договор № ____ agreement № ____ об оказании услуг по

advertisement
ДОГОВОР № ____
ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО ПРИСВОЕНИЮ
И/ИЛИ ЕЖЕГОДНОЙ ВЕРИФИКАЦИИ
(СЕРТИФИКАЦИИ) МЕЖДУНАРОДНОГО
КОДА ИДЕНТИФИКАЦИИ
ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА
AGREEMENT № ____
FOR PROVIDING SERVICES RELATED TO
ASSIGNMENT AND/OR ANNUAL
VERIFICATION (CERTIFICATION) OF THE
INTERNATIONAL CODE OF LEGAL
ENTITY IDENTIFICATION
г. Москва "___" _________20__ г.
Moscow, _________ ___, 20__
«_________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
______________», именуем__ в дальнейшем
«Клиент»,
в
лице
_______________________________________
__________________________________________
______________________, действующего на
основании______________________________
_____________________________,
с
одной
стороны, и Небанковская кредитная организация
закрытое акционерное общество «Национальный
расчетный
депозитарий»,
именуемая
в
дальнейшем “НКО ЗАО НРД”, в лице директора
Департамента клиентских отношений Аристова
Сергея
Николаевича,
действующего
на
основании доверенности №
01-2-22/62 от
20.03.2015, с другой стороны, в дальнейшем
именуемые Сторонами, заключили настоящий
Договор (далее – Договор) о нижеследующем:
“________________________________________
_________________________________________
_________________________________________
_________________________________________
_______________”, hereinafter referred to as the
Client,
represented
by
______________________________________
_________________________________________
_____________________, acting under the
______________________________________
____________________, as the party of the first
part, and National Settlement Depository,
hereinafter referred to as NSD, represented by
Director of Client Relations Department Aristov
Sergey Nikolaevich,
acting under a power of attorney № 01-2-22/62
of 20.03.2015, as the party of the second part,
herein after referred as the Parties, have concluded
this Agreement (hereinafter referred to as the
Agreement) upon the following:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1.
В соответствии с Договором НКО ЗАО
НРД обязуется оказывать Клиенту услуги
Локального
операционного
подразделения
(далее – Услуги) в соответствии с Регламентом
оказания Услуг Локального операционного
подразделения
Небанковской
кредитной
организацией закрытым акционерным обществом
«Национальный расчетный депозитарий» (далее
– Регламент), являющимся неотъемлемой частью
Договора (Приложение № 1 к Договору), а
именно:
 присвоение по заявке Клиента в
соответствии
с
международным
стандартом ISO 17442 и руководствами
международного Регулятивно-надзорного
органа (далее - ROC) международного
кода идентификации юридического лица
(далее – код pre-LEI/LEI).
 ежегодную верификацию (сертификацию)
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. NSD hereby undertakes to provide to the
Client the services of the Local Operating Unit
(hereinafter referred to as the Services) in
accordance with the Regulations on Providing
Services of Local Operating Unit by National
Settlement Depository (hereinafter referred to as
the Regulations), that is an integral part of this
Agreement (Appendix 1 to the Agreement), in
particular:
 Assignment of the international legal entity
identifier (hereinafter referred to as the preLEI/LEI) upon the Client’s request in
accordance with ISO 17442 and instructions
of the international Regulatory Oversight
Committee (hereinafter referred to as ROC).
 Annual verification (certification) of the
Client’s pre-LEI/LEI upon the Client’s
по заявке Клиента его кода pre-LEI/LEI и
актуализацию
данных
Клиента
в
глобальной
системе
идентификации
юридических лиц.
request and update of the Client’s data in the
Global Legal Entity Identifier System.
1.2.
Клиент обязуется оплачивать Услуги в
порядке, установленном в разделе 4 Договора.
1.2. The Client undertakes to pay for the
Services in accordance with the procedure
established in the Section 4 of the Agreement.
2. УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2. TERMS AND CONDITIONS
2.1.
Условия и порядок оказания Услуг
определяются Регламентом, размещенным на
сайтах НКО ЗАО НРД в сети Интернет по
адресам: www.nsd.ru и/или www.lei-code.ru.
2.1. Terms and procedure of the Services
provision are established by the Regulations placed
on NSD’s web sites: www.nsd.ru and/or www.leicode.ru.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
PARTIES
3.1. НКО ЗАО НРД обязана:
3.1.1. Соблюдать условия,
Договором и Регламентом.
3.1. NSD obliges to:
предусмотренные 3.1.1. Abide by the terms and conditions of the
Agreement and Regulations.
3.1.2. Предоставлять Клиенту Услуги, указанные 3.1.2. Provide the Services described in the
в п.1.1. Договора.
paragraph 1.1 of the Agreement to the Client.
3.1.3. При присвоении и/или ежегодной
верификации (сертификации) кодов pre-LEI/LEI
руководствоваться международным стандартом
ISO 17442, руководствами ROC и иными
документами, определяющими условия и
порядок
присвоения
и
верификации
(сертификации) кода pre-LEI/LEI.
3.1.3. Follow international standard ISO 17442, the
instructions issued by ROC and other documents
establishing terms and procedure of pre-LEI/LEI
assignment and verification (certification) during
assignment and/or annual verification (certification)
of pre-LEI/LEI.
3.1.4. Уведомлять Клиента обо всех изменениях
Регламента не позднее, чем за 10 дней до
момента введения их в действие путем
размещения соответствующей информации на
сайтах НКО ЗАО НРД по адресам: www.nsd.ru
и/или www.lei-code.ru в сети Интернет.
Если
изменения
вызваны
изменением
законодательства Российской Федерации или
международного Регулятивно-надзорного органа
ROC, то допускаются меньшие сроки для такого
информирования.
3.1.4. Inform the Client about all amendments to
the Regulations within 10 days until putting them in
effect by means of placement of the appropriate
information on NSD web sites: www.nsd.ru and/or
www.lei-code.ru.
3.2.
НКО ЗАО НРД вправе:
If the amendments are caused by changes in law of
the Russian Federation or of the international
Regulatory Oversight Committee, the deadline for
publishing this information shall be less.
3.2.
3.2.1. Отказать Клиенту в оказании Услуг по
Договору
в
случаях,
установленных
Регламентом, в том числе не принимать к
исполнению и не исполнять Заявление Клиента
на оказание Услуг.
2
NSD may:
3.2.1. Refuse to provide to the Clients the Services
pursuant to the Agreement in cases established by
the Regulations, among other things, NSD is
entitled not to receive for execution and not to
fulfill the Client’s Application for provision of the
Services.
3.2.2.
В
одностороннем
порядке
без
дополнительного согласия Клиента вносить
изменения в Регламент и Тарифы оплаты услуг
НКО ЗАО НРД (Приложение 2 к Договору),
информируя об этом Клиента в соответствии с п.
3.1.4. Договора.
3.2.2. Amend the Regulations and the Fee Schedule
for NSD Services (Appendix 2 to the Agreement) in
one's sole discretion without getting the Client’s
additional approval, and to inform the Client about
the amendments in compliance with the paragraph
3.1.4 of this Agreement.
3.2.3. Предоставлять необходимую информацию
о Клиенте в глобальную систему идентификации
юридических лиц, а также взаимодействовать с
другими pre-LOU/LOU по вопросам передачи
данных
Клиента
в
соответствии
с
международным
стандартом
ISO
17442,
руководствами ROC и иными документами,
определяющими условия и порядок присвоения и
верификации (сертификации) кода pre-LEI/LEI.
3.2.3. Submit the required information about the
Client to the Global Legal Entity Identifier System
and to interact with other pre-LOU/LOU in respect
of transmission of the Client’s data in compliance
with ISO 17442, instructions issued by ROC and
other documents establishing terms and procedure
of pre-LEI/LEI codes assignment and verification
(certification).
3.3.
Клиент обязан:
3.3.1. Соблюдать условия,
Договором и Регламентом.
3.3.
The Client obliges to:
установленные 3.3.1. Abide by the terms and conditions of the
Agreement and Regulations.
3.3.2. Оплачивать Услуги НКО ЗАО НРД в 3.3.2. Pay NSD Services in compliance with the
соответствии
с
порядком,
определенным procedure established by the section 4 of the
разделом 4 Договора.
Agreement.
3.4. Клиент вправе:
3.4.
The Client may:
3.4.1. Требовать от НКО ЗАО НРД выполнения 3.4.1. Call for fulfillment of NSD’s obligations
обязанностей, предусмотренных Договором.
established by the Agreement.
4. ОПЛАТА УСЛУГ
4. PAYMENT FOR SERVICES
4.1. Оплата Услуг НКО ЗАО НРД по Договору
осуществляется Клиентом в соответствии с
Тарифами оплаты услуг НКО ЗАО НРД (далее –
Тарифы), действующими на дату оказания Услуг.
4.1. The Client shall pay for Services provided by
NSD in accordance with the Fee Schedule for
NSD Services (hereinafter referred to as Fees)
effective as of the date of provision of the
Services.
Об изменениях Тарифов НКО ЗАО НРД
уведомляет Клиента в соответствии с пунктом NSD shall inform the Client about amended Fees
3.1.4. Договора.
in compliance with the paragraph 3.1.4 of the
Agreement.
4.2. Тарифы не включают налог на
добавленную стоимость (далее – НДС). НДС
оплачивается Клиентом сверх стоимости Услуг
в размере, установленном законодательством
Российской Федерации.
4.2. The Fees shall not include the value added
tax (hereinafter referred to as VAT). VAT shall
be paid by the Client separately in the amount
established by law of the Russian Federation.
4.3. Оплата Услуг НКО ЗАО НРД осуществляется 4.3. The Client shall pay for NSD Services by
Клиентом путем внесения авансового платежа на means of advance payment pursuant to the
3
основании счета, выставляемого НКО ЗАО НРД.
НКО ЗАО НРД выставляет счет на авансовый
платеж в течение 2-х банковских дней с даты
регистрации Заявления Клиента на оказание
Услуг.
invoice submitted by NSD. NSD shall submit the
invoice for advance payment within two business
days since the day of registration of the Client’s
Application for Services.
4.4. Клиент обязан оплатить счет в течение 10
(десяти) банковских дней со дня получения счета.
Такая
оплата
должна
производиться
в
соответствии с реквизитами, указанными в счете.
Оказание Услуг Клиенту осуществляется только
при полной оплате суммы, указанной в счете. В
случае неполучения оплаты от Клиента НКО
ЗАО НРД вправе не оказывать Клиенту
предусмотренные
Договором
Услуги
до
получения оплаты.
4.4. The Client shall pay the invoice within 10 (ten)
business days since the receipt of the invoice. The
payment shall be made using the bank details
indicated in the invoice. The Services shall be
provided only in case the full sum indicated in the
invoice is paid. If the payment is not received, NSD
may not provide the Services in accordance with
the Agreement until receipt of the payment.
4.5. НКО ЗАО НРД направляет Клиенту счетфактуру и Акт на оказанные Услуги не позднее
5 дней с даты присвоения pre-LEI/LEI кода.
Один экземпляр Акта, подписанного Клиентом,
подлежит возврату в НКО ЗАО НРД.
4.5. NSD submits the sales invoice and the Act of
acceptance for the Services provided not later than
within 5 days since the date of pre-LEI/LEI
assignment. One copy of the Act signed by the
Client shall be returned to NSD.
4.6. Дополнительно к Тарифам с Клиента
взимаются расходы, фактически понесенные
НКО ЗАО НРД при исполнении своих
обязательств по Договору.
4.6. Except the payment on the basis of Fees, the
Client shall reimburse expenses incurred by NSD
in the course of fulfillment of the obligations
hereunder.
4.7.
Расчетные
документы
на
оплату
вознаграждения НКО ЗАО НРД, включающего
расходы, понесенные НКО ЗАО НРД при
исполнении
обязательств
по
Договору,
выставляются Клиенту по мере получения НКО
ЗАО НРД документов, подтверждающих данные
расходы.
4.7. Payment documents, including documentary
proof of expenses incurred by NSD in the course of
fulfillment of its obligations hereunder shall be
submitted to the Client on an ongoing basis, as the
documents confirming these expenses become
available.
4.8. Счет считается полученным Клиентом,
осуществляющим
электронный
документооборот с НКО ЗАО НРД, в день его
направления Клиенту в виде электронного
документа (электронных документов) в
соответствии с Договором об обмене
электронными документами, заключенным
Сторонами. Если Клиент не заключил с НКО
ЗАО НРД договор об обмене электронными
документами, то НКО ЗАО НРД вправе
направить счет Клиенту по адресам и
реквизитам, указанным в Анкете юридического
лица по форме AA001, предоставленной
Клиентом в НКО ЗАО НРД.
4.8. The invoice is considered received by the
Client who conducts electronic document
interchange (hereinafter referred to as EDI) with
NSD on the day of sending the electronic document
(documents) pursuant to the EDI Agreement
concluded by the Parties. If the Client has not
concluded the EDI Agreement with NSD, NSD
may send the invoice to the Client using address
and details indicated in an Application of Legal
entity designed in the form AA001 which was
submitted by the Client to NSD.
4.9. Клиент может получить расчетные
документы на бумажном носителе по месту
обслуживания Клиента.
4.9. The Client may receive payment documents
in paper form in the NSD office servicing the
Client.
4
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5. THE PARTIES’ LIABILITIES
5.1. Стороны несут ответственность за 5.1. The Parties are liable for failure to perform or
неисполнение или ненадлежащее исполнение improper performance of obligations hereunder in
обязательств по Договору в соответствии с accordance to law of the Russian Federation.
законодательством Российской Федерации.
6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИСКЛЮЧАЮ-ЩИЕ
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН (ФОРСМАЖОР)
6. CIRCUMSTANCES OF INSUPERABLE
FORCE (FORCE-MAJEURE)
6.1. Стороны освобождаются от ответственности
за частичное или полное неисполнение своих
обязательств по настоящему Договору, если это
неисполнение явилось следствием обстоятельств
непреодолимой
силы,
возникших
после
заключения настоящего Договора, или в
результате событий чрезвычайного характера,
которые Стороны не могли предвидеть или
предотвратить.
6.1. The Parties shall be released from liability for
partial or total failure to perform the Parties'
obligations hereunder if this failure to perform was
a consequence of insuperable force circumstances
emerged after conclusion of the Agreement or as a
result of extraordinary events that the Parties could
not foresee or prevent by reasonable measures.
6.2. В случае возникновения обстоятельств
непреодолимой
силы
срок
выполнения
Сторонами своих обязательств по настоящему
Договору отодвигается соразмерно времени, в
течение
которого
действуют
такие
обстоятельства и их последствия.
6.2. If any of such insuperable force circumstances
affects the ability of the Parties to perform in a
timely fashion its obligations hereunder, the term
for such performance shall be extended for a period
equal to the duration of the insuperable force
circumstances and their consequences.
6.3. Сторона, для которой стало невозможным
выполнение своих обязательств ввиду действия
обстоятельств непреодолимой силы, обязана
немедленно сообщить другой Стороне о начале,
изменении масштаба, характера и прекращении
действия обстоятельств, воспрепятствовавших
выполнению договорных обязательств.
6.3. The Party to whom it becomes impossible to
meet its obligations undertakes to immediately
inform another Party of the commencement, change
of scale, character, and cessation of the
abovementioned circumstances.
6.4. Обязанность доказывать существование 6.4. The Party referring to insuperable force
обстоятельств непреодолимой силы лежит на circumstances shall prove their existence.
Стороне, которая ссылается на их действие.
6.5.
По
прошествии
обстоятельств
непреодолимой силы Стороны обязуются
принять все меры для ликвидации последствий и
уменьшения причиненного ущерба.
6.5. After cessation of insuperable force
circumstances the Parties shall take measures to
eliminate effects of insuperable force circumstances
and mitigate damages.
6.6. Если обстоятельства непреодолимой силы 6.6. If insuperable force circumstances last for more
продолжают действовать более двух месяцев, than two months, each of the Parties may terminate
любая из Сторон вправе заявить о прекращении the Agreement.
действия Договора.
7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
7. DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE
5
7.1. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть в связи с применением, нарушением,
толкованием
Договора,
признанием
недействительным Договора или его части,
Стороны будут стремиться разрешить путем
переговоров.
7.1. All disputes and differences which may arise
out of application, breach or interpretation of this
Agreement, or in connection with cancellation of
the Agreement or a part of the Agreement, shall be
settled by negotiations of the Parties.
7.2. Стороны соглашаются, что все споры и
разногласия, возникающие из настоящего
Договора или в связи с ним, в том числе,
касающиеся
его
исполнения,
нарушения,
прекращения, признания недействительным
(ничтожным) или незаключенным, подлежат
разрешению в Арбитражной комиссии при
Открытом акционерном обществе «Московская
биржа
ММВБ-РТС»
в
соответствии
с
документами, определяющими её правовой
статус
и
порядок
разрешения
споров,
действующими на момент подачи искового
заявления.
7.2. The Parties agree that all disputes and
differences which may arise out of this Agreement,
including those related to its application, breach,
termination, cancellation or annulment, shall be
settled by the Arbitration Commission of Open
Joint Stock Company “Moscow Exchange MICEXRTS” in compliance with documents establishing
the Commission’s legal status and with a procedure
of disputes settlement effective as of the moment of
filing of a complaint.
7.3. Решения Арбитражной комиссии при
Открытом акционерном обществе «Московская
биржа ММВБ-РТС» признаются Сторонами
окончательными
и
обязательными
для
исполнения.
Неисполненное
добровольно
решение Арбитражной комиссии при Открытом
акционерном обществе «Московская биржа
ММВБ-РТС»
подлежит
принудительному
исполнению в соответствии с законодательством
Российской Федерации или законодательством
страны места принудительного исполнения и
международными соглашениями.
8. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
7.3. A decision of the Arbitration Commission of
Open Joint Stock Company “Moscow Exchange
MICEX-RTS” shall be final and binding for both
Parties. Execution of the unfulfilled decision of the
Arbitration Commission of Open Joint Stock
Company “Moscow Exchange MICEX-RTS” shall
be enforceable in accordance with law of the
Russian Federation or in accordance with the law of
the country of enforceable execution, as well as
with international agreements.
8.1. Договор может быть расторгнут по
инициативе любой из Сторон, по соглашению
Сторон, а также в случае передачи Клиентом
полномочий
по
ежегодной
верификации
(сертификации) кода pre-LEI/LEI другому
Локальному операционному подразделению, и по
иным
основаниям,
предусмотренным
законодательством Российской Федерации.
8.1. The Agreement may be terminated on the
initiative of one of the Parties, upon the Parties’
mutual agreement, if the Client transfers authority
to conduct further annual verification (certification)
of pre-LEI/LEI to another Local Operating Unit,
and by other means provided by law of the Russian
Federation.
8.2.
Каждая из Сторон вправе расторгнуть
Договор в одностороннем порядке путем
направления другой Стороне соответствующего
письменного уведомления не позднее, чем за 10
дней до даты расторжения Договора.
8.2. Each Party is entitled to terminate the
Agreement at its sole discretion by sending the
appropriate written notification to another Party not
later than 10 days before the date of termination of
the Agreement.
8. TERMINATION OF THE AGREEMENT
8.2.1. Клиент обязан оплатить НКО ЗАО НРД все 8.2.1. The Client shall pay for all Services provided
оказанные Услуги, включая возмещение всех by NSD, and to reimburse all expenses incurred by
расходов, понесенных НКО ЗАО НРД при NSD during providing the Services to the Client.
оказании Услуг Клиенту.
6
8.2.2. Расторжение Договора не освобождает 8.2.2. Termination of the Agreement shall not
Стороны от выполнения обязательств, возникших exempt the Parties from performing obligations
в период его действия.
which emerged during its term.
8.3. Расторжение Договора, не сопряженное с
нарушением какого-либо из условий Договора,
не будет рассматриваться любой из Сторон как
нарушение прав и законных интересов другой
Стороны, и любая из Сторон не будет требовать
от другой Стороны возмещения возможных
убытков, причиненных расторжением Договора.
8.3. Termination of the Agreement not connected
with breach of any term of the Agreement shall not
be considered by any Party as infringement of
rights and legitimate interest of another Party, and
any Party shall not claim for reimbursement of
possible loss caused by termination of this
Agreement.
9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
9. CONTRACT DURATION
9.1. Договор вступает в силу с момента его
подписания Сторонами и действует до 31 декабря
20___ г. Договор считается продленным на
каждый последующий календарный год, если ни
одна из Сторон за 1 (один) месяц до истечения
указанного срока не представила другой Стороне
письменное заявление об отказе от продления
Договора.
9.1. The Agreement shall take effect since the
moment of signing by the Parties and shall be
effective until 31 December 20___. The Agreement
is considered extended for each next calendar year
if neither Party presents to another Party within 1
(one) month a written denial to extend the
Agreement.
9.2. Изменения и дополнения в Договор, за
исключением
предусмотренных
п.
3.2.2.
Договора, могут быть внесены только по
соглашению
Сторон,
оформленному
в
письменном
виде
и
подписанному
полномочными представителями Сторон.
9.2. Any amendments and alterations to this
Agreement excluding those mentioned in the
paragraph 3.2.2 of the Agreement shall be valid
only if made in writing and signed by authorized
representatives of the Parties.
10. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
10. MISCELLANEOUS
10.1. Настоящий Договор составлен в 2-х
экземплярах на русском и английском языках,
имеющих одинаковую юридическую силу: один
экземпляр хранится у Клиента, другой – у НКО
ЗАО НРД. В случае каких-либо расхождений
между английской и русской версиями Договора
текст на русском языке имеет преимущественную
силу.
10.1 This Agreement is made in two originals of
equal legal force, both in Russian and English, with
the Client and NSD each holding one such original.
In case of any discrepancies between the English
version and the Russian version of this Agreement,
the Russian version shall prevail.
10.2. Все приложения, а также изменения и 10.2. Any and all appendices and amendments to
дополнения к настоящему Договору являются его this Agreement constitute its integral part.
неотъемлемой частью.
7
10.3. Настоящий Договор регулируется правом 10.3. This Agreement shall be governed by the laws
Российской Федерации.
of the Russian Federation.
11. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
11. THE PARTIES’ DETAILS AND
ADDRESSES
НКО ЗАО НРД:
NSD:
ОГРН 1027739132563
Principal State Registration Number (OGRN):
1027739132563
Место нахождения: город Москва,
Registered
Moscow
улица Спартаковская, дом 12
address:
12
Spartakovskaya
str.,
Postal address: 12 Spartakovskaya str., Moscow,
105066
Bank details:
INN (Tax ID): 7702165310,
Corresp. account No. 30105810100000000505,
BIK (Russian Bank ID): 044583505.
Email: lei@nsd.ru
Почтовый адрес: 105066, г. Москва,
ул. Спартаковская, дом 12
Банковские реквизиты:
ИНН 7702165310,
к/с 30105810100000000505 ,
БИК 044583505.
e-mail: lei@nsd.ru
От НКО ЗАО НРД
For NSD
_________________________ /_________________________ /
Ф.И.О./Name
____________________________________________________
Должность/Title
КЛИЕНТ:
CLIENT:
ОГРН
State Registration Number (Unique Number given
by the authorized registration authority)
_______________________________________
_____________________________________
Место нахождения: _____________________
Registered address: _________________________
_____________________________________
________________________________________
Почтовый адрес: _______________________
Postal address: _____________________________
_____________________________________
________________________________________
Банковские реквизиты: __________________
Bank details: ______________________________
_____________________________________
________________________________________
_____________________________________
________________________________________
e-mail:________________________________
Email:____________________________________
От Клиента
For the Client
_________________________ /_________________________ /
Ф.И.О./Name
____________________________________________________
Должность/Title
8
Download