or loss
и/или Координатора возмещается виновной incurred during the Agreement execution and
Стороной. При этом Благотворитель не further operation of the Facility.
несет ответственности перед Сторонами по
Договору, а также лицами, не являющимися
Сторонами по Договору, за любой вред 5.4
During the term of the Agreement the
или/и ущерб, причиненный в процессе Parties undertake to notify each other of any
исполнения Договора и последующей changes of their banking and postal details,
address and other details material to
эксплуатации Объекта.
performance under the Agreement, including
5.4 В течение срока действия Договора but not limited to reorganization, liquidation
Стороны обязуются извещать друг друга о and insolvency within three (3) working days
любых изменениях своих банковских и from the date of change.
почтовых реквизитов, местонахождения и
иных обстоятельствах, которые могут иметь
значение для
исполнения
Договора,
включая, но не ограничиваясь этим,
реорганизацию,
ликвидацию, 5.5 If the Benefactor identifies the fact of
несостоятельность, в течение 3 (трех) violation by the Supplier of the procedure of
рабочих дней со дня соответствующего use of the monetary funds constituting the
Charitable Donation in the absence of due
изменения.
control by the Coordinator provided for by the
5.5
В
случае
выявления Agreement, the Benefactor shall have the
Благотворителем
фактов
нарушения right to terminate the Agreement in full or in
Поставщиком без должного контроля part corresponding to the amount of the
10
Координатора
предусмотренного
Договором
порядка
использования
составляющих
благотворительное
пожертвование
денежных
средств
Благотворитель вправе в одностороннем
порядке отказаться от исполнения Договора
полностью или в части, соответствующей
объему денежных средств, использованных
с нарушением указанного порядка, путем
направления Координатору, Поставщику и
Благополучателю
соответствующего
уведомления с указанием суммы денежных
средств, использованных Поставщиком в
нарушение условий Договора.
monetary funds used in violation of the said
procedure by forwarding to the Coordinator,
the Supplier and the Beneficiary of a relevant
notification stating the monetary funds
amount used by the Supplier in the absence
of due control by the Coordinator in violation
of the terms of the Agreement.
5.6
In this event the monetary funds used
by the Supplier in the absence of due control
by the Coordinator in violation of the
Agreement shall be subject to remittance by
the Supplier to the Benefactor’s account
referred to in the Agreement. Such remittance
shall be effected by the Supplier not later
than ten (10) working days from the date of
receipt of the notification (a registered
delivery-confirmed
letter)
from
the
Benefactor of the unilateral refusal to perform
under the Agreement.
5.6 При этом денежные
средства,
использованные Поставщиком в нарушение
Договора, подлежат возврату Поставщиком
Благотворителю путем их перевода на счет
Благотворителя, указанный в Договоре.
Такой перевод денежных средств должен
быть осуществлен Поставщиком: не позднее
10 (десяти) рабочих дней от даты получении
от
Благотворителя
уведомления
об 5.7
The Parties acknowledge that the
одностороннем отказе от исполнения procedure of unilateral refusal to perform
Договора.
under the Agreement shall in no way affect
the right of the Benefactor provided by the
Agreement to demand amendment or
5.7 Стороны согласны, что возможность termination of the Agreement by judicial
процедуры одностороннего отказа от procedure, and as a result of such amendment
исполнения Договора ни в коей мере не of termination of the Agreement the Supplier
затрагивает предусмотренного Договором must also return the monetary funds unduly
права Благотворителя требовать
его used by the Beneficiary under the terms of the
изменения или расторжения в судебном present Clause 5 of the Agreement.
порядке и что вследствие такого изменения
или расторжения Договора Поставщик
также обязан вернуть ненадлежащим 5.8 This Agreement shall take effect on the
образом использованные им денежные date of signing by all Parties and shall remain
средства на условиях, изложенных в in force until the Parties have discharged their
obligations hereunder in full. Upon expiry of
настоящем Разделе 5 Договора.
this Agreement the Coordinator shall be
5.8 Договор вступает в силу с даты его obliged to provide to the Benefactor upon a
подписания Сторонами и действует до written request all supporting documents
полного исполнения Сторонами принятых confirming use of the beneficent donation
по
Договору
обязательств.
За according to the its intended use.
Координатором сохраняется обязательство
предоставить
Благотворителю
по
письменному запросу всю отчетную
документацию,
подтверждающую
использование
благотворительного 5.9 Agreement is made in 4 (four)
пожертвования в соответствии с целевым counterparts in Russian and English, one for
назначением
после
истечения
срока each Party to the present Agreement. Should
any discrepancies between texts occur text in
Договора.
Russian shall prevail.
5.9 Договор составлен в 4 (четырех)
экземплярах, по одному для каждой из
11
Сторон, на русском и английском языках. В 5.10 То organize the Agreement performance
случае выявления разночтений в текстах, The Benefactor assigns to be in charge:
текст
на
русском
языке
является
Pavel
N. Sukhoruchkin,
Tel:
превалирующим.
8(495)7458770
ext.5586,
Cell:
8(963)6769793,
E-mail:
5.10 Для организации исполнения Договора Pavel.Sukhoruchkin@cpcpipe.ru;
Благотворитель назначает ответственных
представителей:
Сухоручкин Павел Николаевич, тел.
8(495)7458770
доб.
5586,
моб. 5.11 To organize the Agreement performance
8(963)6769793,
E-mail: The Beneficiary assigns to be in charge:
Pavel.Sukhoruchkm@cpcpipe.ru;
5.11 Для организации исполнения Договора
Благополучатель назначает ответственных
представителей:
5.12 To organize the Agreement performance
The Coordinator assigns to be in charge:
5.12 Для организации исполнения Договора
Координатор назначает ответственных
представителей:
5.13 To organize the Agreement performance
The Supplier assigns to be in charge:
5.13 Для организации исполнения Договора 5.14 Responsible persons on behalf of the
Поставщик
назначает
ответственных Benefactor shall act on the basis of the
представителей:
Agreement and possess all required authority
to exercise on behalf of the Benefactor all
administrative and management activities
5.14 Ответственные лица от имени required to be undertaken in accordance with
Благотворителя действуют на основании conditions of the Agreement.
Договора и обладают всеми необходимыми
полномочиями для осуществления от имени
6. ADDRESSES AND BANKING
Благотворителя всех административных и
DETAILS OF THE PARTIES
управленческих
действий,
которые
необходимо предпринимать в соответствии
The Benefactor
с условиями Договора.
Closed Joint Stock Company Caspian Pipeline
Consortium-R (CJSC CPC-R)
Mailing address: 40, Bolshaya Ordynka str.,
6. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Build. 4, “Legion 1” Business Complex , 4th
Floor,
Moscow, 119017, Russia
Благотворитель
Закрытое
акционерное
общество Registered address: Marine Terminal,
«Каспийский
Трубопроводный Primorskiy Okrug, Novorossiysk, Krasnodar
Krai, Russia, 353900
Консорциум-P» (ЗАО «КТК-Р»)
Почтовый адрес: 119017, Россия, Москва, Tel/Fax: 8(495)7458770/ 8(495)7458772
ул. Большая Ордынка, д. 40, стр. 4, Бизнес- Banking details:
INN 2310040800
Комплекс «Легион 1», 4-й этаж
Юридический адрес: 353900, Российская KPP 997150001
Федерация,
Краснодарский
край, S/a 40702810100005016959
г. Новороссийск, Приморский округ, with The Royal Bank of Scotland ZAO
125009,
Russia,
Moscow, Bolshaya
Морской терминал
Nikitskaya
Str.,
17/1
Тел./Факс: 8(495)7458770/ 8(495)7458772
C/a 30101810900000000217
Банковские реквизиты:
BIC 044525217
ИНН 2310040800
КПП 997150001
12
р/с40702810100005016959
в «Королевском Банке Шотландии» ЗАО
125009, Россия, Москва, ул. Б. Никитская,
д. 17/1
к/с 30101810900000000217
БИК 044525217
Благополучатель
Наименование
Юридический адрес:
Почтовый адрес:
Тел./Факс:
Банковские реквизиты:
ИНН
КПП
р/с
Банк
к/с
БИК
Координатор
Наименование
Юридический адрес:
Почтовый адрес:
Тел./Факс:
Банковские реквизиты:
ИНН
КПП
р/с
Банк
к/с
БИК
Поставщик
Наименование
Юридический адрес:
Почтовый адрес:
Тел./Факс:
Банковские реквизиты:
ИНН
КПП
р/с
Банк
к/с
БИК
The Beneficiary
Name
Mailing address:
Legal address:
Tel/Fax:
Banking details:
INN
KPP
S/a
Bank
C/a
BIC
The Coordinator
Name
Mailing address:
Legal address:
Tel/Fax:
Banking details:
INN
KPP
S/a
Bank
C/a
BIC
The Supplier
Name
Mailing address:
Legal address:
Tel/Fax:
Banking details:
INN
KPP
S/a
Bank
C/a
BIC
ПОДПИСИ СТОРОН / PARTIES'S SIGNATURES
Благотворитель
Benefactor
ЗАО «КТК-Р»
CISC CPC-R
Благополучатель
Beneficiary
Координатор
Coordinator
Поставщик
Supplier
13
Приложение 1 / Exhibit 1
к Договору № R-EXP-13-________ от ______________
to Agreement # R-EXP-13-________dd.______________
СПЕЦИФИКАЦИЯ
SPECIFICATIONS
ПОДПИСИ СТОРОН
PARTIES'S SIGNATURES
Благотворитель
Benefactor
ЗАО «КТК-Р»
CJSC CPC-R
Благополучатель
Beneficiary
Координатор
Coordinator
Поставщик
Supplier
15
Download