1 Примечанья к З В У К И В Е Д Ь М Ы

advertisement
Примечанья к З В У К И В Е Д Ь М Ы
Стр. 9. Глава состоит из поданных вразбивку восемнадцати Бенджиных воспоминаний и рассказа о настоящем времени, перебивающих друг дружку, цепляющихся друг за дружку, возвращающихся, опять перебиваемых. Каждому из них в переводе придан определённый цвет:
1 – смерть Деймадди
2 – смена имени Бенджи
3 – дядя Мори пытается послать письмо (23 декабря)
4 – доставка письма, Рождество
5 – Бенджи доставляет письмо в одиночку
6 – Кадди прыскается духами
7 – Кадди в подвесной плетёнке
8 – Бенджи спит один, 1908
9 – после потери Кадди девственности, 1909
10 – свадьба Кадди, 24 апреля 1910
11 – Бенджи плачет у ворот, 1910/1911
12 – Бенджи у ворот норовит заговорить
13 – смерть Куэнтина, 1910
14 – Бенджи прикасается к девочке, 1910/1911
15 – смерть г-на Камсона, 1912
16 – похороны г-на Камсона, 1912
17 – поездка на кладбище, вскоре после 1912
18 – смерть Роскуса
19 – настоящее время, 7 апреля 1928
Стр. 9. кадди – помощник, таскающий за игроком набор клюшек.
Стр. 38. атправить в Жаксан – в столице государства Миссисипи городе Джаксоне находился сумасшедший дом.
Стр. 39. Бенджамин взято из Писанья – имеется в виду Вениамин, младший сын Иакова и единоутробный
брат Иосифа.
Стр. 40. В Книге – Дилзи имеет в виду Книгу Жизни.
Стр. 46. лиловы дёсны – в сказах чернокожих на Юге САГ человек с лиловыми дёснами – либо колдун, либо
оборотень.
1
Стр. 50. назвал смерть сестрёнкой – отголосок «Славословия творенью» св. Франциска Ассизского (11821226), которое Фокнер знал по переводу английского пиита и искусствоведа Маттью Арнолда (1822-1888).
Там воздаётся хвала твореньям Божьим: «брату Солнцу», ибо «лучезарен, в светлом венце – Тебя он, Высочайший, отраженье» (ср. с образом Иисуса, шествующего по световым лучам), Месяцу, Звезде, Ветру, …
Воде, … Земле и, наконец, Смерти, «сестре нашей, от коей убежать никто не в силах». Вместе с раздуминой
Макбета считаются важнейшими дополнительными мыслями книги.
Стр. 50. Новый Лондон – приморский город в государстве Коннектикут.
Стр. 50. голос, шепнувший… – заглавная строка свадебной торжественной песни английского духовного пиита Джона Кебла (1792-1866).
Стр. 52. Уошингтон не умеет врать – имеется в виду распространённое преданье, якобы Джордж Уошингтон в детстве, срубив вишню, признался в проступке отцу, добавив: «Не умею врать».
Стр. 52. день памяти погибших в сраженьях – государственный праздник САГ, отмечаемый 30 мая.
Стр. 54. молодой месяц… удерживает воду – по примете чернокожих, коль рога молодого месяца повёрнуты вверх, погода предстоит сухая («месяц воду копит»), коль вниз – «вода прольётся».
Стр. 54. С тебя Рождественский подарок! – по старинному обычаю, распространённому на Юге САГ, первым успевший поздравить другого с Рождеством вправе требовать в ответ подарок или денежку.
Стр. 55. Де Сото Фернандо (1496-1542) – испанский завоеватель, возглавивший поход с целью захвата Флориды. В 1541 г. его отряд вышел к реке Миссисипи.
Стр. 55. сын старости моей – слова из сказания (см. прим. к стр. 39) об Иосифе и его братьях. «Сыном старости» Иакова названы в Писании как Иосиф, так и Вениамин.
Стр. 56. призраком – вероятен отголосок «Макбета». Ср.: «…чахлое убийство… к цели движется, как призрак» (д II, явл. I, 53-57).
Стр. 56. Кеймбридж – пригород Бостона, где расположен Харвардский вуз.
Стр. 57. Локинвар – здесь обыгрывается строка и событие из пятой главы поэмы Уолтера Скотта «Мармион»
(1808): отважный витязь Локинвар «прискакал с Запада» на бракосочетанье возлюбленной, отданной за другого, и выкрал её прямо со свадебного пира.
Стр. 57. Байрон… так своего желанья и не исполнил – имеются в виду 27 и 28 строки шестой песни «Господина Жуана», в которых Байрон пишет о желаньи обладать всеми женщинами сразу.
Стр. 57. Франция-невеличка – местность с природными лечебными средствами в государстве Индиана, известная соляными источниками, кои наводят Куэнтина на мысль, мол звери приходят на солонцы, где их
подстерегают охотники; Кадди же нашла на солонцах не смерть, а мужа.
Стр. 59. нечто вроде прикида из «Хижины дяди Тома» – то бишь в показном, якобы африканском духе, соответствующем расхожим представленьям о «бедном темнокожем из южных земледельческих хозяйств»,
восходящим к книге Харриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852).
Стр. 59. Принстонского содружества – Принстон – вуз в государстве Новый Джёзи.
Стр. 61. самосожженьем – по старинному индийскому обычью, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном костре мужа.
Стр. 66. Голова – семейное имя Хёрберта.
Стр. 69. на единосущной колокольне – то бишь, при «унитарном» храме: название связано с тем, что приверженцы сей духовной общины верят в единосущность Бога, а не в Его триединство.
2
Стр. 72. глядящего на творимую несправедливость – из любимых Фокнером виршей английского пиита Алфреда Эдуарда Хаусмана (1859-1936), входящих в книгу «Шропширский парень» (1896):
Теперь же я, раздумывая над обоснованьем и не разумея рок,
Расхаживаю по земле, пью воздух, ощущаю солнца милость.
Да, спокойствие, душа моя, спокойствие; мы не на долгий срок:
Давай потерпим часик, глядя на творимую несправедливость.
Смерть уподобляется в них вожделенному сну, а заканчиваются они словами: «Ну зачем я пробудился? скоро ль вновь угасну?».
Стр. 72. Земля жида дом макаронника – язвительная переделка строки из отрывка поэмы «Оборона крепости Макхенри» (1841) Франсиса Скотта Ки (1779-1843), ставшего в 1931 г. гимном САГ: «…земля свободы,
дом отважных».
Стр. 84. зверь с двумя хребтами – сравнение из «Отелло» (д. I, явл. 1) У. Шейкспира.
Стр. 84. свинья Эвбулея – в древнегреческих преданьях Эвбулей – свинопас, чьё стадо провалилось в пропасть, по которой владыка подземного мира Аид как раз возвращался с похищенной Персефоною. В сознаньи Куэнтина сказание сливается с повествованьем из Нового Завета о бесах, вошедших в свиней: «И бесы
просили Его: если выгонишь нас, то пошли в стадо свиней. И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в
стадо свиное. И вот всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде».
Стр. 84. джулеп – напиток из коньяка или уиски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Стр. 96. город Атлантик – раскрученное место отдыха в государстве Новый Джёзи.
Стр. 96. Леда – в древнегреческом преданьи Зевс, пленённый красотою жены спартанского короля Леды,
явился к ней в образе лебедя, пока та купалась в реке Еврот, и овладел ею.
Стр. 98. Бенджамин сын старости моей заложником удерживаемый в Египте – см. прим. к стр. 39 и 55.
Вообще-то согласно Писанию, заложником в Египте жил не Вениамин, а сводный брат его Симеон.
Стр. 98. Моисей посох – согласно Писанью, Моисей ударил посохом по скале в пустыне, и из неё пошла вода, напоившая людей, которые страдали от жажды.
Стр. 99. слепого-бессмертного мальчугана – Амура, бога любви, коего часто изображали с повязкой на глазах. Далее обыгрывается совпаденье написания имён Джейсона и Ясона, отправившегося согласно сказаньям за Золотым Руном.
Стр. 99. не заради меня не умершего – Куэнтин отвергает основное христианское положенье, согласно коему
«Помазанник за всех умер, дабы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего», и
кощунственно передразнивает описание смерти Иисуса в Новом завете: «…один из воинов копьём пронзил
ему рёбра, и тотчас истекла кровь и вода».
Стр. 99. хрюшек отвязываемых по две мчащихся бок о бок в море – см. прим. к стр. 84.
Стр. 99. нам следует просто бодрствовать глядя на зло творимое – повторяющийся отголосок виршей Хаусмана (см. прим. к стр. 72).
Стр. 100. шматок естественной-человечьей прихоти – здесь обыгрываются крылатые слова английского
мыслителя Томаса Брауна (1605-1682), назвавшего совокупленье деяньем величайшей-человечьей глупости.
Стр. 106. хлопковый долгоносик – насекомое-вредитель, из-за которого в САГ ежегодно погибает десятая
часть урожая хлопка.
3
Стр. 113. взяв писанье зачитываю где сгнила человечья плоть – в ветхозаветной «Книге Чисел» прокажённый сравнивается с младенцем, «у коего… истлела уже половина тела».
Стр. 126. на содержанье войск в Никарагуа – американские морпехи находились в Никарагуа с 1912 по 1925
гг., а затем с 1926 по 1933 гг.
Стр. 132. малая птица не упадёт на землю – отсылка к Матф. 10, 29: «Не две ли малые птицы продаются за
ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без воли Отца вашего…».
Стр. 134. «Американцы» – новойоркская дружина лаптёжников.
Стр. 134. Рут Джордж Херман (1895-1948) по прозвищу «Малыш» – знаменитый лаптёжник, выступавший
за «Американцев» с 1920 по 1935 гг.
Стр. 142. Праваливайте абратна в ад – в сказах американского Юга сойки – лазутчики чёрта; раз в неделю
обязаны лететь в ад, дабы сообщить земные новости.
Стр. 154. вижу вора да убивца да мене их павиннава – согласно благовествованьям, Иисуса распяли вместе с
двумя разбойниками; проходящие мимо издевались над Ним, говоря: «Коль ты Сын Божий, сойди с креста».
Стр. 154. Видал силу да славу – сочетание слов «сила» и «слава», коими обладают Бог и Сын Его Иисус, часто встречаются в Писании.
Стр. 154. первые да паследние – в Писании принят такой оборот, относящийся обычно к деяньям короля или
кумира; например: «деяния Соломоновы, первые и последние».
4
Download