Договоре о проведении конверсионных - Альфа

advertisement
This MARGIN TRADING AGREEMENT No. ______ ON
CONVERSION ARBITRAGE TRANSACTIONS (this
“Agreement”) is made this __ day of ____ 2013 by and between:
Настоящий ДОГОВОР № ______ О ПРОВЕДЕНИИ
КОНВЕРСИОННЫХ АРБИТРАЖНЫХ ОПЕРАЦИЙ НА
УСЛОВИЯХ «Margin Trading» (далее «Договор») заключили
сего __ дня ____ 2013 года:
Alfa Forex Ltd incorporated under the laws of the British Virgin
Islands with its registered office at Trident Chambers, P.O. Box
146, Road Town, Tortola, British Virgin Islands (the
“Company”), represented by Director Mr. Andriy Glavatskyy,
acting on the basis of the Articles of Association, and
Компания «Альфа Форекс Лтд»,
учрежденная по
законодательству
Британских
Виргинских
Островов,
зарегистрированная по адресу Trident Chambers, P.O. Box 146,
Road Town, Tortola, British Virgin Islands (далее «Компания»), в
лице в лице Директора г-на Главацкого Андрея Николаевича,
действующего на основании Устава, и
____________________ incorporated under the laws of
____________________, with its registered office at
_________________________ (the “Contractor”) represented
by _____________________, acting on the basis of Articles of
Association/Power of attorney (each hereinafter referred to as a
«Party» and collectively – the «Parties»).
Компанией
_____________________,
учрежденной
по
законодательству
______________________,
зарегистрированной по адресу _____________________ ,
именуемой
в
дальнейшем
«Контрагент»,
в
лице
__________________________, действующего на основании
Устава/доверенности (далее каждая в отдельности именуемая
как «Сторона» и совместно – «Стороны»).
1. Terms and Definitions
1. Термины и определения
Conversion Arbitrage Transaction shall mean a transaction for
the purchase or sale of a Trading instrument, provided that no
delivery of the Underlying Asset or the Counter Asset shall take
place and the settlement shall be made in accordance with section
5 hereof. The words “purchase” and “sale” for the purposes of this
Agreement shall be read and construed as technical terms only as
this Agreement does not envisage the transfer of title to the
Trading instrument.
Conversion Arbitrage Transactions between the Company and the
Counterparty shall be effected outside of the territory of the
Russian Federation.
Конверсионная
арбитражная
операция
сделка,
предусматривающая покупку или продажу Торгового
инструмента, при этом, такая сделка не предполагает поставку
Базового актива или Контрактива, а расчеты будут проводиться
в соответствии с разделом 5 настоящего Договора. Термины
«покупка» или «продажа» в целях данного Договора должны
читаться и толковаться как технические термины, поскольку по
условиям Договора перехода права собственности на Торговый
инструмент не осуществляется.
Конверсионные арбитражные операции между Компанией и
Контрагентом осуществляются вне территории Российской
Федерации.
Trading instruments – instruments for trading on international
financial markets, including foreign exchange and Precious Metals
markets.
Торговые инструменты – инструменты для торговли на
международных финансовых рынках, включая валютный рынок
и рынок Драгоценных металлов.
Precious Metals shall mean gold, silver, platinum, palladium.
Драгоценные металлы – золото, серебро, платина, палладий.
Margin Trading Account shall mean a special account owned by
the Company and used thereby to ensure performance of the
present Agreement and maintain the Counterparty’s positions for
transactions stipulated hereby.
Гарантийно-торговый
счет
специальный
счет,
принадлежащий Компании и используемый ею для обеспечения
исполнения настоящего Договора и ведения позиций
Контрагента по сделкам, предусмотренным настоящим
Договором.
Open Position shall mean the amount of a Trading instrument
purchased (or sold), which is not covered by an opposite sale (or
purchase) of the Trading instrument. For the purposes of this
definition the words “purchase” and “sale” are technical terms
only as neither actual purchase or sale of a Trading instrument
shall take place nor transfer of title to the Trading instrument shall
occur.
Открытая позиция - сумма купленного (или проданного)
Торгового инструмента, не покрытого противоположной
продажей (покупкой) Торгового инструмента. В данном случае,
термины купля и продажа являются техническими, так как
реальной
купли/продажи
Торгового
инструмента
не
осуществляется, как не осуществляется и переход права
собственности на Торговый инструмент.
business day shall mean,
(a.) for the purposes of clauses 4.9 and 9.2 of this
Agreement, any day, except for official public holidays
and days off in Moscow, the Russian Federation;
(b.) for the purposes of definition of «Value Date» and
clauses 3.4, 4.14, 4.17, 4.19, 4.20 and of this
Agreement, any day, except for holidays and days off in
the country whose national currency is involved in the
transaction; and
(c.) for the purposes of clauses 3.2 and 3.3 of this
Agreement, any day, except for holidays and days off in
the country whose national currency is the currency of
the Margin Trading Account.
рабочий день –
(а.) для целей пунктов 4.9 и 9.2 настоящего Договора
означает любой день, за исключением официальных выходных
и праздничных дней в г. Москве, Российская Федерация;
(б.) для целей определения «Дата валютирования» и
пунктов 3.4, 4.14, 4.17, 4.19, 4.20 настоящего Договора означает
любой день, за исключением выходных и праздничных дней в
государстве, национальной валютой которого является хотя бы
одна из валют сделки; и
(в.) для целей пунктов 3.2 и 3.3 настоящего Договора
означает любой день, за исключением выходных и праздничных
дней в государстве, национальной валютой которого является
валюта Гарантийно-торгового счета.
Underlying Asset shall mean the asset of a Trading instrument,
which purchasing or selling rate is requested by the Counterparty
from the Company.
Базовый актив – актив Торгового инструмента, котировку
курса на покупку или продажу которого Контрагент
запрашивает у Компании.
1
Counter Asset shall mean the asset, which is sold or purchased
against the Underlying Asset and in which the result of the
arbitrage transaction is denominated.
Контрактив – актив, который продается или покупается против
Базового актива и в котором выражен результат проведения
арбитражных сделок.
Current Market Rate shall mean the current rate of making
transactions on the given pair of Trading instrument in the
interbank foreign exchange market or Precious metal’s market.
Текущий рыночный курс - текущий курс заключения сделок
по Торговому инструменту на межбанковском валютном рынке
или рынке Драгоценных металлов.
Value Date shall mean a day on which settlements and entries are
due to be made in relation to the transactions concluded pursuant
to this Agreement. Transactions stipulated herein shall be settled
on the "today" (tod) date, i.e. in the end of the first business day
after the transaction was entered into (within the period from
11.30 p.m. till 11.59 p.m. (Moscow Time), or later, should the
circumstances as provided for in clauses 6.2 or 6.3 hereof shall
occur. For operations on roll-over of positions according to clause
4.14 of this Agreement the Value Date «tom» shall be used as
well.
Дата валютирования - дата проведения расчетов по сделкам,
заключенным
в
соответствии
с
Договором.
Для
рассматриваемых сделок расчеты проводятся датой «сегодня»
(«tod»), т. е. на первый рабочий день (в период с 23.30 по 23.59
(включительно) по Московскому времени), или позднее в
случае возникновения обстоятельств, предусмотренных п.п. 6.2
или 6.3 настоящего Договора. Для проведения операций по
переносу позиции в соответствии с п. 4.14 Договора также
используется Дата валютирования «tom».
Minimum Margin for transactions in Forex market in this
Agreement shall mean 1% of the aggregate amount of the
Counterparty's Open Position denominated in US dollars at the
Current Market Rate and for transactions with currency pairs
where the Russian Rouble (RUR) is appeared as the Counter Asset
– 2 % (4% for aggregate amount of the Open Position over 50 000
000 US dollars).
Минимальная маржа для сделок на валютном рынке – в
данном Договоре это 1% от суммарной Открытой позиции
Контрагента в долларовом эквиваленте по Текущему
рыночному курсу, а для сделок с валютными парами, где в
качестве Контрактива выступает Российский рубль (RUR) – 2%
(4% для суммарной открытой позиций свыше 50 000 000
долларов США).
Минимальная маржа для сделок на рынке Драгоценных
металлов – в данном Договоре это 2% от суммарной Открытой
позиции Контрагента в долларовом эквиваленте по Текущему
рыночному курсу.
Minimum Margin for transactions in Precious Metals market
in this Agreement shall mean 2% of the aggregate amount of the
Counterparty’s Open Position denominated in US dollars at the
Current Market Rate.
Компания оставляет за собой право в одностороннем порядке и
по своему усмотрению изменять значение Минимальной маржи
по всем Торговым инструментам в течение срока действия
данного Договора.
The Company has the right in one side order in accordance with
established procedure and at self discretion to change the meaning
of Minimum margin during the Agreement’s period of validity for
all Trading instruments.
Margin Trading Account Current Balance (Variable Margin)
shall mean the total balance of the Contractor for all Trading
instruments on Margin Trading Account denominated in US
dollars or in equivalent of US dollars, subject to Open Positions
being evaluated mark-to-market on-line.
Текущий
остаток
Гарантийно-торгового
счета
(Вариационная маржа) - суммарное сальдо Контрагента на
Гарантийно-торговом счете по всем Торговым инструментам в
долларовом эквиваленте при условии переоценки Открытых
позиций по текущим курсам в режиме реального времени.
Margin Trading shall mean Arbitrage transactions for the
position amount, which is several times greater than the Variable
Margin, subject to obligatory closing of the Counterparty's
position. The potential arbitrage loss denominated in the Counter
Asset shall be covered by the current amount of the Counterparty's
Variable Margin.
"Margin Trading" - осуществление арбитражных сделок на
сумму позиции, превышающую в несколько раз размер
Вариационной маржи с обязательным закрытием позиции
Контрагента. При этом возможный убыток по арбитражу в
Контрактиве должен быть покрыт текущей суммой
Вариационной маржи Контрагента.
Non-Market Quote shall mean a quote that appeared as a result
of:
Нерыночная котировка означает котировку, появившуюся
вследствие:







a substantial price gap;
price movement to the initial level within a short period
of time when a price gap formation;
lack of rapid movement of a price before such quote
appeared (price emission);
lack at the point of its appearance of macroeconomic
events and/or corporate events which could have had a
significant impact on the instruments’ rate’ and/or
other actions or events that had a significant impact on
the instruments’ rate.



существенного ценового разрыва;
возврата цены в течение небольшого промежутка
времени на первоначальный уровень с образованием
ценового разрыва;
отсутствия стремительной динамики цены перед
появлением такой котировки (выброс цены);
отсутствия
в
момент
ее
появления
макроэкономических событий и/или корпоративных
событий, которые могли оказать значительное влияние
на курс инструмента; и/или
иных действий или событий, которые оказали
значительное влияние на курс инструмента.
2. Предмет договора
2. Subject of the Agreement
2
Subject of this Agreement shall be the general terms of the
Conversion Arbitrage Transactions effected by the Parties on the
Margin Trading basis. For the avoidance of doubt, any reference
to a «transaction» in this Agreement shall include reference
«Conversion Arbitrage Transaction».
Предметом настоящего Договора являются общие условия
проведения Сторонами Конверсионных арбитражных операций
на условиях «Margin Trading». Во избежание сомнений, в
настоящем Договоре любая ссылка на «сделку» включает в себя
ссылку на «Конверсионную арбитражную операцию».
3. General Provisions
3. Общие положения
3.1. The minimum amount of the deposit to be transferred by the
Counterparty in order to effect transactions and cover the
exchange losses which may result from the transactions with the
Company performed under this Agreement shall not be less than
the equivalent of USD 10,000 for all Trading instruments.
3.1. Минимальный депозит, который Контрагент должен
перечислить для проведения сделок и обеспечения страхового
покрытия возможных курсовых потерь при проведении сделок с
Компанией в соответствии с настоящим Договором, в пересчете
в доллары США по Текущему рыночному курсу должен быть
не меньше эквивалента 10 000 долларов США для всех
Торговых инструментов.
3.2. If there are no Open Positions, the Counterparty is entitled to
completely withdraw all available amounts from the Company's
account by submission of a prior transfer order 1 (one) business
day before the event. In doing so, the Counterparty shall forfeit the
right to execute Сonversion Arbitrage Transactions with the
Company on Margin Trading until the Counterparty replenishes
the minimum amount required under clause 3.1 hereof.
3.2. В случае отсутствия Открытых позиций Контрагент имеет
право перевести со счета Компании все текущие суммы,
представив приказ на перевод за 1 (один) рабочий день до
перевода. При этом он теряет право на совершение
Конверсионных арбитражных операций с Компанией на
условиях “Margin Trading“ до восполнения минимальной суммы
в соответствии с п. 3.1 настоящего Договора.
3.3. An order to transfer funds from the Margin Trading Account
may be given through the Alfa-Forex system in the form as placed
on the web site of the Company in section “Corporate /
Documents” and be signed by electronic digital signature, or by
fax, if such system is not available to the Counterparty. Provided
that, the transfer of funds by the Company shall be made on
business days only in accordance with the terms of this
Agreement.
3.3. Приказ на перевод денежных средств с Гарантийноторгового счета может быть направлен в любой день по
торговой системе Alfa-Forex либо в виде заполненного
заявления на перевод денежных средств по форме,
размещенной на сайте Компании в разделе «Юридическим
лицам / Документы» с проставлением электронно-цифровой
подписи, или по факсу при отсутствии такой торговой системы
у Контрагента. При этом перевод денежных средств Компанией
осуществляется исключительно в рабочие дни.
3.4. Execution of transactions hereunder shall commence not
earlier than on the first business day following the day on which
the amount required to execute transactions and to provide cover
of exchange losses for transactions between the Counterparty and
the Company is credited to the Company's account.
3.4. Совершение сделок по настоящему Договору начинается не
ранее первого рабочего дня, следующего за днем зачисления на
счет Компании денежных средств для проведения сделок и
обеспечения страхового покрытия возможных курсовых потерь.
3.5. After signing of this Agreement, the Counterparty shall be
given an individual password for the purpose of Counterparty’s
identification when making a transaction. The password may be
changed on demand of any of the Parties. If the password is
changed the appropriate notice in writing shall be sent to the
Counterparty.
It is suggested to Counterparty to set voice password for the
purpose of Counterparty’s identification at the transaction
confirmation by telephone. The Counterparty shall ensure that
third persons have no access to the voice password. Should the
Counterparty fail to do so, it shall not be entitled to challenge the
validity of a transaction executed pursuant to this Agreement when
the correct voice password has been sounded.
3.5. После подписания Договора Контрагенту присваивается
индивидуальный пароль для целей идентификации Контрагента
при заключении сделки. Пароль может быть изменен по
требованию любой из Сторон. При изменении пароля
Контрагенту направляется соответствующее письменное
уведомление.
Контрагенту предлагается установить голосовой пароль для
целей идентификации Контрагента при заключении сделки по
телефону. Контрагент обязан обеспечить невозможность
доступа третьих лиц к голосовому паролю. В случае если
Контрагент не выполняет такое условие, он не вправе
оспаривать действительность заключенных в соответствии с
настоящим Договором сделок при корректно озвученном
голосовом пароле.
3.6. Company has the right to limit time of quoting any Trading
instruments due to low liquidity for the appropriate Trading
instruments.
3.6. Компания оставляет за собой право ограничивать время
предоставления котировок по Торговым инструментам по
причине отсутствия ликвидности по соответствующим
Торговым инструментам.
4. Transaction Procedure
4. Порядок совершения сделок
4.1. A transaction hereunder may be concluded in any day,
excluding holidays and days off in the country whose national
currency is involved in the transaction.
4.1. Cделка в рамках настоящего Договора может быть
заключена в любой день, за исключением выходных и
праздничных дней в государстве, национальной валютой
которого является хотя бы одна из валют сделки.
4.2. The Counterparty shall ensure that third persons have no
access to the communication facilities used for exchanging
communications between the Parties and, except as provided for in
4.2. Контрагент обязуется не допускать третьих лиц к
пользованию техническими средствам связи, с помощью
которых осуществляется обмен сообщениями между
3
Сторонами, и, кроме случаев, предусмотренных настоящим
Договором, Контрагент лично заключает сделки по настоящему
Договору. При несоблюдении данных условий Контрагент не
вправе оспаривать действительность заключенных в рамках
настоящего Договора сделок.
this Agreement, the Counterparty shall personally enter into each
transaction hereunder. Should the Counterparty fail to comply
with the above, it shall not be entitled to challenge the validity of
transactions executed pursuant to this Agreement.
The Counterparty shall have the right to appoint one or more
representatives to conclude Conversion Arbitrage Transactions on
its behalf. In doing so, the Counterparty shall issue power(s) of
attorney in the form of the Annex 4 attached hereto, or in any
other form the Company is satisfied with, in case it is proved it is
not possible for some reason to issue power of attorney in the form
of Annex 4 to this Agreement.
Контрагент
вправе
иметь
одного
или
нескольких
представителей для совершения Конверсионных арбитражных
операций от своего имени в рамках настоящего Договора. В
этом случае Контрагент совершает доверенность(и) по форме
Приложения №4 к настоящему Договору, или по любой другой
форме, удовлетворяющей Компанию, в случае, если докажет,
что совершение доверенности по форме Приложения №4 к
настоящему Договору невозможно по какой-либо причине.
4.3.
Компания
обязуется
допускать
только
своих
уполномоченных представителей к пользованию техническими
средствами связи, с помощью которых осуществляется обмен
сообщениями между Сторонами. При несоблюдении данного
условия Компания не вправе оспаривать действительность
заключенных сделок.
4.3. The Company shall ensure that only its authorised
representatives have access to the communication facilities used
for exchanging messages between the Parties. Should the
Company fail to do so, it shall not be entitled to challenge the
validity of transactions executed pursuant to this Agreement.
4.4. The Counterparty has the right to request from the Company
the Trading instrument rate quotations for the instrument amount
which equivalent relates to the Counterparty’s Variable Margin as
100 to 1, except for transactions with Trading instruments which
have Russian Rouble (RUR) as a Counter Asset when such a ratio
is 50 to 1 (25:1 for open positions over 50 000 000 US dollars).
For the transactions with the Trading instruments where the
Underlying Asset is a Precious Metal, the said rate shall be as 50 to
1. The Company shall inform the Counterparty of the Trading
instruments quotations according to generally accepted practice.
The Company shall provide the quotation for the Trading
instruments denominated only in the Underlying Asset of the given
quotation. The Open Position amount shall be a multiple of
100,000.00 units, if the Underlying Asset is currency US dollar
(USD), Pound Sterling (GBP), Euro (EUR), Australian Dollar
(AUD), New Zealand Dollar (NZD) and Swiss Frank if opened
against Japanese Yen (CHF vs JPY), or a multiple of 500,000.00
units for other currency. The Open Position amount shall be a
multiple of 100.00 units, if the Trading instrument is gold,
platinum, palladium, and of 5,000.00 units, if the Trading
instrument is silver. On the basis of these quotations the
Counterparty is entitled to enter into transactions for the amounts
not exceeding the ratio of 50 to 1 (25 to 1 for Open position over
50 000 000 US dollars) for transactions with Russian Rouble and
100 to 1 for all the other instruments as stipulated in this clause. In
this case the amount of open positions of Counterparty could not
overdraw the equivalent sum 2 000 000 000 USD, and The
Company has the right in one side order in accordance with
established procedure and at self discretion to change the
requirements to ratio of the Counterparty’s Open position and
Variable Margin.
4.4. Контрагент имеет право запрашивать у Компании
котировки курса Торгового инструмента на сумму инструмента,
относящегося в эквиваленте к Вариационной марже
Контрагента как 100:1, кроме
конверсионных сделок с
Торговыми инструментами, где в качестве Контрактива
выступает Российский рубль (RUR), и для которых данный
показатель составляет 50:1. (25:1 для суммарной Открытой
позиций свыше 50 000 000 долларов США). Для сделок с
Торговыми инструментами, где в качестве Базового актива
выступает какой-либо Драгоценный металл, данный показатель
составляет 50:1. Компания обязуется предоставить Контрагенту
котировки на Торговые инструменты в соответствии с
общепринятой практикой. При этом Компания предоставляет
котировки на сумму, выраженную только в Базовом активе
данной котировки. Размер Открытой позиции должен быть
кратен 100 000 единиц, если Базовым активом является валюта
Доллар США (USD), Фунт стерлингов (GBP), Евро (EUR),
Австралийский доллар (AUD), Новозеландский доллар (NZD), а
также швейцарский франк, если он открывается против
японской иены (CHF vs JPY), или 500 000 единиц для
остальных валют. Размер Открытой позиции должен быть
кратен 100 единицам, если Торговым инструментом является
золото, платина, палладий, и 5000 единиц, если Торговым
инструментом является серебро. На основании данных
котировок Контрагент имеет право заключать сделки на суммы,
не превышающие указанного в настоящем пункте соотношения
50:1 при осуществлении сделок с Российским рублем (25:1 для
суммарной Открытой позиции свыше 50 000 000 долларов
США) и 100:1 для всех прочих инструментов, предусмотренных
настоящим пунктом. При этом размер открытой позиции
Контрагента не может превышать эквивалент 2 000 000 000
долларов США, а Компания оставляет за собой право в
одностороннем порядке и по своему усмотрению изменять
требования к соотношению Открытой позиции Контрагента и
его Вариационной маржи.
4.5. Authorized representatives of the Company and the
Counterparty (or its authorized representatives) shall agree the
conditions stipulated in clause 4.6 hereof and shall execute
transactions hereunder by telephone, by e-mail or through the Alfa
FX, Reuters Dealing-2000 and other trading systems which are
intended for execution of Conversion Arbitrage Transactions and
indicated on the Company’s web site www.alfa-forex.ru . The list
of such trading systems may be amended from time to time by the
Company and relevant amendments will be placed on the said web
site. The Counterparty undertakes to learn rules and conditions of
usage of such trading systems which it intends to use for execution
of transactions hereunder before it begins to use such trading
systems. The rules and conditions of usage of such trading
systems may be found on the aforesaid web site of the Company.
4.5. Уполномоченные представители Компании и Контрагент
(или его уполномоченные представители) согласовывают
условия, указанные в п. 4.6 настоящего Договора, и заключают
сделки в рамках настоящего Договора по телефону, по
электронной почте или через систему Alfa FX, Reuters Dealing2000 и другим торговым системам, предназначенным для
совершения Конверсионных арбитражных операций и
указанным на интернет-сайте Компании www.alfa-forex.ru .
Перечень таких торговых систем время от времени может
меняться Компанией, и соответствующие обновления будут
размещены также указанном интернет-сайте. Обязанностью
Контрагента является ознакомление с условиями и правилами
пользования торговых систем, через которые он намерен
совершать сделки в рамках настоящего Договора, до начала
4
Signing of this Agreement by the Counterparty shall mean the
Counterparty’s express consent to learn the rules and conditions of
usage of such trading systems by means of which it intends to
execute transactions before the beginning of use of such trading
systems. The Counterparty undertakes to disclose to its employers
and officers the rules and conditions of using of the relevant
trading systems. Should the Counterparty appoint a representative
for execution of transactions on its behalf, the Counterparty
undertakes to disclose to such representative the rules and
conditions of use of the relevant trading systems. In case of usage
by the Counterparty, its officers, employers or representatives of a
trading system, the Counterparty, its officers, employers or
representatives may not allege they did not learn or understood the
rules and conditions of usage of such a trading system. In case the
Counterparty does not understand the rules and conditions of
usage of a trading system, it is recommended to the Counterparty
to seek for help of a specialist capable to explain the relevant rules
and conditions.
использования таких торговых систем. Условия и правила
пользования соответствующих торговых систем можно найти
на вышеуказанном интернет-сайте Компании. Подписание
настоящего Договора Контрагентом означает его согласие на
ознакомление с условиями и правилами пользования таких
торговых систем, при помощи которых он намерен совершать
сделки, до начала использования таких систем. Контрагент
обязуется довести до сведения своих работников и сотрудников
условия и правила пользования соответствующих торговых
систем. В случае если Контрагент назначает какое-либо лицо в
качестве своего представителя для совершения сделок от своего
имени, Контрагент обязуется довести до его сведения условия и
правила пользования соответствующих торговых систем. В
случае использования Контрагентом, его сотрудниками,
работниками или представителями какой-либо из торговых
систем, он не вправе ссылаться на то, что им, либо такими
сотрудниками, работниками или представителями не изучены
или не поняты условия и правила пользования такой торговой
системы. В случае если Контрагенту не ясны условия и правила
использования какой-либо торговой системы, Контрагенту
рекомендуется обратиться за помощью специалиста, который
сможет разъяснить соответствующие условия и правила.
4.6. Except for as provided in clauses 4.13 and 4.14 of this
Agreement, when concluding a transaction, authorized
representatives of the Company and the Counterparty (or its
authorized representatives) shall agree the following terms and
conditions:
- The Underlying Asset of the Trading instrument and the Counter
Asset;
- Trading instrument amount according to clause 4.4 hereof;
- transaction’s tenor (buy or sell);
- transaction’s rate, and
- Value Date.
4.6. За исключением случаев, предусмотренных п.п. 4.13 и 4.14
настоящего Договора, при заключении сделки уполномоченные
представители
Компании
и
Контрагент
(или
его
уполномоченные представители) согласовывают следующие
условия:
- Базовый актив Торгового инструмента и Контрактив;
- сумму Торгового инструмента в соответствии с п. 4.4
настоящего Договора;
- направление сделки (покупка или продажа);
- курс сделки, и
-Дату валютирования.
For the avoidance of doubt, any transaction shall contain terms
and conditions stipulated by this clause. Сlauses 4.13 and 4.14
hereof shall only provide for automatic conclusion of transactions
on certain terms and conditions (as set in those clauses) the
Counterparty expressly consents by signing of this Agreement.
Во избежание сомнений, каждая сделка должна содержать
условия, указанные в настоящем пункте. Пункты 4.13 и 4.14
данного Договора предусматривает только автоматическое
заключение сделок на определенных условиях (указанных в
таких пунктах), согласие на которые Контрагент дает
подписывая настоящий Договор.
4.7. The Parties intend that they are legally bound by the terms of
each transaction from the moment they agree to
those terms and conditions as set out in clause 4.6 of this
Agreement (whether orally or in writing). The terms and
conditions of each transaction shall be evidenced by a
confirmation in writing in the form of Annex 1 to this Agreement,
which shall contain the terms and conditions of the transactions as
set out in clause 4.6 of this Agreement, and, only when containing
such terms and conditions, shall constitute a «confirmation» for the
purposes of this Agreement. A transaction or confirmation shall be
deemed in writing if entered through any electronic system
which is capable of reproducing such communication in hard copy
form (including but not limited to Alfa FX, Reuters Dealing-2000,
etc.) or by e-mail.
4.7. Стороны признают, что они являются юридически
обязанными по условиям каждой сделки с момента достижения
ими согласия по таким условиям, установленным п. 4.6
настоящего Договора (в устной или письменной форме).
Условия каждой сделки должны быть подтверждены
соответствующим подтверждением в письменной форме в
соответствии с формой Приложения № 1 к настоящему
Договору, которое должно содержать условия сделки,
установленные в п.4.6 настоящего Договора, и только в случае,
когда такие условия в нем содержаться, такое подтверждение
будет считаться «подтверждением» для целей настоящего
Договора. Любая сделка или подтверждение считаются
заключенными в письменной форме, если они заключены через
любую электронную торговую систему, которая способна
воспроизвести такое сообщение в виде печатного документа
(включая, помимо прочего, Alfa FX, Reuters Dealing- 2000 и
т.д.) или по электронной почте.
4.8. The Company shall deliver to the Counterparty a confirmation
in the form of Annex 1 to this Agreement by e-mail or by Alfa FX,
Reuters Dealing-2000 or other trading system and each such
confirmation shall be confirmed by the Counterparty by e-mail or
by Alfa FX, Reuters Dealing-2000 or such other trading system in
accordance with its rules and conditions as soon as reasonably
practical but without undue delay and in any way not later than by
the term as stipulated by clause 4.9 hereof. Regardless of whether
or not a confirmation was sent or confirmed by one Party to
another Party by e-mail or by Alfa FX, Reuters Dealing-2000 or
other trading system the transaction will constitute the valid and
binding obligations of the Parties.
Upon request of a Party, a confirmation shall be reproduced in
hard copy form and be duly executed by the Parties, in which case
4.8.
Компания
обязана
предоставить
Контрагенту
подтверждение по форме Приложения №1 к настоящему
Договору по средствам электронной почты или Alfa FX, Reuters
Dealing-2000 или по другой торговой системе, и каждое такое
подтверждение должно быть подтверждено Контрагентом по
средствам электронной почты или Alfa FX, Reuters Dealing-2000
или такой другой торговой системы в соответствии с ее
условиями и правилами при первой удобной возможности, но
без неправомерной задержки и в любом случае не позднее
срока, указанного в п.4.9 настоящего Договора. Независимо от
того, было ли подтверждение направлено в адрес одной
Стороны другой Стороной или подтверждено одной Стороной
другой Стороне по средствам электронной почты или Alfa FX,
Reuters Dealing-2000 или по другой торговой системе, сделка
5
будет считаться действительной и обязательной для ее Сторон.
По запросу любой Стороны подтверждение должно быть
воспроизведено в виде печатного документа и должным
образом подписано Сторонами. В этом случае Компания
обязуется воспроизвести такое подтверждение в виде печатного
документа, должным образом подписать его и предоставить его
Контрагенту посредством факсимильной или почтовой связи
при первой удобной возможности, а Контрагент обязуется
должным образом подписать его и вернуть Компании по тем же
средствам связи, по которым оно было им получено, без
неправомерных задержек.
4.9. В случае если претензии по сделке не были предъявлены
Контрагентом в течение 1 (одного) рабочего дня с момента
получения им подтверждения Компании по средствам
электронной почты или Alfa FX, Reuters Dealing-2000 или
другой
торговой
системы,
сделка
считается
также
подтвержденной Контрагентом и совершенной на условиях,
указанных в подтверждении Компании.
the Company shall reproduce such confirmation in hard copy
form, duly execute and deliver it to the Counterparty by courier or
by facsimile as soon as reasonably practical and the Counterparty
shall duly execute such confirmation and return it to the Company
by the same way it was received without undue delay.
4.9. A transaction shall also be deemed confirmed by the
Counterparty and executed on the terms and conditions stipulated
in the Company’s confirmation unless the Counterparty provides
its objections within one (1) business day from the moment the
Company’s confirmation is receipt by the Counterparty by e-mail
or by Alfa FX, Reuters Dealing-2000 or other trading system.
4.10. The Parties give their consent for the recording of their
telephone conversations connected with the performance of this
Agreement. In case of any disputes arising out of, or in connection
with, the performance hereof, the Parties shall accept such records
on magnetic or electronic carriers as a sufficient evidence.
4.10. Стороны выражают свое согласие на проведение записей
их телефонных переговоров в связи с совершением сделок в
рамках настоящего Договора. В случае возникновения
конфликтных ситуаций, связанных с исполнением настоящего
Договора, такие записи на магнитных или электронных
носителях принимаются Сторонами в качестве достаточных
доказательств.
4.11. Entering by the Counterparty into a Conversion Arbitrage
Transaction shall be identic to opening by the Counterparty of a
position for the amount of a relevant Trading instrument.
Excluding holidays and days off in the country whose national
currency is involved in the transaction, the Counterparty may open
a position with “today” Value Date and maintain such Open
Position until 11.30 p.m. (Moscow Time) of the day following the
day of entering into the transaction.
4.11. Заключение Контрагентом Конверсионной арбитражной
операции равносильно открытию Контрагентом позиции на
сумму соответствующего Торгового инструмента. За
исключением выходных и праздничных дней в государстве,
национальной валютой которого является хотя бы одна из
валют сделки, Контрагент может открыть позицию Датой
валютирования «сегодня» и держать ее открытой не позднее,
чем до 23.30 часов по московскому времени.
4.12. The Counterparty is entitled to deliver to the Company an
order to close a position opened under a Conversion Arbitrage
Transaction until the moment as specified in clause 4.11 of this
Agreement. Provided that, such order shall specify the
transaction’s rate the Counterparty wishes to close a relevant
position.
The Counterparty may withdraw the order delivered at any
moment, except of the cases when such order is already executed
by the Company.
The order is considered to be executed by the Company since the
moment when the Company has actually closed Counterparty’s
position according to the conditions of such order.
4.12. Контрагент вправе до момента, указанного в п. 4.11
настоящего Договора, представить Компании поручение
закрыть открытую по Конверсионной арбитражной операции
позицию. При этом в таком поручении должен быть указан курс
сделки,
по
которому
Контрагент
желает
закрыть
соответствующую позицию.
Представленное Контрагентом поручение может быть им
отозвано в любой момент, кроме случаев, когда такое
поручение уже исполнено Компанией.
Поручение считается исполненным Компанией с момента,
когда Компания фактически закрыла позицию Контрагента в
соответствии с условиями такого поручения.
4.13. In case the Company receives from the Counterparty an
order to close a position opened under a Conversion Arbitration
Transaction until the moment as specified in clause 4.11 of this
Agreement, such position shall be closed by the way of automatic
entering into and execution of a new Conversion Arbitration
Transaction on identical terms and conditions, except of the
transaction’s tenor condition which changes to the opposite, and
transaction’s rate condition which changes to the rate as specified
in the order of the Counterparty.
4.13. В случае если Компания получит от Контрагента
поручение
закрыть
открытую
по
соответствующей
Конверсионной арбитражной операции позицию до момента,
указанного в п. 4.11 настоящего Договора, то такая позиция
закрывается путем автоматического заключения и исполнения
новой Конверсионной арбитражной операции на идентичных
условиях, за исключением условия о направлении сделки,
которое меняется на противоположное, и условия о курсе
сделки, который меняется на курс, указанный в поручении
Контрагента.
4.14. In case the Company does not receive from the Counterparty
an order to close the position opened under a relevant Conversion
Arbitration Transaction until the moment as specified in clause
4.11 of this Agreement, such position is subject to automatic rollover to the next business day, without considering days off and
holidays in the country which national currency is involved in
transaction by the way of
- entering in such day into a new Conversion Arbitration
Transaction on identical terms and conditions, except of the
transaction’s tenor condition which changes to the opposite, and
- entering in such day into a new Conversion Arbitration
Transaction on identical terms and conditions, except of the Value
Date condition which shall be the Value Date «tom».
4.14. В случае если Компания не получит от Контрагента до
времени, указанного в п. 4.11 настоящего Договора, поручение
закрыть открытую по соответствующей Конверсионной
арбитражной операции позицию, то такая позиция подлежит
автоматическому переносу на следующий рабочий день, не
считая выходные и праздничные дни в государстве,
национальной валютой которого является хотя бы одна из
валют сделки, путем
- заключения в такой день новой Конверсионной арбитражной
операции с идентичными условиями, за исключением условия о
направлении сделки, которое меняется на противоположное, и
- заключения в такой день новой Конверсионной арбитражной
операции с идентичными условиями, за исключением условия о
6
дате валютирования, которая будет Датой валютирования
«tom».
Результат операции переноса позиции рассчитывается путем
перемножения соответствующих Торговому инструменту цены
за перенос позиции (такая цена определяется Компанией и
размещается в соответствующих разделах торговой системы) на
сумму Базового актива и отражается на Гарантийно-торговом
счете в валюте Гарантийно-торгового счета по Текущему
рыночному курсу на момент проведения данной операции.
4.15. Число и общая сумма вновь открываемых позиций не
ограничены при условии, что Минимальная маржа для сделок
на валютном рынке или Минимальная маржа для сделок на
рынке Драгоценных металлов (в зависимости от случая) не
превышает Вариационной маржи Контрагента. В случае если
минимальная маржа Контрагента превысит его Вариационную
маржу в момент, когда у Контрагента имеются Открытые
позиции, то Компания блокирует увеличение Открытых
позиций Контрагента, а Контрагент обязуется не увеличивать
свои Открытые позиции.
4.16. Если Вариационная маржа Контрагента понижается
(а.) до размера 10% от суммы Минимальной маржи для сделок
на валютном рынке в отношении любых сделок, кроме сделок с
Российским рублем, или
(б.) до размера 25% от суммы Минимальной маржи для сделок
на валютном рынке в отношении сделок с Российским рублем,
или
(в.) до размера 30% от суммы Минимальной маржи для сделок с
Драгоценными металлами (stop-out level),
Компания в целях предотвращения возможных потерь
автоматически
ликвидирует
(закрывает)
данную(ые)
позицию(и) Контрагента в одностороннем порядке по
Текущему рыночному курсу и информирует об этом
Контрагента.
The result of operation of roll-over of a position is calculated by
multiplication of relevant to the Trading instrument price for
position roll-over (such price is defined by the Company and
places in the relevant sections of the trading system) for the sum
of the Underlying Asset and is reflected on the Margin Trading
Account in the currency of the Margin Trading Account at the
Current Market Rate at the moment of making of the operation.
4.15. The number and aggregate amount of the positions reopened shall be unlimited, provided that the Minimum Margin for
Forex Market or Minimum Margin for Precious Metals Market (as
the case may be) does not exceed the Counterparty’s Variable
Margin. In case if the Counterparty’s minimum margin overdraws
his Variable Margin at the moment, when the Counterparty has
Open Positions, the Company blocks the increasing of
Counterparty’s Open Positions, and the Counterparty in it’s turn
commits not to increase his Open Positions.
4.16. If the Counterparty's Variable Margin falls down,
(a.) in relation to any transactions, except for transactions where
the Russian rouble is involved, to 10 %, or
(b.) in relation to transactions where the Russian rouble is
involved, to 25%,
of the Minimum Margin for transactions in Forex Market, or
(c.) in relation to any transactions, to 30% of the Minimum Margin
for transactions in Precious Metals Market (stop-out level),
the Company may automatically and unilaterally close such
Counterparty's position(s) at the Сurrent Market Rate to prevent
potential losses and shall notify the Counterparty accordingly.
4.17. If the Counterparty maintains Open Positions in several
different Trading instruments, and keeps them open on week-ends
or holidays, then the current balance of the Counterparty's Margin
Trading Account shall be fixed at the Current Market Rates one
hour prior to the end of the Company’s business day, and shall be
divided in proportion to amounts of the Counterparty's Open
Positions in each Trading instrument, and the stop-out level shall
be calculated for each Open Position seclausetely. At the
beginning of a business day the stop-out level shall be recalculated
for the aggregate position.
4.17. Если Контрагент имеет Открытые позиции в нескольких
различных Торговых инструментах и оставляет их на выходные
или праздничные дни, то его текущий остаток Гарантийноторгового счета за 1 час до окончания рабочего дня Компании
фиксируется по Текущим рыночным курсам, делится
пропорционально суммам Открытых позиций Контрагента по
каждому Торговому инструменту и величина курса закрытия
(stop-out level) рассчитывается по каждой Открытой позиции
отдельно. На начало рабочего дня размер stop-out level
пересчитывается заново для всей суммарной позиции.
4.18. The Counterparty may reduce the current Variable Margin.
The remaining Variable Margin amount must be sufficient to
maintain the Counterparty’s Open Position, taking into account
the ratio of the minimum margin amount to Open Position amount
(Variable Margin amount shall not be less than the minimum
margin amount).
4.18. Контрагент может уменьшить текущую сумму
Вариационной маржи. Оставшаяся сумма Вариационной маржи
должна быть достаточной для поддержания Открытой позиции
Контрагента, учитывая соотношение Минимальной маржи к
сумме Открытой позиции (сумма Вариационной маржи должна
быть не ниже суммы минимальной маржи).
The Counterparty may completely withdraw funds from the
Company’s account only if the Counterparty has no Open
Positions. In this case, the Counterparty shall forfeit the right to
execute Conversion Arbitrage Transactions on conditions
hereunder.
Полный перевод средств со счета Компании возможен только
при отсутствии у Контрагента Открытых позиций. В этом
случае Контрагент теряет право проведения Конверсионных
арбитражных операций на условиях настоящего Договора.
4.19. If the Counterparty instructs the Company to transfer the
Counterparty's funds from the account of the Company, which
funds serve as collateral for the Counterparty's Open Positions, the
Company shall compulsory close out such positions at the current
market rate, and thereafter the Company shall execute the
Counterparty's instruction using the Counterparty's funds
remaining on the Company's account.
4.19. В случае представления Контрагентом приказа на перевод
денежных средств Контрагента со счета Компании, которые
являются обеспечением его Открытых позиций, Компания
производит принудительное закрытие данных позиций
Контрагента по Текущему рыночному курсу, после чего
исполняет приказ Контрагента за счет денежных средств
Контрагента, оставшихся на счете Компании, в течение 1
(одного) рабочего дня.
4.20. If necessary, the Company shall inform the Counterparty of
the Variable Margin amount as at the next business day following
the date of entering into transactions. Such information shall be
submitted by fax (at the facsimile number indicated in clause 11
hereof) in the form of Annex 2 hereto, or by electronic mail.
4.20. При необходимости Компания сообщает Контрагенту
сумму Вариационной маржи по состоянию на рабочий день,
следующий за днем заключения сделок. Указанная информация
представляется по факсимильной связи (по номеру факса,
указанному в пункте 11 настоящего Договора) в форме
Приложения № 2 к настоящему Договору, либо по электронной
7
почте (e-mail).
4.21. Any Conversion Arbitrage Transaction shall not be deemed
to be entered (or no executed if any of the Parties has performed
its respective obligations) and be subject to cancellation by the
Company if such transaction was entered into or executed based
on a Non-Market Quote. The Company shall send to the
Contractor a respective cancellation notice of any Conversion
Arbitrage Transaction. As a result of such cancellation the
financial result of the transaction shall be also cancelled and the
Parties shall be returned to their initial property status as if they
have not entered into or not executed the transaction (as the case
may be). The Company shall be entitled to reasonably determine
at its sole and absolute discretion whether or not a quote is a NonMarket Quote.
4.21. Любая Конверсионная арбитражная операция будет
считаться незаключенной (а в случае исполнения по ней
обязательства любой из Сторон – несовершенной) и
подлежащей отмене Компанией в случае, если такая сделка
заключена или совершена по Нерыночной котировке. Компания
будет направлять соответствующее уведомление Контрагенту
об отмене любой Конверсионной арбитражной сделки. В
результате отмены такой сделки будет отменен и финансовый
результат по ней, а Стороны будут возвращены в
первоначальное материальное положение, в котором они
находились до заключения или совершения такой сделки (в
зависимости от случая). Компания вправе на свое абсолютное
единоличное усмотрение по своему обоснованному мнению
определять, является ли та или иная котировка Нерыночной
котировкой или нет.
5. Payment Procedure
5. Порядок расчетов
5.1. The Counterparty undertakes to pay any amount due to the
Company.
5.1. Контрагент обязан выплачивать Компании все подлежащие
к оплате суммы.
5.2. All amounts payable under this Agreement shall be
automatically converted by the Company into the currency of the
Margin Trading Account at the Current Market Rate.
5.2. Все суммы, выплачиваемые согласно данному Договору,
Компания автоматически конвертирует в валюту Гарантийноторгового счета Контрагента по Текущему рыночному курсу.
5.3. Should the accrued amount owed by the Counterparty under
this Agreement be equal to the accrued amount owed by the
Company hereunder, the obligations to pay any amount will be
automatically satisfied and discharged.
5.3. Если общая сумма задолженности Контрагента перед
Компанией согласно данному Договору равна общей сумме
задолженности Компании перед Контрагентом, то происходит
взаимное погашение данных обязательств.
5.4. Should the accrued amount owed under this Agreement by
one Party hereof be in excess of the accrued amount owed by the
other Party of this hereof, then the Party with the larger accrued
amount shall pay the excess to the other Party and all obligations
to pay will be automatically satisfied and discharged.
5.4. Если размер суммы, которая должна быть выплачена по
данному Договору одной Стороной, превышает сумму, которая
должна выплатить по данному Договору другая Сторона, то
Сторона с большей задолженностью выплачивает другой
Стороне разницу, оставшуюся после взаиморасчета, и после
этого обе Стороны освобождаются от взаимных обязательств.
5.5. The Counterparty may not transfer rights, vest
responsibilities, or otherwise transfer or purport to assign rights or
obligations under this Agreement without the prior written consent
of the Company. Any purported assignment or transfer in violation
of this condition shall be considered void.
5.5. Контрагент не может переуступать свои права, возлагать
свои обязанности или осуществлять какой-либо другой акт
передачи прав или обязанностей согласно данному Договору,
не имея предварительного письменного согласия Компании.
Если данное условие нарушено, то такая переуступка,
возложение или передача будут считаться ничтожной.
6. Risk disclosures.
6. Уведомление о риске.
6.1. The Counterparty shall accept the risks of the market
fluctuations of the prices for the Trading instruments, arising in
connection with the Conversion Arbitrage Transactions, and risk
of losing of the Counterparty’s deposit transferred to use for the
said transactions, for what the Counterparty entitles the Company
to compensate the losses arising out of the Conversion Arbitrage
Transactions under this Agreement at the expense of the
Counterparty’s funds.
6.1. Контрагент принимает на себя риски изменения цен на
Торговые инструменты, возникающие при проведении
Конверсионных арбитражных операций, и риск потери средств,
перечисленных для проведения данных сделок, для чего
Контрагент предоставляет Компании право компенсировать за
счет средств Контрагента убытки по Конверсионным
арбитражным операциям в рамках настоящего Договора.
1.
6.2. The Counterparty shall accept the risks of the financial losses
linked with trading system problems, telecommunication
problems, electronic problems and other related problems.
6.2. Контрагент принимает на себя риски финансовых потерь
по
причине
неисправностей
торговых
систем,
коммуникационных и электронных проблем, а также иных
схожих проблем.
2.
6.3 The Counterparty, when executing transactions using different
3.
systems, shall accept the risks of the financial losses linked with:

Failures in hardware, software and bad communication
quality on the Counterparty’s side;

Incorrect run of the equipment on the Counterparty’s side;

Incorrect settings of the systems on the Counterparty’s side;
6.3. При совершении сделок с использованием различных
систем Контрагент принимает на себя риски финансовых
потерь, которые могут возникнуть вследствие:
 сбоев в аппаратных средствах, программном обеспечении и
плохого качества связи на стороне Контрагента;
8






Late updating of the versions of the systems;
Misuse of the systems by the Counterparty.
6.4. The Counterparty understands that any information received
from the Company or its employees or authorized representatives
of the Company, is not and cannot be considered as an advice or
as a recommendation for executing transactions.
ненадлежащей работы оборудования Контрагента;
неправильных настроек систем со стороны Контрагента;
несвоевременного обновления версий систем;
неправильной эксплуатации систем Контрагентом.
6.4. Контрагент понимает, что никакая информация,
полученная Контрагентом у Компании, ее сотрудников или
уполномоченных представителей, не является и не может
рассматриваться как совет или рекомендация для совершения
сделок.
6.5. Компания никоим образом не несет ответственности за
действия или бездействие Контрагента при осуществлении
сделок и иных операций на валютном рынке и рынке металлов.
6.5. The Company shall not bear any responsibility for actions or
omissions of the Counterparty on realization of transactions and
other operations in the currency market and the market of metals.
6.6. The Company shall not bear any responsibility for the damage
caused to the Counterparty due to a disclosure of the
Counterparty's password through no fault of the Company, and/or
due to an access by unauthorised persons to the Counterparty's
communication facilities used to enter into transactions hereunder.
6.6. Компания не несет ответственности за убытки,
причиненные Контрагенту в результате разглашения
информации о пароле Контрагента, произошедшей не по вине
Компании, в результате доступа к средствам связи
Контрагента, по которым заключаются сделки на условиях
настоящего Договора, неуполномоченных лиц.
7. Liabilities of the Parties
7. Ответственность Сторон по настоящему Договору
7.1. The Company, as well as shareholders, management,
employees, agents and representatives of the Company shall not be
held responsible for any losses that the Counterparty may incur in
connection with the operations hereunder except for the losses
resulting from the Company’s gross negligence or wilful
misconduct. In any event, the liability of the Company under the
present Agreement shall be limited by direct confirmed losses and
in no event whatsoever shall include any indirect, potential or
unforeseeable losses.
7.1. Компания, а также акционеры, руководство, сотрудники,
агенты и представители Компании, не несут никакой
ответственности за убытки, которые может понести Контрагент
в связи с проведением операций по настоящему Договору, за
исключением убытков, вызванных грубой небрежностью или
умышленными противоправными действиями Компании. В
любом случае, ответственность Компании по настоящему
Договору
ограничивается
прямыми
подтвержденными
убытками и ни при каких обстоятельствах не может включать
какие-либо косвенные, потенциальные или непредвиденные
убытки.
7.2 The Parties shall not bear any responsibility for non-execution
or undue execution of their obligations hereunder, if such nonexecution or undue execution was caused exclusively by the
circumstances beyond the Parties' reasonable control (force
majeure) confirmed by competent organizations or state
authorities.
7.2
7.3. The Parties hereof acknowledge the following to be the force
majeure circumstances: military operations, earthquakes, natural
and other disasters occurring in the areas officially acknowledged
as force majeure ones, acts of supreme state and executive bodies
or other state authorities, that make the performance of the Parties'
obligations hereunder impossible.
7.3. Такими действиями Стороны по настоящему договору
признают: военные действия, землетрясения, стихийные и иные
бедствия, происходящие в районах, официально признанных
находящимися под влиянием указанных обстоятельств,
решения высших органов государственной и исполнительной
власти, а также других государственных органов, которые
влекут невозможность исполнения Сторонами обязательств по
настоящему Договору.
7.4. The Parties shall promptly notify each other of the supposed
commencement or cease of the circumstances described in clause
7.2 hereof by mail, courier or fax message confirming the
expediency of continuation of the Contract's validity and
stipulating the date for negotiations on further fulfilment of their
incurred obligations.
7.4. Стороны уведомляют друг друга о предполагаемом
наступлении или прекращении действия обстоятельств,
указанных в п. 7.2 настоящего Договора, немедленно почтовым,
курьерским или факсимильным сообщением с подтверждением
целесообразности
продолжения
действия
договора
и
назначением даты проведения переговоров по дальнейшему
выполнению взятых на себя обязательств.
8. Disputes
8. Порядок разрешения споров
8.1. The present Agreement shall be governed by and construed in
accordance with English law. Any dispute arising between the
Parties shall be resolved by negotiations, and on failure to do so
8.1. Настоящий Договор составлен и толкуется в соответствии с
английским правом. Все возникающие между Сторонами споры
разрешаются путем переговоров, а при не достижении
договоренности в течение 30 (тридцати) календарных дней,
Стороны освобождаются от ответственности за
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение
своих
обязательств по настоящему Договору, если такое
неисполнение обусловлено исключительно наступлением и/или
действием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных
обстоятельств), подтверждаемых уполномоченными на то
организациями или государственными органами.
9
within 30 (thirty) calendar days, shall be submitted to the London
Court of International Arbitration (LCIA) for settlement by
arbitration in accordance with its Rules. The place of arbitration
shall be London, England, the language of the arbitral proceedings
shall be English, and the procedure (insofar as it is not governed
by the Rules of the LCIA) shall be governed by English law.
подлежат передаче в Лондонский Международный Третейский
Суд
(ЛМТС)
для
разрешения
путем
третейского
разбирательства в соответствии с его Регламентом. Местом
проведения третейского разбирательства является г. Лондон,
Англия, третейское разбирательство проводится на английском
языке, при этом процедура (в той части, в которой она не
регулируется Регламентом ЛМТС) регулируется английским
правом.
9. Validity
9. Срок действия Договора
9.1. This Agreement shall come into force from the signing date
hereof and remain valid for an indefinite period of time.
9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его
подписания и заключается на неопределенный срок.
9.2. This Agreement may be terminated on the initiative of any
Party, subject to the written notification to the other Party at least
10 (ten) business days before the event, provided that the Parties
have completely settled their mutual transactions.
9.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе
любой из Сторон с предварительным письменным
уведомлением другой Стороны не позднее чем за 10 (Десять)
рабочих дней и при условии полного проведения Сторонами
взаиморасчетов.
10. Counterparts
10. Экземпляры Договора
10.1. This Agreement is executed in two original copies, each
made in Russian and in English, both texts being equally authentic
and valid. In case of any inconsistency between the Russian and
the English versions of this Agreement or a difference in the
interpretation thereof, the English text shall prevail.
10.1. Настоящий Договор подписан в двух оригиналах, из
которых каждый составлен на русском и на английском языке,
причем оба текста являются в равной степени действительными
и аутентичными. В случае каких-либо расхождений между
русским и английским текстом настоящего Договора или
различий в их толковании, английский текст имеет
преимущественную силу.
11. Addresses of the Parties
11. Адреса Сторон
COMPANY:
КОМПАНИЯ:
Alfa Forex Ltd
«Альфа Форекс Лтд»
Trident Chambers, P.O. Box 146, Road Town,
Tortola, British Virgin Islands
Trident Chambers, P.O. Box 146, Road Town,
Tortola, British Virgin Islands
Details for transfers in USD
Acc # 40807.840.9.01600000097
Beneficiary’s Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia
(Swift: ALFARUMM)
Correspondent acc # 400927098
with JP Morgan Chase, New York , USA
(Swift: CHASUS33)
e-mail: info@alfaforex.ru
Fax: +357-226-81-505
Requisites of accounts in other currencies instructions see in the
Annex № 3 of this Agreement.
Реквизиты для переводов в Долларах США (USD)
Банк-корреспондент: JPMorgan Chase Bank, New York
4, New York Plaza, New York, N.Y. 10004, USA
SWIFT: CHASUS33
Счет в банке-корреспонденте 400927098
Банк получателя Alfa-Bank, Moscow, Russia
SWIFT: ALFARUMM
Получатель: Alfa Forex Ltd
Счет получателя: 40807840901600000097
e-mail: info@alfaforex.ru
Факс: +357-226-81-505
Реквизиты счетов в других валютах указаны в Приложении № 3
настоящего Договора.
COUNTERPARTY:
КОНТРАГЕНТ:
__Company____
____Address__
___Company____
____Address__
Acc. # ______
Beneficiary’s Bank: Bank, Address
(Swift: ______)
Correspondent acc # ______
with Bank, Address
SWIFT: ______
Счет № ______
Банк получателя: Банк, Адрес
(Swift: ______)
Корреспондентский счѐт № ______
Банк-корреспондент: Банк, Адрес
SWIFT: ______
Tel.: ______
10
E-MAIL: ______
12. Подписи Сторон
12. Signatures of the Parties
FOR THE COMPANY /
ЗА КОМПАНИЮ
FOR THE COUNTERPARTY /
За КОНТРАГЕНТА
Alfa Forex Ltd/
«Альфа Форекс Лтд»
___Company____
By: ____________________
Name: Andriy Glavatskyy
Title: Director
By: ____________________
Name: ______
11
Annex 1
to Margin Trading Agreement
on Conversion Arbitrage Transactions
No.___________________ of ______________________
Приложение № 1
к Договору о проведении конверсионных
арбитражных операций на условиях «Margin Trading»
№ _______/___________ от «___»__________ ____ г.
No.
Date:
Confirmation of the conversion arbitrage transactions between the
Company and ________________________ (Name of the
Counterparty) under Margin Trading Agreement on Conversion
Arbitrage
Transactions
No.
____________
of
__________________.
Подтверждение конверсионных сделок между Компанией и
___________________________(указывается
наименование
Контрагента) на условиях Договора о проведении конверсионных
арбитражных операций на условиях «Margin trading» от
_____________№ _____________.
Calculation of the results of netting under Conversion Arbitrage
Transactions on the Underlying Asset and the Counter Asset
(preliminarily converted into the currency of the Margin Trading
Account) with the netting result credited to/debited from the
Margin Trading Account.
Расчеты по результатам проведения Конверсионных арбитражных
операций по Базовому активу и Контрвактиву (с предварительной
конвертацией в валюту Гарантийно-торгового счета) с отражением
зачисления-списания результата расчетов на Гарантийно-торговом
счете.
Tran
sacti
on
Date
Purch
ased
Asset
Purch
ased
Amou
nt
Sold
Asset
Sold
Amoun
t
Rate
Дата
сделки
Покуп.
актива
Куплено
Прод.
актива
Курс
Authorized signature
Seal
Подпись
уполномоченного
лица
Стороны
подтверждение ________________________
М.П.
12
приславшей
Annex 2
to Margin Trading Agreement
Conversion Arbitrage Transactions
No. ________________ of ________________
Приложение № 2
к Договору о проведении конверсионных
арбитражных операций на условиях «Margin Trading»
№ ________/_____ от «___»__________ _____г.
HEREBY I CONFIRM:
НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЮ:
that the balance of Margin Trading Account No. _______ as of
___________________is ___________ (________)
САЛЬДО ГАРАНТИЙНО-ТОРГОВОГО СЧЕТА
№____________________ НА __/__/ ___ _г.:
_______ (____________)
Authorized signature
Подпись уполномоченного
подтверждение ________
Seal
М.П.
13
лица
Стороны,
представившей
Annex 3
to Margin Trading Agreement
on Conversion Arbitrage Transactions
No.___________________ of ______________________
Приложение № 3
к Договору о проведении конверсионных
арбитражных операций на условиях «Margin Trading«
№ _______/___________ от «___»__________ ____ г.
Details for transfers in RUR:
ОАО «АЛЬФА-БАНК»
г. Москва
БИК 044525593
ИНН 7728168971
к/с 30101810200000000593
р/с 40807810601600000110
Alfa Forex Ltd
КИО: 28851
КПП: 775087001
Реквизиты для переводов в RUR:
ОАО «АЛЬФА-БАНК»
г. Москва
БИК 044525593
ИНН 7728168971
к/с 30101810200000000593
р/с 40807810601600000110
Alfa Forex Ltd
КИО: 28851
КПП: 775087001
Details for transfers in GBP:
Реквизиты для переводов в GBP:
Correspondent Bank:
HSBC Bank PLC, London
SWIFT:
MIDLGB22
Correspondent account:
39011500
Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia
SWIFT:
ALFARUMM
Beneficiary:
Alfa Forex Ltd
Beneficiary account: 40807826801600000001
Correspondent Bank:
HSBC Bank PLC, London
SWIFT:
MIDLGB22
Correspondent account:
39011500
Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia
SWIFT:
ALFARUMM
Beneficiary:
Alfa Forex Ltd
Beneficiary account: 40807826801600000001
Details for transfers in EUR:
Реквизиты для переводов в EUR:
Correspondent Bank:
COMMERZBANK
Frankfurt am Main
SWIFT:
COBADEFF
Correspondent account:
400886894501EUR
Beneficiary Bank:
Alfa-Bank, Moscow, Russia
SWIFT:
ALFARUMM
Beneficiary:
Alfa Forex Ltd
Beneficiary account:
40807978901600000053
Correspondent Bank:
COMMERZBANK
Frankfurt am Main
SWIFT:
COBADEFF
Correspondent account:
400886894501EUR
Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia
SWIFT:
ALFARUMM
Beneficiary:
Alfa Forex Ltd
Beneficiary account:
40807978901600000053
Details for transfers in JPY:
Реквизиты для переводов в JPY:
Correspondent Bank:BANK OF TOKYO-MITSUBISHI Ltd., Tokyo
3-2 Nihombasi, Hongokucho,1 Chome, Chuo-Ku, Tokyo, Japan
Correspondent account: 653-0411876
SWIFT:
BOTKJPJT
Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia
SWIFT:
ALFARUMM
Beneficiary:
Alfa Forex Ltd
Beneficiary account: 40807392801600000001
Correspondent Bank:BANK OF TOKYO-MITSUBISHI Ltd., Tokyo
3-2 Nihombasi, Hongokucho,1 Chome, Chuo-Ku, Tokyo, Japan
Correspondent account: 653-0411876
SWIFT:
BOTKJPJT
Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia
SWIFT:
ALFARUMM
Beneficiary:
Alfa Forex Ltd
Beneficiary account: 40807392801600000001
.
14
Annex 4
to Margin Trading Agreement
on Conversion Arbitrage Transactions
No. _____________________ of __________
Приложение № 4
к Договору о проведении конверсионных
арбитражных операций на условиях «Margin Trading«
№ ____/_____ от «____»____________ ______
ДОВЕРЕННОСТЬ №_____
POWER OF ATTORNEY No _____
«____»_______________ ____ г.
Date:
Hereby ________________________________________
_______________________________________________
(full name of the Contractor)
represented by: __________________________________
_______________________________________________
(position)
Acting on the basis of ____________________________*
_______________________________________________
authorizes: ______________________________________
_______________________________________________
(name and position of the proxy)
_____________________________________________________
_____________________________________________________
Passport series: __________№ _____________________ issued
by _______________________________________
_______________________________________________
on
___________"_____",
_________,
address
____________________________________________________
_____________________________________________________
to enter into conversion arbitrage transactions, receive information
pertaining the opening and closing balance of the Margin Trading
Account as of fixed dates, pertaining the current balance,
pertaining the register of the transactions entered into by the
Counterparty, and to submit Confirmations in accordance with the
Margin Trading Agreement on Conversion Arbitrage Transactions
of ___________________________, _____.
Настоящей доверенностью __________________________
__________________________________________________
(полное наименование Контрагента)
в лице:____________________________________________
__________________________________________________
(занимаемая должность)
действующего (ей) на основании______________________
_________________________________________________*
уполномочивает:______________________________________
_____________________________________________________
(фамилия, имя, отчество и занимаемая должность поверенного)
This power of attorney shall expire on ___________________
_____________________________________________________
Настоящая
доверенность
выдана
«_____»________________ _____г.
I certify this specimen signature __________________________/
_____________________________________________________
Образец подписи _____________________________________/
_______________ _________________________ удостоверяю
Chief Officer: _________________________________________/
_____________________________________________________
Руководитель:
________________________________________/
_____________________________________________________
паспорт
серии:
_________№______________
выдан
_____________________________________________________
«____»_____________ _____ года ______________________
проживающего
по
адресу
________________________________________________________
_________________________________________________
заключать конверсионные арбитражные сделки, получать
информацию о размере входящего и исходящего сальдо по
Гарантийно-торговому счету на установленные даты, текущего
остатка по Гарантийно-торговому счету, реестр совершенных
Контрагентом сделок, а также представлять подтверждения в
соответствии с договором о проведении арбитражных операций
на условиях «Margin Trading» от «___»______________ ___ г.
М.П.
Seal
15
на
срок
до
Download