Раздел 4 ИСТОРИЯ

advertisement
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 1 (32) 2012
Раздел 4
ИСТОРИЯ
Редактора раздела:
НИКОЛАЙ СЕМЕНОВИЧ МОДОРОВ – доктор исторических наук, профессор Горно-Алтайского
государственного университета, академик РАГН, (г. Горно-Алтайск)
ВАЛЕРИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ БАРМИН – доктор. исторических наук, профессор Алтайской государственной
педагогической академии(г. Барнаул), АлтГПА
УДК 02(574)(=161.1)
Kurayev A.M. TRANSLATION OF BOOKS IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
IN THE END OF XX - BEGINNING OF XXI CENTURIES. In article questions the edition of the Russian book behind
boundaries of our country, studying of interaction of various national cultures, book functions, priorities of national
literatures and typology of the translation book are considered.
Key words: interaction of cultures, the translation book, intercultural contact, editions and distributions of
the book, book function, typology.
А.М. Кураев, соискатель ГПНТБ СО РАН, преп. каф. педагогики НВВКУ (ВИ),
г. Новосибирск, Е-mail: kam.mak2009@yandex.ru
ПЕРЕВОД КНИГ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН
В КОНЦЕ XX – В НАЧАЛЕ XXI ВВ.
В статье рассматриваются вопросы издания русской книги за рубежом, функции книги как символа взаимодействия различных национальных культур, приоритеты национальных литератур и типологии переводов книг
на русский язык.
Ключевые слова: взаимодействие культур, перевод книг на русский язык, межкультурные связи, издания и распространения книги, функции книги, типология.
Книга является важнейшим материальным символом гуманитарного и культурного сотрудничества между государствами
– участниками СНГ. Изучение истории и современных аспектов
социального бытования перевода книг на русском языке за пределами нашего Отечества является весьма важной проблемой
книговедческих изысканий. В основе – задачи, связанные с рассмотрением аспектов геополитического характера распространения русской книги. Проблема напрямую связана с вопросами
хранения и передачи информации, приумножения знаний, обеспечения научной деятельности, воспитания, распространения
как национальной, так и мировой культуры в бывших союзных
республиках.
Разработка темы значима и для изучения конкретных историко-книжных проблем, выявления сведений о выпуске русской
книги за рубежами нашей страны. Эти вопросы не раз обсуждались в ходе различных научных конференций [1].
Актуальность проблемы подтверждают исследования по
русскому языку в странах Содружества независимых государств
(СНГ) и Балтии, проведенные отделом национального книгоиздания Российской книжной палаты (РКП). Московскими специалистами изучалось продвижение российской книги к читателю,
развитие книжных связей стран СНГ и Балтии.
Единое образовательное пространство может существовать,
как это было отмечено в ходе дискуссии на уровне Межпарламентской Ассамблеи стран СНГ (1995 г.) [2, c. 49-55], только
в единой информационной среде. Информационная среда включает совместное издание, распространение на территории СНГ
переводной учебной, методической и научной литературы, создание условий для укрепления и развития культурного и научного потенциала будущих поколений.
Анализ материалов дискуссий позволяет утверждать, что
ныне актуальны следующие вопросы: кто и какие переводы книг
238
выпускает в СНГ, на каком языке они печатаются; насколько изданные книги обеспечивают доступность книжной продукции, создаваемой в Казахстане, стать достоянием и других государствучастников Содружества. Вышеперечисленные вопросы тесно
связаны с темой нашего исследования, она находится в русле
актуальных проблем отечественной истории книги [3, c. 48-60].
Особый интерес представляет выпуск и распространение
в странах СНГ перевода книг на русском языке. Данная тема не
первый год привлекает внимание специалистов РКП, Российской государственной библиотеки (РГБ), Государственной публичной научно-технической библиотеки Сибирского отделения Российской академии наук (ГПНТБ СО РАН) и ряда других научных
и издательских центров. Однако вопросы издания и распространения переводов книг на русский язык в новых независимых
государствах Центральной Азии в современной литературе практически не освещены. В интересах получения объективных сведений о переводах книг на русском языке необходима ликвидация пробелов в изучении истории их издания и распространения за пределами России.
Республика Казахстан, в рамках которой рассматривается
данный вопрос, является важной сферой государственных интересов Российской Федерации. Доказательством этого является ряд встреч Президента Д.А. Медведева с руководителями
государств Центральной Азии на саммитах, проведенных в 2009
- 2011 гг. как в России, так и за ее пределами. В ходе встреч
обсуждались важные международные вопросы, в том числе по
гуманитарному сотрудничеству и роли русского языка в интеграции государств.
Ежегодно с 2002 г. Министерство иностранных дел Российской Федерации готовит и публикует в прессе и на своем официальном сайте доклад «Русский язык в мире». В данном док-
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 1 (32) 2012
ладе анализируется и оценивается ситуация, связанная с распространением и использованием русского языка за рубежом,
в том числе и в вопросе распространения и использования переводов книг на русском языке.
В ближнем и дальнем зарубежье проживает более 20 млн.
представителей русскоязычного населения. В этой связи изучение проблем российской книжной культуры за рубежом и получения образования русскоязычным населением посредством
переводов книг на русский язык за пределами России приобретает все большую значимость.
Стоит упомянуть, что именно в ГПНТБ СО РАН впервые
в рамках изучения геополитического характера книжной культуры была рассмотрена проблема распространения русской книги за пределами России. Одним из первых исследователей данной проблемы был С. А. Пайчадзе [4].
Выпуск и распространение перевода книг на русский язык
в Республике Казахстан изучается автором с учетом специфических особенностей и конкретно-исторических событий многосложного периода: распада Советского Союза, становления суверенного государства, перехода к новым социально-экономическим отношениям, эмиграции части этнических русских из Казахстана на историческую родину и иных обстоятельств.
В числе исследований, проводимых в ГПНТБ СО РАН, следует отметить диссертационное исследование А. М. Исмаилова
[5]. Автор рассмотрел проблему издания русской книги, но выпуск и распространение перевода книг на русский язык в Республике Казахстан подробно не анализировался.
В диссертации А.В. Виноградова [6], защищенной в 2009 г.
на базе ГПНТБ СО РАН, выпуск и распространение перевода
книг на русский язык исследовались только в рамках издания
русских учебников.
Существенное значение для понимания современной культурной и общественно-политической ситуации в Казахстане имели, наряду с трудами по истории книжного дела и печати, исследования по вопросам общей истории, литературы, истории политических отношений, журналистики, а также работы, в которых рассматриваются различные аспекты жизнедеятельности
российского зарубежья на территории Республики Казахстан.
Тщательный анализ конкретных взглядов и оценок по каждому
историческому событию или процессу в значительной мере помог автору статьи понять условия, в которых развивалось переводное книгоиздание на русском языке в изучаемой стране.
Еще в 1930-е гг. П.Н. Берков писал, что в определении книги непременно необходимо «ввести динамизирующее понятие
функции» [7, c. 19]. Наиболее развернутую характеристику функций книги дали И.Е. Баренбаум и А.С. Барсук. Они писали: «Изначальной универсальной функцией книги является коммуникативная функция» [8, c. 26-31].
В. Н. Ляхов, внесший большой вклад в теорию искусства
книги, подчеркивал «самые общие и существенные стороны ее
природы, порожденные ее назначением в жизни: служить средством для сохранения и передачи информации, для общения
между людьми» [9, c. 6]. Отсюда вытекала «главная – коммуникативная – функция книги как формы организации текстового
сообщения».
Выполняя функцию посредника между культурой и обществом, перевод книг на русский язык сам выступает в качестве элемента культуры, реализуя ее функции. Таким образом, именно в культуре наиболее ярко проявляется функциональное значение книги. Как отмечали польские книговеды
К. Мигонь и К. Гломбевский, основной функцией книги является ее коммуникативность в культуре, поскольку книга есть,
прежде всего, инструмент социального общения [10].
В процессах социальной коммуникации перевод книг на
русский язык превращается из произведения индивидуального
сознания в произведение общественного сознания. Поэтому
дефиницию «книга» целесообразно рассматривать с точки зрения функционального подхода, позволяющего осмыслить социальную роль книги в движении от автора к читателю, и базироваться на коммуникативной функции, определяющей сущность
книги, а также все формы и способы ее существования. Коммуникативной функции книги и социокультурному аспекту ее исследования в книговедческой литературе, особенно в последние
десятилетия, придается особое значение [11]. Это связано
с развитием информатики и ее взаимосвязей с книговедением.
А.А. Гречихин, например, отмечал, что для книговедения коммуникативная функция книги является определяющей [12, c. 14].
Книге присущи и прочие функции: познавательная, культурная, мемориальная, управленческая и свидетельствования.
Книга – источник знаний, продукт и памятник духовной
и материальной культуры, память поколений. Эстетическую, гедонистическую, рекреативную функции книги можно рассматривать как подфункции или разновидности проявления культурной
функции, причем в большей мере они присущи определенным
видам книги, а не всем книгам.
Воспитательная, популяризаторская, учебно-образовательная функции книги представляют собой проявление культурной, познавательной, управленческой функций всего общества [13, c. 71]. Все эти сущностные черты и функции книги
находят классическое воплощение в содержании переводных
книг на русском языке. В данной статье рассматриваются переводные издания на русском языке в Республике Казахстан.
Что же включает само понятие «переводное книгоиздание на
русском языке»?
Переводное издание, согласно общепризнанной классификации, – это издание переводов произведений зарубежных авторов на русском языке.
Достаточно непросто обозначить безусловные приоритеты
национальных литератур, представленных в современном книгоиздании Казахстана. Однако представляется, что литература
англоязычного мира – в первую очередь Соединенных Штатов
и Англии – лидирует по отношению к другим национальным литературам. Среди наиболее значительных англоязычных писателей, чье творчество вошло в литературное сознание казахстанцев через издания переводов их произведений, следует
назвать следующие имена.
Это современные классики английской и американской литературы Теодор Драйзер, Бернард Шоу, Джон Голсуорси,
О. Генри, Джек Лондон, Джон Стейнбек, Эрнест Хемингуэй, Уильям Фолкнер, Джеймс Джойс, Олдос Хаксли, Уильям Голдинг,
Ивлин Во, Джон Апдайк, Генри Миллер, Владимир Набоков,
Д.Г. Лоуренс, Джордж Оруэлл, Артур Кестлер.
Творчество большинства из этих авторов было воссоздано
изданиями разнообразных видов – начиная с изданий отдельных произведений, кончая многотомными, снабженными развернутыми сопроводительными статьями и обстоятельными комментариями собраниями сочинений.
Отдельно следует отметить большую популярность произведений научно-фантастического жанра [science fiction] (берущего начало с широко известных в нашей стране произведений
Герберта Уэллса) – изданий переводов Айзека Азимова, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Гарри Гаррисона, и многих других писателей, – а также жанра сказочной фантастики [fantasy].
Солидное место в современном книгоиздании Казахстана занимают переводы произведений писателей детективного жанра –
Агаты Кристи, Росса Макдональда, Реймонда Чандлера, Джеймса Хэдли Чейза, Яна Флеминга, Сидни Шелдона и других..
Немецкоязычная литература (Германии и Австрии) отмечена именами Томаса Манна и Генриха Манна, Анны Зегерс, Бертольда Брехта, Лиона Фейхтвангера, Стефана Цвейга, Эриха
Марии Ремарка и других..
Произведения франкоязычных писателей – это изданные
книги Анатоля Франса, Ромена Роллана, Луи Арагона, Анри Барбюса, Мориса Метерлинка, Марселя Пруста, Жана-Поля Сартра, Альбера Камю и других.
В последние годы казахские книжные издательства выпустили множество бестселлеров, содержание которых дублирует
содержание испано- и португалоязычных мексиканских, венесуэльских, бразильских, аргентинских телесериалов.
Творчество скандинавских писателей представлено изданиями произведений антиутопического и детективного жанров,
а также романами о викингах.. Это имена Пьера Вале, К. Холта
и других.
Литература славянских стран Восточной Европы в казахском книгоиздании – это переводы Ярослава Гашека, Карела
Чапека, Станислава Лема и других..
Казахстанское книгоиздание уделяло значительное внимание произведениям современной японской литературы – в первую очередь творчеству Ясунари Кавабаты, Кобо Абэ и других
авторов.
В литературе стран Ближнего и Среднего Востока, изданной на территории Казахстана имеются переводы с арабского,
персидского, турецкого, дари, пушту и других языков.
239
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 1 (32) 2012
Африканская литература – это переводы с суахили, английского, французского, чиньянджа (малави), португальского,
малагасийского арабского, ахмарского и других языков народов Африки.
Литературы народов Южной и Юго-Восточной Азии представлены изданиями переводов с хинди, урду, вьетнамского
и других языков. Одной из выдающихся фигур литературы Индии в орбите казахстанского книгоиздания является Рабиндранат Тагор. Отдельно следует упомянуть литературу Китая.
Характеризуя типологию переводов книг на русском языке,
следует отметить что безусловно доминирующим типом изданий переводной литературы является массовый. Это легко
объясняется самими задачами, которые поставлены перед изданиями переводов, и их читательским адресом. Значительно
реже встречаются научно-массовые издания, нацеленные на
квалифицированное литературно-критическое читательское восприятие. И крайне немногочисленны издания научного типа.
В книгоиздании Казахстана можно выделить несколько основных видов изданий переводной художественной литературы. Это собрания сочинений, сборники (одного или нескольких
авторов), антологии и моноиздания. Выходят также журнальные
публикации. Причем журнальные публикации переводов иноязычных авторов во многих случаях предваряют моноиздания
и сборники их произведений. С накоплением опыта осмысления
этих произведений литературной критикой подготавливается
почва для выпуска собраний сочинений. Естественно, собрания
сочинений являются наиболее представительным видом издания иностранного автора, поэтому, как правило, с момента появления иностранного автора на литературной сцене до выпуска собрания его сочинений проходит относительно протяженный отрезок времени.
Имеются немало изданий переводов учебной литературы.
В качестве примеров выходящих учебников и учебных пособий
назовем «Экономикс» Поля Самуэльсона и Вильяма Нордхауза
– дайджест самого популярного учебника по рыночной экономике; практическое пособие для начинающих пользователей «Операционная среда WINDOWS 3.1» Клауса Фененштиха и Райнера
Хаселира, практическое пособие для начинающих «Электронные
таблицы Excel 4.0» Наташи Николъ и Ральфа Альбрехта.
Следует назвать также виды изданий переводной справочной литературы. Это энциклопедии, справочники и словари.
Таким образом, «переводной национальной книгой можно
считать ту, которая независимо от языкового, территориального, авторского, издательского и иных выраженных в ней признаков функционирует в данном этнокультурном контексте и органически включена в систему данной национальной культуры»
[14, c. 60].
Ориентация этого и других специалистов на включенность
книги в этнокультурный контекст является неотъемлемым и самым важным критерием национальной книги. Однако значение
языка книги может быть таким же весомым, как и названный признак. Если говорить об этнических русских и русскоязычных жителях Республики Казахстан, то для абсолютного большинства
их, не владеющих языками титульных наций, язык книги в современных условиях имеет такое же важное значение, как и ее включенность в национальный контекст. Интерпретацию понятия «национальная книга» можно уточнить следующим образом. Национальная книга отражает ценности и нормы национальной культуры, способствует формированию позитивной национальной, в
некоторых случаях – гражданской идентичности. Вместе с тем,
по мнению Н. А. Селиверстовой, «позитивная национальная и
гражданская идентичность есть полная противоположность национализму. И национальной книга не может быть признана, если
содержит националистические мотивы» [15, c. 67].
Определенный интерес представляют заложенные в самом
переводе книг на русский язык свидетельства об истории культуры и о своем месте в системе культуры. «...Книга как «вещь»,
как эстетический феномен также участвует в сложнейшем процессе самосознания культуры. Она есть то явление культуры,
которое различным образом функционирует в историко-культурном пространстве, во многом определяя его характер, и обычно
не скрывает своих правил «поведения», а манифестирует их
непосредственно» [16, c. 149]. Причем перевод книг на русский
язык как двигатель культурных (в том числе национально-культурных процессов) чаще всего изучается в исторической ретроспективе.
Библиографический список
1. Книга и книжное дело на рубеже тысячелетий: тез. докл. Восьмой науч. конф. по проблемам книговедения. - М., 1996; Книга и книжное
дело на рубеже тысячелетий: тез. докл. Девятой Междунар. науч. конф. по проблемам книговедения. - М., 2000; Книжный мир сегодня
и завтра: тез. докл. Десятой Междунар. науч. конф. по проблемам книговедения. - М., 2002; Пятые Макушинские чтения: тез. докл.
науч. конф., Томск, 25–26 мая 2000 г. - Новосибирск, 2000.
2. Вестник Межпарламентской Ассамблеи. - СПб., 1995. - № 2.
3. Владимиров, Л.И. Всеобщая история книги. - М., 1988; Мыльников, А.С. Книга и национальная культура // Книга. Исследования и
материалы, 1990. - Сб. 61.
4. Пайчадзе, С.А. Русская книга в странах Азиатско-Тихоокеанского региона (очерки истории второй половины XIX – начала XX столетия).
- Новосибирск: ГПНТБ СО РАН, 1995.
5. Исмаилов, А.М. Издание книг на русском языке в государствах Центральной Азии в постсоветский период (Казахстан и Кыргызстан):
дис. …канд. ист. наук. - Новосибирск, 2003.
6. Виноградов, А.В. Учебная книга на русском языке в Центрально-азиатских странах Содружества независимых государств: проблемы
социокультурного взаимодействия и формирования единого образовательного пространства (1991–2005 гг.). – Новосибирск, 2009.
7. Берков, П.Н. Предмет и объект истории книги как науки // Тр. ин-та кн. - М., 1936. - Вып. 5.
8. Баренбаум И.Е., Барсук А.И. К вопросу о методах книговедческих дисциплин // Книга. Исследования и материалы, 1974. - Сб. 29.
9. Ляхов, В.Н. Очерки теории искусства книги. - М.,1971.
10. Мигонь, К. Наука о книге: очерк проблематики: пер. с пол. - М., 1991.
11. Иваницкий, В.Ю. Средства массовой коммуникации и книговедение // Книга. Исследования и материалы, 1986. - Сб. 52; Ельников,
М.П. Книговедение, книга и средства массовой коммуникации (проблема соотношения) // Там же, 1988. - Сб. 57; Его же. Социология
книги как научная дисциплина (методологический аспект) // Там же, 1990. - Сб. 61; Баренбаум, И.Е. Информационно-коммуникативные науки в свете эволюции средств информации и коммуникации // Там же; Якимчук, К.Т. Книга в коммуникационном процессе // Там
же, 1994. - Сб. 68; Ельников, М.П. Феномен книги (теоретико-гноссеологический аспект) // Там же, 1995. - Сб. 71; Швецова-Водка, Г.Н.
Функциональная сущность книги и свойства книги // Там же; Селиверстова, Н.А.Книга в обществе: основные теоретические подходы
// Социол.: сб. ин-та молодежи., 2000. - Вып. 7.
12. Гречихин, А.А. Объект и предмет книговедения (опыт современной интерпретации) // Книга и книжное дело на рубеже тысячелетий:
тез. докл. Восьмой науч. конф. по проблемам книговедения. - М., 1996.
13. Швецова-Водка, Г.Н. Функциональная сущность книги и свойства книги // Книга. Исследования и материалы, 1995. - Сб. 71.
14. Мыльников, А.С. Указ. соч.
15. Селиверстова, Н.А. Книжные культуры стран СНГ и Балтии: прошлое и настоящее.
16. Софронова, Л.А. Книга в пространстве культуры // Вестн. РГНФ. 1998. - № 3.
Bibliography
1. Kniga i knizhnoe delo na rubezhe tihsyacheletiyj: tez. dokl. Vosjmoyj nauch. konf. po problemam knigovedeniya. - M., 1996; Kniga i knizhnoe
delo na rubezhe tihsyacheletiyj: tez. dokl. Devyatoyj Mezhdunar. nauch. konf. po problemam knigovedeniya. - M., 2000; Knizhnihyj mir segodnya
i zavtra: tez. dokl. Desyatoyj Mezhdunar. nauch. konf. po problemam knigovedeniya. - M., 2002; Pyatihe Makushinskie chteniya: tez. dokl.
nauch. konf., Tomsk, 25–26 maya 2000 g. - Novosibirsk, 2000.
2. Vestnik Mezhparlamentskoyj Assamblei. - SPb., 1995. - № 2.
3. Vladimirov, L.I. Vseobthaya istoriya knigi. - M., 1988; Mihljnikov, A.S. Kniga i nacionaljnaya kuljtura // Kniga. Issledovaniya i materialih, 1990. Sb. 61.
240
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 1 (32) 2012
4. Payjchadze, S.A. Russkaya kniga v stranakh Aziatsko-Tikhookeanskogo regiona (ocherki istorii vtoroyj polovinih XIX – nachala XX stoletiya). Novosibirsk: GPNTB SO RAN, 1995.
5. Ismailov, A.M. Izdanie knig na russkom yazihke v gosudarstvakh Centraljnoyj Azii v postsovetskiyj period (Kazakhstan i Kihrgihzstan): dis.
…kand. ist. nauk. - Novosibirsk, 2003.
6. Vinogradov, A.V. Uchebnaya kniga na russkom yazihke v Centraljno-aziatskikh stranakh Sodruzhestva nezavisimihkh gosudarstv: problemih
sociokuljturnogo vzaimodeyjstviya i formirovaniya edinogo obrazovateljnogo prostranstva (1991–2005 gg.). – Novosibirsk, 2009.
7. Berkov, P.N. Predmet i objhekt istorii knigi kak nauki // Tr. in-ta kn. - M., 1936. - Vihp. 5.
8. Barenbaum I.E., Barsuk A.I. K voprosu o metodakh knigovedcheskikh disciplin // Kniga. Issledovaniya i materialih, 1974. - Sb. 29.
9. Lyakhov, V.N. Ocherki teorii iskusstva knigi. - M.,1971.
10. Migonj, K. Nauka o knige: ocherk problematiki: per. s pol. - M., 1991.
11. Ivanickiyj, V.Yu. Sredstva massovoyj kommunikacii i knigovedenie // Kniga. Issledovaniya i materialih, 1986. - Sb. 52; Eljnikov, M.P. Knigovedenie,
kniga i sredstva massovoyj kommunikacii (problema sootnosheniya) // Tam zhe, 1988. - Sb. 57; Ego zhe. Sociologiya knigi kak nauchnaya
disciplina (metodologicheskiyj aspekt) // Tam zhe, 1990. - Sb. 61; Barenbaum, I.E. Informacionno-kommunikativnihe nauki v svete ehvolyucii
sredstv informacii i kommunikacii // Tam zhe; Yakimchuk, K.T. Kniga v kommunikacionnom processe // Tam zhe, 1994. - Sb. 68; Eljnikov, M.P.
Fenomen knigi (teoretiko-gnosseologicheskiyj aspekt) // Tam zhe, 1995. - Sb. 71; Shvecova-Vodka, G.N. Funkcionaljnaya suthnostj knigi i
svoyjstva knigi // Tam zhe; Seliverstova, N.A.Kniga v obthestve: osnovnihe teoreticheskie podkhodih // Sociol.: sb. in-ta molodezhi., 2000. Vihp. 7.
12. Grechikhin, A.A. Objhekt i predmet knigovedeniya (opiht sovremennoyj interpretacii) // Kniga i knizhnoe delo na rubezhe tihsyacheletiyj: tez.
dokl. Vosjmoyj nauch. konf. po problemam knigovedeniya. - M., 1996.
13. Shvecova-Vodka, G.N. Funkcionaljnaya suthnostj knigi i svoyjstva knigi // Kniga. Issledovaniya i materialih, 1995. - Sb. 71.
14. Mihljnikov, A.S. Ukaz. soch.
15. Seliverstova, N.A. Knizhnihe kuljturih stran SNG i Baltii: proshloe i nastoyathee.
16. Sofronova, L.A. Kniga v prostranstve kuljturih // Vestn. RGNF. 1998. - № 3.
Статья поступила в редакцию 31.01.12
УДК 902
Gordon E.V., Mezencev R.V. CIVIL WAR ON ALTAI REGION: THE RESEARCH PROBLEM. In article, on the basis
of the various published sources and research works, attempt to open a concept essence «civil war» is undertaken
and to show the decision of this problem researchers.
Key words: сivil war, guerrilla movement, «red terror», «white terror», white movement, Czechoslovak mutiny,
«democratic counterrevolution».
Э.В. Гордон, аспирант ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная академия образования им В.М.
Шукшин»а, г. Бийск, E-mail: goredvl@mail.ru; Р.В. Мезенцев, доц. каф. истории и права ФГБОУ ВПО
«Алтайская государственная академия образования им В.М. Шукшин»а, г. Бийск, E-mail:if@bigpi.biysk.ru
ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА НА АЛТАЕ: ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ
В статье, на основе различных опубликованных источников и исследовательских работ, предпринята попытка раскрыть суть понятия «гражданская война» и показать решение этой проблемы исследователями.
Ключевые слова: гражданская война, партизанское движение, «красный террор», «белый террор», белое
движение, чехословацкий мятеж, «демократическая контрреволюция».
Гражданская война 1917-1922 гг. на территории бывшей
Российской империи – это один из самых «кровавых» периодов
в ее истории. Страшные события тех лет были вызваны многими, различными по характеру, причинами, а потому он и оставили глубокий след в памяти россиян. Прежде, чем говорить о событиях тех лет, скажем два слова о их периодизации. Как известно, период с мая по июнь 1918 года в Сибири, некоторые современные историки (в частности, В.М. Рынков [1, с. 100]
и Е. Богомолов [2, с. 173]) склонны называть «демократической контрреволюцией», которую, заявляют они, совершили два
главным образом военно-политических антибольшевистских течения, сумевшие организоваться, объединиться и вооружиться [3, с. 161].
Одной из форм борьбы контрреволюции против Советской
власти была «атаманщина» (эта форма борьбы была составной частью и порождением колчаковщины). Для «атаманщины»
был характерен невероятный произвол, расстрелы без суда
и следствия, грабежи, насилия, уничтожение населения целых
поселков и деревень. «Я, “ писал генерал У. Грэвз, командующий американскими интервенционными войсками, “ сомневаюсь,
чтобы можно было указать за последнее пятидесятилетие какую-либо страну в мире, где убийство могло совершаться с такой легкостью и с наименьшей боязнью ответственности как
в Сибири, во время правления адмирала Колчака [4, с. 75].
Возможно, это обстоятельство и привлекло огромное внимание к проблеме гражданской войны Порукой тому – масса
исследований, посвященных этой, одной из интересных и, в тоже
время, одной из сложнейших тем в отечественной исторической науке. Одной из наиболее дискуссионных проблем истории
гражданской войны в России стала проблема определения ее
хронологических границ. Окончание гражданской войны советские историки датировали, как известно 1920 годом, ибо после
победы над Врангелем, внутри страны не стало крупных фронтов, где боевые действия вели бы организованные армии. И не
случайно В.И. Ленин, в качестве одного из главных этапов революции выделил в августе 1921 г. гражданскую войну – от чехословаков до Врангеля, то есть период 1918-1920 годов [5, с. 103].
В советской историографии такой взгляд, естественно, стал каноническим [6, с. 366]. В новейшей отечественной историографии такая точка зрения продолжает существовать. Так, в монографии М.В. Шиловского в традиционном ключе завершение
гражданской войны в Сибири датируется 1920 годом [7, с. 426].
Правда, в дальнейшем, в частности, в материалах, представленных на конференции «Белая Сибирь», традиционно проводимых КемГУ, его взгляды, в этом плане, заметно изменились.
В последнее время гражданскую войну, с точки зрения динамики социальных процессов, протекавших в стране, все больше изучают в общероссийском масштабе. В первую очередь,
это земельный вопрос, ставший одной из главных причин происшедшей революции [8, с. 99]. В связи с этим, В.Н. Бровкин
датирует окончание гражданской войны 1921 годом, называя
1920 – 1921 гг. «временем зеленых». Крестьянство, недовольное продразверсткой, широко развернув вооруженную борьбу
с большевиками, добилось введения новой экономической политики и стало, по сути, силой, победившей в гражданской войне.
В противовес ему, академик Ю.А. Поляков называет годом
ее окончания 1922 г., а 1921-1922 гг. он называет временем «затухания гражданской войны и ее локализации» [9, с. 41.]. Таким
образом, современные исследователи связывают окончание
гражданской войны с разрешением вопросов, породивших ре241
Download