ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ОЧЕРКИ ПО ТЕОРИИ И

advertisement
X КОНГРЕСС МЕЖДУНАРОДНОЙ АССОЦИАЦИИ
ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ - 2003
СОДЕРЖАНИЕ
РУССКОЕ СЛОВО
В МИРОВОЙ КУЛЬТУРЕ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
РУССКОГО ЯЗЫКА имени А.C. ПУШКИНА
ОЧЕРКИ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ
ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
КАК ИНОСТРАННОГО
Сборник статей и учебных материалов
Москва
2003
Предисловие (Щукин AN.)
4
Русский язык в современном мире (Костомаров В.Г., Хруслов Г.В., Россия)
7
Психолого-педагогические основы деятельности преподавателя РКИ (Леонтьев А.А., Россия)
22
Особенности преподавания РКИ в современной Европе
(Бердичевский А.Л., Австрия)
40
Проблемы преподавания русского языка в Европе на современном этапе (Канова Е., Германия)
66
Сертификация уровней владения РКИ и проблемы
оценивания (Корчагина Е.Л., Россия)
73
Проблемы подготовки и повышения квалификации учителей и преподавателей РКИ в изменившихся условиях
(Бердичевский А.Л., Австрия, Колларова Э., Словакия) 105
Новые методические приемы в преподавании русского языка (Мустайоки А., Финляндия)
130
Обучение чтению как средству общения. Чтение как вид
речевой деятельности (Пассов Е.И., Россия)
167
Практикум по методике преподавания РКИ в школе (Бердичевский А., ЛоосХ., Австрия)
191
Состояние и тенденции развития отечественной методики
преподавания РКИ после распада СССР и
образования Российской Федерации (Щукин А.Н.,
Россия)
209
Мустайоки А. (Финляндия)
1. Особенности современного общества и "нового учащегося"
Понятие "новые русские" укоренилось в русском языке настолько, что стало употребительным даже в анекдотах, в которых
над ними, новыми русскими, как правило, подсмеиваются. В отличие от этого, термину "новый учащийся" не стоит приписывать какие-либо отрицательные характеристики, а его появление
— факт, перед которым поставлено общество в целом, в том числе и преподаватели. Новое поколение живет в том мире, который мы, взрослые, ему построили, и обвинять молодежь было бы
по крайней мере несправедливо. Этот термин был введен, чтобы
конкретизировать мысль о том, что современный учащийся, желающий изучать иностранный язык, имеет мало общего с его
ближайшими предшественниками.
Прежде чем перейти к рассмотрению того, что должно измениться в методике обучения нынешней молодежи, сформулируем
основные характеристики современного общества и его "детей".
Визуальное представление о мире. Современная молодежь меньше читает, но больше смотрит телевизор. Звуковой мир сопровождается красочным видеорядом. Школьные учебники, которые
раньше состояли из длинных и достаточно сухих текстов, написанных мелким шрифтом, сейчас пестрят картинками и рисунками, а
издательства конкурируют в яркости оформления книг. Это не значит, что новый учащийся целиком потерял интерес к книгам и
письменным текстам, но в его мире они частично уступают место
визуальным представлениям о действительности.
Обилие технических средств. Выросло поколение, для которых компьютер и интернет стали неотъемлемой частью жизни.
Молодежь не мыслит себя без мобильных телефонов. Многообразная бытовая техника является само собой разумеющимися,
обыденными приборами и аппаратами, которыми она, молодежь, не боится пользоваться.
Подчеркивание индивидуальности. Мировые сообщества можно разделить на две главные группы в зависимости от того, в какой мере в них оценивается, с одной стороны, коллективность, с
другой стороны, — индивидуальная деятельность. Крайними полюсами в этом разделении обычно считают восточноазиатскую и
североамериканскую культуры. Остальной мир находится между
ними. Вследствие общей американизации мышления подчеркивание индивидуальных потребностей постепенно охватывает и
такие культуры, в которых эти потребности раньше стояли на
заднем плане.
Глобализация культуры и мышления. Массовый туризм и в еще
более значительной мере возможность переписки и синхронной
беседы в виде чата через интернет сближают людей земного шара. Знание о других странах и культурах — по крайней мере, в каком-то сравнительно общем плане — растет. Мы стали говорить
о современном мире как о большой мировой деревне. Чувство
общности людей во всех уголках мира возрастает в связи с моментальным распространением больших, обычно негативных
130
131
НОВЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
За последние двадцать лет современный мир резко изменил
привычную систему координат. Это касается не только внешней
стороны жизни и политической ситуации, но и базовых ценностей, жизненных установок и привычек людей. Новое поколение
homo sapiens всегда отличается от предыдущего, но никогда в
длинной истории человечества изменения не происходили в таком быстром темпе, как теперь. Смена манеры мышления и поведения людей не может не отражаться на методах обучения, в
том числе и на том, как мы преподаем иностранные языки. То,
что было верно и эффективно десять или двадцать лет назад, может оказаться нецелесообразным в современной аудитории. Это
не значит, что мы автоматически должны выбросить все старое и
проверенное долгим опытом в методике преподавания иностранных языков, но мы поступим не вполне ответственно, если,
закрыв глаза на случившиеся изменения, откажемся искать новые преподавательские приемы, принимающие во внимание новые свойства и цели наших учащихся.
новостей, а также с тем, что крупные международные фирмы —
такие, как Кока-Кола, Макдональдс, Нокиа, Бенетон — стараются с помощью мощных рекламных кампаний проникнуть в сознание людей сначала в главных метрополиях, а потом и в провинции и странах третьего мира.
Новая структура идеологий. Еще сравнительно недавно в мире существовало два главных идеологических лагеря, возглавляемых США и СССР. Было принято говорить о капстранах и соцстранах. Сейчас автоматические корректоры программ обработки текста уже не знают этих слов. И тот, и другой лагерь признают идеологию рыночной экономики. Капитал в новую эпоху не
имеет национальности, а свободно перемещается в пространстве. Это дает мнимое представление о том, что мировоззрение
жителей всего мира унифицировалось. Вопросы, связанные с религией, охраной природы, социальным равенством, безопасностью людей, воспитанием детей и т.п., стали, может быть, еще более актуальными, и было бы ошибочно думать, что мнения людей в этих вопросах совпадают.
Ускорение темпа жизни. Современная молодежь стремится
как можно быстрее достичь поставленных целей, не хочет заглядывать в далекое будущее. Эта сформировавшаяся тенденция
уменьшает интерес к тяжелому труду, который принято считать
необходимой предпосылкой обучения чему-то новому. Таким
образом, мотивация обучения опирается на ближайшую перспективу.
"Развлекализация" общества. Entertainment (понятие, которому нет точного эквивалента в русском языке) проникает во все
сферы человеческой деятельности. Целью массмедиа становится
в большей мере уже не передача новостей, а развлечение людей.
Политика превращается в спектакль, зрителями которого являются все члены общества. Спорт воспринимается одним из видов развлекательных программ. От учителя на уроке ждут элементов увеселительного шоу.
2. Особенности обучения русскому языку
Обучение любому иностранному языку имеет ряд одинаковых черт. В связи с этим можно говорить об общей методике пре-
подавания иностранных языков. Этой тематике посвящено немало публикаций1. Однако в обучении отдельным языкам необходимо обращать внимание и на специфические явления, которые вызваны особенностями изучаемого языка и психологическим отношением учащихся к нему или к стране, в которой говорят на этом языке. Если не учитывать эти обстоятельства при составлении учебного материала или в процессе проведения уроков, они могут существенно затормозить процесс усвоения данного иностранного языка. Рассмотрим, какие же обстоятельства
необходимо иметь в виду, когда предметом обучения является
русский язык.
Во-первых, русский язык считается трудным. Такова, очевидно, общая репутация русского языка вне славянского мира.
Здесь несущественно то, является ли русский язык в действительности исключительно трудным среди языков мира. С точки
зрения выбора изучаемого иностранного языка существенно то,
что обычно люди думают о данном языке. Представление о
"трудном" русском создается прежде всего "странным русским
алфавитом", кириллицей, но не только им. Русскому языку
свойственна богатая словообразовательная система. Хотя она во
многом облегчает обучение новым словам, но в то же время многоморфемность лексических единиц делает выучивание слов усложненным в самом начале обучения. Уже на первых уроках
встречаются такие слова, как преподавательница), достопримечательность, заниматься. Они ощущаются невозможными для
выучивания, особенно если сравниваются с их английскими эквивалентами (teacher, sight, to study). Часто утверждается, что русская грамматика в целом более сложная, чем в других индоевропейских языках. Это верно, если мы сравниваем ее с грамматикой английского языка, но ей вряд ли уступают в сложности,
132
133
' Говоря о новых изданиях по общей методике преподавания иностранных
языков, нельзя не упомянуть о многолетней коллективной работе под эгидой Совета Европы (Council of Europe) Common European framework (2001).
В книге в последовательном и доступном виде описывается современная
ситуация данной науки. Книга должна выйти и на русском языке.
скажем, грамматики французского и немецкого языков. Иногда
и мы, преподаватели, склонны подчеркивать сложность русской
грамматики. Вместо того, чтобы показать, каким удобным для
выражения важных значений способом является вид русского
глагола, мы охотно обращаем внимание на трудные случаи образования и употребления видовых форм.
Во-вторых, хотя сложность русской грамматики иногда преувеличивается, фактом остается то, что в русском языке число
нужных для успешного общения словоформ велико. Особенно
это касается склонения существительных, прилагательных и местоимений. Умение склонять слова — необходимая часть знания
русского языка. Из-за этого разные "естественные" методы, которые стараются целиком игнорировать обучение грамматике,
мало пригодны для изучения русского языка. Усвоение падежных форм русского языка затруднено и в том случае, если в родном языке учащегося (например, в финском или венгерском)
есть много падежным форм. Это, возможно, облегчает понимание самой идеи употребления падежей, но обучение конкретным
окончаниям русских существительных требует от носителя этих
языков стольких же усилий, как и от носителя "бедных падежами" языков.
В-третьих, если быть реалистичным, необходимо упомянуть
об особом психологическом барьере при изучении русского языка, вызванном тем, что общая репутация России во многих странах отличается негативной окраской. В мире есть немало людей,
высоко ценящих достижения русской культуры. Общая картина
России, однако, вызывает скорее мрачные, чем светлые ассоциации. В этой ситуации мало помогает то, что представления, возникающие на основе репортажей, опубликованных в массмедиа,
не всегда соответствуют действительности. Поскольку положительная мотивационная база является предпосылкой для успешного процесса обучения, такие психологические барьеры не могут не влиять на выбор иностранного языка и на обучение ему.
Обычно считается, что если учащийся хочет отождествить себя с
носителями изучаемого языка, то для обучения языку создается
благополучная основа. Есть еще одна причина, которая увеличи-
вает значимость психологического фактора: по опыту русисты
мира знают, что русский язык связан намного теснее со страной
носителей этого языка, чем другие большие мировые языки. И
здесь важно отметить и другое наблюдение, сделанное преподавателями русского языка, а именно: когда учащиеся достигают
определенного уровня владения русским языком и особенно если они имеют возможность съездить в Россию и познакомиться
там с носителями языка, то у многих происходит рост интереса к
2
русскому языку, закрепляющийся на всю жизнь .
3. Новый учащийся и методика преподавания русского языка
Рассмотрев происшедшие изменения в современном обществе и особенности обучения русскому языку, мы готовы сделать
выводы о том, как они отражаются в методике преподавания.
Отметим еще одно обстоятельство, которое нельзя не учитывать,
- это достижения современной педагогики. Самым распространенным направлением в ней можно считать конструктивизм.
Суть основной идеи этого направления следующая: преподаватель не может выполнять роль простого транслятора знаний и
навыков в головы учащихся, обучение чему бы то ни было требует активного умственного труда обучаемого. Это привело к понятию студентоцентртностъ и к новому толкованию роли преподавателя, от которого скорее требуют не максимального багажа
знаний, а умения помогать учащимся в процессе обучения.
Говоря о больших изменениях в современном обществе и
контингенте учащихся, мы хотим предостеречь от неправильных
выводов. Глобализация культуры и мышления не означает, что
национальным культурам уже не стоит уделять должного внимания; вывод как раз обратный: при натиске унификационных
процессов люди осознают уникальность разных культурных явлений и хотят узнавать именно о них. Использование технических средств нельзя толковать так, что преподаватель становится
ненужным, наоборот, в новых условиях личный контакт с ним
становится еще более важным элементом обучения. Деидеологи-
134
135
2
Есть, конечно, и обратные примеры, (см. Lantolf & Pavlenko, - 2001. P.
151-152).
зация мировой политики не означает, что мировоззренческие
вопросы становятся неактуальными с точки зрения учебного
процесса, как раз уменьшение идеологической поляризации оставляет больше места для личного мнения преподавателя, и новый учащийся жаждет таких учителей не меньше, чем представители предыдущих поколений.
Итак, мы готовы конкретизировать, что может означать учет
особенностей нового учащегося в преподавании русского языка.
Отметим следующие принципы, которые должны быть применены как при отборе учебного материала, так и при проведении
уроков.
Первый принцип: без мотивации нет результатов. Особая роль
мотивации признана педагогами давно3. Обучение без мотивации — трата времени, и наоборот: сильная мотивация приводит к
быстрым и хорошим результатам. При обучении новых учащихся и особенно при обучении русскому языку (в связи с отмеченными факторами) значение мотивационной базы становится решающим. Хотя никто не отрицает этот принцип, конкретные
меры обычно принимаются в недостаточной степени.
Второй принцип: каждому свое, индивидуальное. Студентоцентричность и учет индивидуальных свойств учащихся означает,
что учебные материалы и методы обучения должны быть как
3
Вопрос о влиянии мотивации на результаты в обучении иностранным языкам волнует многих методистов. С одной стороны, доказано, что отношение учащегося к изучаемому языку и его носителям сильно влияет на успеваемость в обучении (см., например: Skehan 1989; Giles & Coupland, 1991.
P. 62-85). С другой стороны, само понятие мотивации не совсем ясно (ср.
Gass & Selinker, 1994. P. 252). В этой связи любопытно отметить, что хотя
важность мотивации широко признается, в разных пособиях по методике
преподавания иностранных языков ей уделяется весьма мало внимания.
Очевидно, думается, что она или есть, или ее нет, а как-то специально побуждать ее трудно. Хороший пример этого подхода — новая финская книга,
посвященная "вопросам обучения языкам". В ней констатируется, что если
учащийся хочет отождествить себя с носителями изучаемого языка, то для
обучения языку создается благополучная основа (Sajavaara, I999. Р. 93).
У Р. Владковского (Wladkowski, 1985. Р. 254—257) можно найти описание
всего 68 стратегий для мотивации учащихся. О мотивации изучения русского языка, см., например: Ehrman, 2000; Romanov, 2000.
136
можно более многосторонними. Учащиеся отличаются друг от
друга не только варьированием восприятия с помощью разных
органов чувств при запоминании нового материала, но и тем, что
4
процесс познания у них разный . Многоаспектность методов и
приемов помогает сохранить тот уровень сосредоточенности и
внимания учащихся, при котором обучение чему-то новому является, вообще говоря, возможным.
Третий принцип: новая технология — хороший помощник, но
плохой хозяин. Видео, телевизор, компьютер и другие технические средства могут дать обучению русскому языку новый им5
пульс . Однако в их использовании есть простые правила, о которых иногда забывают: целесообразно переносить от реального
учителя к машинам только формы работы, с которыми они
справляются не хуже человека. Но и это при том условии, что
учащиеся видят в этом определенную пользу.
Четвертый принцип: скука — враг учения. Обучение языкам
происходит в большинстве случае в весьма будничных и простых
ситуациях. Большую часть знаний о родном языке мы усваиваем
дома и во дворе; при обучении иностранным языкам естественное общение между носителями разных языков тоже играет немаловажную роль. На этом фоне нет смысла создавать при изучении иностранного языка в аудиторных условиях какие-либо
торжественные или искусственные ситуации. Естественности
обучения способствуют эмоциональность отношений в учебной
аудитории и юмористическая тональность манеры общения преподавателя с учеником.
4 О стилях обучения, типах учащихся и стратегиях обучения (см., например,
Gass & Salinker, 1994. P. 260-269; Акишина & Каган, 2002. P. 181-202). В этой
связи стоит отметить любопытную "моду" в современной западной литературе по методике преподавания иностранных языков. Дело в том, что понятия
"человеческий фактор" и "учащийся как человек" вводятся, как правило, в
рамках теорий русских психологов - Выготского, Лурия, Леонтьевых (см.,
например: Lantolf, 2000; Roebuck, 2000; Lantolf & Pavlenko, 2001).
5 Об использовании новой технологии в обучении русскому языку (см., на
пример: Lyman-Hager, 2000; Danaher & Ott, 2000).
137
6 Мы впервые обратили внимание на такие "легкие слова" в статье (Мустайоки, 1979).
Модифицируя понятие "с нуля", которым обозначают начальный этап обучения, можно сказать, что CD-ROM "Капуста"
- это курс "от минус одного", то есть он предназначен для тех
лиц, которые даже еще не решили заняться русским языком. В
этом отношении его предшественником можно считать книжку
В.Г. Костомарова и А.А. Леонтьева "Russian for tourists: A text
book for the busy businessman and the lazy tourist" (Kostomarov &
Leontyev, 1987).
Спрашивается, как вообще возможно составить учебный материал, который основывается только на словах, узнаваемых на
основе других языков. Ответ нужно искать в самом русском языке. Как известно, он всегда был (и является и сейчас) сравнительно открытым для влияния других языков. Из-за этого составление словника, состоящего из около 3000 таких слов, не
вызывает особого труда, хотя из каждого гнезда слов представлено, как правило, только одно слово. В словнике, помещенном
на CD-ROM "Капуста", встречаются только общеупотребительные слова. Таким образом термины (например, гипотенуза, топография) и новые англицизмы, еще не укоренившиеся в литературном языке (лейбл, сингл, namu) (cp. Костомаров, 1999), не
включены в него. Основную массу слов можно охарактеризовать как интернационализмы, которые встречаются практически во всех языках (конгресс, минута, опера, радио). Поскольку
русский язык весьма редко изучается в Финляндии в качестве
первого языка, в словник включены и слова, которые можно узнавать на основе английского (например, спорт, шанс), шведского (билет, бланк), немецкого (бюстгальтер, рюкзак) или
французского (гарнир, район) языков. Вследствие того что в
финский язык заимствованы слова из русского, иногда можно
ссылаться и на такие параллели, хотя во многих случаях значения слов в русском и финском языках разошлись (урок - urakka,
завод - savotta, метель - meteli). В словнике ссылки на другие
языки даются по практическому принципу: речь не идет о том,
из какого языка слово заимствовано, а о том, на основе какого
языка оно легче всего узнается и запоминается. В этом отношении здесь частично применяется так называемый метод "ключе-
138
139
Пятый принцип: от основ грамматики не надо отказываться.
Поскольку знание азов грамматики — предпосылка для успешной коммуникации на русском языке, их надо выучить. Но при
этом нужно запомнить: дозировка, охват и презентация материала должны быть ориентированы на практику.
4. Учебные материалы русского языка, предназначенные для нового учащегося
В этой главе будут представлены учебные материалы, в составлении которых были приняты во внимание те принципы, о
которых шла речь выше. Материалы составлены первоначально
для финской аудитории. Однако большинство идей и приемов
можно без особого труда перенести в условия, в которых русскому языку обучаются носители других языков. Материалы, которые будут представлены ниже, содержат, кроме учебника ("Капуста Мастер") и базовой грамматики с упражнениями, разные
электронные материалы: CD-ROM, телевизионный курс, обучающая компьютерная программа. Начнем их представление с последней группы (см. подробнее: Мустайоки, 2000).
CD-ROM "Капуста"
CD-ROM "Капуста" представляет собой самостоятельный
вводный курс русского языка. Он целиком основывается на словах, которые можно узнавать на основе других языков: банан,
парк, турист, президент, оптимист, филе, ресторан, крем, клуб и
т.д. Сам этот принцип подачи материала как таковой не нов - по
нему составлены первые уроки многих учебников русского язы6
ка . Особенность данного материала заключается в том, что весь
вводный курс состоит только из таких слов. В отличие от традиционных учебных материалов у CD-ROMa весьма ограниченная
цель:
- преодолеть боязнь перед русским языком;
— узнавать и читать русские буквы;
— выучить несколько сотен "легких" слов.
вых слов" (Atkinson & Raugh, 1975; Pressley, Levin & Delaney,
1982; и др.).
Первая версия CD-ROMa "Капуста" была предназначена
только для финской аудитории, а версия 2.0 содержит также английский вариант. Хотя CD-ROM является весьма популярным в
Финляндии (продано уже 3000 экземпляров), не все учителя разделяют мнение большинства потребителей, считая, что курс дает учащимся неправильное представление о фактической трудности русского языка. Очевидно, невозможно составить учебный материал, который нравился бы всем учащимся и учителям
одновременно.
А почему курс назвали капустой? Во-первых, это легко произносимое и узнаваемое слово. Во-вторых, финны считают, что
один из основных элементов русской кухни — капуста. В-третьих, слово капуста имеет в разговорной речи значение "деньги"
(такие выражения забавляют иностранцев). В-четвертых, и в
финском языке (более конкретно, в карельском диалекте) есть
слово kapusta, обозначающее деревянный ковш или ложку. Оно
тоже заимствованно из северных диалектов русского языка.
Посмотрим более подробно содержание CD-ROMa "Капуста", состоящего из четырех частей: "Алфавит", "Капуста-игры
со словами", "Говорящий словарь" и приключенческая игра
"Капустоград".
Алфавит дает материал для постепенного выучивания русского алфавита. Буквы разделены на шесть групп. Первая из них состоит из самых легких букв А, Е, К, М, О, П и Т, узнавание которых не требует особого усилия. Следующая группа — это "опасные" буквы, которые в латинском шрифте имеют другую функцию: В, H, P, С и У (+ И). Потом следует группа согласных, которые как звуки нетрудные, но внешний облик которых нужно
запомнить: Б, Г, Д, Й, Л и Ф. Следующая порция новых букв состоит из знаменитых "эсов", как финны их называют: З, Ш, Ж,
Ц, Ч и Щ (буква С была представлена уже во второй группе знаков). Следующая группа вызывает особые (теплые?) чувства, это
"yah - yah''-гласные: E (второй раз), Е, Ю и Я. В последней группе остаются буквы Ы, Ь, Ъ и Э.
Для выучивания каждой группы предоставляется по четыре
задачи, требующие умственного усилия разного рода. Иногда сама задача весьма простая, но когда она приводится на иностранном языке со странными буквами, ее решение приносит чувство
радости. После подачи двух первых групп букв дается, например,
следующая задача.
Это люди или нет?
артист, ветеран, крикет, критик, купон, оптик, орнамент,
патриот, пианист, пионер, портрет, ректор, свитер, семинар, сенатор, сопрано, статус, сувенир, танкер, теннисист, техник, тоник, тренер, турист, хиппи
После ответа дается комментарий (или по-фински, или поанглийски). Кроме сравнительно лаконичных комментариев
(типа Правильно / неправильно: танкер — это судно), даются и
эмоционально окрашенные замечания (Действительно, критик
тоже человек; Купи очки, чтобы ты узнал оптика) 7 . Иногда формулировка задачи более сложная и ее решение требует особой
сосредоточенности:
Choose the alternative which does NOT fit the description given.
most companies have one: офис, директор, крематорий
needs petrol:
кассета, ракета, танк
pleasant taste in the mouth: абрикос, банан, арест
госпел, телеграмма, серенада
with a melody:
секс,
лифт, спорт
physical exertion:
коллега, бизнесмен, кассир
handles money:
маркетинг, торпедо, реклама
maximizing sales:
перископ, радио, телефон
transmits sound:
made by humans:
космос, монумент, баррикада
театр, дискотека, университет
places of entertainment:
католик, протестант, атеист
Christian:
etc.
140
141
7 На важность учета эмоций учащихся обращают внимание, в частности,
И.П. Лысакова и С.П. Машенко (1998). Действительно, разного рода эмоциональное отношение к изучаемой теме не только помогает запоминанию
новых вещей, но и устраняет одно и самых распространенных препятствий
обучению — усталость
Решение многих задач невозможно без общих энциклопедических знаний. Иногда спрашивается прямо:
Автор "Отелло":
Сервантес, Шекспир, Шиллер
Первая женщина-космонавт: Привалова, Ахматова, Терешкова
Президент США после Форда: Картер, Кеннеди, Джонсон
Изучал острова Галапагос:
Линней, Руссо, Дарвин
Основатель кубизма:
Дали, Пикассо, Рубенс
Писатель, у которого были
Чехов, Лермонтов, Короленко
"три сестры"
Родной город клуба "Эвертон": Лондон, Манчестер, Ливерпул
Течет сквозь Киев;
Волга, Дон, Днепр
и т.д.
Распространенная форма задач: Что не входит в группу? Некоторые группы слов специально составлены так, что решение
задачи непросто. Или как вы думаете?
Азия, Бразилия, Африка, Европа
Грузия, Латвия, Армения, Якутия
Индонезия, Бангладеш, Мозамбик, Камбоджа
Германия, Финляндия, Албания, Португалия
Зимбабве, Малайзия, Танзания, Конго
Чехия, Словакия, Словения, Италия
Ереван, Рига, Тбилиси, Самарканд
Тула, Ялта, Одесса, Сочи
Бордо, Ницца, Дуйсбург, Лион
Женева, Лондон, Париж, Мадрид
Сахалин, Ява, Готланд, Лапландия
Килиманджаро, Амазонка, Монблан, Аконкагуа
и т.д.
Такая задача может быть непростой и в том случае, если задания составлены из нарицательных имен существительных:
скульптор, вентилятор, оператор, инспектор
эпилог, психолог, графолог, орнитолог
ревю, варьете, мюзикл, фестиваль
терапия, анемия, аллергия, малярия
шашлык, бульон, ростбиф, бефстроганов
бульвар, шоссе, проспект, аэропорт
дилетант, вариант, эмигрант, консультант
мораль, кисель, шницель, трюфель
ягуар, гепард, тигр, горилла
тюльпан, бегония, лилия, акация
вельвет, фланель, целлюлоза, нейлон
никель, фосфор, ляпсус, алюминий
гитара, саксофон, фагот, кларнет
ликер, коктейль, коньяк, шампанское
галактика, планета, метеор, цивилизация
мандарин, витамин, соя, спаржа
армия, ария, оратория, симфония
и т.д.
Последняя задача в каждой группе называется "Экстра". К
ней можно перейти только после того, как решены достаточно
хорошо другие задачи. Призом за успешную работу является еще
более сложная задача. В ней нужно, например, соединять парами две группы (а и б) слов (на экране компьютера решение задачи искать более удобно, поскольку можно легко пробовать разные варианты):
а) крокус, марка, метро, опера, паника, ром, самовар, сатин,
скорпион, суп
б) вермут, ирис, павиан, песета, рис, рок, стресс, такси, термос, трико
а) астрология, комедия, металл, орхидея, пресса, пюре, симпатия, стратегия, теория, фонетика
б) антипатия, гороскоп, практика, роза, синтаксис, соус, тактика, телевизор, трагедия, цинк
Вторая часть CD-ROMa "Капуста" - это игры со словами. Их
пять разных типов:
Кто / что не входит в эту группу? (виски мандарин водка кефир)
Добавляй правильную букву (работает, но не живет: РО ОТ:
ВХБ)
Угадывай слово (дается сфера употребления данного слова в
рамках словосочетания, например, вряд ли ты; учащийся должен
как можно быстрее угадать слово, предлагая буквы по одной; в
142
143
данном случае возможные слова: матадор, гейша, каннибал, наркоман, принцесса, президент, министр, гладиатор, лорд и т.п.).
Словесный круг (слово дается вписанным в круг; задача учащихся - на основе вопроса указать, где оно начинается; например, важный документ ПЛОМДИ).
Выбирай правильный конец слова (АБРИ- : -СТА, -МИН,
-КОС, -ДУР).
В каждой игре четыре уровня сложности. После правильного
ответа (так же, как и в "Алфавите") учащийся слышит данное
слово. Те задачи, которые похожи на те, которые встречаются
и в части "Алфавит", осуществлены иначе, например, в задаче
Кто /что не входит в эту группу ? четверки слов выбираются из
большего количества вариантов так, что их состав всегда меняется. Вот примеры из английской версии:
Click on the word which you think is the odd one out
мармелад, персик, абрикос, банан
профессор, кандидат, шофер, официант
директор, майор, лейтенант, генерал
фиаско, скандал, катастрофа, конгресс
танго, самба, румба, оркестр
такси, метро, телефон, трамвай
монолог, биолог, математик, лингвист
нудист, программист, журналист, тракторист
- .
физик, инвалид, ботаник, астроном
Азия, Африка, Бразилия, Европа
Мадонна, Стинг, Пугачева, Бубка
Пакистан, Италия, Ирландия, Болгария
Достоевский, Тургенев, Толстой, Чайковский
Нокиа, Форд, Моторола, Сони
Шолохов, Пастернак, Бунин, Трифонов
Верди, Малер, Вагнер, Моцарт
Choose the right letter
can be secret:
written on envelope:
full of maps:
АГ_НТ
АД_ЕС
АТ_АС
144
ЕИО
РСТ
ЛРФ
drunk in Russia:
flowers:
ballroom dance:
place for a car:
Dostoevskian hero:
not original:
beam of radiation
flavoured spirits:
direct from A to В
offers "protection":
below zero:
His Royal Highness:
fast cars:
a long story:
still falling?
at the beginning:
Newton:
ВО_КА
БУ_ЕТ
ВА_ЬС
ГА_АЖ
ИД__ОТ
КО_ИЯ
ЛА_ЕР
Л И __ E P
л и __и я
ДЛР
КЛМ
КЛМ
МНР
ИМР
ПРС
ЗМП
КМП
двн
М А _ И Я ЛНФ
М И _ _ У С ЛНТ
П Р _ Н Ц ЛЕИ
Р А _ Л И ДЛФ
Р О _ А Н ДЛМ
РУ_ЛЬ
БОТ
С Т _ Р Т AЕИ
ФИ _ _ И К ДЗЛ
В говорящий словарь включены все "легкие слова", независимо от того, встречаются ли они в других частях CD-ROMa. Словарь состоит из общего словника, из словника 500 самых важных
слов, а также из некоторых специфических словников по разным
языкам. Финский и английский варианты словаря слегка отличаются друг от друга. Вот небольшой отрывок из английского варианта 500 самых употребительных слов:
июль
July
июнь
June
йогурт
yogurt
какао
cocoa
календарь
calendar
калькулятор
calculator
канадец
Canadian [noun]
.
канал
canal; channel [e.g. TV channel]
капиталист
capitalist
капитан
captain
капуста
cabbage (cf. the title of this course)
145
карта
(playing) card; map
картофель
potato (German Kartoffel)
касса
till, checkout, cash desk
кассета
cassette
катастрофа
catastrophe
кафе
саfй
квитанция
receipt (French quittance)
CD-ROM "Капуста" содержит также приключенческую игру
"Капустоград". В ней турист прилетает в Капустоград, где организуется конкурс Поиски матрешки: турист должен за два дня
найти шесть частей матрешки. В городе есть базар, кафе, ресторан, библиотека, кинотеатр, казино и т.п. В кинотеатре идут
мультфильмы Ну, погоди!, в библиотеке можно найти справочники с краткой информацией о русской литературе, спорте, истории и т.д. Как принято в приключенческих играх, разные места
нужно посещать в определенном порядке. Например, студентка
в кафе не начнет разговаривать с туристом, пока он не сходит в
библиотеку. В каждом месте он должен решить задачу. Чаще всего встречаются задачи типа: Выбирай русские слова, соответствующие отмеченным словам предложения. Все предложения содержат три существительных, которым нужно подобрать русский
эквивалент, например, The patient (пациент) gave the doctor (доктор) a rose (роза). Благодаря обилию легких слов в русском языке составление таких задач не особенно трудоемкая работа. Чтобы убедить читателя в этом, ниже приводится достаточно длинный, но далеко не полный список таких предложений.
The tenor sang a serenade for the assistant.
The gangster threatened the banker with a pistol.
The committee will define the norms of our culture.
The professor left her camera in the cafй.
The hooligans regarded the parade as a provocation.
An Englishman set a new record in the final.
The choir made a pause of one minute.
A prostitute was reading the bible on the bus.
The secretary made a photocopy of my visa.
The academician was drinking whisky in the library.
A nudist saw a dragon on the balcony.
The barman poured some liqueur into the cocktail.
The pastor ordered cognac from the stewardess.
The diplomat organized a banquet for the Italians.
The meteorite made a crater in the tundra.
The bomb caused panic at the planetarium.
The biologist had a migraine during the congress.
The marshal bought some chocolate at the airport.
A guitarist was bathing in a fountain in the park.
The emigrant put some mayonnaise in his soup.
The scandal boosted the artist's career.
The dictator received a telegram from the opposition.
The photographer captured the fakir's profile.
Opossums were used in a laboratory experiment.
Philosophers were debating the situation of the nation.
The poet wrote a comedy about politicians.
The prince was looking at a photograph of the princess.
The basketball players took some risks during, the match.
A graphologist was examining the tsar's autograph.
The captain was looking for some company at the port.
An ornithologist saw an albatross through his binoculars.
A caricature of the new premier delighted his critics.
The document set out the plans of the academy.
The composer was not allowed to enter the restaurant in jeans.
A fax revealed the intrigues of the parliament.
The engineer was reading an encyclopedia in the toilet.
The nicotine passes through the filter of your cigarette.
An angel was protecting the acrobats at the circus.
The psychiatrist disclosed a secret to the press.
Lava from the volcano flowed into the jungle.
The mafia procured some morphine for the soldiers.
My colleague became a vegetarian last October.
The historian left his passport at the monastery.
The socialists accused the junta of racism.
The lieutenant had forgotten the geisha's address.
The university was closed down on the chancellor's initiative.
146
147
The alcoholic asked a policeman for some vodka.
The agent met the spy at the synagogue.
The veterans beat the juniors at tennis.
The party is calling for tighter censorship on pornography.
The tank hit a mine planted by partisans.
Описанная выше задача — хороший пример идеологии, на
которой основан весь вводный курс: учащемуся дается преставление о легкости русского языка. Нельзя отрицать того, что такое представление не совсем соответствует действительности.
Если данные предложения пишутся русским шрифтом, то узнаваемы только встречающиеся в них существительные, а глаголысказуемые, как правило, должны быть непонятными. Такой легкий обман можно, однако, "защищать"; когда учащийся преодолеет свою боязнь по отношению к русскому языку, он вряд ли
бросит изучение русского языка, хотя потом будет сталкиваться
и с более трудными его сторонами.
В приключенческую игру "Капустоград" можно играть часами. В целом, чтобы пройти все части CD-ROMa, требуется несколько дней.
Телевизионные курсы "Капуста Мастер 1" и "Капуста Мастер 2"
Финское государственное телевидение Yleisradio (канал YLE
1) регулярно показывает курсы иностранных языков. Они или
куплены у других телекомпаний (например, ВВС), или произведены в Финляндии. Программы, как правило, транслируются по
воскресеньям с 11 до 13 ч. Они часто повторяются в рамках
"школьного телевидения" в будни в первую половину дня. Кроме того, повторы показываются ночью, чтобы люди могли записать на видео несколько программ подряд. В производстве телевизионных курсов русского языка у Юлейсрадио накоплен большой опыт уже в течение последних 25 лет (в частности, курсы
Раз, два, три, Закуска и Очень приятно).
Оба курса - "Капуста Мастер 1" и "Капуста Мастер 2" - состоят из 10 передач по 30 минут. При их составлении были соблюдены следующие принципы:
- несмотря на конкретные учебные цели, передачи специально составлены так, что в них нет преподавателя;
148
— вместо одного единого типа презентации материала зрителям подается многосторонний поднос с разными блюдами по
принципу "каждому что-то";
— общая атмосфера передач должна быть веселой и развлекательной, но в них должны входить и спокойные, расслабляющие
моменты;
— технически передачи снимаются так, что все реплики на
финском языке записываются на второй ленте, поэтому составить версии на других языках просто.
Кроме языкового материала, в курс входит обильно представленный страноведческий и культурный элемент. И в этом вопросе можно сослаться на работы Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (в частности, 1983), В современной методике иностранных
языков необходимость обучения культуре страны признается
широко. Согласно О.Д. Митрофановой (2000. С. 29) методика
перешла на новую фазу, на которой уже не обучаются иностран8
ным языкам, а межкультурному общению .
Передачи состоят из шести частей: Мато и Наташа, Интенсивный словарь, Диалоги, Немного о грамматике, Мастер
Лингквист и Караоке. Представим коротко главные особенности
каждой из них.
Квазихудожественный фильм "Мато и Наташа".
Это любовная история финского артиста Мато и его учительницы русского языка Наташи. Мато - главная фигура известного рок-ансамбля "Leningrad Cowboys"; он играет сам себя. История знакомства Мато и Наташи имеет много поворотов. Рассказ
начинается с того, что мать Мато заставляет его учиться русско8 Говоря о значении учета культуры в обучении иностранным языкам, нель-
зя не упомянуть о коллективной монографии (Перспективы, 1999), в которой этот вопрос рассматривается весьма широко: доля и формы презентации (лингво)культурологических элементов в учебном процессе, учебная
культура (манеры поведения учителя и учеников) в России и Финляндии,
обучение не-носителей языка в чужой стране и т.п. В двуязычном (финскорусском) сборнике приводятся как обзоры опубликованных работ по теме,
так и результаты собственных исследований.
149
му языку. Она сильная и необыкновенная женщина. Они вместе
приезжают на занятия на мотоцикле с коляской. Потом Наташа
должна вернуться в Санкт-Петербург. Мато едет за ней тайком от
матери. Когда Мато впервые находится у Наташи дома, она
представляет ему мужчину. Поскольку Мато еще плохо знает
русский язык, он думает, что это ее муж, хотя в действительности это ее брат, и Мато убегает от нее. (Это намек учащимся: если
не знаешь достаточно хорошо русский язык, можешь в своей
жизни упустить хороший шанс.) С этого начинаются настоящие
приключения. Вертолет, на котором Мато улетает из Питера,
терпит аварию. Вследствие этого Мато попадает в историю России и встречается с Павловым, русским физиологом начала века.
Тот начинает преподавать Мато русский язык, используя метод
дрессировки собак: отвечая правильно, Мато получает печенье.
В это время Наташа ищет его, а гадалка Мадам Ирина, к которой
она обращается, посылает ее к другим известным личностям русской истории, в том числе к Пушкину, Чайковскому, Достоевскому, Распутину, Петру I, Ленину, Хрущеву, Горбачеву. В сценах
с ними смешиваются исторические факты, художественные фигуры и современность.
Так, например, с Чайковским Наташа встречается на берегу
Лебединого озера. Увидев женщину, он сначала пугается, — думает, что это Антония, а потом начинает играть на скрипке, явно
довольный тем, что хотя бы один человек в Петербурге хочет слушать его музыку. К Достоевскому Наташа идет в его дом-музей.
Когда Достоевский открывает ей дверь, он говорит: "А я так хотел, чтобы это была Соня. Я ругаю себя за то, что не помешал ей
поехать в Сибирь с Раскольниковым. Аи-аи, мне больно думать
о ней... бедная женщина. Но что с ними, женщинами, поделаешь. Всегда хотят жертвовать собой". Потом они вместе обсуждают ситуацию Наташи. Она в отчаянии кричит: "За что мне такое наказание! А в чем мое преступление? В том, что влюбилась
в своего ученика?" С Пушкиным Наташа встречается перед его
дуэлью. Он читает свои стихи: "Хочу завтра умереть..." Далее ситуация развивается следующим образом:
Пушкин замечает Наташу. Она слушает очарованная и говорит:
— Просто чудо! Продолжайте! Я хочу слушать ваши стихи
снова и снова.
(Видит в руке Пушкина оружие)
— Александр Сергеевич, почему у Вас оружие в руке?
Пушкин: — Разве Вы не знаете, что мне суждено погибнуть от
ран, полученных на дуэли?
Наташа: — Знаю, знаю. Но это так страшно. Сколько чудесных стихов останутся ненаписанными. Вы должны жить.
Пушкин: — Не могу. Так судьба решила мою участь.
Наташа: — Вы сильнее судьбы. Вы же всегда шли своими собственными тропами.
Пушкин: — Да, но лучше умереть, чем жить оскорбленным.
Наташа: — Моя жизнь тоже уже кончена. Мой милый убежал
от меня.
Пушкин (как будто в ответ): - Если жизнь тебя обманет / Не
печалься, не сердись!...
Наташа слушает и рассуждает: — Вы дали нам единый, изумительно красивый русский язык. Что будет с ним без Вас?
Пушкин: — Русский язык будет развиваться. Он объединит
весь русский народ. Его будут изучать и другие народы.
Наташа: - У меня еще одна просьба к вам. Прочитайте мне,
пожалуйста, "Я вас любил".
Пушкин читает стихи и идет на дуэль.
С Петром I Наташа встречается перед Медным всадником.
Царь гордится своим городом, а Наташа спрашивает осторожно:
"Вы, наверное, забыли о тех людях, которые погибли при строительстве города". А Петр отвечает: "Что вы говорите! Когда создаешь шедевры искусства, никакие жертвы не являются слишком большими. Народ ожидает от своих вождей умения совершать подвиги". С другим вождем России, Хрущевым, встречается и Мато. Услышав, что Мато — финн, он начинает рассказывать о Кекконене: "Как мы хорошо с ним выпивали". А когда
Мато показывает видеофильм, где Leningrad Cowboys летят в космос, Никита Сергеевич становится злым и начинает стучать ботинком о стол, крича: "Это только мы летаем в космос!". Сцена
150
151
с третьим русским вождем, Лениным, снята в его доме-музее в
Тампере. А Горбачева Наташа видит в парке. Он удивлен тем, что
Наташа обращается к нему: "Здесь никто не хочет слушать меня". С этого начинается поток речи: "Вот видите, нет пророка в
своем отечестве. Как меня уважали и все еще уважают на Западе
и как не любят здесь, на Родине! А смотрите, что случилось с
Маргарет! То же самое..."
Описание сюжета фильма "Мато и Наташа" может звучать в
словесной форме неинтересно, даже казаться банальным. Но
сам фильм вызвал у большинства зрителей весьма положительные отклики. Благодаря отличной режиссерской работе (Маркку
Вярте и его съемочная группа Финского телевидения) и блестящей игре актеров и актрис в фильме удается создать атмосферу
домашней, интимной русскости. Мато Валтонен и Алла Мурина
отдали все свои творческие силы, сыграв Мато и Наташу, а настоящий подвиг совершил Сергей Лосев, мастерски изобразив
роли Горбачева, Достоевского, Ленина, Павлова, Распутина,
Толстого, Хрущева и Чайковского.
В фильме "Мато и Наташа" авторы не стремятся к тому, чтобы зрители понимали все реплики: он снабжен субтитрами. В
связи с драматическим характером фильма его языковой материал только косвенно связан с учебной частью курса. Основная
цель фильма — привлечь внимание зрителей и создать положительные коннотации с русскими и русским языком.
Интенсивный словарь. Между интересными событиями фильма "Мато и Наташа" и упражнениями-диалогами специально
расположен "Интенсивный словарь" (в части "Капуста Мастер
2" — "Интенсивная идиоматика"), который является самой спокойной частью программы. Таким образом, слово "интенсивный" не намекает на ритм презентации материала, а на приемы
интенсивного (суггестопедического) обучения: слова (в части 2
- идиомы и фразы) произносятся в спокойном темпе дважды
под классическую музыку. Музыка играется камерным оркестром, состоящим из трех симпатичных петербургских девушек.
Кроме музыки, слова сопровождаются спокойными картинами
или сценами.. Число приводимых в каждой передаче слов и иди-
ом сравнительно мало (от 6 до 12). Они входят в состав самой
употребительной лексики. Например, в четвертом уроке части
"Капуста Мастер 1" приводятся слова книга, роман, газета, журнал, компакт-диск, календарь, тетрадь, ручка, карандаш. Во втором уроке части 2 даются необходимые для телефонного разговора фразы: Позовите, пожалуйста, Нину! Слушаю Вас. Что ей
передать? Минуточку! С Вами говорит господин Йоки из фирмы
"Река ". Боюсь, что Вы ошиблись номером. Хорошо, договорились.
Диалоги. Если искать в курсе традиционные элементы учебных телекурсов, то это прежде всего диалоги. Это типичные с
точки зрения иностранца бытовые речевые ситуации, которые
играются профессиональными русскими актерами и актрисами.
В зависимости от сложности диалоги показываются по-разному:
два раза без перевода и русского текста, один раз с русскими субтитрами и второй раз с переводом на финский язык, один раз с
переводом и второй раз основные реплики с возможностью повторения и т.д. Язык реплик как можно более естественный, но
без ярких черт устной речи. Темп речи и полнота произношения
специально не совсем соответствуют нормальной дискуссии
между носителями языка, а скорее беседе носителя языка с иностранцем.. Все диалоги тождественны текстам учебников "Капуста Мастер 1" и "Капуста Мастер 2".
Немного о грамматике. Нет смысла скрывать того факта, что
говорить по-русски невозможно без умения изменять слова. Однако нецелесообразно сразу обременять учащихся деталями русской грамматики, особенно это касается подачи грамматического материала в рамках телевизионной программы. В связи с этим
"Немного о грамматике" нужно понимать буквально. Информация, которая дается о русской грамматике, доведена до минимума. Например, творительный падеж единственного числа представлен примерами Лаура с Лаурой, Олег с Олегом, Игорь с Игорем. Родительный падеж множественного числа — самый сложный случай русского склонения — описан следующими шестью
типовыми случаями: один журнал — много журналов; одна газета
— много газет, одно место — много мест; один рубль — много рублей; одна лодка — много лодок, одна ложка — много ложек.
152
153
Грамматический материал сопровождаются картинами. Присоединение окончаний к основам показывается мультипликацией. Все тексты пишутся на экране крупным шрифтом.
Мастер Лингквист. О "Мастере Лингквисте" трудно сказать,
что это такое. Лучше всего эту часть программы можно описать
через ее исполнителей. Их — двое: Нина Бьеркфельт, бывшая
"Мисс Финляндия", студентка, изучающая русский язык, жена
популярного поп-артиста, и Хейкки Киннунен, самый известный в Финляндии комический актер. Их встречи - один кавардак: смесь языков (финского и русского, кроме того, у Нины в
финском языке легкий, пикантный акцент, — ее родной язык
шведский), остроумных реплик, интересных выражений лица,
неожиданных ситуаций (в одной передаче он играет роль манекенщика, а другая начинается с того, что Хейкки в студии нет, а
камера находит его перед зеркалом в туалете - у него похмелье),
фактов русского языка и шуток исполнителей над самими собой.
Кроме обшей болтовни, во встречах Нины и Хейкки есть и сюжет: Хейкки старается решать грамматические упражнения на
экране компьютера (см. ниже "Мастер русского языка")- Правила изменения слов повторяются мимоходом, а основной акцент
на "спорах" между Ниной и Хейкки. Он требует от Нины объяснения "странных" вещей в русской грамматике. Иногда Хейкки
находит и способы легче запоминать формы: "ОНА БЫЛА — конечно, была, женщины же всегда pilaavat (портят) все" (в других
программах такая фраза была бы недопустима, но когда она произносится Хейкки, то зрительницы-женщины не могут не смеяться). Собственные "я" Нины и Хейкки тоже сплетаются с сюжетом программы: они, например, показывают друг другу фотографии своих семей и хвалят красоту своих супругов (жена Хейкки — тоже известная актриса).
Караоке. В течение последнего десятилетия в Финляндии
стало весьма популярным караоке — система пения популярных
песен под музыку и со словами на экране. Вечера караоке регулярно организуются во многих барах и ресторанах. К русским
народным и эстрадным песням с давних пор относятся в Финллндии с особой симпатией. Учитывая эти два факта, включение
154
караоке в телевизионный курс русского языка не неожиданно, а
скорее необходимо. Двадцать песен программ "Капуста Мастер
1" и "Капуста Мастер 2" представляют разные пласты русской
музыки: старые народные мелодии или мелодии, зафиксированные в сознании финнов как народные (Подмосковные вечера, Валенки, Уральская рябинушка, Метелица, Темная ночь, Катюша и
т.д.), песни, которые стали шлягерами и в Финляндии (Миллион
алых роз, Песня о друге, Песенка крокодила Гены, A где мне взять
такую песню и др.), и песни, которые менее знакомы людям вне
круга русистов-энтузиастов (например, Ромашки спрятались,
Улыбка, Пароходы, Выхожу один я на дорогу).
Канал "Юлейсрадио" провел опрос среди учителей, спрашивая у них, какого они мнения о курсе. Особенно резко взгляды
расходились касательно части "Мато и Наташа". Одни учителя
считали, что это совсем ненужная часть программы, другие же
рассказывали, что для многих учеников это единственный повод
для просмотра курса и вообще он существенно влияет и на общий интерес к изучению русского языка. В 1998 году телевизионный курс "Капуста Мастер 1" был удостоен первого приза
"Erasmus Bridge Sales Award" на конкурсе европейских учебных
телевизионных программ. С весны 2001 года Шведское телевидение показывает курс "Капуста".
Компьютерная программа "Мастер русского языка"
Компьютерная программа "Мастер русского языка" предназначена для самостоятельного обучения склонению русских существительных и прилагательных как дома, так и в разных учебных заведениях. Она используется в больше чем 100 школах и
училищах, а также многими индивидуальными пользователями.
Основные свойства программы:
— склоняемые слова встречаются как часть целого предложения;
— предложения переводятся на родной язык учащихся;
- программа охватывает все падежи единственного и множественного чисел;
— упражняться можно или в одном падеже, или в нескольких
(во всех);
155
- место ударения указывается на экране особым цветом;
— исходную форму склоняемого слова можно или скрывать,
или оставлять на виду;
— два уровня сложности, более высокий по требованиям содержит практически все случаи русского склонения;
- порядок букв на клавиатуре может быть определен потребителем.
Использованию программы как "эффективного преподавателя" способствует две ее особенности: генератор предложений и
анализатор ошибок. Благодаря генератору предложений контексты, в которых склоняемые слова встречаются, всегда оказываются новыми. В общей сложности разных возможных предложений
свыше полумиллиона. Это делает обучение окончаниям более
интересным и развлекательным. Составление предложений регулируется особым алгоритмом. Он составлен так, что значение
предложений иногда неожиданное (например: Премьер-министр
живет летом в палатке), но совсем невозможных предложений
(типа Премьер-министр живет летом в кармане) нет.
Анализатор ошибок делает программу настоящим, неустающим преподавателем. С точки зрения процесса усвоения закономерностей русского склонения важно, чтобы потребитель получал после неправильного ответа комментарий, который способствует усвоению закономерностей русского склонения. Опыт
показывает, что используя программу трудно не выучить систему
русского склонения. Вот примеры работы анализатора ошибок:
ответ
правильно комментарии
книгы
книги
хорошoм хорошем
в лесе
в лесу
После букв к, г, х, всегда следует и, а не ы.
Когда основа прилагательного оканчивается на ж, ч, ш или щ, а ударение на основе, окончание будет -ем, а не -ом.
Обычное окончание предложного падежа
действительно -е, но у некоторых слов
мужского рода с предлогами в и на употребляется вместо него окончание -у.
156
отеца
отца
У этого слова, как у многих слов мужского рода, выпадает о, e или ё из последнего
слога основы, когда слово имеет окончание.
урки
уроки
У многих слов мужского рода выпадает о,
e или ё из последнего слога основы, когда
слово имеет окончание, но так не происходит у этого слова.
Существует разные классификации учебных компьютерных
программ (см., например, Методика, 1997. С. 209-210; Булдакова & Фомина, 1999). Согласно им, Мастер русского языка можно
было бы охарактеризовать как обучающую программу. Может
быть, важнее этого осознать общую дидактическую идеологию,
которая стоит за ней. Убедительно мнение, согласно которому не
стоит передавать компьютеру такие элементы обучения, в которых он явно слабее преподавателя-человека. Более конкретно: в
большинстве условий обучения иностранным языкам нецелесообразно стараться использовать компьютер как партнера в обучении общению, поскольку он - даже при наличии достаточно
умных программ - сравнительно инфантилен в ситуациях, в которых необходимо реагировать на бесконечную вариативность
естественной человеческой речи. Зато стоит прибегать к его помощи в обучении таким сферам владения языком, в которых это
его черта не мешает эффективной работе с ним.
Необходимо еще добавить, что смысл использования программы типа Мастер русского языка заключается не том, чтобы
заменять учителя, а желательно, чтобы ученики пользовались
программой во внеаудиторное время.
Учебники "Капуста Мастер 1" и "Капуста Мастер 2"
Учебники "Капуста Мастер 1" и "Капуста Мастер 2" составляют самую традиционную часть описываемого комплекса учебных материалов. В них авторы старались соединить черты традиционных учебников с идеями коммуникативной ориентировки
современной методики преподавания русского языка. Коммуникативная направленность отражается, в частности, в диалогической форме уроков, обилии словарного материала, большом ко157
личестве упражнений (20—30 к уроку), а из старой методики осталась систематическая презентация грамматического материала. Среди упражнений — любимые финскими школьниками и
студентами парные диалоги, в которых подсказываются на родном языке ситуация и уместные реплики.. Чертой традиционного подхода к изучению русского языка можно считать систематическое представление русской грамматики.
Учебники визуально привлекательны, для развлечения даются анекдоты, заглавия уроков - пословицы (Не в деньгах счастье
и др.), а во второй части в каждом уроке приводится по русскому
парониму (типа Уже лежу). Отдельно дается обширный страноведческий материал (рассказы о знаменитых русских людей, русских традициях, сведения по истории, школьной системе и законодательстве России, статистика, основывающаяся на социологических опросах, и т.п.). В зависимости от сложности текстов
для чтения они даются в одной из трех форм: только по-фински,
по-русски с финским переводом или только по-русски.
Учебники предназначены для школьников, начинающих
обучение русскому языку в качестве третьего или четвертого
иностранного языка в возрасте от 13 до 15 лет, а также для взрослых, изучающих русский язык на разных курсах. Широкий возрастной диапазон пользователей материала ставит особые требования для выбора тем диалогов и других текстов.
Вообще грамматика считается не только самой скучной частью обучения языкам, но и такой сферой языка, в которой у автора учебного материала меньше всего возможностей выбора.
Действительно, русские слова склоняются, спрягаются и соединяются между собой определенным образом, и составителю
грамматики остается зафиксировать это в доступной для учащихся форме. Однако несмотря на относительную строгость
традиционной формы презентации грамматических материалов,
грамматики могут сильно отличаться друг от друга — и не только
по объему. По общей структуре и форме презентации материала
Taipuisa venäjä: venäjän peruskielioppi ja harjoituskirja ("Базовая
грамматика русского языка с упражнениями") напоминает тра-
диционные практические грамматики, но в ней есть и особенности, которые следует отметить особо.
Отбор грамматического материала. Если при отборе лексики
для учебных целей мы имеем дело с весьма существенным сужением материала (скажем, 2000 слов из огромного массива "всех"
слов какого-либо языка), то при минимизации грамматического
материала мы не можем оставить большие области языка без
внимания; например, нельзя исходить из того, что какой-либо
из русских падежей может вообще не войти в состав грамматики.
При составлении книги "Базовая грамматика русского языка с
упражнениями" мы старались соблюдать принцип "все необходимое для начального этапа обучения, но нет ничего ненужного". Конкретно это ограничение материала представлено следующим образом:
— описываются основные случаи соответствия и несоответствия письма и произношения, в том числе и самые частые случаи
ассимиляции звуков (без употребления этого термина); даются
основные правила орфографии собственных имен (объем раздела - 10стр.)
— даются правила словоизменения достаточно полно, поскольку раздел словоизменения - основная часть грамматики; основной
акцент лежит на системных (регулярных) типах склонения и спряжения; в составлении списков слов с нестандартными окончаниями учитывается частотность употребления данных форм; описываются основные типы ударения (объем раздела - 82 стр.)
— указываются из раздела словообразования только самые
употребительные приставки и суффиксы существительных, прилагательных и глаголов; они приводятся в виде конкретных примеров (объем раздела - 5 стр.)
— описываются явления синтаксиса только в такой мере, в какой они необходимы для построения простых типичных конструкций; все основные предлоги и союзы даются с иллюстративными примерами; из других явлений синтаксиса (порядок слов,
правила управления и т.п.) даются только случаи, которые отличаются от того, что учащимся знакомо на основе их родного языка (объем раздела - 13 стр.).
158
159
"Базовая грамматика русского языка с упражнениями"
Наглядность и доступность презентации материала. Поскольку
пособие Taipuisa venäjä ориентировано на нефилологов и вообще
на людей, которым не интересна грамматика как таковая и которые видят в ней только средство для выучивания необходимых в
речи форм и конструкций, особое внимание нужно обращать на
доступность презентации материала в учебнике. Покажем некоторые использованные приемы подачи материала:
— все формы словоизменения даются в таблицах, читаемость
которых обеспечивается употреблением дополнительного цвета;
- там, где можно, избегаются лингвистические термины, например, упоминаются понятия "глухость"-"звонкость" и "мягкость"-"твердость" согласных, но другие термины и классификации фонем не вводятся; в названиях глав вместо лингвистических понятий типа "Морфология", "Синтаксис", используются
описательные выражения: "Как пишутся и произносятся русские слова?", "Как изменяются русские слова?", "Как образуются слова русского языка? ", " Как строятся конструкции и предложения в русском языке?".
Отбор примеров-иллюстраций. При обучении грамматике нефилологов или школьников, главными интересами которых являются не языки, а совсем другие вещи, иллюстративные примеры играют не менее важную роль, чем таблицы и словесные правила. В связи с этим отбор иллюстраций существенно влияет на
употребительность и эффективность грамматики. При составлении и отборе соблюдались два главных принципа:
— принцип представительности, или максимальной силы аналогии: пример должен дать правильное представление о языковом
явлении, который является в данном разделе объектом изучения; другими словами, он должен представлять собой модель, с
помощью которой можно порождать как можно больше соответствующих случаев, даже если учащийся не обращает внимания
на приведенные правила
- принцип естественной речи: желательно употреблять примеры, представляющие ежедневную речь; в лучшем случае пример
должен быть таким простым, что он может быть использован в
реальных ситуациях общения читателем грамматики.
160
Отмеченные принципы дополняются еще одним общим требованием: среди примеров должны быть (не обязательно часто,
но временами) и такие, которые вызывают определенное эмоциональное отношение, так что у учащегося возникает любопытство: что будет дальше? Такого эффекта авторы "Грамматики" стараются достичь двумя способами:
— В примерах встречаются определенные люди, жизнь и личность которых постепенно открываются читателю: новый русский и его жена, победительница конкурса красоты; его бывшая
жена, учительница; загадочный Олег Петрович, о котором никто
точно не знает, чем он занимается; школьники и их друзья; водитель метро и его жена и т.п.; в предпоследнем упражнении книги
продолжение жизни этих десяти людей рассказывается в двух вариантах, а суть последнего упражнения заключается в том, что
учащийся сам должен придумать третий вариант продолжения
их жизни, конечно, употребляя как можно больше тех выражений, которые он усвоил в течение знакомства с русской грамматикой.
- Среди примеров есть и такие, которые не относятся к бытовым проблемам, а касаются каких-либо спорных и философских вопросов, например:
Говорят, что внутренняя красота гораздо важнее внешней, но
часто думают наоборот.
Финские рабочие высоко ценят право на забастовку.
Я не могу не любоваться смелостью Ани вести себя иначе, чем
другие девочки.
Никита Советович все еще голосует за коммунистов.
Как ты относишься к употреблению наркотиков?
Приведенные высказывания побуждают читателей "Грамматики" определиться в своей точке зрения на поставленную проблему.
Развлекательные элементы. Если развлекательные элементы
вообше можно отнести к сравнительно новым приемам в обучении иностранным языкам, то грамматика традиционно считается такой сферой обучения, в которой нет места для отклонений
при последовательной и сравнительно сухой форме подачи мате161
риала. Очевидно, нет потребности для полной карнавализации
преподавания грамматики. Однако уже небольшие отступления
от традиционного ортодоксального подхода к грамматике служат
изюминкой, которая помогает вызвать и сохранить интерес к
обучению грамматики. Вот некоторые такие приемы:
— название книги по-фински — не просто базовая грамматика, а двусмысленное выражение "Базовая грамматика русского
языка с упражнениями", которое обозначает не только "русский
язык, который изменяется / склоняется", но и "гибкий русский
язык"; отсюда возникает положительный подтекст: то, что слова
меняются, делает язык гибким;
- предисловие к "Грамматике" начинается парадоксально читателю предлагается выбросить книгу: "Подумай сначала,
нужна ли тебе вообще эта книга. Ты ведь можешь говорить порусски и без грамматики. Вместо Я был в Москве с Ириной, ты можешь сказать Я быть Москва Ирина, и тебя, вероятно, поймут.
Если ты думаешь так, то тебе эта книга совсем не нужна. Для тебя знакомство с правилами русской грамматики — лишняя трата
времени и в том случае, если ты считаешь, что нужные для речи
формы слов можно усвоить, имитируя речь носителей языка методом проб и ошибок. Если же ты уверен, что иностранцу, говорящему по-русски, необходимо уметь изменять русские слова и
что усвоение этих навыков ускоряется систематическим изучением русской грамматики, эта книга как раз для тебя";
- одна из популярных форм телевизионных развлекательных
программ - разного рода викторины; некоторые упражнения основываются на этом же принципе, обычным призом является
радость от узнавания какого-то слова;
- иногда к серьезным и достаточно монотонным упражнениям прибавляется элемент, вызывающий эмоциональные реакции или разные мнения.
Выразите то же самое во множественном числе. Выбирайте
из словосочетаний самое симпатическое, теплое, мрачное и мягкое: интересный журнал, новая машина, глубокое озеро, короткие
день, старый трамвай, золотое кольцо, мокрое полотенце, большая
семья и т.д. (всего 24 словосочетания).
Обилие и многосторонность упражнений. В книге больше 500
упражнений. Незначительная их часть помещена в грамматической части после каждой темы. Это письменные упражнения, которые выполняются индивидуально. Их назначение - обеспечить теоретическое усвоение грамматического материала. Основная масса практических заданий, представляющая собой разные типы коммуникативных упражнений, приводится во второй
части книги. Некоторые из них составлены так, что их желательно осуществлять парами или в группах; другие хорошо подходят
и для индивидуальной работы. Об обилии заданий говорит, например, такая цифра: родительному падежу посвящено 30 упражнений. Ключ к упражнениям помещен на сайте издательства, откуда его можно и распечатать.
162
163
Представленные материалы
1. Kapusta CD-ROM 2.0 with English (содержание Arto Mustajoki и
др., техническое осуществление То the Point Oy). —
Helsinki: "Discimus Oy", "Yleisradio", 1996.
2. Kapusta Master l: Учебник / Сост.: Marjatta Alestalo-Shepelenko,
Maria Aalto, Arto Mustajoki, Natalia Altounian-Rinne. Helsinki: "Yle-opetuspalvelut", 1997.
3. Kapusta Master 2: Учебник / Сост.: Marjatta Alestalo-Shepelenko,
Maria Aalto, Arto Mustajoki, Natalia Altounian-Rinne. Helsinki: "Yle-opetuspalvelut", 1998.
4. Kapusta: Телевизионный курс (10 программ по 20 минут) /
Сценарий Arto Mustajoki, режиссура Markku Varto. —
Helsinki: "Yleisradio", 1995.
5. Kapusta Master l: Телевизионный курс (10 программ по 30 минут) / Сценарий Arto Mustajoki, Marjatta AlestaloShepelenko, режиссура Markku Vartö. - Helsinki:
"Yleisradio", 1997.
6. Kapusta Master 2: Телевизионный курс (10 программ по 30 минут) / Сценарий Arto Mustajoki, Marjatta AlestaloShepelenko, режиссура Markku Vartö. — Helsinki:
"Yleisradio", 1999.
7. Taipuisa venäjä; venäjän peruskielioppi ja harjoituskirja (Базовая
грамматика русского языка с упражнениями) / Сост.: Arto
Mustajoki, Marjatta Alestalo-Shepelenko. - Helsinki:
"WSOY", 2001.
8. Venäjän kielen mestari for Windows (Мастер русского языка:
Компьютерная программа) / Содержание Arto Mustajoki,
Ekaterina Nikkilä, программирование Jyri Mustajoki.Helsinki: "Discimus Oy", 1997.
Литература
1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить (для преподавателей
русского языка как иностранного). - 2-е изд. - М., 2002.
2. Булдакова М.Н., Фомина Т.Н. Технические средства обучения
и новая модель обучения иностранным языкам // Slavica
Quinqueecclessiensia IV. — 1999.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд. — М., 1983.
4. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - 3-е изд. - СПб., 1999.
5. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд.-М., 1988.
6. Лысакова И.П., Мащенко С.П. Роль психофизиологического
механизма эмоций в интенсификации обучения иностранных студентов устной монологической речи // Русский
язык как иностранный: Теория, исследования, практика.
-СПб., 1998.
7. Методика преподавания русского языка как иностранного:
Курс лекций. - СПб., 1997.
8. Митрофанова О.Д. В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский
язык в центре Европы. — 2000. - № 2.
9. Мустайоки А. Легкость некоторых слов как критерий отбора
лексики // Аспект. - 1979. - № 1.
164
10. Мустайоки А. Новые методические приемы в составлении
учебного материала по русскому языку в Финляндии //
Лингводидактический поиск на рубеже веков: Юбилейный
сборник. - М., 2000.
11. Мустайоки А. Упражнения по русской грамматике: таксономия и база данных // Всероссийская конференция "Русский язык на рубеже тысячелетий" 2627 октября 2000 г.:
Материалы докладов и сообщений. Т. 1: Актуальные проблемы лингвистической теории и практики преподавания
русского языка и культуры речи. — СПб., 2001.
12. Перспективы, культура, язык, образование / Под ред. С. Лайхиала-Канкайнен, И.П. Лысаковой, С.А. Расчетиной. Jyväskylä, 1999.
13. Atkinson R., Raugh M. An application of the mnemonic keyword
method to the acquisition of a Russian vocabulary // Journal of
Experimental Psychology: Human Learning and Memory. —
1975.-T 104.
14. Common European framework of reference for languages: learning,
teaching, assessment. Council of Europe. - Cambridge, 2001.
15. Danaher D.S., Ott C.R. Pedagogical approach to the design аnd
use of multimedia material in Russian instruction // The learning and teaching of Slavic languages and cultures / Ed. by O.
Kagan, B. Rifkin. Bloomington, Indiana, 2000.
16. Ehrman M. Affect, cognition, and learner self-regulation on second language learning // The learning and teaching of Slavic
languages and cultures / Ed. by O. Kagan, B. Rifkin. Bloomington, Indiana, 2000.
17. Gass S. M., Selinker L. Second Language Acquisition: An
Introductory Course. - Hillsdale. New Jersey, 1994.
18. KostomarovV.G., LeontyevAA. Russian for tourists: A text book
for the busy businessman and the lazy tourist. - 2. izd. - M.,
1987.
19. Lantolf J.P. Introducing sociocultural theory// Sociocultural theory and second language learning / Ed, by J.P. Lantolf. —
Oxford, 2000.
165
20. Lantolf J.P., Pavlenko A. Second language activity theory: understanding second language learners as people // Learner contributions to language learning (new directions in research).
London, New York etc., 2001.
21. Lyman-Hager M.A. Technology-enhanced foreign language learning for the millennium // The learning and teaching of Slavic
languages and cultures / Ed. by O. Kagan, B. Rifkin. Bloomington, Indiana, 2000.
22. Mustajoki A. Linguistic problems in creating a comprehensive set
of structural exercises in Russian // Papers from the Fourth
World Congress for Soviet and East European Studies
(Harrogate July 1990): Language and Linguistics (=Volume III
in the Occasional Series: Papers in Slavonic Linguistics) / Ed. by
J.I. Press, F.E. Knowles. - London, 1996.
23. Pressley M., Levin J., Delaney H. The mnemonic keyword
method // Review of Educational Research. - 1982. - T 52.
24. Subjects speak out: How learners position themselves in a psycholinguistic tasks // Sociocultural theory and second language
learning / Ed. by J.P Lantolf. - Oxford, 2000.
25. Romanov A. Student motivation for studying Russian: Survey and
analysis // The learning and teaching of Slavic languages and
cultures/ Ed. by O. Kagan, B. Rifkin. - Bloomington, Indiana,
2000.
26. Sajavaara K. Toisen kielen oppiminen (Обучение второму
языку) // Kielenoppimisen kysymyksiä / Ed. by K. Sajavaara,
A. Piirainen-Marsh. — Jyväskylä, I999.
27. Wladkovski R.J. Enhancing adult motivation to learn. - San
Francisco, 1985.
166
Download