|0| чем пвофЩЩШ

advertisement
w
#
*
r
A.C. Коляда,
O.B. Храпко,
H.A. Коляда
|0|чем пвофЩЩШ
названия растений?;
Этимологический словарь русских названий
сосудистых растений
российского Дальнего Востока
O iff*
В л а д и в о с т о к
2009 г.
Предмет этимологии как раздела языкознания —изуче­
ние источников и процесса формирования словарного соста­
ва языка, а также реконструкция словарного состава языка
древнейшего периода (обычно дописьменного). В лексике
каждого языка имеется значительный фонд слов, связь формы
которых со значением непонятны носителям языка, поскольку
структура слова не поддается объяснению на основе действую­
щих в языке моделей образования слов. Исторические измене­
ния слов обычно затемняют первичную форму и значение
слова, а знаковая природа слова определяет сложность рекон­
струкции первичной мотивации, то есть связи первичных
формы и значения слова. Целью этимологического анали­
за слова является определение того, когда, в каком языке, по
какой словообразовательной модели, на базе какого языково­
го материала, в какой форме и с каким значением возникло
слово, а также какие исторические изменения его первичной
формы и значения обусловили настоящую форму и значение.
Реконструкция первичных формы и значения слона
собственно и есть предмет этимологического анализа.
Russian Academy o f Sciences
Far Eastern Branch
Botanical G arden-lnstitute
A.S. Kolyada, O.V. Khrapko, N.A. Kolyada
What does piant name
teli about?
Ethymological dictionary of Russian names
of the Far Eastern vascular plants
Vladivostok, 2009
Российская академия наук
Дальневосточное отделение
Ботанический сад-институт ДВО РАН
А.С. Коляда, О.В. Храпко, Н.А. Коляда
О чем говорят
названия растений?
Этимологический словарь
русских названий сосудистых растений
российского Дальнего Востока
Владивосток, 2009
УДК 811.161.1 '373.221
ББК 81.2РУС-4
К62
А. С. Коляда, О.В. Храпко, Н.А. Коляда. О чем говорят названия растений?
Происхождение русских названий растений Дальнего Востока России. Владиво­
сток: БСИ ДВО РАН, 2009. - 215 с.
Словарь содержит сведения о происхождении русских родовых названий
растений, произрастающих на российском Дальнем Востоке. Предназначен для
учителей биологии средних школ, а также преподавателей и студентов биологи­
ческих факультетов высших учебных заведений. Он будет интересен также всем,
кто хочет больше узнать об окружающем нас мире растений.
Ил. 56. Библ. 100.
A.S. Kolyada, О. V. Khrapko, N.A. Kolyada. What does piant name teli about? Origin
ofthe Russian narnesofthe Far Eastern planis. Vladivostok: BGIFEB RAS, 2009. —215 p.
The dictionary contents information about origin of Russian names of plants of
the Russian Far East. For teachers and students of secondary and high school.
IU. 56. Bibi. 100.
Ответственный редактор: д.б.н. Б.С. Петропавловский.
Рецензенты: д с.-х.н., проф., действительный член Международной акаде­
мии аграрного образования, заслуженный работник Высшей школы Г.В. Гуков;
к.б.н. Л.Н.Миронова.
ISBN 978-5-9901-9272-0
© БСИ ДВО РАН, 2009 г.
© А. С. Коляда, О. В. Храпко, Н.А. Коляда, 2009 г.
Введение
Этимология - наука о происхождении названий. Почему предме­
ты, явления, живые существа, наконец, зовутся так, а не иначе? Когда и
при каких обстоятельствах они обрели свои «имена»? Что стоит за ними?
Ответить на эти вопросы и призвана этимология. Значение одних назва­
ний угадать легко —большей частью потому, что они связаны с уже знако­
мыми нам понятиями. Происхождение других часто остается тайной за
семью печатями — они являются настолько древними, что источник их
давно утерян.
На протяжении всей своей истории человек всегда был тесно связан
с растениями. Он использовал их в качестве пищ и, топлива, лекарства,
изготавливал из них одежду, украшал им и свое жилище. Это вызывало
необходимость отличать одно растение от другого, поэтому люди издавна
стали подмечать особенности своих зеленых спутников, которые выража­
лись в чертах внешнего строения, приуроченности к определенным место­
обитаниям, содержании различных веществ (например, придающих им
окраску, запах, вкус, лекарственные свойства, съедобность или ядови­
тость). Облекая эти особенности в слова, человек давал растениям назва­
ния. П ричем в разных местностях и названия были разными. Например,
на большей части территории наш ей страны некая обжигающая своими
листьями трава известна под названием крапива. В то же время в отдель­
ных местностях это растение носило (а, возможно, носит и сейчас) и
другие «имена» —жгучка, жигала, кострыка, стрекучка, стрекава, жалива.
Гораздо больше различных народных названий насчитывается у
валерианы лекарственной. В разных уголках России ее называли балдырь,
лесная заря, мяун, аверьян, бедренец, веснушка, громдола, домобыльник,
кадило, козья борода, кошачья трава, переполох, чертово ребро, смсрдючка —можно назвать еще с десяток не менее звучных наименован и й . Есл и
же мы выйдем за пределы России и обратимся к другим странам, количе­
ство названий валерианы возрастет многократно.
Таким образом, одно и то же растение может иметь несколько
народных им ен, отражающих чащ е сходные, но нередко и соверш ен­
но различные его особенности. Для того, чтобы не запутаться в обилии
разноязычных названий, ученые-систематики решили остановиться на
одном единственном языке. Их выбор пал на латынь, которая в средние
века была в ходу у ученых мужей. И м енно латинский язы к стал своео­
бразным эсперанто современной систематической науки. Его примене­
ние упростило общение исследователей разных стран, поскольку теперь
каждый вид стал иметь лиш ь одно, строго определенное наименование.
Н апример, все та же валериана лекарственная обрела латинское «имя»
Valeriana officinalis, под которым ее знают ботаники всей планеты. Это
название складывается из двух слов — родового наименования Valeriana
(валериана) и видового эпитета officinalis —лекарственная.
В то же время строгих правил для присвоения растениям научных
названий на национальных языках не появилось. Например, наш знам е­
нитый «корень жизни» —женьшень —в различных определителях имену­
ется либо просто женьш енем, либо женьш енем настоящ им, либо имеет
совсем непривычное название —панакс женьшень. М ожно выделить по
меньшей мерс два основных способа, которые используют отечествен­
ные систематики для присвоения живым организмам русских научных
названий. Первый и основной заключается в использовании исконны х
русских (народных) названий. Н е случайно, например, при создании
фундаментальной сводки «Сосудистые растения советского Дальнего
Востока» (1985—1996) ее редактор, известный дальневосточный флорист
С.С. Харкевич, требовал от составителей максимального использова­
ния русских названий растений. Так, например, какалия из семейства
Сложноцветные стала называться недоспелкой.
Второй м агистральны й способ присвоения русских названий —
заим ствование из других язы ков. Следует отметить, что многие назва­
ния, которые мы считаем русскими, на самом деле переш ли к нам из
других язы ков, однако, настолько давно, что сам ф акт заимствования
уже забыт. П ри этом заим ствование ш ло главным образом из тю ркских
и европейских языков.
В наши дни для названия вновь описанных растений в качестве
основы для русского имени применяется прежде всего латинское научное
наименование —чаще всего в тех случаях, когда вид является пришельцем
либо если название ему дано по им ени собственному (фамилии, геогра­
ф ическому названию и т.д.). П ри этом использовать латинское «имя»
можно двояко. Наиболее часто прибегают к его переводу. Для примера
возьмем виноградовник из семейства Виноградовые. Его русское название
является переводом латинского наименования рода Ampelopsis, от грече­
ского ampelos —виноградная лоза и opsis —подобие, и отражает сходство
внеш него облика растений этого рода с виноградом. К ак и виноград, это
древесные лианы , прикрепляю щ иеся к опоре с помощью усиков.
В тех случаях, когда краткий и в то же время достаточно адекват­
ный перевод невозмож ен, обычно пользуются транслитерацией латин­
ского названия. Транслитерация — это передача текста, написанного с
помощ ью одного алфавита, средствами другого алфавита. Транслитери6
рованпые названия становятся все более популярными. Особенно часто
встречаются в работах по цветоводству, справочниках по лекарственимм растениям. Из большого числа названий растений, произведеных
именно таким образом, остановимся лиш ь на аморфе кустарниковой
семейства Бобовые. Этот декоративный североамериканский кустар­
ник украшает улицы городов Дальнего Востока. Его латинское родовое
мл знание, Amorpha [аморфа], происходит от греческого слова amorphos —
иссформенный: цветок этого растения состоит только из одного лепест­
ка, который у цветков представителей сем. Бобовые носи т название
флага. У многих других видов этого семейства венчик цветка состоит из
пяти чередующихся с чаш елистиками лепестков неодинаковой формы.
( лмый крупный называю т парусом, или флагом, два б о к о в ы х -в е сл ам и ,
пни крыльями, наконец два сросшихся одним краем лепестка образуют
гак называемую лодочку. Представьте цветок обыкновенного гороха, и
но описание не покажется вам таким сложным.
Вн и мательный читатель обратит внимание на то, что далее в тексте
при ссылках на латынь зачастую фигурируют греческие истоки латинских
названий. Это связано с тем, что греческий язы к в значительной степени
повлиял на развитие и становление латинского язы ка, и многие латин­
ские слова имеют греческие корни.
Существуют и такие названия, которые являются заимствованием
из других языков —айва, бамбук, аралия и др.
В ы яснение п р ои схож ден ия н а зв а н и й р астен и й представляет
собой весьма увлекательную, но, одноврем енно, и достаточно сложную
шдачу. Наибольшее затруднение представляет вы яснение этимологии
русских народных названий. По существу, это тщ ательная ботаникофилолого-ресурсоведческая работа — ведь необходимо знать не только
особенности строения растений, пути их использования, но также иметь
представление о русском (древнеславянском и др.) язы ке и его диалек­
тах. Кроме того, нужно пересмотреть множ ество старинны х пам ятни­
ков о течественной культуры - различны х травников, справочников по
помоводству и др. Имеющ ее место во многих случаях древнее заимствоиапие значительно осложняет вы яснение происхождение названия того
и ни иного растения.
I? свою очередь, следует отметить, что анализ народных названий
растений, созданных на основе многовекового опыта, расш иряет наш и
шлппн о растениях, может служить источником информации о наличии
жопомически полезных, например, лекарственых, свойств (Головкин,
i ii 111
m
i
Нередко семантика какого-либо названия остается неясной, хотя
источник его происхождения известен. П римером может служить назва­
ние «прострел» (см. далее), которым обозначались многие растения различные виды аконита, горичника, лапчатки, истода. В современной
систематике это название укрепилось за небольш им родом из сем ей­
ства Лю тиковые, одиннадцать представителей которого произрастают
на Дальнем Востоке.
Для определенного числа русских названий до сих пор не найде­
но первоисточника, поэтому их происхождение остается загадкой. Среди
таких названий —гулявник, тис, кульбаба, сосна, бересклет и другие.
В настоящ ем издании рассматриваю тся истоки происхождения
названий растений, встречающ ихся на российском Д альнем Востоке.
П риведены главным образом родовые названия, лиш ь для некоторых,
наиболее известных представителей дальневосточной флоры, сделано
исключение и объясняется происхождение их видовых названий. И сточ­
ник русского названия выделен курсивом. Греческие слова даются в латин­
ском написании.
Материал книги основан на литературных источниках (Анненков,
1878; Волина, 1996; Дубровина, 1991; и др.), список которых приведен в
конце справочника. Биографии многих ученых, имена которых запечат­
лены в названиях растений, содержатся в замечательной книге Г.В. Гукова
«Чье имя ты носиш ь, растение?» (2001). К ней мы и отсылаем желаю­
щих более подробно ознакомиться с жизнью и творчеством этих людей.
П омимо сведений о происхождении названий растений, в тексте приве­
дены интересные материалы о полезных свойствах растений, особенно­
стях их биологии и строения. Латинские названия видов и родов приво­
дятся по современным флористическим сводкам (Сосудистые растения...,
1985-1996; и др.).
Авторы вы раж аю т искренню ю при знательн ость Г.В. Гукову за
замечания и дополнения.
В тексте приняты следующие сокращ ения: греч. - греческий; лат. латинский; сем. —семейство; см. —смотри; ср. —сравни. В скобках указа­
но семейство, к которому принадлежит данны й род.
А б ел и я (A belia) — роД назван по ф амилии английского врача и
естествоиспытателя К ларка Абеля (Clark Abel, J780—1826; см. фото). В
1816—1817 гг. он в качестве натуралиста сопровождал экспедицию чрезвы­
чайного посла Вильяма Питта Амхерста, которого правительство Брита­
нии направило в Китай для улучшения торговых отнош ений. В Китае
Абель посетил известны й питом ник Фа Ти (находивш ийся в трех милях
от Кантона), где увидел немало незнакомы х ему растений. Образцы и
семена одного приглянувшегося ему декоративного кустарника он решил
взять с собой. Н о на обратном пути корабль, на котором находился Абель,
потерпел кораблекруш ение, и весь его груз был потерян. К счастью , часть
образцов он оставил в Китае у своего знакомого, который вскоре выслал
их в Англию. Так в Европе появилось новое декоративное растение, в 1818
г. названное в честь Абеля ш отландским ботаником Робертом Брауном
(сем. Ж имолостевые).
>
Абрикос —грекам и римлянам абрикос был известен в виде раннеплодоносящих форм, которые носили название praccocia —"ранние" (от
prae— ранне-, соссоп — семя). Арабы изм енили его в al birquq. Затем
оно снова вернулось в европейские язы ки, превративш ись й И талии в
albercocco или albicocco, во Ф ранции
в abricot, Англии — apricot. Русское
название, вероятно, произош ло от
голландского abrikoos [абрикоос].
Любопытно, что в Грецию и Италию
абрикос попал из А рм ении (рго и
называли армянским яблоком), что
впоследствии отразилось в его лат.
родовом названии — Armeniaca. Но
Армения, несмотря на то, что здесь
абрикос вы ращ ивали на п р о тя­
ж ении ты сячелетий , не и ско н н ая
родина этого плодового растения.
Вероятно, его привезли сюда Купцы
по Великому Ш елковом у пути из
далекого Китая, где абрикос культи­
вировали еще 3—4 тысячи лет назад.
А п о я в л ен и ю аб р и ко са в Греции
немало способствовал, как полага­
ют, Александр М акедонский (сем.
Розовые).
Агератум — транслитерация лат. названия рода Ageratum [агэратум], от греч. а-, частица отрицания и geros - старый; по продолжитель­
ному цветению растений, цветки которых будто бы не «стареют». У нас
культивируется один из видов, агератум Гаустона (A, houstonianum MilL),
широко известное декоративное растение, насчитывающее немало сортов.
Он имеет еще одно название, долгоцветка, которое нередко использует­
ся в качестве синоним ичного родового наименования (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Адиантум —транслитерация лат. названия рода Adiantum [адиан­
тум], от греч. а-, не-, без- и diaino — увлажнять; оно связано с водоот­
талкиваю щ им и свойствами поверхности листьев адиантума венерина
волоса (A. capillus-veneris L.), что вызвано наличием тонкого восково­
го слоя поверх клеток покровной ткани. Капли воды быстро стекают по
листьям, не смачивая их —это приспособление к произрастанию расте­
ний (не только названного выше, но и некоторых других видов адианту­
ма) в условиях влажного тропического леса, для которых обычны обиль­
ные осадки. Н а Д альнем Востоке России род представлен единствен­
ны м видом, адиантумом стоповидным (Adiantum pedatum L.) - неболь­
ш им изящ ны м папоротником. Видовое название восходит к греч. pous
— нога, поскольку расположение его вай похоже на птичью ногу (сем.
Адиантовые).
Адлумия (Adlumia) —в честь картографа, пионера ам ериканско­
го виноградарства Джона Эдлама (John Adlum, 1759-1836). Его дед, Джон
Эдлам старш ий, в 1732 г. эмигрировал в Америку из Ирландии и поселил­
ся в Й орке (штат П енсильвания), где вместе с сыном Джозефом (отцом
Джона Эдлама) работал в службе шерифа. Первые опыты по выращиванию
домаш него винограда Джон Эдлам провел на ферме в Харв де Грейс, штат
М эриленд. В 1814 г. он переехал в округ Колумбия, где заложил обш ир­
ны й виноградник площадью более 200 акров и продолжил свои опыты по
культивированию домаш него и дикорастущего винограда. По результа­
там исследований он опубликовал две работы, ставшие первыми трудами
по виноградарству в СШ А (например, «A mem oir on the cultivation of the
vine in America, and the best mode o f making wine», 1828), переписывался
по вопросам вы ращ ивания винограда с президентами Джоном Адамсом,
Томасом Джефферсоном, Джеймсом М эдисоном (сем. М аковые).
Адокса — транслитерация лат. названия рода Adoxa [адокса], от
греч. а- (отрицание не-, без-) и doxa - слава; название дано К. Л и н н е­
ем (Cari Linne, 1707—1778) в связи с тем, что цветки адоксы мускусной
(Л. moschatellina L.) не имеют постоянного числа тычинок. К ак следствие,
л от вид не вписался в созданную великим шведским ботаником класси­
фикацию растений, основанную на количестве ты чинок и их расположе11ии в цветке, что свидетельствовало о ее искусственности. Одно из назва­
ний этого рода, которое фигурирует в ранних флористических трудах по
Дальнему Востоку —бесславник. И з-за особенности представителей рода
источать слабый мускусный запах его называю т также мускусницей —от
слова мускус, которое восходит через латы нь и греческий язы к к персид­
скому miubk - бобровая струя, от древне-индийского muskas —яичко, т.е.
имеет значение «сок из сумки мускусного животного» (сем. Адоксовые).
Адонис —транслитерация лат. названия рода Adonis [адонис], взято­
го немецким и натуралистами врачом Генрихом Руппиусом и заведую­
щим ботаническим садом в Оксфорде И оганном Диллениусом из грече­
ской мифологии. Предложенное ими наименование было заимствова­
но К. Линнеем при составлении им известного труда «Виды растений».
Д ревний культ ф иникийско-сирийского божества Адониса (ф ини кий­
ское adon означает господин), занесенны й в VI в. до н.э. ф иникийским и
купцами в приморские греческие города, превратился здесь в прекрас­
ный миф. Согласно этому мифу, Адонис был сыном М ирры, дочери царя
Азии Тианта, и обладал удивительной-красотой. Не вняв предостереже­
нию богини любви Афродиты не охотиться на хищных зверей, Адонис
преследовал дикого вепря, который смертельно ранил юношу. И з крови
Адониса вы рос чудесный цветок, расцветаю щ ий каждую весну (сем.
Лютиковые).
Аир — приш елец в наш ей стране. К нам его завезли татары — во
время военных походов они постоянно держ али корневищ а аира при
себе, поскольку считали, что вода из того водоема, где укоренился аир,
пригодна для питья. Вместе с растением в России прижилось и его турец­
кое название, агир, которое впоследствие трансформировалось в «аир»,
а в некоторых местах России и просто в «ир», «ирный корень». Турецкое
название также является заимствованием, но уже из греч. akoros [акорос],
так греки называли какое-то растение с душистым корнем. По другой
версии, греч. akoros означает «неукрашенный» —по невзрачным цветкам
и соцветиям аира. А вот П линий связывал это название с греч. а-, без-,
не- и kore —глаз, зрачок — в связи с применением растения при помут­
нении роговицы. На Дальнем Востоке аир размножается не семенами
(они просто не успевают вызреть), а только вегетативно, корневищ ами,
и с завидной скоростью. Аир — ш ироко известное лекарственное расте­
11
ние (одно из его народных названий —татарское зелье), которое исполь­
зуется также в парфю мерии, поскольку корневищ а содержат эфирные
масла (сем. Аировые).
Айва —заимствовано из турецкого ajva —айва ( Cydonia vulgaris Mill.);
культивируется в качестве плодового растения. Лю бопытно, что блюдо,
которое готовили из айвы с медом, древние греки называли melimelon. От
этого слова произош ло португальское название айвы —marmelo, а от него
всем знакомое слово «мармелад». Кроме того, считают, что именно плод
айвы послужил тем «яблоком раздора», которое Парис вручил Афродите
как прекраснейшей из богинь. Встречается и транслитерация лат. родового
названия Cydonia —цидония. Плоды этого растения были известны римля­
нам как «цидонское яблоко» (M ala Cydonia). Ц идония (Cydonia, Kydonia)
— город-государство на северо-западе о. Крит, который был основан, по
легенде, царем Ц идоном (Cydon), сыном Гермеса и Акакаллис (дочери
царя М иноса) (сем. Розовые).
Акалифа —транслитерация лат. названия pojiaAcalipha [акалифа],
латинизация греч. akaliphe — крапива; по сходству листьев. По другой
версии, это название выводится от греч. слов а-, не-, kalos — красивый
и aphe — трогание, т.е. имеет значение «неприятный на ощупь» (сем.
Молочаевые).
Актинидия (рис. 1) —транслитерация лат. названия рода Actinidia
[актинидиа], от греч. aktinidion - лучик, уменьшительное от aktis - луч;
по многочисленным стилодиям (такое название носит столбик в цветке
некоторы х р астен ий), отогнуты м кнаруж и и образую щ им лучистую
звезду. В род входят ш ироко известны е плодовые растения. И нтерес­
но, что отдельные виды имеют народны е названия, отражающ ие, как
правило, вкусовые особенности плодов либо сходство с плодами какихто известных растений. Н апример, актинидию острую (А . arguta (Siebold
et Zucc.) Planch. ex M iq.) и сегодня часто называю т киш миш ом — это
слово тюркского происхождения (турецкое, татарское киьтьъ), обознача­
ет название сорта винограда с мелкими плодами без семян, а также сами
высушенные плоды этого сорта. Высушенные плоды актинидии напоми­
наю т по внеш нему виду киш миш . Актинидия полигамная (A. polygama
(Siebold et Zucc.) Miq.) носит наименования; горький киш миш , перчик. Ее
зрелые оранжевые плоды горьки на вкус, причем горечь исчезает с насту­
плением холодов, после первых заморозков.
12
Н аиболее богата народны м и названиям и актинидия коломикта (A. kolomikta (M axim.) M axim .). Ее раньш е называли изю мом (слово
>и лом» заимствовано из турецкого, азербайдж анского либо крымско­
татарского uziim - виноград). Еще одно название этого растения - кишмишон брат (по систематическому сходству с актинидией острой (киш ми­
шом) и сходному пищевому применению ). Очень давно ее именовали
также максимовником, Максимовичем —вероятно, по прежнему родово­
му названию лим онника (см. далее) китайского —максимовичия, которое
было дано в честь одного из первоисследователей дальневосточной флоры
К.И. М аксимовича. И лим онник, и актинидия — вьющиеся древесные
лианы, поэтому неудивительно, что актинидию стали именовать макси­
мовником — в значении «похожий на максимовичию». Н аконец, такое
название, как ползун отражает форму роста этой вьющейся древесной
лианы. Оплетая близлежащие опоры, актинидия коломикта как бы ползет
но ним (сем. Актинидиевые).
Алангиум - транслитерация лат. названия рода Alangium [алангиум |, которое является лати низац ией малабарского alangi — название
одного из растений этого рода. М алабария — историческая область на
юге Индии.
На Д альнем Востоке России алангиум был впервые обнаружен
в 2001 г. С отрудники Уссурийского заповедника обследовали район р.
Перевозная (Надеждинский район Приморского края) с целью нанести
на карту обнаруженное ранее логово тигрицы. На восточном склоне одной
из сопок, которы й уже довольно давно подвергся рубке, инспекторы
В.А. Ковалев и М.В. Маслов увидели необычный кустарник. Его листья
напоминали одновременно листья и клена зеленокорого, и диморфанта.
Окраска листьев поражала насыщенностью, на солнце они как бы перели­
валась. Плоды напоминали плоды сливы, но меньших размеров. Количе­
ство растений было довольно большим, не менее двадцати экземпляров.
Было очевидным, что с таким растением (опыт у инспекторов был
достаточно большой) встречаться еше не приходилось. Взяв несколько
образцов, инспекторы вернулись домой, где показали их ботанику заповед­
ника, Л.А.Фединой. Спустя год они вместе вернулись на место находки.
Стало окончательно ясным, что это древесное растение —алангиум плата­
нолистный, A. platanifolium (Siebold et Zucc.) Harms, —новое не только для
Приморья, но и для России. В декабре 2002 г. в Ботаническом журнале
появилась статья об этой интересной находке (сем. Алангиевые).
Алевритоптерис - транслитерация лат. названия рола Aleuritopteris
[алевритоптэрис]; от греч. aleuron —мука и pteris —папоротник; по мучни­
стому налету на нижней стороне вайи (сем. Синоптерисовые).
Алетрис —транслитерация лат. названия рода Aletris [алетрис]. Оно
имеет греч. происхождение и обозначает рабыню, в обязанности которой
входил помол муки. Растение получило название за наличие многочис­
ленных мелких чешуевидных образований, которые придавали растениям
своеобразный вид —они выглядели как будто посыпанными мукой. В род
алетрис в настоящее время включен и единственный представитель ранее
выделявшегося рода метанартециум, русское название которого являет­
ся транслитерацией лат. родового названия Metanarthecium | мэтанартэциум], от греч. m eta-, после, вне и лат. названия рода Narthecium —нартециум (сем. М елантиевые); вероятно, по морфологическому сходству расте­
ний (сем. Н артециевые).
Алтей —транслитерация лат. названия рода Althea | алтэа]. В древне­
греческой м иф ологии Алфея (Althaia) — ж ена царя города К алидона
(западная часть центральной Греции) О йнея (Э нея), мать Мелеагра. Во
время жертвопринош ения Ойней обошел почестями Артемиду, богиню
охоты и природы. Та, разгневавш ись, наслала на Калидон огромного
жестокого вепря, опустошавшего целые деревни. Во время так называе­
мой калидонской охоты, имевш ей целью убить зверя, прославился сын
О йнея Мелеагр. Ш куру вепря он подарил единственной среди охотни­
ков женщ ине, дочери аркадского царя И аса Аталанте, к которой воспы­
лал любовью. И з-за этого возникла ссора между М елеагром и братья­
ми его матери, считавш ими, что и они имею т право на долю добычи. В
гневе Мелеагр убил своих дядьев. В неистовстве Алфея бросила в огонь
головню, от которой зависела жизнь М елеагра (когда он только родил­
ся, богини судьбы, М ойры, положили в очаг полено и предсказали ему
такую же долгую ж изнь, как и ж и знь этого полена; А лфея вытащ ила
полено из огня, затушила его чистой водой и тщательно спрятала), и он
умер. Когда Алфея осознала, что совершила, она в отчаянии заколола
себя мечом. Считают, что имя ее восходит к греч. althos —излечивающ ий
(сем. М альвовые).
Альдрованда (Aldrovanda) - род получил название по фамилии
Улисса Альдрованди (Ulisse Aldrovandi, 1522—1605; см. фото), итальянско­
го профессора ботаники и врача. Альдрованди родился в г. Болонья, где
впоследствии основал ботанический сад и был назначен его куратором. В
возрасте 23 лет он отправился в Падую для обучения математике, латыни,
ю риспруденции, м едицине и ф илософ ии. По возвращ ении в родной
город был арестован, обвинен в ереси и направлен в Рим. Там, однако, он
14
смог реабилитировать себя и спустя
некоторое время после возвращ е­
ния (в 1561 г.) стал профессором при
местном университете. Альдрованди
также создал официальную Ф арм а­
копею (1574), где описал состав и
свойства лекарств. Д ля опублико­
вания своих многочисленных работ
он получал ф и н ан со ву ю пом ощ ь
со сторо н ы п ап ы Григория X III.
М узей б и о л о ги ч е с к и х о б р азц о в ,
основанны й Альдрованди, класси­
ф и ц и р о в ан со гласн о его систем е
организмов и после смерти учено­
го был подарен городу. Альдрованда —монотипный род, т.е. включает
в себя только один вид, альдрованду
пузырчатую (Aldrovanda vesiculosa L.)
- плавающее насекомоядное расте­
ние, улавливаю щ ее н асеко м ы х с
помощью листьев, превращ енных в
миниатюрный ловчий аппарат (сем.
Росянковые).
Амброзия —транслитерация лат. названия рода Ambrosia [амброзиа], от греч. ambrosia (а-, частица отрицания и brotos — смертный) —
пища богов, а также мазь, которой натирались боги. В некоторых случаях
понятие «амброзия» смеш ивалось с понятием нектара — напитка богов,
придававшим им бессмертие и вечную юность. Такое толкование встре­
чается, например, в стихах С апф о — выдающейся поэтессы античности.
Название роду присвоил Ж . Турнефор по оригинальному запаху расте­
ний, это название было впоследствии сохранено К. Л иннеем (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Аметистка — п еревод лат. н азв ан и я рода Am ethystea, от лат.
A m eth y steu s — а м е т и с т о в ы й , в о с х о д я щ е г о к греч. a m e th y sto s —
аметист (драгоценный камень, фиолетовая разновидность кварца); по
сине-голубой окраске цветков. Греческое am ethystos имеет изн ачаль­
ное значение «не пьяный», что связывают либо с употреблением этого
драгоценного камня против опьянения, либо (что более вероятно) с его
окраской, сходной с цветом сильно разбавленного красного вина, от
которого уже нельзя опьянеть. В русский язы к это слово приш ло либо от
немецкого Amethyst, либо от французского amethyste (сем. Яснотковые,
или Губоцветные).
Амзинкия (Amsinckia) - в честь Вильгельма Амзинка (Wilhelm
Amsinck, XIX в.), губернатора Гамбурга, который оказал важную поддерж­
ку ботаническому саду этого города (сем. Бурачниковые).
Амитостигма - транслитерация лат. названия рода Amitostigma
[амитостигма], от греч. а-, не-, без-, mitos — нить и stigma - рыльце;
по неразвитым придаткам рыльца, за которое ранее (у растений рода
Mitostigma) были приняты сильно развитые стаминодии (сем. Ятрыш никовые, или Орхидные).
Аморфа —транслитерация лат. названия рода Amorpha [аморфа], от
греч. а-, не-, без- и morphe - форма; по развитию в цветке только флага
и отсутствию крыльев и лодочки —элементов венчика, характерных для
цветков представителей сем. Бобовые. На Дальнем Востоке России культи­
вируется и широко используется в озеленении один из видов рода —аморфа
кустарниковая (Amorpha fruticosa L.), родиной которого является Север­
ная Америка (сем. Бобовые).
Амфикарпея — транслитерация лат. названия рода Amphicarpaea
[амфикарпэа], от греч. amphi —с обеих сторон, двояко и karpos —плод. У
растений этого рода существует два типа цветков —нормально развитые и
клейстогамные (нераскрываю щ иеся), в которых происходит самоопыле­
ние, в результате чего образуются плоды (бобы), развивающиеся в лесной
подстилке и по ряду м орфологических показателей отличаю щ иеся от
надземных. Поэтому на растениях развиваются два типа плодов, в связи
с чем в ранних региональных флористических работах род носил назва­
ние «обоеплодник». Да и лат. его наименование претерпело изменение —
ранее он звался Falcata - фальката. Это не что иное, как обычная транс­
литерация лат. названия, которое производится от лат. Falcatus —серпо­
видный; по форме серповидноизогнутой лодочки (сем. Бобовые).
Анафал ис —транслитерация лат. названия рода Anaphalis [анафалис] — вероятно, плохая анаграмма от Gnaphalium (латинское наимено­
16
вание рода суш еница), либо греческое название одного из видов рода
Gnaphalium (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Анода —транслитерация латинского названия рода Anoda [анода],
которое отражает местное цейлонское название растений рода канатник,
перенесенное на род анода. Восходит либо к греч. а-, без, odous, odontos —
зуб (по особенностям листа), либо от греч. а-, без, nodus —узел (по строе­
нию соцветий) (сем. Мальвовые).
Аралия — транслитерац ия лат. н азван и я рода Aralia [аралиа].
П редставляет собой название одного из его видов (аралии колю чей,
A. spinosa L.) н а язы ке индейцев Канады — aralie. И менно так назвал
это растение ф ранцузский врач М иш ель Сарразен (M ichel Sarrasin de
PEtang, 1659—1734), считаю щ ийся первым профессиональным ботани­
ком Канады. В Н овом Свете он интенсивно собирал образцы растений,
посылая множество образцов в Европу, в Королевскую академию наук
(Париж). Экземпляры аралии колючей получил известный европейский
ботаник Ж .П . Турнефор и дал новому роду растений соответствующее
название; впоследствии оно было сохранено К. Линнеем. Произрастаю ­
щ ая на Дальнем Востоке аралия высокая (A. elata (M iq.) Seem.) в народе
носит название чертова дерева —из-за многочисленных острых и прочных
ш ипов (сем. Аралиевые).
Арахниодес — транслитерация лат. названия рода Arachniodes
[арахниодэс], от греч. arachnion — паутина; по тонким пленкам на вайях
(сем. Щ итовниковые).
Арбуз - в русский язы к это слово попало через кыпчакское харбуза от персидского харбуза, ды ня, буквальный перевод —«ослиный огурец»
(сем. Тыквовые).
Арктерика —транслитерация лат. названия рода Arcterica [аркгэрика], от греч. arktos — медведь, север и лат. названия рода вереск Erica
[эрика]; по сходству растений и обитанию на севере. Как же сочетаются
между собой медведь и север? Оказывается, еще древние греки, любуясь
звездным небом, обратили внимание на то, что созвездия близ П оляр­
ной звезды, в том числе Больш ая и М алая М едведицы, по мере продви­
жения на север становятся крупнее. П оэтому и северные области они
назвали арктическими, т.е. медвежьими, а само слово arktos приобрело
новое, дополнительное значение. М ы и сегодня К райний Север называ­
ем Арктикой (сем. Вересковые).
Арктолю тик — пер вая часть русского н азван и я п р ед ставл я­
ет собой транслитерацию греч. arktos [арктос] — в значении, север, вторая
часть — название рода лютик; дословно — лютик, растущий на севере
(сем. Лютиковые).
Арктомятл ик —первая часть русского названия представляет собой
транслитерацию первой части лат. названия рода Arctopoa [арктопоа], от
греч. arktos — север, вторая часть —русское название рода Роа —мятлик;
по обитанию на севере и внеш нему сходству растений (сем. М ятликовые, или Злаки).
Арктополевица —первая часть названия —транслитерация первой
части лат. названия рода Arctagrostis [арктагростис], от греч. arktos —север,
вторая —русское название рода Agrostis —полевица; по обитанию на севере
и внешнему сходству растений (сем. М ятликовые, или Злаки).
Арктоус —транслитерация лат. названия рода Arctous [арктоус], от
греч. arktous —северный; по обитанию иа севере (сем. Вересковые).
Арктофила - синоним северолю бки (см. далее), транслитерация
лат. наименования рода.
Арктоцветник —русское название является смешанным. Первая
часть его представляет собой транслитерацию первой части лат. назва­
ния рода Arctanthemum [арктантэмум], от греч. arktos —север, а вторая его
часть —перевод второй части лат. названия (от греч. anthem on —цветок);
по обитанию на севере (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Армерия - транслитерация лат. названия рода Armeria [армэриа),
которое произошло от кельтских слов аг, аге —близ и т о г - море; по обита­
нию армерии приморской (A. maritima (Mill.) Willd.) по морским побере­
жьям. Раньше это растение в народе так и называли - приморник (Сем.
Свинчатковые).
Арника - транслитерация лат. названия рода Arnica [арника],
которое, вероятно, происходит от греч. arnikos - бараний; по перистым
летучкам, придающим сухим растениям вид бараньей шерсти. По другой
версии, это название является изменением лат. названия рода Ptarmica,
чихотник (считают, что еще Диоскорид называл арнику ptarmica - чихатель­
ная, так как цветки и листья арники вызывают чихание). Арника —широко
известное, особенно в Европе, лекарственное растение, применяемое для
лечения ушибов и ран (сем. Астровые, или Сложноцветные).
18
Арония -транслитерациялат. названия рода Aronia [арониа], которое,
иороитно, является модификацией старогреческого aria, относившегося
к одному из видов рябины. Родина аронии черноплодной (A. melanocarpa
(Michhx.) Elliot) — Северная Америка, в нашей стране арония используется
и качестве плодового растения. Ее плоды черные, в щитковидных соцветиич, несколько напоминают плоды рябины, поэтому арония широко извест­
на также под названием «черноплодная рябина» (сем. Розовые).
Артраксон - транслитерация лат. названия рода Arthraxon [артракгон |, от греч. arthron —сустав, сочленение и axon —ось; по сочлененной
оси колоска (сем. М ятликовые).
Арсеньевия (Arsenjevia) —род назван в честь известного путешес iпенника, ученого, исследователя российского Дальнего Востока Влади­
мира Клавдиевича Арсеньева (1872—1930; см. фото) (сем. Лютиковые).
Арундинелла - синоним тростянки (см. далее), транслитерация лат.
i кивания рола Arundinella [аругщинэлля], уменьшительное от Arundo —трост­
ник (сем. М ятликовые, или Злаки).
Асплениум - транслитера­
ция лат. н азв ан и я рода Asplenium
|аси л ен и у м ], от греч. а- (частица
отрицания) и splenos — селезенка;
по лекарственны м свойствам (сем.
Костенцовые).
А с т и л ь б е — транслитерация
лат. названия рода Astilbe [астильбэ],
от греч. а-, не-, без- и stilbe - блеск;
по мелким зеленым цветкам астильlie ручейной (A. rivularis Buchananllam ilton ex D. D on) (сем. К ам не­
ломковые).
Астра — изм ененная тр ан с­
литерация лат. названия рода Aster
|а стэр ], от греч. aster — звезда. В
В.К. Арсеньев
русский язы к это слово пришло, вероятно, через немецкое aster. Родовое
наименование дано по форме соцветия многих дикорастущих астр: в них
внеш ние цветки являю тся язы чковы ми, т.е. имеют сросш ийся венчик.
М ногочисленны е венчики таких цветков располагаются звездообраз­
но по периферии соцветия и визуально воспринимаются как отдельные
лепестки.
Согласно легенде, астра выросла из пылинки, упавш ей со звезды
(сем. Астровые, или Сложноцветные).
Астрагал —транслитерация лат. названия рода Astragalus [астрагалюс], от греч. astragalos —позвонок, лодыжка или название какого-либо
бобового растения, или же игральная кость из бараньих лодыжек, которую
напоминает форма семян астрагала (сем. Бобовые).
Астроколокольчик —первая часть слова (астро-) является транс­
литерацией, вторая (колокольчик) — переводом лат. наименования рода
Astrocodon, от греч. aster —звезда и kodon —колокол; по строению венчи­
ка (сем. Колокольчиковые).
Ахудемия (Achudemia) —родовое название дано в честь И. Ачедема (Itti Achudem), знатока Аюрведы из Каррапурама (И ндия), специализи­
ровавшегося на народной индийской медицине. Во второй половине XVII
в. датский путешественник и натуралист Хендрик ван Рид (Hendrik Adriaan
van Rheed D raakenstein, 1636—1691) по поручению Д атской Восточно­
И ндийской ком пании произвел инвентаризацию флоры М алабарии —
исторической области на юге Индии. Результатом явился внушительный
двенадцатитомный труд (Hortus malabaricus), печатавш ийся в Амстерда­
ме с 1678 по 1703 гг. Среди многочисленных пом ощ ников ван Рида был
и И. Ачедем — он предоставил этноботаническую информацию о расте­
ниях этой территории (сем. Крапивовые).
Ацелидантус - транслитерация лат. названия рода Acelidanthus
[ацэлидантус], которое произош ло от греч. а-, не-, без- , kelis — пятно и
anthos — цветок; по околоцветнику без нектарных железок в виде пятен
(сем. Мелантиевые).
Аяния — род назван по поселку Аян (Хабаровский край), распо­
ложенному на берегу Охотского моря. И з его окрестностей была описа­
на аяния Палласа (Ajaniapallasiana (Fisch. ex Bess) Poljak.) (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Б
Б а г у л ь н и к —название происходит от глагола багулить —дейетвоitiiп. ядовито, одурманивать. Багульник болотны й (Ledum palustre L.)
иыделиет большое количество эфирных масел, и если человек будет долго
i шчодиться в его зарослях, у него может заболеть голова. Ядовитым являетI н шкже мед, полученный с багульника — его еще называю т «пьяным»
медом. Это свойство багульника болотного было положено в основу лат.
пн шаиия рода, Ledum, от лат. laedo, вредить. А вот листья этого расте­
ния являются известным противокаш левым средством. В СШ А во время
ноНпы за независимость чай из листьев багульника был весьма популяр­
ным напитком, поскольку черный чай, поставлявш ийся из ВеликобриIni hi и, бойкотировался. Багульниковый чай был излюбленным напитком
i ирговцев, трапперов, пионеров —покорителей американского Запада. В
1ермапии листья багульника добавляли в пиво, чтобы сделать его менее
т к с и ч п ы м , в Европе клали-в амбары с зерном для отпугивания мышей и
крыс. А в России листьями багульника прокладывали одежду, предохра­
няя ее от моли (сем. Вересковые).
Бадан —это слово, возможно, имеет связь с древнерусским бадана —
оропя; вероятно, по закрепляю щ им свойствам корневищ (сем. К амнеиомковые).
Базилик — изм ененная транслитерация лат. видового названия
ни шлика обы кновенного ( Ocimum basilicum L.) (см. также василек). В
России это растение носило названия васильки, огородный василек,
иисилсчек дикий (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Баранец - русское н азван ие рода происходит от слова баран;
мелкие л и с то ч к и -ф и л л о д и и придаю т р астен и ям этого небольш ого
рода своеобразн ы й «кучерявы й», к а к у баран ьей ш ерсти, вид (сем.
Ьлранцовы е).
Барбарис —измененная транслитерация лат. названия рода Berberis
|(> >рбэрис], которое произош ло от арабского названия этого растения в
Аравии (barbaris). Предположительно, происходит от арабского berberys раковина; по форме удлиненно-овальных плодов (сем. Барбарисовые).
21
Бархат —у растений этого рода развивается мощ ный слой пробки,
которую еще недавно заготавливали промыш ленным способом. Поверх­
ность ее ш ерш авая, как бархат, вследствие чего растение и получило свое
название. Слово «бархат» восходит к средне-верхне-немецкому barchat
— род ткани , от арабского barrakan - род одежды. Бархат — ш ироко
известное техническое и лекарственное растение. В Китае его называ­
ют «деревом черного жемчуга» — из-за гроздьев черных плодов, напоми­
нающих связки жемчуга. П робка представляет собой мертвую звуко-,
водо-, тепло- и газонепроницаемую растительную ткань, которая находит
широкое применение в промышленности. На Дальнем Востоке бархат так
и зовуг — пробковое дерево. Это оригинальное русское название либо
перевод лат. наименования рода Phellodendron, от греч. phellos — пробка
и dendron —дерево (сем. Рутовые).
Бархатцы - от слова бархат; по бархатистой поверхности лепест­
ков (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Б ахром чатолепестник - п ер евод лат. н а и м е н о в а н и я рода
Fimbripetalum, от лат. fimbria —бахрома и petalum —лепесток; по пальчаторазрезанным лепесткам (сем. Гвоздиковые).
Башенница — перевод лат. названия рода Turritis, от лат. turris —
башня; по внешнему виду растений, узких и высоких. В некоторых ранних
региональных флористических сводках род называется баш енкой (сем.
Капустовые, или Крестоцветные).
Бедренец — это слово связываю т с корнем бедр-, сила, здоро­
вье, бодрость; по тонизирую щ им свойствам бедренца камнеломкового
(Pimpinella saxifraga L.), который употреблялся в лекарственных целях с
древних времен (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Безвкусница —вероятно, измененный перевод лат. названия рода
Axyris, от греч. а-, не- и xyros — бритва, в значении тупой, не режущий;
по мягкому, не острому вкусу. В прежних региональных флористических
работах встречается и транслитерация лат. родового названия —аксирис
(сем. Маревые).
22
Б екм ания (B eck m a n n ia )
но ф ам и л и и И о ган н а Б екм ана
(loliann Beckmann, 1739—1811; см.
||мно). 15 1762 г. он окончил универI и i c i и Г етти н ген е (Г е р м а н и я ),
т е изучал м атем ати к у , ф и зи к у ,
естеств ен н у ю и сто р и ю и други е
нисциплины. В 1766 г. Бекм ан был
приглаш ен на долж ность эк с тр а ­
ординарного проф ессора ф и лосо­
фии ii Г еттинген. Ч и тал л е к ц и и
по п о л и т и ч е с к о й э к о н о м и и , в
I /(»8 г. создал ботанический сад по
принципам К. Л иннея. В 1770 г. его
и кш раю т ординарны м проф ессо ­
ром. Автор многочисленны х работ
„о технике и тех н о л о ги и п р о и зипдств (с е м . М я т л и к о в ы е , и л и
(паки).
ИоганнБекман
Беламканда — транслитерация лат. названия рода Belamcanda
111 >лам канда], которое является латинизированным восточно-индийским
наименованием белам канды китайской В. chinensis(L.) DC. (сем. КасатиKoiti.ie, или Ирисовые).
Белена - название восходит к слову белый; возможно, по белова11.1 м i щеткам. Белена черная (Hyosciamus niger L.) - весьма ядовитое растеипо, имеет резкий неприятны й запах и содержит алкалоиды гиосциамин
и с ко| юламин. При отравлении беленой развивается психическое возбужцение, возникают галлю цинации, чаще всего устрашающего характера.
Человеку кажется, что его окружают враги, н а которых он набрасывается
(вспомните выражение «белены объелся»). П ри больших дозах наступает
смерть от паралича дыхания или сердца (сем. Пасленовые).
Белозор - от слова белый; по белым цветкам; возможно, происхо­
дит от «взор» — в народе травой белозора лечили болезни глаз. Н а западе
России его называли также «ильинской травой», поскольку расцветало
растение около ильина дня (2 августа) (сем. Белозоровые).
23
Белокопытник - это название происходит от слов белый и копыто;
по форме листьев и опушению, придаю щему им белесый оттенок (сем.
Астровые, или Сложноцветные).
Белокрыльник — верховой лист представителей этого рода (он
носит название крыла) белого цвета (сем. Ароидные).
Бемерия (Boehmeria) - в честь Георга Бемера (Georg Rudolph
Boehmer, 1723-1803), профессора анатомии и ботаники в университете
г. Виттенберга, Германия (сем. Крапивовые).
Береза — это очень древнее русское название связано, вероятно,
с белым цветом ствола березы плосколистной ( Betulaplatyphylla Sukacz.).
На Дальнем Востоке произрастаю т 12 видов березы. Ш ироко распростра­
ненная в регионе береза даурская (В. clavurica Pali.) носит еще одно назва­
ние — береза черная, по цвету коры свола старых экземпляров. Береза
ребристая В. costata Trautv. (названная так по наличию «ребер» в основа­
нии старых стволов) именуется также березой желтой — за желто-серую
окраску коры ствола. Н аконец, существует и каменная береза (береза
Эрмана - В. ermanii Cham .), которая получила свое «имя» за произрас­
тание на каменистых россыпях а также, возможно, за твердость древе­
сины. Однако рекордсменом по прочности древесины является береза
Ш мидта (В. schmidtii Regel), растущая на самом юге Приморского края.
Ее называют железной березой поскольку древесина этого дерева очень
прочная и тяж елая —она тонет в воде даже в сухом состоянии. И нтерес­
но, что в естественных условиях может происходить ее самоконсервация—
при этом кора и заболонь сгнивают, а ядро (внутренняя, темноокраш енная часть древесины) становится очень твердым и устойчивым к гниению.
Население Хасанского (прежде Посьетского) района П риморья исполь­
зовало древесину этого растения для тележных осей, цепов для молотьбы
и т.д. А в 1932 г. из нее реш или делать подш ипники для паровых машин
портовых катеров —и опы т оказался весьма удачным.
Н екоторы е виды березы (береза кустарниковая В. fruticosa Pali.,
береза овальнолистная В. ovalifolia Rupr.) в народе называю т ерником.
По В.И. Д алю , ерни к — м елкий, уродливый лес, особенно в тундре.
Д аль производит это слово от ёра, ерни к, означаю щ их «беспутный
человек, тунеядец, плут и мош енник». Вероятно, заросли этих видов
берез получили название ерников за свою хозяйственную непригод­
ность (сем. Березовые).
Бересклет — слово неясной этимологии. Л атинское же назва­
ние рода, Euonymus, происходит от греч. eu — настоящ ий, хорош ий и
о и о т а - имя. Так в древности называл и кустарник, произраставш ий на о.
Лесбос. Считают, что лат. название —дань иронии, поскольку эти расте­
нии являлись ядовитыми для скота (сем. Бересклетовые).
Бескил ьница —от приставки бес- (означающей отсутствие чего-то)
и киль —удлиненный вырост; по особенностям строения цветковыхчешуй
(сем. М ятликовые, или Злаки).
Бессмертник - вероятно, перевод н азван и я этого растения с
какого-либо европейского языка, возможно, французского (Immortelle);
но свойству соцветий сохранять свой вид после отцветания или среза­
ния, вследствие чего эти растения часто использовались для венков (сем.
Астровые, или Сложноцветные).
Бирючина —от татарского бирюк —волк; татарское название растенпи бирюгез, бирюказъ - волчий глаз (сем. М аслиновые).
Блошница — перевод лат. названия рода Pulicaria, от лат. pulex —
блоха; по применению растений блош ницы обы кновенной {Р. vulgaris
<iiicrtn.) в качестве средства против блох. Н а Дальнем Востоке этот вид
является заносным. Интересно, что блошницей называют также один из
видов подорожника, не встречающийся на российском Дальнем Востоке —
подорожник блош ный (Plantago psyllium L.), однако, совсем по другому
i юводу. Его семена мелкие, черные и блестящие, совсем как блохи, отчего
и зовутся блош ным семенем (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Богородская трава - синоним тим ьяна (см. далее). Н а Украи­
не тимьян считали травой Богородицы (девы М арии). Люди верили, что
i имьян отгоняет злых духов, продлевает молодость, очищает воздух в избе,
поэтому его использовали для набивки матрасов, а также им натирали
полы, окуривали коров и запойных пьяниц.
Бодяк —общеславянское название колючих растений (осот, репей,
собственно бодяк и многие другие растения). Оно было распространено
иншь в районах, граничащих с Украиной. Вероятно, родственно глаголу
бодать (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Бококучник —от слов бок и куча (в значении «сорус»). Для обозна­
чении группы спорангиев у папоротников в России с начала XIX в. исполь­
25
зовалось слово «куча», или «плодокучка», и только с 1893 г. в ботаниче­
ской литературе укрепился термин «сорус» (сем. Бококучниковые).
Бокоостник — от слов бок и ость, отражение лат. названия рода
Pleuropogon, от греч. pleura —бок и pogon —борода; по наличию у некото­
рых видов в основании верхних цветковых чешуй остевидных придатков
(сем. М ятликовые, или Злаки).
Бокоцветка —от слов бок и цвести (цветок); по соцветию, поника­
ющей однобокой кисти. В ряде научно-популярных работ по древесным
растениям Дальнего Востока этот род фигурирует под названием рамиш ия
(Ramischia). О но было дано по им ени чеш ского ботаника, профессора
медицины в г. Праге Ф ранца Рамиш а (Franz Xavier Ramisch, 1798—1859)
(сем. Вересковые).
Болиголов - от слов болеть и голова; если в зарослях одного из
видов рода, болиголова пятнистого (Conium maculatum L.) находиться
достаточно долго, от резкого неприятного «мышиного» запаха возни­
кают головная боль и тош нота. Болиголов пятнистый встречается и на
Дальнем Востоке (в П риморском и Хабаровском кр.), где является занос­
ным видом и произрастает обычно по пустырям и сорны м местам. Это
весьма ядовитое растение, что было известно еще древним грекам: как
известно, сок болиголова использовался для исполнения смертных приго­
воров. Его действие испытал на себе и греческий философ Сократ, которо­
го греческая знать осудила на смерть по ложному обвинению в растле­
нии юношества и поютонении «новым божествам». Основным действую­
щ им веществом болиголова является алкалоид кониин, который получил
свое название по лат. наименованию рода — Corlium, которое, так же как
и русское, отражает ядовитые свойства растения. Оно выводится от греч.
konos — волчок, поскольку при употреблении в пищу плодов растения
появляется головокружение. Видовое русское название является перево­
дом с латыни — m acula означает пятно и отражает пятнистость стебля
(сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Болотник —синоним красовласки (см. далее), от слова болото.
Болотница — от слова болото; по местообитанию — в род входят
болотные и прибрежно-водные растения (сем. Сытевые, или Осоковые).
Болотноцветник —от слов болото и цветок, или цвести; по место­
обитанию — растения рода произрастаю т в стоячих и слабопроточных
водоемах (сем. Вахтовые).
Болотный мирт - от слов болото и названия другого рода расте­
ний — мирт. Болотны й мирт такж е назы ваю т болотным вереском - по
местообитанию и некотором у морф ологическом у сходству с вереском.
( '.ново вереск, как считают, произош ло от верес, старославянское вересень,
сентябрь (в этом м есяце цветет вереск). К ром е того, иногда встречается и
транслитерация лат. наи м ен ования рода Chamaedaphne —хамедафне, от
греч. chamai — ни зки й и daphne —лавр (сем. Вересковые).
Болтония (Boltonia) - по ф ам илии натуралиста и художника из
Йоркш ира (Англия) Д ж ейм са Б олтона (James Bolton, 1735-1799). В 1788—
1791 гг. он опубликовал первы й для Британии труд, посвящ енны й грибам.
Исего в книге, снабж енной прекрасны м и подробны ми иллюстрациями,
описан 231 вид из окрестностей Галифакса, причем многие виды были
i юными для науки. Впоследствии Болтон иллюстрировал еще ряд ф лори­
стических работ (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Бор — русское название прозош ло от праславянского слова бъръ,
которое восходит к корню bher; его значение связываю т с многочислен­
ными торчащ ими остями (сем. М ятликовы е, или Злаки).
Борец — это название, возм ож но, происходит от глагола бороть­
ся. Основой его служит скандинавское сказание о борьбе богов и воскре­
шенных ими воинов против сил зла. Бог грома Тор в неравном поедин­
ке победил ядовитого зм ея, но от его укусов погиб и сам, и на месте его
i ибели расцвел борец как символ продолжаю щ ейся жизни. В то же время,
существует версия, по которой бог Тор использовал борец в борьбе с
полком, о чем упом инал еще Д иоскорид.
Борец часто назы ваю т ако н и то м , что является транслитераци­
ей лат. названия рода Aconitum [аконитум], являю щ егося лати низац и­
ей греч. akoniton, которы м назы вали некое растение, использовавш е­
еся для уни чтож ени я волков и других х и щ н и ко в. Э тим ология этого
названия окончательно не вы яснена. Его, наприм ер, выводят от назва­
ния города А коны (Aconai), где в древности часто встречались растения
)гого рода. Близ города, согласно древнегреческим мифам, находилась
пещера, ведущая в ад. Геракл, соверш ая свой двенадцатый подвиг, привел
на землю Цербера. Ц ербер (Кербер) —страж, охранявш ий ворота подзем­
ного царства Аида, сы н Тифона и Ехидны, свирепы й пес, многочислен­
ные головы которого (он изображ ался с трем я, пятью, ста головами)
были увиты змеями. О н впускал умерших в Аид, но не выпускал обратно.
11ербер, которого Геракл вывел на поверхность, от дневного света пришел
и бешенство, из его пастей потекла ядовитая слюна. Попадая на почву, она
превращалась в растение аконит (виды аконита известны своей ядови­
тостью). П роизводят это название и от aconai —крутые острые скалы (по
местообитанию); от копе — смерть (по ядовитым свойствам аконитов);
от konis —пыль, т.к. на голых скалах лиш ь пыль может служить растени­
ям источником питания (сем. Лютиковые).
Бородавник —от слова бородавка; вероятно, по использованию.
Бородавник обыкновенный (Lapsana communis L.) называли также борода­
вочной травой, бородавочником. Кстати, «бородавка» происходит от
общ еславянского слова борода, имеющего значение «колкая», «острая»
(сем. Астровые, или Сложноцветные).
Бородатка —перевод лат. названия рода Pogonia, OTpogon —борода.
С вязано оно с тем, что средняя лопасть трехлопастной губы венчика
отогнута вниз и имеет мясистые красноватые волоски — сосочки (сем.
Я трыш никовые, или Орхидные).
Бородиния (Borodinia) —по фамилии известного русского ботани­
ка Ивана П арфеньевича Бородина (1847—1930; см. фото) (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Борщевик — в России борщ ем называли борщ евик сибирский
(Heracleum sibiricum L.), который ш ироко использовали для приготовле­
ния супа из зелени, аналогично свекольному супу. Но откуда же появилось
само слово «борщ»? О днознач­
н о го м н е н и я н а эт о т счет не
сущ ествует. П о всей в и д и м о ­
сти, дело в кулинарных пристра­
стиях разных народов. Ближай­
ш им «р о д ств ен н и ко м » борщ а
являю тся щи (или, как неред­
ко говорили — шти) — традици­
онное славянское блюдо. И з-за
того, что борщ со свеклой имеет
красный оттенок, это блюдо стали
называть буро-шти, «свекольные
щи». Буро — потому что свеклу
н азы вал и бураком , буряком
(от д ревн его и н д о евр о п ей ско ­
го корня «бор», «бур», означав­
ш его кр асн ы й цвет). Н ередко
м ож но встретить тран сл и тера­
цию лат. названия рода Heracleum
И. П. Бородин
“ геРа1^ еУм - Так назвал род К.
Л и н н е й , п о с в я т и в его герою
преипегреческих мифов Гераклу. Название не в бровь, а в глаз —насколь­
ко могуч и силен был Геракл, настолько могучи и борщ евики, высота
некоторых из них может достигать трех и более метров (сем. Сельдерееныо, или Зонтичные).
Ботрокариум —транслитерация лат. названия рода Bothrocaryum
|<>отрокариум], от греч. bothros - яма и сагуоп - косточка; по строению
инода, косточка которого имеет на вершине ямку (сем. Кизиловые).
Бошнякия (Boschniakia) — по ф амилии Александра Карловича
Iюии 1я к а ( 1786—1831), любителя ботаники. Возможно, К.А. М ейер, автор
нового рода, включающего паразитические растения, не случайно дал ему
имя Д.К. Бош няка - известно, что жизнь его запятнана предательством
декабристов (сем. Заразиховые).
Боярышник (рис. 2) —наименование этого известного плодового
рис гения происходит от слова боярин или боярыня. В России растения
п о т рода называли боярыня, барыня-дерево и др. Семантические связи
пизиания затуманены. Один из видов рода, бояры ш ник перистонадрезанп ы ii ( Crataegus pinnatifida Bunge) носит народные названия глот, глет, глод.
>ги слова сближают, с одной стороны, с глодать (объедать, огрызать), с
другой —с украинским глп —бояры ш ник. Украинское слово родственно
греч. glotta, gloxis —острие и отражает, таким образом, наличие колючек
v боярыш ников. Другой дальневосточный вид, бояры ш ник М аксимови­
ча ( С’, maximowiezii С.К. Schneid.), раньш е называли обжоркой —от слова
оЬжираться (от «жратъ» —жадно и много есть); по использованию плодов
пого растения в пищу, преимущ ественно детьми (сем. Розовые).
Бразения (Brasenia) - м онотипны й (вклю чаю ий только один
иид) род, происхождение родового лат. наим енования которого долгое
иремя оставалось неясным. Только в 1995 г. Джеймс Прингл, взвесив все
•■за» и «против», привел свидетельства в пользу того, что оно было дано в
честь датского хирурга Кристофа Бразена (Christoph Brasen, 1738—1774).
И 1771 г. Бразен возглавил м иссионерскую экспедицию , основавш ую
моравскую миссию на побережье Лабрадора. Здесь он увлекся сбором
растений и поэтому прослыл «знатоком ботаники». В 1774 г., при иссле­
довании северного побережья Лабрадора для основания второго м исси­
онерского поста корабль, на котором находился Бразен, был уничтожен
IIнормой. Автором рода бразения является Иоганн фон Ш ребер —профес­
сор естественной истории и директор ботанического сада в Эрлангене
Пермания). Единственный вид этого рода носит имя самого Ш ребера
( Ii. schreberi J.F. Gm el.). Он обязан этому немецкому натуралисту И оган­
ну Гмелину (сем. Кабомбовые).
29
Брайя (Braya) — род назван в честь председателя Ботанического
общества г. Регенсбурга (Германия) Франца Габриэля, графа де Брай (Franz
Gabriel, count de Bray, 1765-1832) (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Бруннера (Brurinera) - название дано в честь ш вейцарского
ботаника Самю эля Бруннера (Samuel Brunner, 1790—1844), коллектировавшего растения на Крымском полуострове, в Италии, Западной Африке
(сем. Бурачниковые).
Брусника —от старославянского слова обрусити —точить; такое назва­
ние растение получило вследствие того, что его ягоды легко сдергиваются со
стебля. По другой версии, оно произошло от исчезнувшего бруснъ-, красный
(ср. черника, голубика), по окраске плодов (сем. Вересковые).
Брылкиния (Brylkinia) — по ф ам илии этнограф а А лександра
Д м итриевича Бры лкина, спутника исследователей Д альнего Востока
Ф .Б. Ш мидта и Р К . М аака (сем. М ятликовые, или Злаки).
Бубенчик — уменьш ительное от бубен. Часто этот музыкальный
инструмент имел укрепленные по периметру небольшие колокольчики.
Ф орма цветка бубенчиков также напоминает маленький колокол. Само
слово «бубен» весьма древнее, в своей основе является звукоподражатель­
ным. Часто употребляется и транслитерация лат. названия рода —адено­
фора. Лат. Adenophora происходит от греч. aden, железа и phoros, несущий;
по наличию многочисленных железок (сем. Колокольчиковые).
Буглосоидес - транслитерация лат. названия рода Buglossoides
[буглосоидэс], от лат. названия другого рода Buglossum и греч. eidos —вид,
образ; по сходству растений (сем. Бурачниковые).
Будра — этимология русского названия окончательно не выяснена.
Возможно, оно является видоизменением немецкого Udram — собирательного
названия лазящих трав. В справочниках по гомеопатическим средствам встреча­
ется трансл итерация лат. наименования рода—глехома. Лат. Glechoma производят
от треч. glechon, так древние греки называли какое-то растение, возможно, один
из видов тимьяна или мяты (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Бузина (рис. 3) — русское название рода очень древнее, считается
родственным индо-европейскому названию бука. Нередко транслитерируют лат.
родовое наименование—самбукус. Лат. Sambucus вы водят из греч. основы, причем
по одной версии от sambuke, которым обозначали некий струнный инструмент
(ксгати, предшественник гитары), изготавливаемый из бузины, а по другой —от
греч. sambyx, красная краска, по красным плодам (сем. Жимолостевые).
Буковник —неполный перевод лат. названия рода Phegopteris, от назва­
ния рода Phagus —бук и греч. pteris —папоротник (сем. Телиптерисовые).
30
Бульбостилис — транслитерация лат. названия рода Bulbostylis
| r>vш.Оостилис], от греч. bulbos —луковица и stylos —столбик; по утолщен11i.i м у основания столбикам (сем. Сытевые, Осоковые).
Бурачник - от слова бурак - красная свекла, которое возводят к
i bomgo (название рода бурачник). В свою очередь, лат. родовое назва­
ние li<>rago возводят к позднелатинскому burra —одежда с длинным ворсом
(n i ni заметного опуш ения растений), либо к арабскому a bu rach или abu
отец пота, поскольку растения применялись в качестве потогонноh i му.
111 средства. А почему же все-таки «бурачник», т.е. «похожий на бурак»? Да
ион >му, что оба этих растения употреблялись для приготовления салатов.
< реди многочисленных народных названий бурачника есть одно, которое
используется чаще других - огуречник; дано оно за отчетливый запах
щ урцов, издаваемый листьями (сем. Бурачниковые).
Бурачок - это название является уменьш ительным от бурак красная свекла, которое, в свою очередь, восходит к лат. borago —бурачнпк (см. выше). Встречается также транслитерация лат. наименования
роди Alyssum —алиссум. Само лат. родовое название происходит от греч.
nlnsson, от а-, частица отрицания и lussa —беш енство (сем. Капустовые,
шш Крестоцветные).
В
Вайда —транслитерация немецкого Waid, такое название носила
иийда красильная, или немецкое индиго (Isatis tinctoria L,). Ее листья
диют синюю и зеленую краску, а также басму, употребляемую в косме­
тике. Кроме того, из нее получали красивую и прочную голубую краску,
известную, особенно на Востоке, под названием «персидская синева»
(сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Валериана - транслитерация лат. названия рода Valeriana [валериа­
на |, этимология которого неясна. Его выводят от имени римского импера­
тора Публия Л ициния Валериана (Valerianus), правившего с 253 по 259
и:; от имени римского врача П линия Валериана; от названия провин­
ции Римской империи, Валерии; от лат. valere - быть здоровым, по лекар­
ственным свойствам. Лю бопытно, что валериану очень лю бят кош ки,
на которых она оказывает возбуждающее и, по-видимому, опьяняю щ ее
действие. Еще в травнике 1614 г. говорится: «Сама та трава и корень вельми
пух тяжел имеет. Кош ки трутся околотое травы...». Валериану лекарствен­
ную ( V. officinalis L.) в России так и называли —кошачья трава. Есть и у нее
и другие народные имена — балдырь, лесная заря, \чяун, аверьяв*, бедренец, веснушка, фомдола, домобыльник, кадило, ксэзья борода, |Кошачья
трава, переполох, чертово ребро, смердючка. И это» лишь малая' часть можно назвать еще с десяток не менее звучных наименований ЭТ0 1 ГОрасте­
ния (сем. Валериановые).
Валлиснерия (Vallisneria) - рой назван в чест'ь итальянского врача,
одного из самых известных естествоиспытателей восемнадцатого столе­
тия, профессора Падуанского университета Антонио* Валлиснери i(Antonio
Vallisneri, 1661- 1730; см. фото). Он родился вТрассили<ко (северная ]Италия).
Учился в Болонье, под руководством итальянского’ естествоисщытателя,
знаменитого микроскописта Марчеллс) Мальпиги, а т акже Венеции*, Падуе,
Парме. В Болонье Валлиснери получил степень доктора медицин^ (1864).
Был профессором кафедры практической, а затем теоретической медицины
в Падуанском университете - с 1700 г. до самой смерти. Работал в области
зоологии, ботаники, ветеринарии, гидрологии, реологии. Утверждал,
что научное знание должно подтверждаться экспериментом. Сво>и труды
Валлиснери писал на итальянском языке, что было вызовом тогдашнему
научному обществу, признававшему для науки только строгую латынь. В
те годы в научной среде господствовала теория самогфоизвольнопо зарож­
дения жизни, говорившая о том, что
>кивые организмы могут возникать,
иапример, из Гниющего мяса, кучи
тряпья и др. ЙДеи самозарождения
поддерживали Р- Бэкон, Г. Галилей, Р
Декарт и другие известные естество­
испытатели. П°зже флорентийский
1фач Франческ0 Реди серией опытов
доказал, что бе'лые черви, прявляющиеся в гниющем мясе — дичинки
Мух, и сформулировал принцип «все
*ивое — от жив°го». В то ж*-' время,
Реди допускал сам озар ож ден и е
личинок в галЛах (галлы — патоло­
гические разрастания тканей расте­
ний, вызванные отложением яиц
некоторыми насекомыми). Э 1700 г.
Валлиснери изДал работу «О стран­
ном происхождении многих насеко­
мых», в которой сообщил об обнару­
жении яиц насекомых и в галках (сем.
Водокрасовые>
Антонио Валлиснери
1’ис. 2. Боярышник Максимовича
Crataegus maximowiczii С. К. Schneid.
Рис. 3. Бузина широколисточковая
Sambucus latipinna Nakai
Рис. 4. Василистник нитчатый
Thalictrum filamentosum Maxim.
Рис. 5. Венерин башмачок крупноцвет­
ковый Cypripedium macranthon Sw.
Рис. 6. Ветровочник амурский
Anemonoides amurensis (Korsh.)
Holubmacranthon Sw.
Рис. 7. Водосбор острочашелистиковый
Aquitegia oxysepala Trautv. et Mey.
34
«Il>
Рис. 8. Воронец заостренный Actaea
acuminata Wall, ex Royle
n
•<
Рис. 10. Горноколосник колючий
Orostachys spinosa (L.) C.A. Mey.
Рис. 9. Вороний глаз шестилистный Paris hexaphyila Cham.
35
Рис. II. Граб сердцевидный Carpinus cordata Blume
Рис. 12. Двулистник Грея Diphylleia grayi Fr. Schmidt
36
i
%
-
-
Рис. 13. Дербенник иволистный
Lythrum salicaria L.
v
Рис. 14. Зорька сверкающая
Lychnisfulgens Fisch.
Рис. 15. Калина бурейская Viburnum burejaeticum Regel et Herd.
37
Рис. 16. Калопанакс семилопастной
(в осенней окраске)
Kalopanax septemlobus (Thunb.) Koidz.
Рис. 18. Касатик одноцветковый
Iris iwiflora Pali, ex Link
38
Рис. 17. Калужница лесная
Caltha silvestris Worosch.
Рис. 19. Кирказон маньчжурский
Aristolochia manchuriensis Kom.
Рис. 22. Копытень гетеротроповидный Asarum heterotropoides Fr. Schmidt
Рис. 23. Короткокистник воронеглазый Brachybotrysparidiformis Maxim. exOlivier
Рис. 24. Купена душистая
Polygonatum odoratum (Mill.) Druce
Рис.25. Лесной мак весенний
Chelidonium asiaticum (Hara)
Рис. 26. Лилия пенсильванская Lilium pensylvanicum Ker- Gawl.Krachulkova
Рис. 27. Лимонник китайский Schisandra chinensis (Turcz.) Baill.
41
Рис. 28. Лиственница Каяндера
Larix cajarideri Mayr
Рис. 29. Лотос Комарова
Nelumbo komarovii Grossh.
Рис. 30. Микробиота перекрестнопарная Microbiota decussata Кот.
42
Валодея (Vahlodea) - в честь датского ботаника Лаурентиса Валя
i Laurentis Moestue Vahl, 1796—1854), сына ботаника М артина Валя (M artin
Hendriksen Valil, 1749-1804), профессора, ученика К. Линнея. Лаурентис
Валь родился в Копенгагене, изучал растения Гренландии (1828-1836),
Ш пицбергена (1838-1839). Работал в Копенгагенском музее (сем. М ятликовые, или Злаки).
Вальдштейния (Waldsteinia) - по фамилии австрийского ботани­
ка Ф ранциса Адама, графа Вальдштейн-Вартенбургского (Franz Adam
Waldstein von Wartenburg, 1759—1823) (сем. Розовые).
Василек — от русского имени Василий, которое, в свою очередь,
соответствует греческому basilikon [базиликон] —царственный. Есть старая
украинская легенда о красивом парне Василе, единственном сыне у родите­
лей. В один из летних дней его околдовали русалки. Они завлекли его в
поле, защекотали до смерти и превратили в синий цветок, окраска которо­
го напоминала цвет его глаз (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Василисник (рис. 4) - в отечественных популярных, а иногда и
научных публикациях название этого рода часто пиш ется как василистник, в то время как происходит оно от имени Василиса —в старых травни­
ках василисник желтый ( Thalictrum flavum L.) носит название «василисатрава»; семантика этого названия гуманна (сем. Лютиковые).
Вахта — на Руси это слово известно с XVI в. П роизош ло оно от
ф инского vekha, которым обозначались белокрыльник болотный ( Calla
palustris L.), виды рода горец (Polygonum), вахта трехлистная (Menyanthes
trifoliata L.). В русском языке название «вахта» сохранилось из-за ш ироко­
го употребления вахты трехлистной в пищу, причем как финнами, так и
русскими. Это растение часто называют трилистником (сем. Вахтовые).
Веероцветник - от слов веер и цветок; по вееровидно расш иря­
ющ имся соцветиям, состоящ им из 6 -2 0 колосовидных веточек. Раньше
использовалось и транслитерированное название — м искантус. Лат.
Miscanthus происходит от греч. michos - стебель, череш ок (по другой
версии, от mischis —цветоножка) и anthos — цветок; колоски у предста­
вителей рода располагаются на ножках (сем. М ятликовые, или Злаки).
Вейгела (Weigela) - род назван известным ботаником, исследо­
вателем флоры Японии Карлом Тунбергом в честь Христиана ф он Вейге­
ла (C hristian Ehrenfried von Weigel, 1748-1831; см. фото) - ботаника,
профессора химии в Грейфсвальде (Германия). Раньше род фигурировал
под названием «диервилла», что является транслитерацией лат. родового
наименования Diervilla - оно впервые было дано известным европейским
* V .* » W
ботаником Ж Гурнефором n честь
ф р ан ц у i c k o i о хирурга Д и ер ви л я
(Diervillc, конец XVII начало XVIII
в.), работавш и о и ( сиерной Амери­
ке и в 170К г. н р тл а ш п его Гуриефору растение, которое п било назва­
но в его честь (сем. Жнмолостевые).
Вейник
н о н азван и е
п р о и зо ш л о от сл ова веять (сем .
М ятликовые, или {лаки).
Венерин
башмачок
(рис. 5) — перевод лат. н азван и я
рода Cypripedium, которое звучит
как «башмачок Киприды», от Cypris
............ ... ------------ ------------------------ — К иприда (одно из имен богини
Христиан фон Вейгел
красоты Венеры, которая родилась
на острове К иф еры , появи вш и сь
из м орской пены, и была пересена легким ветром на остров Кипр, ставший главным местом ее почита­
ния) и pedilon —башмак. Поэтому, что отмечал еще К. Л инней, правиль­
ное написание долж но быть Cypripedilum. Название дано за красивый
цветок, формой напоминаю щ ий деревянны й башмак. Следует отметить,
что наряду с названием «венерин башмачок» часто используется и непол­
ный вариант —«башмачок» (сем. Ятрыш никовые, или Орхидные).
Верба - синоним ивы (см. далее). Славянское слово върба родствен­
но литовскому virbas - прут, стебель или латыш скому virba - прут, копье.
Вербейник —вероятно, от слова верба, по сходству листьев вербей­
ника с листьями некоторых видов вербы —ивы. Встречается и транслите­
рация лат. названия рода —лизимахия. Лат. Lysimachia, с одной стороны,
возводят к имени царя Лизимаха (Lysimachus), с другой считают, что оно
происходит от греч. lysi, избавляться и mache, борьба, поскольку расте­
ния рода использовались для отпугивания насекомых от крупного рогато­
го скота (сем. Первоцветовые).
Вербена —транслитерация лат. названия рода Verbena [вэрбэна], от
кельтского fer - уничтожать и foen - камень; по лекарственным свойствам
(употреблялось против камней в мочевом пузыре). В прошлом —ш ироко
известные лекарственные растения (сем. Вербеновые).
Верблюдка - от слова верблюд; растения рода являются кормо­
выми для этих животных (сем. Маревые).
44
Веретенник - отражение лат. названия рода Atractylodes, которое
производится от названия другого рода Atmctilis (восходит к греч. artaktos —
веретено) и греч. eidos —вид, образ (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Вероника - транслитерация лат. названиия рода Veronica [вэроника]. По легенде, Святая Вероника утерла лицо Иисуса Христа на его пути
к Голгофе. Н а ее платке остался «истинный образ» (vera iconica) Христа.
По другим версиям, это название происходит от лат. verus —истинны й и
unicus —единственный, по лекарственным свойствам растений. Выводят
его также от греч. ferein —носить и irum - победа, также по лекарственным
свойствам. Н аконец, считают, что оно произош ло от Vettonica — Веттония, название области в И спании (сем. Норичниковые).
Вероничник — перевод лат. названия рода Veronicastrum, от лат.
названия другого рода растений — Veronica (вероника) и лат. -astrum —
конечный элемент, означаю щ ий неполное соответствие; по сходству
инешнего вида растений двух рожов (сем. Норичниковые).
Вертляница —от слова вертеть. Это оригинальное русское назва­
ние либо перевод лат. названия рода Monotropa, от греч. monos — один и
trope —вертеть; дано по строению соцветия (сем. Вересковые).
Вертлянцевидка —перевод лат. названия рода Monotropastrum, от
лат. названия рода Monotropa — вертляница и лат — astrum — конечный
элемент слова, означающ ий неполное соответствие; по сходству внеш не­
го вида (сем. Вересковые).
Весенник - перевод лат. названия рода Eranthis, от греч. ver, er иесна и anthos —цветок, т.е. буквальный перевод будет звучать как «весенIIий цветок»; по зацветанию растений ранней весной. В Приморье весенпик звездчатый (Е. stellata Maxim.) цветет с начала апреля до начала мая
(сем. Лютиковые).
Ветреник — перевод лат. н азван и я рода Anemonastrum, от лат.
названия рода Anemone —ветреница (см. ниже) и лат. astrum —конечный
'>лемент, означающ ий неполное соответствие; по сходству внеш него вида
растений (сем. Лютиковые).
Ветреница - перевод лат. названия рода Anemone, представляю­
щего собой лат. транслитерацию греч. anem one, от греч. anemos —ветер.
Семантические связи туманны, существует несколько версий. П о одной
и i них, большинство видов рода цветет весной, в период сильных ветров.
Согласно другой - название дано по движению лепестков при малейшем
дуиовении ветра. Считаю т также, что оно отражает быстрое опадение
45
околоцветника на ветру или обитание на открытых местах. Кроме того,
существует иная версия и относительно лат. названия рода, выводимое от
семитского имени Адониса, N a’man (Н ааман), из крови которого вырос­
ла ветреница короновидная (A. coronaria L.). Нередко можно встретить и
другое русское название этого рода — анемона, которое является транс­
литерацией лат. родового наименования (сем. Лютиковые).
Ветровник — отражение лат. названия рода Anemonidium, умень­
шительное к лат. названию рода Anemone — ветреница (см. выше) — по
сходству внеш него вида растений (сем. Лютиковые).
Ветровочник (рис. 6) —перевод лат. названия рода Anemonoides, от лат.
названия рода Anemone —ветреница (см. выше) и лат. oides (от греч. eidos —вид,
образ); по сходству внешнего вида растений (сем. Лютиковые).
Вех —слово неясной этимологии. Род известен также под назва­
нием цикута, которое является транслитерацией лат. родового наиме­
нования Cicuta |цыкута]; его выводят от греч cyein — пустой, полый; по
пустотелым стеблям и воздушным камерам, имеющимся в корневище.
Вех ядовитый ( С. virosa L.), как о том говорит видовое название, —весьма
ядовитое растение, все части которого содержат цикутотоксин. Однако,
как и многие другие токсические растения, оно является и эффективным
целебным средством (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Вечерница —переводлат. названия рода Hesperis, 01' греч. hesperos—вечер
или вечерняя звезда; по распусканию цветков только в вечернее время и
издаваемому в этот момент запаху, вследствие чего один из видов, встре­
чаемый и на российском Дальнем Востоке, получил название «ночная
фиалка» (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Вздутоплодник — перевод лат. названия рода Phlojodicarpus, от
греч. phloidao — вздуваю и karpos — плод; по слегка вздутым, крыловид­
но расш иренным ребрам плодов. Прежде встречалось и транслитериро­
ванное название флойодикарпус (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Взморник —от слова взморье, прибрежье; по местообитанию расте­
ний —мягкие грунты морского дна (песок, ил, галька) до десятиметровой
глубины. Нередко можно услышать и другое русское название — «зостера». О но является транслитерацией лат. наименования рода Zostera [зостэра], от лат. zoster —пояс; листья этих растений лентовидные, до полутора
метров длины и одного-двух сантиметров ш ирины (сем. Взморниковые).
46
Вигна (Vigna) — по фамилии Д оменико Вигны (Dom cnico Vigna,
IWW 1647), итальянского профессора ботаники и директора ботаниче­
ского сада в г. Пиза (сем. Бобовые).
Вильгельмсия (W ilhelm sia) - вероятно, в честь Х ристиана
Пиль гсльмса (C hristian W ilhelms, 1819—1837) — коллектора растений,
производившего сборы на Кавказе (сем. Гвоздиковые).
Виноград — вероятно, заимствовано из готского weinagards или
моиоверхне-немецкого wingert в значении «сад», «виноградник». У нас
Оыло даже такое выражение - сад-виноград (сем. Виноградовые).
Виноградовник - перевод лаг. названия рода Ampelopsis, от греч.
nmpelos —виноградная лоза и opsis —подобие; по сходству с виноградом.
Представители рода виноградовник являю тся небольш ими древесны ­
ми лианами, прикрепляю щ имися к опоре, как и виноград, с помощью
усиков (сем. Виноградовые).
Вишенка - отражение лат. названия рода Microcerasus, которое
иосходит к греч. mikros — малый и лат. названию рода Cerasus — вишня
(сем. Розовые).
Вишня — русское название родственно древне-верхне-немецкому
wihsila —черешня, сближаясь далее с лат. viscum —птичий клей, от viscere —
склеивать, т.к. вишневый клей использовался при ловле птиц. Готовят его
и i камеди, выделяющейся на стволах растений. Вишневым клеем смазыишот ветви, различные конструкции из бумаги, в результате чего перья
итиц склеиваются, и они не могут взлететь. Вишню (череш ню) начали
культивировать в Греции (в Милете) еще с 3 в. до н.э. В Рим, по сообщ е­
нию Плиния Старшего, вишню доставил несколько позднее (1 в. до н.э.)
римский полководец Лукулл из Кераса (откуда греческое и римское назваи ис растения, Cerasus, ставшее научным латинским названием рода) (сем.
Розовые).
Влагалищецветник - от слов влагалище (листовое) и цветок;
соцветия (метелки) растений рода охвачены воронковидными влагали­
щами, образованным верхними листьями. Ранее использовалась транс­
литерация лат. названия рода — колеантус. Лат. Coleanthus производится
от греч. koleus - ножны, листовое влагалище и anthos, цветок и отража­
ет упомянутую морфологическую особенность растений (сем. М ятликомые, или Злаки).
Водокрас - от вода и красить (украшать); по месту произрастания
(нодные растения) и декоративности (сем. Водокрасовые).
Водосбор (рис. 7) — это название является переводом лат. назва­
ния рода Aquilegia, которое обычно производят от лат. aqua —вода и lego —
собирать, по свойству накапливать воду (роса, дождь) в шпорцах (особых
выростах лепестков). Однако еще К. Л инней (Cari Linne, 1707-1778) в
труде «Философия ботаники» указывает на первоначальное написание
этого слова —Aquilina, от aquila —орел, по сходству ш порцев с орлины ­
ми когтям и. В России водосбор носил назван ия орлики, голубочек,
голубки. Действительно, если приглядеться к цветку водосбора, можно
увидеть в нем стайку голубей, усевшихся в кружок и повернувшихся друг
к другу своими головками. Каждый «голубь» в цветке образован отдель­
ным лепестком, вырост которого, носящ ий название шпорца, составляет
шею и голову этой «птицы», чаш елистики же очень напоминаю т крылья.
Наряду с переводом лат. названия рода часто встречается и его трансли­
терация —аквилегия (сем. Лютиковые).
Водяная звездочка — синоним красовласки (см. далее), от слов
вода и уменьшительного к звезда; по местообитанию (представители рода —
водные растения) и верхним плавающим листьям растений, которые собра­
ны в розетку и напоминают многолучевую звезду (сем. Красовласковые, или
Болотниковые).
Водяная сосенка - по местам произрастания и сходству с торчащей
из воды сосновой веточкой (сем. Хвостниковые, Водяные сосенки).
Водяника —синоним шикши (см. далее), от слова вода; по водяни­
стым плодам.
Водяной лютик — синоним ш елковника (см. далее); по местоо­
битанию (водные растения) и систематической близости к роду лютик, в
который ш елковник иногда включается в качестве подрода.
Водяной орех —синоним рогульника (см. далее); по местообита­
нию (род включает в себя водные растения) и типу плода, ореху, имеющему
питательное ядро и применяемому в пищевых целях. Возможно, калька с
немецкого Wassernuss, Stachelnuss и др. (сем. Рогульниковые, или Водно­
ореховые).
Волжанка —это слово, как считают, возникло под влиянием назва­
ния реки Волга от слова таволжанка, которое производится от таволга
(см. далее) (сем. Розовые).
Воловик —от вол (кастрированный самец крупного рогатого скота,
нПычпо с тарше двух лет); по форме листа, напоминаю щ ей язы к вола (ср.
v (индийским названием растения, bugloss). Другие народные наименойннии - воловий язы к, бобрень, вепринец (из-за опуш енности) (сем.
Иурпчииковые).
Володушка — название происходит от древне-русского володь —
Полос; по опуш енному стеблю (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Волчелистник — перевод лат. названия рода Daphniphyllum, от
Ihiplinc —лат. название рода волчник (сем. Волчниковые) и phyllon —лист;
Но сходству листьев (сем. Волчниколистные).
Волченожка — перевод лат. н азв ан и я рода Lycopus, от греч.
lykos - волк и pous, podos — йога; считаю т, что это н азван ие н авея­
но ф ранцузским именем растения, patte de loup, которое оно получило
и i in сходства листовой пластинки с отпечатком лапы волка. До недавне­
го нремени этот род был известен под другим названием —зю зник. Оно,
мерой i но, восходит к словам зюзить —пить или зюзя —мокрый, плакса;
Но обитанию во влажных местах и «мокрому» виду (сем. Яснотковые).
Волчник - название рода произош ло от слова волк; оно дано за
мдопитые, несъедобные плоды. Как известно, с этим животным на Руси
тччда связывалось все отрицательное. Называют волчник также волченгодпиком, волчьим лыком: лы ко (т.е. луб) некоторых видов этого рода
III пользуют для плетения веревок и изготовления тканей. Часто в русском
ii )ы кс фигурирует транслитерация его лат. наименования Daphne —дафна.
<>по дано по имени нимфы Дафны, в греческой мифологии дочери речно­
го бога Пенея. Уклоняясь от преследующего ее влюбленного Аполлона,
она попросила богов превратить ее в лавровое дерево (греч. daphne - лавр),
когда Аполлон уже настиг ее. С тех пор лавр всегда посвящ ался этому
Оогу солнечного света. Нимфы — низш ие божества, которые олицетво­
рили силы природы, считались дочерьми Зевса. И зображались в виде
прекрасных молодых девушек, сопровождающих богов, близких к природе
(Аполлона, Д иониса и др.), либо проводящих время в пении, играх, вожде­
нии хороводов. Нимфы, жившие в озерах, прудах, источниках назывались
мандами, в морях —нереидами, в горах —ореадами, в деревьях —дриада­
ми (сем. Волчниковые, Тимелейные).
49
Вольфия (Wolffia) в честь л и>ии u -пи и щ . и ш к и П о с п и т Вольфа
(Johann Friedrich Wolff, 1788—1806), врача и Ш ппш фурп- ( амое малень­
кое цветковое растение на планете, среди ни |и (мер п о составляет около
одного миллиметра (сем. Рясковые).
Воробейник —слово неясной лпмоло! пн И ранних ф лористиче­
ских трудах этот род фигурирует под па званием кимтчч-миппнк, которое
является транслитерацией лат. родового наименования / ithospcnnum, от
греч. Iit hos —камень и sperma —семя; по твердым, с иошю камень, семенам
(сем. Бурачниковые).
Воронец (рис. 8) —наименование рода происходит от слова ворон —
по черному цвету плодов некоторых видов. П одругой версии, по черно­
му цвету краски, получаемой из плодов черноплодных воронцов при
взаимодействии с квасцами. Происхождение ла тинского названия рода
Actaea более романтично. К. Линней дал ему имя м иф ическою охотника
Актеона, сына Аристея и дочери Кадма Автонои. Воспи танный мудрым
кентавром Хироном, Актеон слыл искусным охотником. Однажды он
застал Артемиду, богиню -деву охоты и природы, купающейся вместе со
своими нимфами. Стыдливая богиня разгневалась и превратила Актеона
в оленя. Несчастного юношу разорвали собственные собаки. Возможно,
давая название роду растений, Линней хотел таким образом обозначить
ядовитые свойства плодов (сем. Лютиковые).
Вороний глаз (рис. 9) - название рода отражает цвет плода - он
черный и блестящ ий, как глаз ворона (сем. Триллиумовые).
Вороника —синоним шикши (см. далее), от слова вороной в значе­
нии «черный, как ворон»; по окраске плодов.
Восковник - от слова воск; на плодах некоторых субтропических
видов этого рода развивается довольно мощ ный слой воска. У восковника
восконосного ( Myrica cerifera(L.) Small), произрастающего в Северной и
Центральной Америке, этот слой настолько развит, что аборигены исполь­
зовали плоды этого растения для освещения своих жилищ. Иногда исполь­
зуется и другое русское название — восковница (сем. Восковниковые).
Вострец - таким именем называли некоторые виды рода колосняк
(см. далее). Происходит оно от слова вострый —острый. Другие названия
востреца —острец, волоснец (сем. М ятликовые, или Злаки).
Временнокрыльник - отражение лат. названия рода Lysichiton
|лизихитон], от греч. lio — растворяю и chyton — одежда; у растений к
моменту созревания плодов окруж аю щ ее соцветие крыло незаметно
исчезает, как бы растворяется. Прежнее название, лизихитон, являлось
транслитерацией лат. родового наименования (сем. Ароидные).
Вскры тостенка - от слов вскр ы вать и стен ка, перевод лат.
назван ия рода Schizophragma [схизоф рагм а], от греч. schizo — раска­
лываю и phragm a — деление; по характеру вскры вани я плодов (сем.
Гортензиевые).
Вудсия (Woodsia) - род был назван известным ботаником Робертом
Ьрауном в честь английского архитектора Джозефа Вудса (Joseph Woods, 1776—
1864). В 1806 г. Вудс основал Лондонское архитектурное общество, став его
первым президентом. Будучи уже немолодым, в возрасте 59 лет, он оставил
престижную профессию и посвятил себя ботанике, став ч л е н о м Линнеевскою общества. Получил известность благодаря работе «Конспект британских
видов рода Шиповник». Совершил неоднократные ботанические экскурсии
по Европе, опубликовал многочисленные статьи, а также ставшую весьма
iюпулярной работу «Флора туриста: описание цветковых растений и папорот­
ников Британских островов, Франции, Германии, Швейцарии, Италии и
и тальянских островов» (1850) (сем. Вудсиевые).
Вульпия - транслитерация лат. названия рода Vulpia [вульпиа], от
vulpes —лиса; по многочисленным длинны м остям метелки (сем. Мятликовые, или Злаки).
Вьюнок —название рода произош ло от глагола виться; растения,
входящие в этот род, представляют собой травянистые многолетники с
пьющимся стеблем. В разных регионах России вью нок называли повите­
лью, вью нчиком, обвивальницей, тянучкой (сем. Вьюнковые).
Вяз —синоним ильма (см. далее). Это слово родственно латыш ско­
му, литовскому, албанскому названиям вяза, одно из которых, вероятно,
явилось первоосновой для русского названия, подвергшись, к тому же,
изменению под влиянием слова вязать —лы ко (луб) деревьев, относящих­
ся к данному роду, часто использовалось для изготовления всевозможной
утвари, связки частей телег, саней и т.д. (сем. Вязовые, или Ильмовые).
Вязель — от глагола в язн у ть в зн а ч е н и и «запутаться» (сем.
Бобовые).
Гакелия (Hackelia) — по ф амилии проф ессора Эдуарда Гакеля
(Eduard Hackel, 1850—1926). Родился в Богемии, занимался изучением
флоры Чехии. Обработал злаки (сем. Бурачниковые).
Галеарис — транслитерация лат. названия рода Galearis [галеарис], от греч. galea — шлем; по строению цветка (сем Ятрыцщ иковые,
или Орхидные).
Галения (Halenia) - по ф амилии И. Галениуса (Jonas Р. Halenius),
автора одной из первых (1750 г.) работ по флоре Камчатки (сем. Горечав­
ковые).
Галинсога (Galinsoga) — в честь испанского ботаника XVIII
столетия М ариано М артинеца Галинсоги (M ariano M artinez Galinsoga, ?—
1797), суперинтенданта М адридских ботанических садов, врача короле­
вы И спании (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Галосциаструм - транслитерация лат. названия рода Halosciastrum
[ гал о с ц ы а с т р у м | , от названия другого рода этого семейства Haloscia и ла г.
-astrum , конечный элемент, означаю щ ий неполное соответствие (сем.
Сельдереевые, или Зонтичные).
Гастролихнис —транслитерация лат. названия рода Gastrolychnis
[гастролихнис], от греч. gaster — живот, и лат. названия рода Lychnis лихнис (см. далее); вероятно, по вздутой при плодах чашечке (сем. Гвоздиковые).
Гвоздика — это название п ри ш ло к нам от польского gozdzik
[гоздзик], которое берет начало от средне-верхне-нем ецкого negelkin
[негелкин] — гвоздика. Запах гвоздики (растения) напоминает аромат
гвоздики — п р ян о сти , представляю щ ей собой вы суш енны е бутоны
гвоздичного дерева из сем. М иртовы е. Н азвание дано по внеш нему
сходству гвоздики (пряности) с гвоздем старой ручной ковки. В Европе
гвоздика впервые появилась в XIII в.; она была доставлена из Туниса во
Ф ранцию в память о короле Людовике IX, которого унесла чума во время
крестового похода в 1270 г. С тех пор гвоздика стала популярным декора­
тивным цветком (сем. Гвоздиковые).
Гединия (Hedinia) - название роду дано в 1922 г. датским система( Иком Карлом Остенфельдом в честь шведского географа и путешествен­
ники ( 'вена Гедина (Swen Anders Hedin, 1865-1952). Родился в Стокгольме.
И гсчспис 1886-1892 гг. интенсивно изучал различные науки (зоологию,
Минералогию, геологию) в Стокгольме, Упсале, Берлине. Позже соверШин многочисленные экспедиции в Россию, Европу, Малую и ЦентральПуюАшю, включая Тибет, Монголию. Впервые составил детальные карты
11имнра, Тибета, Гималаев. В 1913 г. был избран членом Ш ведской акаде­
мии. Являлся личны м другом шведского короля Густава V, был удостоен
лиорянекого титула (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Гелониопсис — транслитерация лат. названия рода Heloniopsis
|и*лопиопсис], по лат. названию рода Helonias — гелониас (сем. Лилиеиыс) и греч. opsis - подобие (сем. Безвременниковые).
Гемизония - транслитерация лат. названия рода Hemisonia [хэмизо|цш |, от греч. hemi — половина и лат. zone — пояс; листочки обертки
наполовину окружают сем янки (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Герань —врусский язык это слово пришло либо из немецкого языка,
пибо непосредственно из латыни. Оно является измененной транслитера­
цией лат. названия рода Geranium [гэраниум], от греч. geranos - журавль;
но форме плодов, напоминаю щ их клюв журавля. В России различные
ииды этого рода носили названия журавельник, журавлиный носок, нос
журавлий и др. (сем. Гераниевые).
Гетеропаппус - транслитерация лат.
названия рода Heteropappus [гэтэропаппус], от
па г. hetero-, разно- (от греч. heteros —другой)
н pappus —хохолок, летучка; у растений этого
рода хохолки сем янок разного цвета, плохо
выраж ены у краевы х и более вы раж ены у
внутренних сем ян ок диска (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Геухера (Heuchera) - в честь немецко­
го врача, профессора ботаники в Виттенбурге
(Германия) И оганна Геухера (Johann Heinrich
von Heucher, 1677-1746; см. фото), в послед­
ние годы директора музея в Дрездене (сем.
Камнеломковые).
Иоганн Геухер
53
Гибискус —транслитерация лат. названия рода Hibiscus [гибискус]
от греч. hibiskos —название какого-то болотного растения из сем. Мальво­
вые, возможно, алтея. Встречается и другая версия происхождения греч
hibiskos, которое возводят к ibis, ибис —название водно-бологной птицы
Таким образом подчеркивается водный характер местообитаний видои
рода. Говорят также о древнеегипетском божестве Ibiscos, которому было
посвящено одно из растений рода (сем. Мальвовые).
Гидрилла —транслитерация лат. названия рода Hydrilla [гидрилля]
от греч. hydor —вода; по местообитанию —представители рода являются
прикрепленными ко дну водными растениями, обитающими в стоячих
и медленнотекущих водоемах. Прежде род фигурировал под названием
«подводница» (сем. Водокрасовые).
Гидрокотиле — транслитерация лат. названия рода Hydrocotyle
[гидрокотиле], от греч. hydor — вода и cotyle — плоская чаша; по форме
щитовидных листьев некоторых видов, несколько напоминающих чашу
(сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Гиностемма — транслитерация лат. названия рода Gynostemma
[гиностэмма], от греч. gyne — женщина и stemma — венок, корона; по
расположению семязачатков в завязи (сем. Тыквовые).
Гирчовник — название означает «похожий на гирчу» и отражает
сходство внешнего вида представителей этих двух родов. Само слово гирча
передает горький вкус растений, вероятней всего, гирчи тминолистной
( Setinum carvifolia L.) (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Гиршф ельдия (Hirschfeldia) —растение названо в честь немец­
кого садовника, профессора ботаники в Киле (Германия) Кристиана
Гиршфельда (Christian Caius Lorenz Hirschfeld (1742—1792) (сем. Капустовые, или Кркстоцветные).
Гладковник —от слова гладкий —по отсутствию у растений рода
опушения, весьма характерного для большинства представителей семей­
ства (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Глаукс —транслитерация лат. наименования рода Glaux |глаукс];
это название, означающее какое-то прибрежное растение, К. Линней
взял у Диоскорида. Производится оно от греч. glaukos - серовато-зеленый
(сем. Первоцветовые).
Гления (Glehnia) - по фамилии флориста-систематика, иссле­
дователя растительности Амура и Сахалина, консерватора Петербург­
ского ботанического сада Петра Петровича Глена (1837—1876). Прежнее
щипание рода - пробкокрыл; оно являлось транслитерацией лат. родово­
го наименования Phellopterus |феллоптэрус), от греч. phellos - пробка и
picris —крыло. Плоды растений имеют крыловидные губчатые ребра (сем.
( ельдереевые, или Зонтичные).
Глицине —транслитерация лат. названия рода Glycine [глицынэ],
01 ' греч. glykis —сладкий; по сладковатости корней (сем. Бобовые).
Глянцелистник - от слов глянец и лист. Оригинальное русское
Iипвание или отражение лат. названия рода Liparis, которое производят от
греч. liparos —гладкий, блестящий; по особенностям поверхности листьев.
11ередко это растение называют липарисом, транслитерируя лат. наиме­
нование рода (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Гнездовка —от слова гнездо —по корневищу, обросшему множе­
ством придаточных корней, образующих подобие птичьего гнезда (сем.
Ятрышниковые, или Орхидные).
Гнездоцветка — перевод лат. названия рода Neottianthe, от лат.
i ш вания другого рода этого семейства Neoltia (гнездовка) и греч. anthos цветок. Встречается и транслитерация лат. наименования - неоггианта
(сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Го л о в о ц в е тн и к - измененны й перевод лат. названия рода,
Cephalophilon, от греч. kephale —голова и phileo —люблю; по конечным
головчатым соцветиям (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Голокучник —от слов голый и куча (в значении «сорус»). Изменен­
ный перевод лат. наименования рода Gymnocarpium, от греч. gymnos —
голый и karpos — плод; сорусы у этих папоротников не имеют индузия
(покрывальца) (сем. Кочедыжниковые).
Голосеменные —от слов голый и семя; семязачатки у этих расте­
ний располагаются открыто, голо на поверхности семенных чешуй
женских шишек. Конечно, это не означает, что вследствие этого семяза­
чатки подвержены негативному внешнему влиянию: в молодой шишке
семенные чешуи плотно сомкнуты, и будущие семена надежно защищены.
Лишь после того, как семена созрели, семенные чешуи шишек у многих
представителей голосеменных расходятся, и семена высыпаются.
Голостолбник - измененный перевод лат. названия рода Acomastylis,
от греч. а-, частица отрицания, лат. со та —хохол и греч. stylos —столбик;
по строению столбика (сем. Розовые).
Голубика — в сводке «Сосудистые растения советского Дальнего
Востока» (1991) род Vaccinium имеет довольно сложное русское наименова­
ние —черника, голубика, красника (раньше он был известен под транслите­
рированным названием «вакциниум»). Это связано с тем, что многие виды
рода имеют устоявшиеся русские названия. Например, V. uliginosum L. носит
название «голубика», что отражает окраску плодов. Следует отметить, что у
этого растения несколько народных названий. Одно из них — гонобобель.
Возможно, оно является изменением слова гоноболь, которое выводят от
гнать и боль (т.е. гонобобель —вызывающий боль), поскольку голубика растет
вместе с багульником (см. выше), выделяющим одурманивающие эфирные
масла. Они могут впитаться плодами голубики, поэтому в народе ее называ­
ют также пьяникой. По другой версии, это название является заимствова­
нием, вероятно, из финских языков. Название «черника» (черника обыкно­
венная — V myrtillus L. и ряд других видов) происходит от слова черный —по
окраске плодов, черно-синих с сизым налетом. С цветом плодов связано и
наименование красника ( V. praestans Lamb.). Впрочем, есть и другая версия растение так назвали по окраске листьев перед листопадом. Интересно, что
красный цвет в народе наделялся свойствами оберега, а растения с красными
органами играли важную роль в народной медицине (возможно, потому, что
красный цвет —цвет крови и огня). Помимо яркой окраски, плоды красники
имеют весьма своеобразный запах, отчего ее называют клоповкой, от слова
клоп (сем. Вересковые).
Голубоглазка — это ласковое название дано растениям рода по
окраске цветков. В старых работах встречается и транслитерированное
название «сисюринхий». Лат. Sisyrinchium выводят из греч. sys —свинья
и rhinchos —нос. Считали, что эти животные изрывают землю в поисках
корневищ. По другой версии, под этим названием у греков фигурирова­
ло какое-то ирисоподобное растение (сем. Касатиковые, или Ирисовые).
Гольтерия (G a u lth e ria ) — в честь Ж ана Готье (Jean Francois
Gaulthier, 1708—1756), натуралиста и придворного врача французской
колонии Квебек (Канада). Производил климатические наблюдения
в долине р. Св. Лаврентия, вместе со шведским натуралистом Пером
Калмом (Pehr Kalm, 1716-1779) в течение 1742-1756 гг. изучал растения
Квебека (сем. Вересковые).
Гонокормус - транслитерация лат. названия рода Gonocormus
[гонокормус], от греч. gonos —потомство и kormos —стебель, ствол; указы­
вает на особенности ветвления растения (сем. Гименофилловые).
56
Горец — название происходит от горький и передает горький
вкус некоторых растений рода, скорее всего горца перечного ( Persicaria
liydropiper (L.) Spach), который имеет также названия водяной перец,
горчак, горчица и др. (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Горечавка - от слова горький, из-за содержащихся в растениях
vi ого рода горечей — веществ, придающих им горький вкус. Горечавку
желтую ( Gentiana lutea L.) в России называли горчавка, горчанка. Встре­
чается и транслитерация лат. названия рода — гентиана. Лат. Gentiana
дано в честь иллирийского царя Гентиуса (Gentius). Иллирия - северо­
западная часть Балканского полуострова, с 168 г. н.э. —римская провин­
ция. Согласно Плинию и Диоскориду, Гентиус во время эпидемии чумы
лечил людей настоем горечавки желтой. Происходило это примерно в 161
г. до н.э. (сем. Горечавковые).
Го р ечав о ч ка — уменьшительное от русского названия рода
горечавка (см. выше); это слово является отражением лат. названия рода
Gentianella, которое является также уменьшительным от латинского
названия рода Gentiana ; по сходству растений и меньшим размерам (сем.
1оречавковые).
Горечавочник —от русского названия рода горечавка (см. выше),
отражение лат. названия рода Gentianopsis [гэнтианопсис], от лат. назва­
ния рода Gentiana и греч. opsis —подобие; по сходству внешнего вида (сем.
1оречавковые).
Горицвет — в Приморье горицветом часто называют зорьку (см.
далее) сверкающую. Ее ярко-красные цветки в солнечную погоду видны
издалека. Горицветом зовут также желтоцвет (см. далее) амурский,
ярко-желтые цветки которого в солнечную погоду похожи на маленькие
огоньки, разбросанные на серо-коричневом фоне почвы ранневесенне­
го леса. В ботанической номенклатуре это название закреплено за родом
Coronaria (сем. Гвоздиковые), представители которого на Дальнем Восто­
ке не встречаются.
Горлюха - возможно, искаженное горюха, от слова горький,
оригинальное русское название или отражение лат. названия рода Picris,
от греч. picros —горький; по горькому вкусу листьев (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Горноколосник (рис. 10) - перевод лат. названия рода Orostachys,
от греч. oros — гора и stachys — колос; по соцветию — многоцветковой
колосовидной кисти (сем. Толстянковые).
Горнопапоротник —перевод лат. наименования рода Oreopteris, от
греч. oros —гора и pteris - папоротник (от греч. pteron - крыло); по обита­
нию в горных районах (сем. Телиптерисовые).
Горноятрышник —перевод лат. названия рода (см. ореорхис).
Городковия (Gorodkovia) - по фамилии российского географа и
ботаника, исследователя растительности Арктики и Сибири Бориса Никола­
евича Городкова (1890-1953) (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Горох —это старое слово родственно древнеиндийскому garsati —
тереть; раньше горох использовали в тертом и толченом виде для изготов­
ления, например, гороховых лепешек (сем. Бобовые).
Горошек — уменьшительное от горох — по более мелким, чем у
гороха, плодам (бобам). Нередко можно услышать еще одно русское
название рода —вика. Это слово пришло в русский язык через польское
wyka от древне-верхне-немецкого wiccha, восходящего к лат. vicia [вициа],
которым древнеримский писатель Варрон (116—27 гг. до н.э.), автор
сочинения «О делах деревенских», содержащего сведения о полеводстве,
садоводстве и виноградарстве, называл какое-то бобовое растение, вероят­
но, горошек посевной, Vicia sativa L. (сем. Бобовые).
Гортензия —это название восходит, в конечном итог е, к лат. hortus —
сад, парк. В ноябре 1768 г. первая французская кругосветная экспеди­
ция, руководимая Луи-Антуаном де Бугенвилем, прибыла на о-в Маври­
кий, где было решено некоторое время посвятить отдыху. Входивший в
состав экспедиции французский врач и натуралист Филибер Коммерсон поселился в поместье управляющего островом Пуавра. Нередко он
прогуливался по имевшемуся в поместье парку. В одном из удаленных
уголков парка Коммерсон увидел декоративный кустарник, привезенный
из Китая. Поскольку в этот день сопровождающий его принц Священ­
ной Римской империи Карл-Генрих Нассау-Зиген (к слову, будущий
русский адмирал) много рассказывал о своей сестре Гортензии, Коммер­
сон увидел возможность отличиться и предложил назвать неизвестный в
Европе кустарник гортензией. Встречается и другое русское название рода
—гидрангия; оно представляет собой транслитерацию лат. родового наиме­
нования Hydrangea [гидрангэа], которое происходит от греч. hydor —вода
и aggeion —лодка; по форме плодов (сем. Гортензиевые).
Горчак —от слова горький (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Горчица - от слова горький; по горькому вкусу (сем. Капустовые,
или Крестоцветные).
Горянка —производное от гора, означает «жительница гор». ВероятIю, является отражением лат. названия рода Epimedium , от греч. epi —над и
medium —середина, т.е. выше середины; виды этого рода растут преиму­
щественно в горных лесах (сем. Барбарисовые).
Граб (рис. 11) - этимология русского названия прослеживает­
ся с трудом. Оно родственно древне-прусскому wosigrabis — бересклет,
македонскому grabios —древесина определенной породы дуба, факел и
др. Связывают его также со словом грести, т.е. граб —дерево, с которого
сгребают (т.е. срывают) листья и ветви на корм скоту (сем. Березовые).
Гравилат —это слово пришло к нам из итальянского gariofilata или
лат. caryophyllata (в том же значении) от лат. caryophyllum [кариофиллюм] гвоздика; буквальный перевод «ореховый лист», от греч. karyon —орех и
phyllon —лист, т.к. гвоздика по созревании имеет вид ореха, покрытого
чашелистиками. В корнях гравилата содержится эфирное масло, эвгенол
(гвоздичное масло). Отсюда другое название гравилата — гвоздичный
корень (сем. Розовые).
Гребенник - от слова гребень; по строению плодущих колосков —
в основании они окружены гребневидно собранными бесплодными
колосками (сем. Мятликовые, или Злаки).
Гребнецветник —перевод лат. названия рода Lophanthus, от греч.
lophos —грива, гребень шлема и anthos —цветок; по строению цветка (сем.
Яснотковые, или Губоцветные).
Гречиха - от слов Греция или грек; обычно говорят, что эта распро­
страненная сельскохозяйственная культура появилась в России под
влиянием греков. В Гималаях же гречиху выращивали еще около 4 ОООлет
назад, а в Европу ее завезли монголы в XIII в. На Русь она, скорее всего,
была завезена татарами (другое народное название гречихи — татарка)
в XIII в., и уже в XVI в. Россия импортировала гречиху за рубеж (сем.
Спорышовые, или Гречиховые).
59
Гречишка —уменьшительное от русского названия рода гречиха
(см. выше); по сходству внешнего вида и меньшим размерам (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Гринделия (Grindelia) —по фамилии Давида Иероиимуса Гринделя (David Hieronymus G rindel, 1776—1836), латвийского ботаника и
фармацевта. В 1796 г. поступил в Иенский университет, где начал изучать
медицину. Однако после двух лет обучения по повелению императо­
ра Павла I был вынужден отправиться в Ригу. Здесь Гриндель основал
химическое общество, читал лекции по химии. Являлся профессором и
ректором (1810—1812 гг.) Дерптского (Тартуского) университета. Автор
работ по химии, фармации и ботанике. Издавал ряд периодических
изданий. Фамилию этого ученого носят созданное в 1946 г. Акционерное
общество «Гриндекс» и образованная в 1991 г. фармацевтическая компа­
ния «Гриндекс» (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Г р о зд о в н и к — от слова гроздь. Перевод лат. названия рода
Botrychium, от греч. botrychion — гроздь, кисть; по форме спороносных
вай и скоплений сорусов (сем. Гроздовниковые).
Груша —очень древнее русское название, вероятно, заимствован­
ное (сем. Розовые).
Грушанка —переводлат. названия рода Pyrola, уменьшительное от
лат. названия рода Pyrus — груша; по сходству листьев некоторых видов
рода с листьями груши (сем. Вересковые).
Губасти к — от слова губа; по неправильным (зигоморфным,
имеющим только одну ось симметрии) цветкам. У растений семейства, к
которому относится род, венчик сростнолепестный, разделен на две части,
или губы —верхняя составлена двумя сросшимися лепестками, а нижняя —
тремя. Любопытно, что латинское название рода Mimulus производят от
греч. mimo —обезьяна (по похожести семян на лицо обезьяны), либо от
лат. mimus —мим (по сходству цветков с маской, которую носили антич­
ные актеры). Одно из старых названий губастика —обезьянник. Само же
слово «обезьяна» пришло к нам из персидского abuzine —обезьяна (сем.
Норичниковые).
Гудайера (Goodyera) - по фамилии английского ботаника Джона
Гудайера (John Goodyer, 1592—1664). Выращивал и описывал многочислен­
ные посылаемые ему британские растения, открыв много новых. Он был
настолько известен и уважаем, что во время гражданской войны (1640) в
Англии войскам был отдан приказ «... во всех случаях защищать Джона
Гудайера, его дом, слуг, семью, имущество... от всякого вреда и беспокой­
ства». Переработал широко известный «Травник Джерарда» —популяр­
ное в конце XVI и начале XVII в. издание английского хирурга и ботаника
Джона Джерарда «The herball or generali historie of plantes» («Травник, или
общая история растений»), а также перевел на английский язык «Materia
medica» Диоскорида (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Гум улопсис — транслитерация лат. названия рода Humulopsis
[гумулёпсис], от Humulus —лат. название рода хмель и греч. opsis —подобие;
по сходству внешнего вида растений (сем. Коноплевые).
Гусиный лук —стоит в ряду названий, связанных с животными:
заячья капуста, конский щавель, кошачья мята и т.д. Это вызвано либо
небольшими размерами растений (часто по сравнению с культивируе­
мыми), либо использованием их в пищу животными, либо несъедобно­
стью для человека. Так, растения рода гусиный лук — небольшие (до 25
см) луковичные травы; используемые в пищу домашней птицей, в частно­
сти, гусями. Иногда род называют гейджией (в старых работах —геджия),
от лат. наименования рода Gagea, которое дано по фамилии известно­
го английского ботаника Томаса Гейджа (Thomas Gage, 1781-1820) (сем.
Лилиевые).
Гусятник — синоним полевички (см. далее), от слова гусь - по
использованию в пищу этими птицами. В России гусятником, кроме того,
в народе называли также гусиный лук (см. выше).
Гюл ьденштедтия (Gueldenstaedtia) - по фамилии путешествен­
ника и ботаника Иоанна-Антона Гюльденштедта (Gueldenstaedt, 1745—
1781). Учился в Риге, в Берлине получил степень доктора медицины. По
приглашению Российской академии наук в течение семи лет участвовал
в экспедициях по изучению западных регионов страны. В 1771 г. избран
действительным членом Академии. Во время эпидемии 1781 г. самоот­
верженно лечил больных, при этом заразился сам, однако, истощен­
ный непосильной работой организм не смог справиться с болезнью (сем.
Бобовые).
Дактилосталикс —транслитерация лат. названия рода Daetylostalix
[дактилёсталикс], от греч daktylos - палец и stalix, stalikon - столб, тумба;
по особенностям строения губы венчика цветка (сем. Ятрышниковые,
или Орхидные).
Дантония (Danthonia) —род назван О. Декандолем в 1815 г. в честь
французского ботаника Этьена Дантуана (Etienne Danthoine, ?—1815?),
изучавшего злаки в окрестностях Марселя (Франция) (сем. Мятликовые, или Злаки).
Д в е н а д ц а т и ц в е т н и к — синоним дряквен н ика (см. далее),
перевод лат. наименования рода Dodecatheon, от греч. dodeca —двенад­
цать и theos —бог; по числу цветков в зонтике у первоначально описан­
ного вида (дряквенника среднего D. m edia L.). По другой версии, это
название дано Плинием примуле, которая, как тогда считали, находит­
ся под покровительством двенадцати высших богов. В древнегреческой
мифологии двенадцать олимпийских богов разделялись на шесть пар
—Зевс-Гера, Посейдон-Деметра, Аполлон-Артемида, Арес-Афродита,
Гермес-Афина, Гефест-Гесгия.
Двукисточник — синоним рогозник (см. далее), от слов два и
кисточка (от кисть); колоски у этого растения сближены в виде лапча­
той кисти.
Двулепестник —название роду дано по наличию у цветков предста­
вителей этого рода всего двух лепестков. В ранних региональных флори­
стических трудах род фигурирует под романтическим названием «чаров­
ница». Оно является отражением лат. родового наименования Circaea.
Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии дочь бога солнца Гелиоса,
могущественная волшебница с о. Эея. Своим призывным пением она
заманивала путешественников на остров и превращала их в животных.
Спутников Одиссея Цирцея превратила в свиней, но он заставил колду­
нью снять злые чары (сем. Кипрейные).
Двулистник (рис. 12) — перевод лат. названия рода Diphylleia, от
греч. dis —двойной и phyllon —лист; по наличию двух (или трех) листьев
у растения (сем. Барбарисовые).
Двурядка —перевод лат. названия рода Diplotaxis, от греч. diplos —
двойной и taxis - ряд; по двойному ряду семян в стручке (сем. Капусто­
вые, илиКрестоцветные).
Д вучленник - перевод лат. названия рода Diarthron, от греч. dis двойной и arthron —членик; по околоцветнику, распадающемуся по отцве­
тании на два членика (сем. Волчниковые).
Девичий виноград - измененный перевод лат. названия рода
Parthenocissus, от греч. parthenos —девственный и kissos —плющ; в честь
английской королевы-девственницы Елизаветы I (см. фото). В русском
языке это слово появилось, возможно, от французского Vigne-Vierge
или английского Virginia Creeper. Раньше род называли также квинарией, от англ. queen —королева. У растений этого рода развиваются корот­
кие усики (являющиеся видоизменениями побега), на концах имеющие
дисковидные расширения. Выделяя клейкое вещество, усики прикрепля­
ются к опоре, так что этому растению не нужны ни шпалеры, ни перголы - оно успешно взбирается вверх даже по совершенно ровной стене
(сем. Виноградовые).
Девясил — от слов девять и сила; считали, что девясил высокий
( Inula helenium L.) излечивает девять болезней. Другие названия —девяти-
брат, девятуха, девятисильник. Согласно украинскому поверью девясил,
освященный на девяти заутренях, помогает от любой болезни (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Д ейн о стем а — транслитерация лат. названия рода Deinostema
|дэйностэма], от греч. deinos —чудесный и stemon —тычинка (сем. Норич­
никовые).
Дейция (Deutzia) — известный шведский ботаник Карл Тунберг
назвал род в честь своего покровителя Яна ван дер Дейца, отблагодарив
его за предоставленную финансовую помощь при поездке в Японию. В
относительно короткий срок этот декоративный кустарник стали выращи­
вать во многих странах Европы (сем. Гортензиевые).
Декурения (Descurainia) — в честь Франсуа Декуреня (Frangois
D6scourain, 1658-1740), французского аптекаря и ботаника, друга извест­
ного ботаника Бернара Жюссье (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Дендрантема —транслитерация лат. названия рода Dendranthema
[дэндрантэма], от греч. dendron - дерево и anthemon — цветок; основа­
ния стеблей у некоторых видов рода одревесневают (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Деннштедтия (Dennstaedtia) - в честь Августа Деннштедта (August
William Dennstedt, 1776—1826), немецкого врача и ботаника, директора Бельве­
дере кого ботанического сада возле г. Веймар (сем. Деннштедтиевые).
Д ербенник (рис. 13) - этимология этого слова окончательно не
выяснена. Чаще всего его выводят от старого слова дерба —сырое место,
нередко с моховым покровом. Один из видов рода, дербенник иволистный (Lythrum salicaria L.) произрастает по сырым местам и известен также
под именем плакун-травы (от слова плакать) —его листья имеют особые
водяные устьица (гидатоды), которые интенсивно выделяют капли воды,
особенно в теплую и влажную погоду, потому растение стоит словно «в
слезах». Впрочем, М. Забылин, автор книги «Русский народ, его обычаи,
обряды, предания, суеверия и поэзия», приводит еще одну народную
версию происхождения этого названия — считали, что плакун-трава
обладает силой приводить в страх нечистых духов, заставляет их плакать.
Плакун-трава широко известна в русской мифологической традиции.
Ее считали матерью всех трав, по преданию, в это растение преврати­
лись слезы Богородицы, оплакивавшей распятого Христа. Верили, что
она «открывает приступ к заклятому кладу», с этой целью ее собирали
на утренней заре в Иванов день. Другие названия растения —вербовник,
вербова трава (листья похожи на листья ивы); дубняк (содержит дубиль­
ные вещества). Следует отметить, что на Руси плакун-травой называ­
ли и другие растения, а одно из них — кипрей узколистный ( Epilobium
angustifolium L.) —не менее часто, чем дербенник (сем. Дербенниковые).
Д ер еза —название, вероятно, произошло от слова дергать. Дерезой
называли один из видов подмаренника - подмаренник цепкий (Gatium
aparine L.), который использовали для того, чтобы посеять раздор в доме.
Почему это название перешло на кустарник из сем. Пасленовые, неизвест­
но, возможно, по наличию колючек или ядовитости многих видов, из-за
чего дерезу иногда называют волчьей ягодой. На Дальнем Востоке культи­
вируется один из видов, дереза китайская (Lycium chinense Mill.). Этимоло­
гия лат. родового наименования столь же неопределенна. Одни считают,
что оно происходит от древнего названия местности в Анатолии (совре­
менная Турция) - Лиция (Lycia). Таким образом древние греки обозна­
чили новый для них кустарник (возможно, L. barbarum L.). Согласно
другой версии, название рода происходит от греч. lykos, волк, поскольку
эти хищники любят полакомиться плодами дерезы. В литературе нередко
встречается и транслитерированное с латыни название —лициум.
Д есм о д и у м — транслитерация лат. названия рода Desmodium
[дэсмодиум], от греч. desmos — пучок, связка; по форме соцветия (сем.
Бобовые).
Д з е л ь к в а - вероятно, отражение лат. названия рода Zelkova
[зэлькова], которое является древним кавказским названием растения
(сем. Вязовые, или Ильмовые).
Диапенсия —транслитерация лат. названия рода Diapensia [диапэнсиа], от греч. diapensos —dia, через, сквозь и pensos —боль; по лекарстве ным свойствам, возможно, крестовника европейского (Sanicula еигораеа
L.), который древние греки называли diapense. К. Линней, по неизвест­
ным причинам, присвоил это название роду из сем. Диапенсиевые.
Дивала —слово неясной этимологии. Но легко объясняется другое
встречающееся название этого небольшого, в десять видов, рода неболь­
ших травянистых растений —склерантус. Лат. Scleranthus производится от
греч. skleros, твердый и anthos, цветок; по плотному, жесткому околоцвет­
нику оригинальных видов. Интересной особенностью дивал-склерантусов
является недоразвитие лепестков или даже полное их отсутствие, как у
дальневосточного вида —дивалы однолетней (Scleranthus annuus L.), для
флоры Дальнего Востока заносного (сем. Гвоздиковые).
Димерия —транслитерация лат. названия рода Dimeria [димэриа],
от греч. dis —двойной и meros —часть; построению соцветия (сем. Мятликовые, или Злаки).
Диморф ант - синоним калопанакса (см. далее). В первой полови­
не XIX в. известный голландский ботаник-систематик Фридрих Микель
выделил род диморфант (Dimorphanthus Miq.), в который включил расте­
ния нынешнего рода аралия (см. выше). Название рода диморфант произ­
водится от греч .dio - два и morphe - форма (возможно, по наличию среди
включаемых в род растений как травянистых, так и древесных форм).
Входящая в род аралия высокая (Aralia elata (Miq.) Seem.) имеет ствол,
обильно покрытый острыми шипами. Шипы есть и у другого представите­
ля сем. Аралиевые, произрастающего на юге Дальнего Востока - калопа­
накса семилопастного (Kalopanaxseptemlobus (Thunb.) Koidz.), который в
Приморье некоторое время и называли диморфантом по этому сходству
с аралией.
Д и м о р ф о с т е м о н — т р ан сл и тер а ц и я лат. н азв ан и я рода
Dimorphostemon [диморфостэмон], от греч. dio - два, morphe - форма и
sternon —тычинка; вероятно, отражение строения тычинок представи­
телей сем. Капустовые —из шести имеющихся тычинок две короткие и
четыре - длинные (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Диоскорея (Dioscorea) — в честь римского врача и фармаколо­
га Педания Диоскорида (Pedanius Dioscorides, 40—90 гг. н.э.; см. фото).
Родился в Аназарбе (сейчас Назарб, что находится близ Тарсуса, Турция).
Получив медицинское образование, он служил военным врачом в римском
войске, посетил много стран (Грецию, Италию, Малую Азию, Европу).
Все это время Диоскорид изучал различные заболевания, а также расге-
й|.
I
i
bVWs^VV^s^V1*
ния и другие лекарственные средства, исполь­
зуемые для их лечения. Говорят, он побывал и
в Александрийской библиотеке — богатейшем
собрании античных знаний. Так, постепенно,
накапливались данные, которые в конечном итоге
вылились в создание фундаментального для того
времени труда — Materia Medica (время ее созда­
ния лежит, как полагают, между 64 и 77 гг. н.э.). В
этом предшественнике европейских Фармакопей
Диоскорид описал около 600 растений, уделив
особое внимание их использованию в медицине.
Педаний
На российском Дальнем Востоке произрасДиоскорид
тают два вида диоскореи, один из них, диоскорея
ниппонская (Dioscorea nipponica Makino), являет­
ся известным лекарственным растением. В Океании и Западной Африке
в качестве крахмалоносных растений широко культивируются несколь­
ко видов этого рода под обшим названием «ямс» (сем. Диоскореевые).
Диспорум - транслитерация лат. названия рода Disporum [диспорум], от греч. dio —два и spora — семя, посев; по двум семязачаткам в
каждом гнезде. Согласно другой версии, название дано по строению
соцветия, имеющего два цветка, реже цветок один (сем. Спаржевые).
Дифазиаструм —транслитерация лат. названия рода Diphasiastrum
[дифазиаструм], которое произошло от названия рода Diphasium (дифази-
ум) и конечного элемента -astrum, означающего неполное соответствие;
по сходству внешнего вида растений (сем. Плауновые).
Дихостилис - транслитерация лат. наименования рода Dichostylis
[дихостилис], от греч. dicha —два, надвое и stylos —столбик; по строению
цветка (сем. Сытевые, или осоковые).
Дицентра —транслитерация лат. названия рода Dicentra [дицэнтра], оттгреч. dio —два и kentron - отросток, шпора; по строению цветка
(сем. Маковые).
Долгоног —от слов долгий, длинный, и нога. Перевод лат. назва­
ния рода Macropodium , от греч. makros - длинный, крупный и podos нога; по плоским с широким белым крылом семенам (сем. Капустовые,
или Крестоцветные).
Донник —это название произошло от слова дно в значении «органы,
расположенные в нижней части брюшной полости». Таким образом,
«донник» означает «трава, используемая от подагры и болезней органов
брюшины» (сем. Бобовые).
66
Донтостемон — транслитерация лат. названия рода Dontostemon
|донтостэмон], от греч. odous, odontos — зуб и stemon — тычинка (сем.
Капустовые, или Крестоцветные).
Древогубец —от слов древо, дерево и глагола губить; в род входят
вьющиеся или лазающие кустарники, которые, обвивая деревья, иногда
сильно сдавливают их, приводя к гибели. JI юбопытно, что древогубец плете­
образный ( Celastrusflagellaris Rupr.) использует целых три способа прикрепле­
ния к опоре —обвивая ее, с помощью придаточных корней и видоизменен­
ных в колючки наружных почечных чешуи. Еще одно русское название рода
—краснопузырник, от красный и пузырь; вероятно, по имеющимся у семян
красным или оранжевым присемянникам (сем. Бересклетовые).
Дрема - название этого растения возводят к слову дремать. Для
представителей рода более благоприятными являются условия, отлича­
ющиеся повышенной влажностью. Если выглядывает солнце, их цветки
поникают, как будто начинают дремать (сем. Гвоздиковые).
Дремлик —от слова дремать. Представители рода имеют много­
цветковые соцветия, причем период расцветания довольно продолжите­
лен. Когда нижние цветки начинают раскрываться, верхние еще находят­
ся в виде бутонов, поникающих, как будто дремлющих. Нередко можно
встретить транслитерацию лат. родового наименования — эпипактис.
Лат. Epipactis производят от греч. epipaktis —этим словом греки называли
какое-то лекарственное растение (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Дриада —в древнегреческой мифологии дриады —нимфы деревьев
(греч. dryads —от drys, дуб, дерево), оказывали покровительство людям,
ухаживавшим и заботившимся о деревьях (сем. Розовые).
Дряквенник — от слова дряква, так в России называли когда-то
цикламен европейский (Cyclamen europaeum L.); по сходству цветков: у
дряквенников, как и цикламенов, лепестки отогнуты к цветоложу (сем.
Первоцветовые).
Дуб —название восходит, вероятно, к греч. demo —строю, древне­
исландскому timbr, англосаксонскому timber - строительный лес, деревян­
ное строение (т.е. дуб —дерево для строительства). Интересна народная
версия: в сильные морозы ствол дуба иногда с громким звуком трескает­
ся —считали, что дуб «топает» свой единственной ногой. От слова топ,
якобы, и произошло название «дуб» (сем. Буковые).
Дубровник —от дубрава, дуброва —лиственный лес, чернолесье;
возможно, по местообитанию (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Дугласия (Douglasia) — по фамилии шотландского ботаника и
путешественника Дэвида Дугласа (David Douglas, 1798—1834; см. фото),
выдающегося исследователя флоры западной части Северной Америки.
Он родился 12 июля в Скоуне, близ Перта (Шотландия). Семья Дугла­
са была не из обеспеченных, поэтому после нескольких лет обучения в
школе (до которой ему приходилось ходить ежедневно по 12 миль) Дуглас,
которому исполнилось одиннадцать лет, начал работать в саде поместья
графа Мэнсфилда под руководством садовника Уильяма Битти. Спустя
7 лет Дуглас переехал в Вэллифилд, в поместье сэра Роберта Престона,
где он ухаживал за многочисленными растениями, собранными со всего
мира. Богатая библиотека Престона, содержавшая много книг по ботани­
ке и садоводству, способствовала совершенствованию его ботанических
знаний. Весной 1820 г. Дуглас получил приглашение ботанического сада
университета в Глазго. Вместе с Гукером (профессор ботаники этого же
университета, будущий известный ученый, директор Ботанического сада
в Кью) Дуглас совершил ряд ботанических поездок, во время которых
обучился искусству гербаризации. В это время Лондонское Королев­
ское Садоводческое общество (основанное в 1804 г.) искало знающего и
компетентного человека для сбора растений в Северной Америке. Гукер
рекомендовал своего многообещающего помощника. И вот в июне 1823
г. Дуглас уже находится в пути в Америку. Здесь он интенсивно коллектирует, собирает семена плодовых и дикорастущих деревьев, встречается с
известными ботаниками. За шесть экспедиционных месяцев Дуглас сумел
сделать настолько много, что отзыв секретаря общества о деятельности
ученого содержал немало превосходных степеней. Поэтому в 1824 г., когда
Компания Гудзонова Залива заявила о желании спонсировать поездку в
Северную Америку для сбора растений в бассейне р. Колумбия, Садовод­
ческое общество не знало сомнений в выборе
достойного кандидата. За 1824—1827 гг. Дуглас
объехал тысячи миль, достиг тех районов на
американском западе, где никто до него бывал.
В Европу Дуглас привез большие коллекции
растений и семян, столь же большое количе­
ство он отправил и во время экспедиции на
морских судах. По возвращении его встре­
тили почти как героя. Он был избран членом
Линнеевского, Геологического, Зоологиче­
ского обществ.
На Тихоокеанское побережье Север­
ной Америки Дуглас вернулся в 1829 г., вновь
под патронажем Компании Гудзонова Залива.
Несколько лет он занимается ботанически­
ми исследованиями Колумбии, Калифорнии,
Дэвид Дуглас
Гавайских островов. В 1834 г. Дуглас отправил­
ся на Мауна Лоа, один из двух крупных вулка­
68
нов на Гавайских островах. Это была его последняя поездка —случайно он
попал в охотничью ловушку для буйволов. В той ловушке оказался бык,
попавший в нее накануне. Взбешенное животное и погубило ученого.
Многие североамериканские растения, привезенные Дугласом
(всего более двухсот видов), вошли позднее в широкую культуру в Европе
(сем. Первоцветовые).
Д у д н и к — в большинстве русских говоров полые стебли трав
называли дудкой, поэтому «дудник» на современный язык можно переве­
сти как «растение с полым стеблем». Слово «дудка» является уменьши­
тельным от, вероятно, звукоподражательного дуда. Иногда род называют
ангеликой —это не что иное, как транслитерация лат. родового наиме­
нования Angelica, которое восходит к греч. angelos —посланник. Соглас­
но мифологии, о лекарственных свойствах дудника (A. archangelica L.)
людям поведал архангел Гавриил. Виды одной из входящих в род секций
прежде составляли самостоятельный род Coelopleurum (его можно встре­
тить в ранних региональных ботанических трудах). Русское название рода
являлось его переводом —пусторебрышник. Лат. наименование происходитот греч. coelos —выдолбленный, пустой и pleura —ребро, бок и отража­
ет строение плодов (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Дурман —род получил это название по неприятному, одуряющему
запаху дурмана обыкновенного (Datura stramonium L.). Другие названия
дурмана —смердящий дур, дурнопьян, водопьян, пьяные огурцы, дурниш­
ник. По иной версии, название рода произошло от слов дурь и манить:
человек, отравившийся дурманом, начинает вести себя неестественно, в
него как бы вселяется дурь. Дурман обыкновенный является лекарствен­
ным и декоративным растением (сем. Пасленовые).
Дурнолистник—переводлат. названия рода Dysophylla, от греч. dys—дурн о
и phyllon — лист; возможно, по запаху (одно из старых названий этого
растения —вонючелист) (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Душевка —название произошло от слова дух; по запаху, издавае­
мому растениями (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Душистоколосник —от слов душистый и колос; по издаваемому
запаху, особенно сухими растениями. Раньше травой душистоколосника душистого (Anthoxanthum odoratum L.) прокладывали чистое белье для
придания ему приятного запаха (сем. Мятликовые, или Злаки).
Д у ш и ц а — название произошло от слова дух; растения издают
довольно сильный запах, и нередко используются для приготовления чая. В
ходу также и транслитерация лат. родового наименования —ориганум. Лат.
Origanum возводят к греч. origanon, которым обозначали какое-то пряное
растение. Широко распространено народное название материнка, ведущее
начало от слов мать, мама. Издавна душица обыкновенная считалась женской
травой —она делает девушек и женщин здоровыми и красивыми, а в пожилом
возрасте успокаивает. В то же время мужской половине использовать душицу
нельзя —по украинскому поверью, если мужчина будет употреблять ее больше,
чем семь дней в году, у него вырастет грудь, а мужская сила пропадет.
На Дальнем Востоке культивируется и дичает душица обыкновен­
ная (Origanum vulgare L.) (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Дымянка —перевод лат. названия рода Fumaria, от лат. fumus —дым;
по своеобразному запаху корней после извлечения растения из почвы.
По другой версии, название дано по сероватой из-за опушения окраске
растений, которые издали представляются в виде дыма, поднимающего­
ся с земли (сем. Маковые).
Ды ня - наиболее распространенная версия происхождения этого
названия связывает его со словом дуть, т.е. дыня —«раздутый» плод. Счита­
ют также, что оно произошло от лат. cydonea (по названию города Сидона,
располагавшегося на побережье Средиземного моря), немецкого Топпе —
бочка, маньчжурского dunnga —арбуз (сем. Тыквовые).
Дю понция (Dupontia) — в честь французского ботаника XIX в.
Дюпона (J.D. Dupont) (сем. Мятликовые, или Злаки).
Дю ш енея (D uchesnea) - в честь французского натуралиста и
садовода Антуана Дюшене (Antoine Nicolas Duchesne, 1747-1827). Дюшене
был сыном управляющего королевскими зданиями в Версале и многие
свои работы создавал на основе экспериментов, проводимых им в версаль­
ских садах. Являлся учеником Бернара Жюссье, вел переписку с К. Линне­
ем. Первую ботаническую работу опубликовал в семнадцать лет (в 1864 г.).
Известен как специалист по роду земляника, описал новую разновидность
земляники. В течение 1768—1774 гг. работал над обработкой рода тыква
( Cucurbita ), сделал 364 рисунка растений, которые хранятся в Националь­
ном естественно-историческом музее (Париж). Являлся инициатором
превращения части королевского кухонного сада (Версаль) в ботаниче­
ский сад. Последний и был создан в 1798 г., однако просуществовал лишь
до 1805 г., когда кухонный сад был возвращен государству, ботанический
сад прекратил свое сущест вование (сем. Тыквовые).
70
6 '■'<*'*<V<*°<tyЛ ! ' *l>*^i|,'ti/<|,'<tJ
Е
Ежа — от слова еж; по форме соцветия (сем. Мятликовые, или
Злаки).
Ежевика —это исконно русское название произошло от слова еж;
из ежевики готовят соки, варенья, вина. Раньше из сухих плодов ежевики
сизой ( Rubus caesius L.) получали фиолетовую краску (сем. Розовые).
Ежеголовник —от слов еж и голова: по строению соцветий (сем.
Ежеголовниковые).
Ежовник —перевод лат. названия рода Echinochloa, от греч. echinos —еж
и chloa — трава; по острым торчащим остям соцветий. Один из видов
рода, ежовник обыкновенный ( Е. crusgalli( L.) Beauv.), называется также
куриным или петушьим просом — по использованию семян растения в
качестве корма для кур (сем. Мятликовые, или Злаки).
Ель —древнее название, имеющее, как предполагают, индоевро­
пейскую основу (сем. Сосновые).
Ж
Ж абн ик — это наименование происходит от старого названия
стенокардии — грудная жаба; по использованию в народной медицине
для лечения этого заболевания. Об этом свидетельствует и другое назва­
ние —жабная трава (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Ж елезистостебельник —перевод лат. названия рода Adenocaulon,
от греч. aden —железа и kaulos —стебель; по наличию железистых волосков.
Раньше носил название прилипало —из-за способности семян растений
«прилипать» к одежде и шерсти животных (сем. Астровые, или Сложноц­
ветные).
Железница - перевод лат. названия рода Sideritis, от греч. sideros железо; по лекарственным свойствам растений, которые использова­
лись при лечении ран, нанесенных железным орудием. Об этом говорит
и английское название рода, iron wort —железная трава (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
71
Ж елтокисл ица —перевод лат. названия рода, Xanthoxalis, OTxanthos
— желтый и латинскому названию рода Oxalis (кислица); по окраске
цветков желтокислицы и сходству внешнего вида растений двух родов
(сем. Кислицевые).
Ж елтоцвет - от слов желтый и цветок; по окраске цветков. Более
образным является лат. название рода — Chrysocyathus, от греч. chrysos,
золотой и cyathus, бокал. Прежнее, более знакомое название — адонис
(см. выше) (сем. Лютиковые).
Ж елтушник —от слова желтый; по окраске цветков (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Ж еньш ень —китайское название этого растения, которое можно
перевести как «человек-корень»; по сходству подземной части растения с
фигурой человека. А вот лат. наименование рода женьшень ( Рапах) отража­
ет лекарственные свойства предствителей этого рода. Оно выводится от
греч. рап —все и akos —лекарство. Сходное происхождение имеет и слово
панацея —лекарство от всех болезней. Действительно, женьшень обыкно­
венный (Р. ginseng С. А. Меу.), произрастающий на территории Дальнего
Востока и Северо-Восточного Китая, использовался в качестве целебного
растения не одно тысячелетие. Основное действие женьшеня —тонизи­
рующее, однако он самостоятельно или в качестве компонента применя­
ется в весьма обширном спектре недугов (сем. Аралиевые).
Жерушник —берет начало от праславянского корня жер-, гореть;
передает горькие вкусовые ощущения. Из семян делают горчицу (сем.
Капустовые, или Крестоцветные).
Ж естер —это название, возможно, восходит к слову жесткий, по
использованию коры некоторых растений для дубления (сем. Круши­
новые).
Ж ивокость - произошло от сочетания живить кость, т.е. срастать;
по лекарственным свойствам растений. Этот род более известен под назва­
нием «дельфиниум», которое является транслитерацией лат. названия
рода Delphinium [дэльфиниум], от греч. delphinus —дельфин; по сходству
бутонов с обликом дельфина. Широко известные декоративные расте­
ния. (сем. Лютиковые).
Ж ивучка — от слова живучий; виды этого рода растут на сухих,
малоплодородных почвах. Однако благодаря способности некоторых из
них, например, европейского вида живучки ползучей (Ajuga reptans L.),
формировать длинные ползучие побеги, на концах которых появляются
новые растения, живучка быстро расселяется, покрывая новые площади.
Считают также, что «живучим» это растение является потому, что после
схода снега оно появляется зеленым (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Ж ивучник —это слово имеет значение «долгоживущий»; (Aizoon ,
от греч. aezoon, вечноживущий, от aei, всегда и zoion, живое существо)
некоторые виды рода живучник (Aizopsis ) ранее составляли отдельную
секцию (Aizoon , от греч. вечнозеленый) в роде очиток, но по особенностям
морфологии их выделили в самостоятельный род (сем. Толстянковые).
Ж имолость - этимология русского названия неясна. Его произво­
дят от зимолисть, поскольку некоторые виды сохраняют свою листву зимой;
выводят от польск. zimolza—жимолость, атакже из польск. zimolztb—козлячье
горлышко. Существует версия о происхождении этого слова от белорус­
ского жиломоць, обозначающего «растение, имеющее крепкие жилки».
Наконец, считают, что оно происходит от жила и мость (от моститься —
ползти вверх), т.е. растение жилистое и вьющееся (известны вьющиеся
жимолости) (сем. Жимолостевые).
Ж ирянка —перевод лат. названия рода Pinguicula , от лат. pinguis —
жирный; на листовых пластинках находятся железистые волоски, выделя­
ющие клейкое вещество, от блеска которого на солнце листья кажутся
смазанными жиром. Севшие на лист насекомые уже не могут подняться —
они прилипли к нему. Вскоре лист сворачивается, и насекомое, оказав­
шись внутри него, переваривается с помощью выделяемых другими желез­
ками ферментов, растворяющих белок. В Скандинавии листья жирянки
издавна использовали для получения кислого молока, которое носило
название «тэт-милк» («сэтмилк») и являлось излюбленным блюдом (сем.
Пузырчатковые).
Ж итняк - отжито - зерновой немолотый злак (сем. Мятликовые,
или Злаки).
Ж уравельник - от слова журавль. Название, применявшееся по
отношению к герани (см. выше) и перенесенное на этот род; перевод лат.
названия рода Erodium , от греч. erodios — цапля. Другие названия этого
рода — цапельник, аистник; плоды журавельников напоминают клюв
цапли (сем. Гераневьте).
Зайцехвостник —перевод лат. названия рода Lagurus, от греч. lagos —
заяц и ига —хвост; соцветия растений короткие и широкие, они напоми­
нают хвост зайца (сем. Мятликовые, или Злаки).
Заманиха —это название происходит от слова заманивать; вероят­
но, красные плоды заманихи отвлекали внимание искателей женьше­
ня, также имеющего красные плоды. Иногда русское название рода
звучит как «оплопанакс» —это транслитерация лат. родового наимено­
вания Oplopanax [оплопанакс], от греч. hoplon —оружие и лат. названия
рода Рапах [панакс] — женьшень; по систематической близости к роду
женьшень и наличию большого количества тонких игловидных шипов на
всех надземных частях растения. Встречалась и транслитерация прежнего
лат. родового наименования —эхинопанакс ( Echinoрапах, от греч. echinos
—еж и лат. название рода Рапах —женьшень) (сем. Аралиевые).
Заразиха — от слова заражать; многочисленные семена этого
паразитического растения очень мелкие, легко проникают в почву с
дождевой водой. В почве они начинают прорастать только под действи­
ем особых веществ, стимуляторов, вырабатываемых корнями деревьев.
Кроме того, зародышевые корешки заразихи обладают положитель­
ным хемотропизмом по отношению к веществам, выделяемым корнями
растений-хозяев. Они растут по направлению к корням, достигают их и
быстро видоизменяются в сосущие органы — гаустории, внедряющиеся
в ткани корня. С помощью гаусторий заразиха поглощает питательные
вещества растения-хозяина (сем. Заразиховые).
Заячий щавель — синоним щавелька (см. далее); по поеданию
зайцами либо несъедобности для человека (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Звездчатка —перевод лат. названия рода Stellaria, от лат. stella —звезда;
по форме венчика. Встречается также другое название рода —звездочка.
Один из видов рода, звездчатка средняя (5. media (L.) Vili.) носит назва­
ние мокрицы, мокреца. Оно происходит от слова мокрый — это расте­
ние хорошо поглощает влагу, причем не только корнями, но и побега­
ми (точнее, располагающимися на нем волосками). На ощупь оно всегда
кажется влажным. Считается, что если цветок мокрицы не раскрылся до
9 часов утра —жди дождя (сем. Гвоздиковые).
74
Звездчаточка —уменьшительное от звездчатка (см. выше); назва­
ние дано по морфологическому сходству с растениями рода звездчат­
ка и меньшим размерам. Прежнее название рода — крашенинниковия
( Krascheninnikowia ), в честь Степана Петровича Крашенинникова (1713—
1755; см. фото), академика Российской Академии наук, ботаника, иссле­
дователя Камчатки (сем. Гвоздиковые).
Зверобой — обычно это слово выводят из слов зверь и бить, по
ядовитости растений для скота. Однако существует и другая, вероятно,
более правильная версия, согласно которой это слово близко к белорус­
скому дзиробой (дыробой) — растение так назвали потому, что зверо­
бой продырявленный ( Hypericum perforatum L.) имеет прозрачные точки
(«дыры») на листьях. Возводят его и к казахскому джерабай —целитель
ран - по лечебным свойствам. Зверобой в народе назывался также кровав­
ником, заячьей кровью из-за того, что листья некоторых видов покрыты
красноватыми пятнышками, а настой и сок растертых лепестков имеет
красный цвет. Впрочем, подругой версии, имя кровавник этот вид зверо­
боя получил за то, что на его корнях обитает особый вид червеца. В стари­
ну люди собирали насекомых и получали из них красную или желтую
краску (сем. ЬСнузиевые, или Зверобоевые).
Земляника —название происходит от земля; плоды этого невысо­
кого растения часто лежат на земле. Род включает в себя широко извест­
ные ягодные культуры. В Европе земляника впервые появилась в 1623 г., ее
доставили из далекой Америки —в 1623 г. североамериканскую земляни­
ку виргинскую, а в 1721 г. —землянику чилийскую, имеющую панамери­
канское распространение. Скрестив два этих вида, селекционеры получи­
ли первые экземпляры земляники садовой. Впоследствии для гибриди­
зации были привлечены и европейские виды. Так постепенно возник­
ло имеющееся ныне сортовое разнообразие земляники (более тысячи
сортов). Садовую землянику часто называют «клубникой» —это наиме­
нование связано со словами клуб, клубень, в значении «нечто круглое и
увеличивающееся в объеме» (ср. клубок) т.е. клубника —растение, ягоды
которой увеличиваются в объеме, делаются круглыми.
Наиболее распространенный на российском Дальнем Востоке вид земляника восточная ( Fragaria orientalis Losinsk.) —обладает особым арома­
том и целебным действием, поэтому охотно собирается жителями региона.
Видовой лат. эпитет земляники, orientalis, восходит к лат. orient —восход. Все
восточные земли еще недавно называли Ориентом, т.е. странами восхо­
да. В то же время Европа и Америка обозначались названием Оксидент,
т.е. странами заката (от лат. occident - закат). В дальневосточной флоре
существует целый ряд видов с эпитетом orientalis —фиалка, рогоз, герань и
др. А вот эпитет occidentalis встречается гораздо реже —его имеют, напри­
мер, кассия, ежовник (сем. Розовые).
Зигаденус - транслитерация лат. названия рода Zigadenus [зигадэнус], от греч. zygos — хомут, коромысло и aden — железа; по наличию
парных железок на листках околоцветника (сем. Безвременниковые).
Зим олю бка — перевод лат. названия рода Chim aphila, от греч.
cheimon — зима и philein — любить; представители рода — вечнозе­
леные растения, сохраняю щ ие листья зелеными даже зимой (сем.
Вересковые).
Златоцвет — от слов злато — золото и цветок, перевод лат. назва­
ния рода, Chrysanthemum, от греч. chrysanthemon —золотой цветок (chrysos —
золотой и anthemon —цветок); по окраске цветков (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Змеевик - от змея; по уплощенным, змеевидно изогнутым корне­
вищам. Один из видов, змеевик лекарственный, или большой (Bistorta
officinalisDdarbTe), носит название «раковые шейки». Оно дано по корне­
вищам, имеющим многочисленные рубцы, и красно-бурым на изломе
(сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Змеевка — от слова змея; вероятно, по своеобразной змеевидно
изогнутой форме стеблей, которую они приобретают после созревания
плодов. Сцепляясь между собой, стебли образуют конструкции, легко
переносимые ветром (перекати-поле); при этом происходит разбрасы­
вание плодов-зерновок (сем. Мятликовые, или Злаки).
Зм ееголовник — от слов змея и голова. Перевод лат. названия
рода Dracocephalum, от греч. dracon - дракон и kephale - голова; двугу­
бый венчик цветка напоминает разинутую пасть дракона (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Золотарник — вероятно, от слова золото; по окраске цветков.
Это отчасти подтверждают и другие названия входящих в род видов —
золотень, золотушник, золотуха, желтокруг, желтуха и др. (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Золотой корень —синоним родиолы (см. далее)розовой. Название
дано не совсем удачно, поскольку для этого растения характерно утолщен­
ное корневище (а не главный корень), чешуи которого имеют золотистую
окраску. Розоватый оттенок свойственен как раз свежему излому корне­
вища. Корни у родиолы также имеются (они отходят от корневища), но
вклад в «цветовую гамму» названий они не вносят.
Золототысячник —от слов золото и тысяча. Название нередко
связывают с латинским наименованием рода (Centauriит), которое произ­
водят от лат. centum —сто и aurum —золото —якобы, по лекарственным
свойствам растения, которым излечили одного богача, пообещавшего в
случае выздоровления пожертвовать бедным 100 золотых. В то же время,
существует и иная версия латинского названия рода, которое связывают с
кентавром Хироном. Кентавры в древнегреческой мифологии —полулю­
ди, полукони, потомки Иксиона и Нефелы. Мудрый и справедливый
кентавр Хирон, сын Кроноса и Филиры, являлся наставником знамени­
тых греческих героев (Ахилла, Ясона, Асклепия и др.) (сем. Горечавковые).
Зорька (рис. 14) —уменьшительное от слова зоря', по ярко-красной
окраске цветка. Этот род фигурировал также под русским названием
«лихнис». Оно является транслитерацией лат. родового наименования,
Lychnis [лихнис], от греч. lychnis —лампа; в древности листья одного из
видов рода (лихниса коронариевого L. coronaria (L.) Desr.) применялись
в качестве фитиля (сем. Гвоздиковые).
Зубровка - название происходит от слова зубр вследствие того, что
для этих млекопитающих растения рода являются излюбленным кормом
(сем. Мятликовые, или Злаки).
Зубчатка - перевод лат. названия рода Odontites, от греч. odous,
odontos —зуб; по применению отвара растений при зубных болях (сем.
Норичниковые).
И
Иберийка —отражение лат. названия рода Iberis. Растение названо
по географическому распространению, Иберия —географическая терри­
тория в Западной Европе (Пиренейский полуостров). Греческие колони­
сты, осваивая область, располагающуюся южнее Пиренеев, обнаружили
реку, которую назвали Ибером (сейчас р. Эбро) — возможно, по имени
племени иберов, населявшего эти области. Уже к середине 1тысячелетия
до н.э. весь полуостров получил название Иберийского. Впервые название
Иберия (Iberia) встречается у греческого путешественника Гекатея М илет­
ского (конец V] в. до н. э.). Около IV в. до н э. на полуостров вторглись
кельты. Они постепенно смешались с иберами и образовали единую
народность. Остатокже исконного населения сохранился лишь в горных
районах и его вероятными наследниками в настоящее время являются
баски (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Ива —родственно литовскому ieva, латышскому ieva —черемуха; у
некоторых видов ивы и черемухи красноватая древесина (сем. Ивовые).
Иван-да-Марья —это название применяется по отношению сразу
к двум растениям —марьяннику дубравному (Melampyrum nemorosum L.) из
сем. Норичниковые и фиалке трехцветной ( Viola tricolorL.) из сем.Фиалко­
вые. Оно дано по двухцветной окраске цветков, а также, по Н.И. Аннен­
кову, по сходному употреблению этих растений от золотухи. О происхо­
ждении названия на Украине существовало поверье: «Как расердился
брат на сестру (одно из названий фиалки трехцветной —брат и сестра),
побежал за нею, надушив ее, она и пожовкла, а он, злякавшись, посинел».
Есть и другое сказание, повествующее о брате и сестре, которые, не зная
о своем родстве, поженились и, чтобы не разлучаться, превратились в
цветок марьянника.
Впрочем, истинные причины присвоения такого названия расте­
нию, видимо, уходят вглубь веков и связаны с крещением Руси. После
принятия христианства имена Иван (связанное с Иоанном Крестителем)
и Мария (связанное с Богородицей) стали весьма популярными (напри­
мер, в конце XIX в. на тысячу мужчин приходилось двести сорок шесть
Иванов, а каждую тысячу женщин —двести Марий). Однако языческие
божества были забыты далеко не сразу. Тесную связь Иоанна Крестите­
ля и Марии Богородицы в языческом видении представляли Купала и
Марена. При этом если с Купалой ассоциировалось все светлое, хорошее,
волшебное, то Марена (Морана) — женское божество смерти, мрака,
олицетворяющее нечистую силу. Цветок марьянника имеет два преобла­
дающих оттенка —желтый и фиолетовый, которые отражают оппозицию
«светлый» — «темный». Все светлое при этом ассоциируется с Купалой
(Иоанном Крестителем), а шире —с мужским началом, а все темное —с
Мареной, а шире —с женским началом.
Иван-чай —это старое название связано с именем Иван, которое
распространяется на Руси с XIV в., и словом чай — кипрей (см. далее)
узколистный (Epilobium angustifolium L.), который и носил название
иван-чай, применяли для приготовления напитка, который имел такой
же цвет, как и натуральный чай. Нужно сказать, что это растение имело
когда-то на Руси широкое пищевое значение: корни, имеющие сладкий
вкус, использовались как овощ, из них готовили муку и пекти из нее
лепешки. Связь же с именем Иван трудно объяснима, возможно, сочета­
ние с ним сродни сочетанию «Иван-город». Впрочем, существует следу­
ющая забавная народная версия. В одном из сел жил когда-то парень по
имени Иван. Любил он в красной рубахе прогуливаться среди кустарни­
ков. Когда сельчане замечали красный огонек среди зелени, они говори­
ли: «Да это Иван, чай, ходит!». И когда парня уже и не было в селе, они
так и назвали появившееся растение с красными цветками: «Иван-чай».
Это растение издавна носило и другое название, «копорский чай»: из
села Копорье, располагавшегося близ Петербурга, долгое время отгружали
сотни пудов приготовленной «заварки» из иван-чая. Делали ее следующим
образом: молодые листья сушили, ошпаривали в кадке кипятком, перетира­
ли в корыте, откидывали на противни и сушили в русской печи, а напоследок
вновь мяли. Этот процесс напоминает ферментацию обычного чая.
Есть у Иван-чая и другие русские названия — «дикая конопля»,
«дикий лен»; даны они за высокое (до 15%) содержание волокон (сем.
Кипрейные).
Икотник - от слова икать; по использованию при икоте (делали
настой цветков), от удушья и судорог (другое название — судорожная
трава). Называли ее также икоткой, икотной травой (сем. Капустовые,
или Крестоцветные).
И ксер и д и ум — транслитерация лат. названия рода Ixeridium
[иксэридиум], от названия рода Ixeris (иксерис) (сем. Астровые, или
Сложноцветн ые).
Ильм —этимология русского наименования неясна. На Руси ильм
носил название илем (от древнерусского илемъ). Возможно, это слово
родственно латинскому ulmus (ср. древне-исландское ulmr, английское
elm, древне-немецкое elmbolum). Некоторые ученые выводят его от
немецкого lime, ilmpaum — вяз. В Приморье произрастают четыре вида
ильма, один из которых, ильм низкий (Ulmuspumila L.), широко исполь­
зуется в озеленении. Он представляет собой довольно высокое, иногда
до нескольких десятков метров, дерево. Почему же он «низкий»? Дело в
том, что впервые вид описал в 1753 г. шведский натуралист К. Линней.
Гербарные экземпляры этого растения он получил из Сибири (Забайка­
лья), где ильм нередко принимает кустарниковую форму. Вот и появи­
лось латинское название, видовой эпитет которого происходит от лат.
pumilus —карлик, карликовый. На русском языке вид получил названия
ильм низкий, ильм приземистый, ильм карликовый. Называли его также
ильмовником (сем. Вязовые, или Ильмовые).
Ипомея - транслитерация лат. названия рода Ipomoea [ипомэа],
от греч. ips — червь и homoios — похожий; по червеобразному извиванию стеблей. На Дальнем Востоке растут несколько заносных и сорных
видов, некоторые культивируются. Один из видов рода, батат (/. batatas
(L.) Lam.), выращивается в тропиках в качестве крахмалоносного расте­
ния (сем. Вьюнковые).
Ипритка —от слова иприт, или горчичный газ —боевое отравля­
ющее вещество кожно-нарывного и общеядовитого действия, которое
было впервые применено немецкими войсками в Первую мировую войну
против англо-французской армии под г. Ипром (Бельгия); по ядовитости
растений. До недавнего времени род был известен под названием «токсикодендрон» —это транслитерация лат. названия рода Toxicodendron [токсикодэндрон], от лат. toxicum —ядовитый и греч. dendron —дерево. Многие
представители рода содержат раздражающие кожу вещества. На Сахали­
не и Курильских островах произрастают два вида —ипритки волосисто­
плодная (Г. trichocarpum (Miq.) О. Kuntze) и восточная ( Т. orientale Greene).
Для рода приводится еще одно название — сумах. Истоки этого слова,
как полагают, находятся в арамейском языке, в котором оно обозначало
красный цвет —из плодов сумаха получали красную краску (сем. Сумаховые, или Фисташковые).
Ирис — синоним названия рода «касатик», является транслите­
рацией лат. родового наименования, Iris [ирис], от греч. iridos, радуга;
название дано за красоту и разнообразие окраски цветка. В греческой
мифологии богиня Ирида сопровождает души умерших женщин в загроб­
ное царство по семицветной радуге (души умерших мужчин переносил
Гермес). Отсюда и существовавший обычай - сажать ирисы на могилах
женщин. Повсеместно культивируемые декоративные растения: в насто­
ящее время известно более 100 сортов ирисов.
Истод - слово неясной этимологии. А вот лат. родовое наименова­
ние Polygala происходит от греч. polys —много и gala —молоко. В древно­
сти считалось, что животные, которые пасутся на полях, где растет истод,
дают больше молока (сем. Истодовые).
к
Калимерис - транслитерация лаг. названия рода Kalimeris [калимэрис], от греч. kalos, красивый и meros, часть; по привлекательности соцве­
тий (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Кали на (рис. 15) — этимология этого весьма древнего назва­
ния окончательно не выяснена, хотя существуют две основные версии,
которые связаны с окраской плодов растений. Согласно одной из них, это
слово связано с глаголом калить: плоды калины обыкновенной ( Viburnum
opulus L.) имеют темно-красный цвет, цвет каленого железа. В то же время
у другого вида, калины гордовины (V. lantana L.), плоды черные. Это
повлекло возникновение другой версии, как полагают, более обоснован­
ной. По М. Фасмеру, название растения происходит от древней основы кал
—грязный, черный и имеет значение «куст с черными ягодами». Конеч­
но, отправной точкой для этимологических исследований выступила не
окраска плодов, а большое количество слов в славянских языках с подоб­
ной же основой.Черные плоды из дальневосточных калин имеют произ­
растающая на Курильских островах калина вильчатая ( Viburnum furcatum
Blume et Maxim.) и встречающаяся на материке калина бурейская (V.
burejaetucim Regel et Herd.). Причем при созревании плоды вначале стано­
вятся красными, а лишь затем чернеют (сем. Жимолостевые).
Калипсо — нимфа, дочь Атланта, жившая на острове Огигия.
Калипсо приняла у себя Одиссея, потерпевшего кораблекрушение при
возвращении домой из Трои, и продержала на острове семь лет. Одиссей
тосковал по дому, несмотря на обещание Калипсо сделать его счастли­
вым. Зевс приказал ей отпустить Одиссея и помочь построить ему судно
(сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Каллистеф ус — транслитерация лат. названия рода Callistephus
[каллистэфус], от греч. kalos —красивый и stephos —венок; по внешнему
виду соцветий. На Дальнем Востоке род представлен одним видом каллистефусом китайским (С. chinensis (L.) Nees) —это однолетнее растение,
широко культивируемое в умеренном поясе как декоративное. Выведе­
но большое количество сортов каллистефуса, в том числе махровых,
которые получили название «астра однолетняя» (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
81
К а л о п а н а кс (рис. 16) — транслитерация лат. названия рода
Kalopanax [калёпанакс], от греч. kalos — красивый и лат. названия рода
женьшень Рапах; по декоративности и ботаническому родству с женьше­
нем. Единственный представитель рода на российском Дальнем Востоке
—калопанакс семилопастный ( К. septem lobus Thunb.) Koidz.). Его пальча­
толопастные или пальчатораздельные листья часто имеют семь лопастей.
Часто его называют также белым орехом—древесина этого растения может
сравниться по качеству с ореховым деревом, имеет золотисто-желтый цвет
и красивый рисунок (сем. Аралиевые).
Калужница (рис. 17) —это название происходит от слов калуга,
калюга —болото, топь, или калужа —лужа, стоячая вода; по местообита­
нию растений (сем. Лютиковые).
Кальдезия (C aldesia) —в честь итальянского миколога и полити­
ческого деятеля, профессора ботаники в Фаэнце (Италия) Людовико
Кальдези (Ludovico Caldesi, 1822—1884) (сем. Частуховые).
Камнеломка —перевод лат. названия рода Saxifraga, от лат. saxum —
скала и frangere —ломать; большинство видов рода растут по скалам и
галечникам рек. По иной версии, русское название дано по медицин­
скому применению растений против почечных камней. Другие назва­
ния камнеломки — коликамень, каменоломка, разрыв-трава. В насто­
ящее время встречается и транслитерация лат. родового наименования
Saxifraga — саксифрага (сем. Камнеломковые).
Камы ш — слово тюркского происхождения (например, турец­
кое, татарское, азербайджанское катупь - камыш), причем этим назва­
нием обозначалась целая группа озерных растений (сем. Сытевые, или
Осоковые).
Канареечник - от слова канарейка; растения этого рода разводили
в качестве корма для птиц, в том числе и канареек. Само слово канарей­
ка появилось в русском языке в эпоху Петра I из французского canari
или испанского canaria от лат. avis Canaria —канарская птица, т.е. птица с
Канарских островов. Само же название островов связывают с лат. canis —
собака. По Плинию, нумидийский царь Юба II привез с одного из остро­
вов двух огромных размеров собак. Подругой версии, Канарские острова
могли получить свое наименование от Ganar —родового имени берберских
племен, живших к северу от р. Сенегал (сем. Мятликовые, или Злаки).
Канатник —растения рода дают прочное лубяное волокно, которое
использовалось для изготовления грубых тканей, веревок, канатов. Часто
можно встретить и траслитераци юлат. родового названия Abutilon—абутилон. Оно, как считают, восходит к греч. а — не, bous — бык и tilos —
жидкие экскременты, поскольку один из видов рода, канатник Теофра­
ста (A. theophrasti Medik.) использовался при поносе крупного рогато­
го скота. Этот вид встречается и на Дальнем Востоке, правда, в качестве
заносного. В других странах он широко культивируется как техническое
(из него получают также бумагу, техническое масло) и лекарственное
растение (сем. Мальвовые).
Канды к — заимствование из тюркских языков, на которых это
растение так и называют —kandyk. У нас встречается и транслитерация
лат. названия рода, эри грониум. Лат. Erythronium возводят к греч. erythros,
красный, поскольку оригинальные европейские растения имели красные
цветки (сем. Лилиевые).
Капуста — возможно, от лат. composita, composta —смесь, перво­
начально означавшего «сложенная зелень»; ср. также с лат. caputium —
кочан капусты (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Карагана —транслитерация лат. названия рода Caragana [карагана],
от киргизск. caragana - черное ухо (kara - черный, gana - ухо); так называ­
ли черноухих лисиц (Canis melanotus Pallas), водящихся в зарослях караганы кустарниковой (С. frutex (L.) С. Koch). Один из видов рода, карагана
древовидная (С. arborescens Lam.) носит название «желтая акация» —по
сходству листьев этого растения с листьями акации и желтым цветкам
(сем. Бобовые).
К ардиокринум - транслитерация лат. названия рода Cardiocrinum
[кардиокринум], от греч. kardio —сердце и krinon —лилия; по сердцевид­
ным листьям (сем. Лилиевые).
Карпезиум —транслитерация лат. названия рода Carpesium [карпезиум], от греч. karpesion —соломинка; по сухим и желтоватым внутренним
листочкам обертки. Иногда можно встретить русифицированное назва­
ние рода (Carpesium) — карпезий (сем. Астровые, или Сложноцветные).
К асатик (рис. 18) — древнее праславянское название, которое
производится от kos-at в значении «растение с листьями, похожими на
косу». На Руси ирис ложноаирный (Iris pseudoacorus L.) носил названия
косатик, косатник.
Кассиопея - в древнегреческой мифологии Кассиопея (Cassiopeia) —
жена эфиопского царя Кефея. Она разгневала морских нимф тем,
что похвалялась, будто всех прекрасней. Нимфы попросили бога морей
Посейдона наказать Кефея. Посейдон наслал на его царство потоп, а
в дополнение к нему — морское чудовище, Кита (не имеющего ничего
общего с настоящими китами), выходившего из моря и опустошавшее
селения, пожирая животных и людей. Оракул предсказал, что избавиться
от чудовища Кефей может лишь отдав ему на расправу свою дочь Андро­
меду. И вот когда она уже была готова погибнуть, ее спас Персей, обратив
Кита в камень с помощью головы Медузы (сем. Вересковые).
Кассия —транслитерация лат. наименования рода Cassia [кассиа]. В
старину это слово звучало как касия, от греч. kasia —вид лавра; это слово
имеет семитский источник. Существуют и другие версии происхождения
этого названия. Его выводят из иврита, в котором словом qetsiah обозна­
чали различные ароматические растения, включая коричное дерево. А
оно само восходит к qatsa —сдирать кору (так получают корицу). Кроме
того, считают, что название рода восходит к названию племени Khasi,
кхаси (северо-восточная Индия, Бангладеш), которые в древности могли
участвовать в торговле некоторыми видами этого рода —различные кассии
издавна использовались в качестве декоративных, пищевых, лекарствен­
ных растений (сем. Бобовые).
Кастиллея (Castilleja) — в честь профессора ботаники в Кадисе
(Испания) Доминго Кастиллейо (Domingo Castillejo, 1744-1793). Род
назвал Хосе Целестино Мутис в 1781 г.; он также родился в Кадисе и решил
таким образом увековечить имя своего земляка (сем. Норичниковые).
Каулиния - транслитерация лат. названия рода Caulinia |каулиниа], от лат caulis —стебель; возможно, по разветвленным стеблям (сем.
Наядовые).
Качим —этимология этого слова, вероятно, заимствованного, оконча­
тельно не выяснена. Нередко род фигурирует под транслитерированным
названием гипсофила —лат. Gypsophila происходит от греч. gypsos —гипс и
phileo —любить; виды, входящие в состав рода предпочитают известко­
вые почвы (сем. Гвоздиковые).
Квамоклит —мексиканское название растения (сем. Вьюнковые).
Кедр — название, применяемое по отношению к сосне корей­
ской, или кедру корейскому (Pinus koraiensis Siebold et Zucc.). К настоя­
щим кедрам (род Cedrus - кедр, включает 4 вида, растущих в Гималаях и
в Средиземноморье —Ливанских горах, на о-ве Крит и севере Африки)
наш дальневосточный исполин не имеет никакого отношения. Назвали
его так русские первопроходцы, увидевшие в Сибири красивое пятихвой­
ное дерево (кедр сибирский), не похожее на знакомую им двухвойную
сосну обыкновенную, но напоминавшее известный по библии священ­
ный кедр. Это «имя» перешло и на дальневосточную сосну корейскую.
Само же слово «кедр» происходит от греч. kedros [кедрос] —этим словом
греки и называли настоящий кедр (сем. Сосновые).
Кедровый стланик — название связано с особенностями роста
и сходством с кедром корейским. Это крупный стелющийся кустарник
из рода сосна, растущий в высокогорьях, в том числе на хребте СихотэАлинь, где образует труднопроходимые заросли. Как и у кедра корейско­
го, хвоя кедрового стланика располагается в пучках по пять штук, за это
сходство в народе он называется кедровником (сем. Сосновые).
Келерия (Koeleria) —синоним тонконога (см. далее); по фамилии
выдающегося немецкого ботаника и врача Георга Келера (Georg Ludwig
Koeler, 1765-1807), профессора в Майнце (Германия).
Кенигия (Koenigia) —в честь Иоганна Кенига (Johann Gerhard Krcnig,
1727-1785), ученика К. Линнея (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Кермек - заимствованное из тюркских языков название, означаю­
щее «горькая степная трава». О местах произрастания растений этого рода
говорит и лат. родовое наименование Limonium, от греч. leimonios, обита­
ющий на влажных местах. Представители рода встречаются в степях, на
морских побережьях, на засоленных почвах. Употребляется и транслите­
рированное с латыни название - лимониум (сем. Кермековые).
Кизильник —от слова кизил в значении «похожий на кизил». Кизил —
кустарник или небольшое деревце из одноименного сем. Кизиловые (его
название является заимствованием из турецкого или уйгурского kyzyl —
красный, по окраске плодов). Род назван, вероятно, по морфологическо­
му сходству (сем. Розовые).
Киллинга (Kyllinga) —по фамилии датского ботаника и аптекаря
П. Киллинга (Peder Kylling, 1640-1696) (сем. Сытевые, или Осоковые).
Кипрей — восходит к индоевропейскому корню куп- в значении
«запах» (сем. Кипрейные).
К ирказон (рис. 19) - название неясного происхождения. На
российском Дальнем Востоке род представлен двуми видами (лианы:
кирказон маньчжурский Aristolochia m anchuriensis К о т . и кирказон
скрученный Л. contorta Bunge), внесенными в Красную книгу Приморско­
го края (Перечень объектов растительного..., 2002). Иногда можно встре­
тить транслитерацию лат. родового наименования Aristolochia - аристолохия (от греч. aristos - лучший и locheia - лохии, истечения после отделе­
ния утробного места: растение употреблялось в акушерстве как лекар­
ство для изгнания последа и усиления послеродового очищения) (сем.
Кирказоновые).
Кислица (рис. 20) —оригинальное название от слова кислый или
перевод лат. названия рода Oxalis, от греч. oxys —кислый; листья расте­
ния кисловатые на вкус, поскольку содержат соли щавелевой кислоты. В
России в старину кислицу широко использовали как весеннюю зелень,
и отсюда другие ее названия — борщец, щавель троицкий, квасец (сем.
Кислицевые).
Кисличник — перевод лат. названия рода Oxyria, от греч. oxys —
кислый; по кислому вкусу листьев (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Кистекрышник — перевод лат. названия рода Botryostege, от греч.
botrys —кисть и stege —крыша; соцветия (кисти) этого невысокого кустар­
ника, растущего па Курильских островах, находятся в пазухах кроющих
листьев. Иногда род называют, транслитерируя его лат. наименование —
ботриостеге (сем. Вересковые).
К истесемянник —от слов кисть и семя. Перевод лат. наименова­
ния рода Bothriospermum, от греч. botrys —кисть и sperma —семя; по строе­
нию соцветия и соплодия. Раньше род фигурировал и под транслитери­
рованным названием ботриоспермум (сем. Бурачниковые).
Кистецветник —от слов кисть и цветок. Отражение лат. наименова­
ния рода Eubotryoides , от греч. eu —хороший, botrys —кисть и eidos —вид,
подобие; по строению соцветия. Раньше род фигурировал под трансли­
терированным названием «евботриоидес» (сем. Вересковые).
Китагавия (Kitagawia) —по фамилии японского ботаника, специ­
алиста по сем. Сельдереевые М. Китагавы (Masao Kitagawa). Он родился
в Маньчжурии (1909 г.), являлся профессором национального универси­
тета в Иокогаме (Японии)- Растения, составляющие род, ранее входили в
особую секцию рода горичник (от слова горечь, горький, видимо, отраже­
ние лат. названия рода Peucedanum , которое восходит к греч. peukedanos —
острый, горький и свидетельствует об остром вкусе и запахе растений).
В 1986 г. М.Г. Пименов, основываясь на морфологических и биохимиче­
ский признаках, выделил их в отдельный род —китагавия (сем. Сельде­
реевые, или Зонтичные).
Кишнец —от турецкого названия растения киьпйь (сем. Сельдере­
евые, или Зонтичные).
Клевер — вероятно, заимствование от какого-либо европейско­
го языка (английского clover, нижне-немецкого klewer). В России расте­
ния рода клевер носили исконные названия дятлина, кашка и др. (сем.
Бобовые).
Клейтониелла — транслитерация лат. названия рода ClaytonieUa
[клайтониэлля], уменьшительное к латинскому названию рода Claytonia
—клейтония (см. ниже); по сходству внешнего вида растений (сем. Порту­
лаковые).
Клейтония (Claytonia) - по фамилии английского врача в Вирджи­
нии Джона Клейтона (John Clayton, 1694-1773). Он родился в городке
Фулхэм в Мидлсексе, Великобритания. В 1715 г. эмигрировал в Вирджини ю (английская колония в Северной Америке), где его отец, Джон Клейтон
старший, был Генеральным прокурором. Джон получил место клерка,
которое занимал до своей смерти. Увлекаясь ботаникой, Джон Клейтон,
однако, почти не публиковался, а стал известен главным образом как
коллектор растений. Собранные образцы он посылал в Европу, где они
попадали в руки ботаников, например, Яна Фредерика Гроновиуса (1690—
1762). Именно на основе материалов Клейтона в 1739—1743 гг. вышла
известная работа Гроновиуса «Флора Вирджинии». С образцами растений,
собранных Клейтоном, работал также К. Линней (сем. Портулаковые).
Клен (рис. 21) — это слово очень старое, его этимология неодно­
значна. Оно родственно македонскому klinotroxon, древне-исландскому
hlynr, литовскому klevas —клен. На Дальнем Востоке произрастают двенад­
цать видов клена, некоторые из них имеют собственные народные назва­
ния. Так, клен желтый (Acer ukurunduense Trautv. et Mey.) называют также
кленом-березой —по желтовато-серой шелушащейся, как у березы, коре,
а клен зеленокорый (A. Maxim.) — кленом-липой, по крупным, как и у
липы маньчжурской, листьям либо по сходным с липовой свойствам
древесины. Из всех видов клена, отмеченных на Дальнем Востоке, один
вид —клен негундо (A. negundo L.) —интродуцент, широко используемый
для озеленения населенных пунктов. Родина клена негундо —Северная
Америка, и один из его синонимов —клен американский. Листья его в
некоторой степени походят на листья ясеня, отсюда и другой синоним —
клен ясенелистный.
В старых руководствах можно изредка встретить и транслитерацию
лат. названия рода —ацер; лат. acer —восходит, вероятно, к греч. akros —
верхний, острый, и дано по заостренным концам лопастей пальчатоло­
пастных листьев некоторых европейских видов клена (сем. Кленовые).
К л и н то н и я (C lin to n ia ) — в честь известного американского
государственного деятеля Де Витта Клинтона (De Witt Clinton, 1769; см.
фото). Закончил Колумбийский университет, где изучал право. Несколь­
ко раз избирался мэром Нью-Йорка и губернатором штата Нью-Йорк.
Содействовал организации Исторического общества Нью-Йорка, в 1804
г. был его председателем. Помимо политической и общественной деятель­
ности находил время и для естественнонаучных исследований, изучал
аборигенные виды пшеницы (сем. Спаржевые).
Клоповник —от слова клоп; по сильному неприятному запаху. По
другой версии, запах клоповника сорного ( Lepidium ruderate L.) изгоняет
клопов (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Клопогон - от слов клоп и гнать. Перевод лат. названия рода
Cimicifuga, от лат. cimex —клоп и fugare —обращать в бегство, изгонять;
возможно, но применению растений (сем. Лютиковые).
Клубнекамыш - по сходству с растениями рода камыш и подзем­
ной части с клубневидным утолщением (сем.
Сытевые, или Осоковые).
К л ю кв а - это название появилось
в результате характерного использования
клюквы - получения сока плодов. Первона­
чальное значение слова клюква — «отжатый
сок», «сок из ягод». А само название является,
видимо, подражанием звукам, образующимся
при выжимании ягод. Существует и еще одна
версия, согласно которой название растения
родственно слову клюв, т.е. клюква — ягода,
которую клюют. Одно из народных названий
клюквы —журавлика (сем. Вересковые).
Княжик — название происходит от слова князь, но семантиче­
ская связь неясна: «князьком» на Руси было принято называть животное
необычной для данного вида масти: белую куницу, белого соболя, а также
колос необычных размеров (сем. Лютиковые).
Кобрезия (Kobresia) - в честь знатного аристократа Аугсбур­
га (Германия) фон Кобреза (Paul von Kobres, 1747—1823), покровителя
исследований известного немецкого ботаника и врача, директора Берлин­
ского ботанического сада Карла Людвига Вильденова (1765-1812) (сем.
Сытевые, или Осоковые).
Ковылечек - уменьшительное от русского названия рода ковыль
(см. ниже); по меньшим размерам и сходству внешнего вида. В литера­
туре можно встретить и транслитерированное название «птилагростис».
Лат. Ptilagrostis производят от греч. ptilon —перо, крыло и лат. названия
другого рода Agrostis, полевица; по наличию у нижних цветковых чешуй
довольно длинных (до трех сантиметров) перистоволосистых остей (сем.
Мятликовые, или Злаки).
Ковыль —вероятно, от слова ковылять в значении «колыхаться»;
считают также, что это слово восходит к глаголу ковать и означает «трава,
которую косят» (сем. Мятликовые, или Злаки).
Козелец — это название связывают со словом козел; семантика
неясна (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Козлобородник —перевод лат. названия рода Tragopogon, от греч.
tragon — козел и pogon — борода; вероятно, по сходству нераскрытой
корзинки с козлиной бородой (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Кокуш ник — это название восходит к слову кукушка. Многие
орхидные имеют названия, связанные с этой птицей (кукушкины слезки,
кукушкины ножки, кокушка, кукушница, и др.). Это объясняют временем
цветения растений (как раз в это время и кукует кукушка), морфологи­
ческими особенностями цветков, символическим отношением кукушки
к любви и плодородию. Для славян весьма характерен народный сюжет
превращения девушки (женщины) в кукушку за какие-либо грехи (сем.
Ятрышниковые, или Орхидные).
Колломия — транслитерация лат. наименования рода Collomia
[колломиа], от греч. colla — клейковина; по клейким семенам (сем.
Синюховые).
Колокольник — перевод лат. наименования рода Codonopsis, от
греч. kodon - колокол и opsis —подобие; по сходству венчика цветков с
колоколом. Встречается и транслитерированное название —кодонопсис
(сем. Колоколъчиковые).
Колокольчик - оригинальное русское название либо перевод лат.
названия рода Campanula, от лат. сатрапа —колокол; форма цветка расте­
ний этого рода напоминает маленький колокол. Само слово колокол очень
старое (праславянское kolkolb родственно древне-индийскому kalakalas —
беспорядок, крики, шум, греч. kaleo — зову и др.). Любопытны другие
народные названия колокольчиков —звонцы, звоночки, котелки, чеботочки, адамов посох, балаболки. Последнее название в тверских говорах
означает «висячие» —и действительно, цветки колокольчиков поникаю­
щие. В популярных книгах по цветоводству встречается и транслитерация
лат. родового названия - кампанула (сем. Колокольчиковые).
Колосняк — от слова колос; по соцветию — колосу (сем. Мятликовые, или Злаки).
Колючесемянник — перевод лат. названия рода Acanthospermum,
от греч akantha —колючка, игла и sperma, семя; поверхность семян усеяна
короткими шипиковидными выростами, а на верхушке они имеют два
более длинных острых выроста (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Колю честебельник — от слов колючий и стебель; по наличию
на стеблях растений направленных вниз шипов (сем. Спорышовые, или
Гречиховые).
Коммелина (Com m elina) — остроумное название, данное роду
К. Линнеем (о нем см. линнея) по фамилии братьев Коммелинов, два из
которых —Ян (Jan, 1629—1692) и Каспар (Kaspar, 1667—1731) стали извест­
ными ботаниками, а третий ничего не добился. Связано оно с тем, что два
лепестка зигоморфного (неправильного) венчика крупные, ярко-голубые,
а третий - мельче и бледнее по окраске. Один из видов рода, коммелина
обыкновенная ( Commelina communis L.), носит ласковое название синеглаз­
ка - по окраске цветка (сем. Коммелиновые).
Кониза - транслитерация лат. названия рода Conyza [кониза ], от
греч konyza — какое-то сильно пахнущее растение (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Кониограмма —транслитерация лат. названия рода Coniogramme
[кониограммэ], от греч. konios - пыль и gramme - штрих; по линейно­
му расположению сорусов, лишенных покрывальца (сем. Гемионитидиевые).
Конопля - это слово дошло до русского языка вероятно через
польское konopia, чешское konopi или сербское konoplja из простонарод­
ной латыни —canapis или cannapis, как называли греки это растение. А
греки получили его в «наследство» от персов (персидское kanab). Доволь­
но часто употребляется и транслитерированное лат. родовое наименова­
ние —каннабис ( Cannabis ) (сем. Коноплевые).
Конрингия (Conringia) - по фамилии Германа Конринга (Hermann
Conring, 1606—1681), профессора Гельмштадтского университета (Герма­
ния). Преподавал физику и медицину, читал лекции по политическо­
му устройству государств. Историк германского законодательства (сем.
Капустовые, или Крестоцветные).
Копеечник — название заимствовано с чешского kopejsnik; по
форме отдельных члеников боба у некоторых видов (сем. Бобовые).
Коптис - транслитерация лат. названия рода Coptis [коптис], от
греч. koptein - резать; по глубоко раздельным листьям оригинальных
видов (сем. Лютиковые).
Копытень (рис. 22) —это название указывает на сходство формы
листьев с копытом. Копытень европейский (Asarum europaeum L.) в России
называли также копытник, копытки. Можно встретить и транслитерацию
лат. названия рода —азарум. Под названием Asarum растения рода фигури­
ровали у Диоскорида, происхождение этого наименования окончательно
не выяснено. Считают, что оно происходит либо от греч. ase —отвращение
(по использованию в качестве рвотного) либо от а- (отрицание без-, не-)
и sairo —украшать (невзрачные цветки не использовались для изготовле­
ния венков и других украшений) (сем. Кирказоновые).
Кореопсис - транслитерация лат. названия рода Coreopsis [корэопсис], от греч. koris —постельный клоп и opsis —подобие; семянки расте­
ний по форме похожи на клопов (сем. Астровые, или Сложноцветные).
91
Кореянка - перевод лат. названия рода Chosenia, от японского
названия Кореи, Chosen (сем. Ивовые).
Корневищ ник —от слова корневище (видоизмененный подзем­
ный побег). Перевод лат. названия рода Rhizomatopteris, от лат. rhizoma —
корневище и греч. pteris —папоротник (сем. Кочедыжниковые).
Коровница —перевод латинского названия рода Vaccaria, которое
производят от лат. vacca —корова; по использованию в качестве кормо­
вого растения либо по произрастанию на пастбищах (сем. Гвоздиковые).
К о р о в я к — от слова корова; по народной этимологии, «где
корова «лепешку» бросит, там это растение и прорастает» (сем. Норич­
никовые).
Короставник - от слова короста; в древности отваром одного
из видов, короставника полевого (Knautia arvensis (L.) Coult.) снимали
коросту, лечили чесотку, прыщи. О лечебном применении говорит и другое
народное название растения —свербежница, от свербота —сухая короста.
Встречается также транслитерация лат. наименования рода Knautia кнауция; оно дано в честь немецкого врача Христофа Кнаута (Christoph
Knaut, 1638-1694), создавшего свою классификацию растений, основан­
ную на строении околоплодника и семян (сем. Ворсянковые).
Короткокистник (рис. 23) —перевод лат. названия рода Brachybotrys,
от греч. brachys —короткий и botrys —кисть, гроздь; по форме соцветия —
завитку (сем. Бурачниковые).
КороТколучник - перевод лат. названия рода Brachyactis [брахиактис], от греч. brachys —короткий и aktis —луч. До последнего времени род
имел транслитерированное с латыни название —брахиакгис (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Коротконожка —перевод лат. названия рода Brachypodium, от греч.
brachis - короткий и pous, podos — нога; по коротким цветоносам, на
которых расположены колоски (сем. Мятликовые, или Злаки).
Кортуза (Cortusa) - по фамилии итальянского врача, профессо­
ра ботаники в Падуе, директора Падуанского ботанического сада Джакопо Кортузо (Jacopo Antonio Cortuso, 1590-1603) (сем. Первоцветовые).
92
К о с м е я - русское н азван ие, вероятно,
представляет собой измененное родовое наимено­
вание Cosmos — космос (см. ниже) (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Космос - синоним космеи (см. выше), транс­
литерация лат. названия рода Cosmos [космос], от
греч. kosmos —декорация; по внешнему декоратив­
ному виду растений.
К о со го р н и к — от слова косогор — спуск
Томас
под гору, наклонный к одному боку; возможно, по
Джефферсон
местообитанию. Прежде встречалось и транслите­
рированное название «пренантес». Лат. Prenanthes
производится от греч. prenes — поникающий и anthos — цветок и дано
роду по поникающим цветкам его представителей (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
К осоплодник —перевод лат. названия рода Plagiorhegma, от греч.
plagios - косой и rhegma - трещина; за вскрывающийся косой щелью
плод (коробочка). Прежнее название рода - джефферсония (Jeffersonia)
— дано в честь Томаса Джефферсона (Thomas Jefferson, 1743—1826; см.
фото), американского просветителя, третьего президента США (1801 —
1809), автора Декларации независимости (сем. Барбарисовые).
К о с т е р — это н а зв а н и е , в к о н еч н о м и тоге, во сх о д и т к
индо-европейскому корню kes-, ломать, резать. Отсюда такие слова как
кость и костер - в значении обрубки, обломки, коса - то, чем нарезают
и др. (сем. Мятликовые, или Злаки).
Кострец - отражение лат. названия рода Bromopsis [бромопсис], от
лат. названия рода Bromus, костер и греч. -opsis —подобие (т.е. это слово
имеет значение «похожий на костер»); по сходству внешнего вида (сем.
Мятликовые, или Злаковые).
Котовник — от слова кот; котовник кошачий ( Nepeta cataria L.)
является излюбленным растением для этих домашних животных. Расте­
ние называют также кошачьей мятой —по привлекательности для кошек
и содержанию эфирных масел, придающих ему лимонный запах (сем.
Яснотковые, или Губоцветные).
Вильгельм
Даниэль Кох
Кохия (Kochia) — по фамилии известного
немецкого врача и профессора ботаники Вильгель­
ма Д аниэля Коха (Wilhelm Daniel Joseph Koch,
1771-1849; см. фото). Изучал медицину в Йене и
Марбурге, в то же время интересовался ботаникой.
После окончания университета некоторое время
работал врачом в Кайзерлаутене. Затем переехал в
Эрланген, где стал профессором ботаники и дирек­
тором ботанического сада. Автор ряда работ по
систематике растений, например, «Sinopsis florae
Germanicae et Helveticae» (сем. Маревые).
Кочедыжник —от тюркского кочедыг—шило для плетения лаптей;
семантика неясна (сем. Кочедыжниковые).
Кочеды жничек — уменьшительное от кочедыжник (см. выше)
(сем. Кочедыжниковые).
Кошачья лапка —соцветия этого растения похожи на подушечки
лап кошки. Само название является, по-видимому, переводом с англий­
ского, немецкого или французского языка, на которых оно означает то
же самое. В свою очередь, в эти языки оно пришло также путем перево­
да, но уже лат. фармацевтического названия этого растения, pes cati (сем.
Астровые, или Сложноцветные).
Краеплодник —отражение лат. наименования рода Lomatogonium ,
от греч. loma — кайма; по сидячим рыльцам, которые низбегают в виде
полосок по завязи (сем. Норичниковые).
Крапива —в переводе на современный язык это название означа­
ет «растение, обжигающее пятнами, брызгами». Дело в том, что когда
жгучие волоски крапивы вонзаются в кожу, их хрупкие кончики, пропи­
танные солями кремниевой кислоты, обламываются, и этот миниатюрный
шприц впрыскивает в тело своей «жертвы» щавелевую кислоту. При этом
создается ощущение не сплошного ожога, а жжения отдельными точка­
ми. Сходные корни, кстати, имеют слова «крапать» (падать брызгами —
помните, иногда мы говорим о дожде —«закрапал») и «крап» (мелкие пятна
на фоне другого цвета). Жгучесть крапивы обусловила ее использование
в качестве сильного оберега от ведьм и русалок —в ночь на Ивана Купалу
ее клали на окна, пороги, вешали в хлеву, бросали в реку перед купанием.
94
Иногда крапива даже заменяла купальный костер. Следует отметить, что и
лат. название рода Urtica отражает жгучие свойства растений, оно проис­
ходит от глагола uro —жечь. В то же время в отдельных местностях это
растение носило (а, возможно, носит и сейчас) и другие «имена» —жгучка,
жигала, кострыка, стрекучка, стрекава, жалива (сем. Крапивные).
Красивоцветник - перевод лат. названия рода - Callianthemum ,
от греч. kalos —красивый и anthos —цветок; по внешнему виду растений
(сем. Лютиковые).
Красовласка - от слов красивый и влас, волос. Перевод лат.
названия рода Callitriche, от греч. kalos —красивый и trichos —волос (сем.
Красовласковые, или Болотниковые).
Красоднев - перевод лат. названия рода Hemerocallis, от греч.
hemera — день и kalos — красивый. Некоторые виды этого рода цветут
очень недолго, поэтому название приобретает значение «растение, цветки
которого являются красотой одного дня». Из-за некоторого сходства в
строении цветка красоднева и лилий род часто называют лилейником.
Кроме того, можно встретить и транслитерацию лат. родового наимено­
вания —гемерокаллис (сем. Красодневовые).
Крепкоплодник — это название, возможно, является отражени­
ем лат. наименованием рода Euclidium, от греч. eu —хороший и kleidos —
ключ, в значении «хорошо запертый»; по нераскрывающимся плодам
(сем. Капустовые).
Крестовник - вероятно, перевод немецкого названия растения,
Kreuz kraut - крестовая трава; семантические связи неясны (сем. Аст ро­
вые, или Сложноцветные).
Кречетовичия (Kreczetoviczia) —этот род, выделенный извест­
ным российским ботаником Н.Н. Цвелевым в 1999 г., назван в честь
выдающегося российского ботаника В.И. Кречетовича, специалиста по
семейству Сытевые (сем. Сытевые, или Осоковые).
Кривокучник —от слов кривой и куча (в значении «сорус»). Перевод
лат. наименования рода, Camptosorus, от греч. camptos —гибкий и soros —
сорус, кучка; по расположению сорусов (сем. Костенцовые).
Кривоцвет - название дано по форме соцветия — завитку (сем.
Бурачниковые).
Криптограмма —транслитерация лат. названия рода Cryptogramme,
синоним скрытокучницы (см. далее). ‘
Критезион - транслитерация лат. названия рода Critesion [критэзион], от греч. crithe —ячмень. В этот род вошли виды, входившие ранее
в особый подрод рода ячмень —однолетние культивируемые растения,
имеющие ясные отличия от многолетних ячменей (сем. Мятликовые,
или Злаки).
Кровохлебка — от слов кровь и хлебать. Перевод лат. названия
рода Sanguisorba, от лат. sanguis —кровь и sorbere —поглощать, выпивать;
по кровоостанавливающим свойствам. В России кровохлебку называ­
ли красноголовником, черноголовником —по общей окраске соцветий
(сем. Розовые).
Крупка - название является уменьшительной формой от крупа; по
мелким семенам (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Крушина —синоним жестера (см. выше); название свидетельствует
о хрупкости древесины этого дерева, произошло оно от глагола крушить.
Крыжовник - немецкое название этого растения Христовый терн
(из-за наличия шипов) могло быть передано в польский язык как кресто­
вая ягода, а из польского —в русский, с помощью старого русского слова
крыж, крест (сем. Крыжовниковые).
Крылатосемянник — перевод лат. названия рода Pterocypsela, от
греч. pteros —крыло и лат. cypsela —семянка (тип плода у растений семей­
ства Сложноцветные); по наличию у семянок хохолка, способствующего
их распространению (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Крылаточашечник —перевод лат. названия рода Pterygocalyx, от
греч. pterigos - крыло и kalyx - чашечка; по узкокрылатой чашечке (сем.
Горечавковые).
Кубы ш ка — пестик в цветках растений этого рода напоминает
узкогорлый, расширяющийся книзу сосуд, кубышку (сем. Кувшин­
ковые).
Кувшинка - название связано с тем, что у растений рода плоды
ягодообразные, зеленые, похожи на маленькие кувш инчики (сем.
Кувшинковые).
Куколь - от слова колокол; форма цветка куколя обыкновенного
(Agrostemmagithago L.) сходна с колоколом (сем. Гвоздиковые).
Кукуруза —русское родовое название обычно возводят к испан­
скому cucurucho [кукуручо] —конический кулек для сладостей и мороже­
ного, однако, существуют и другие версии его происхождения. Другое
название кукурузы —маис —имеет более объяснимую основу: на языке
тайно, входящем в группу аравакских языков, это растение называлось
mahiz. Кукуруза - одно из древнейших культурных растений, самые
ранние следы которого обнаружены на территории Мексики. Возраст
находимых остатков кукурузных початков составляет 3-5 тыс. лет. Долгое
время считалось, что в Европу кукурузу завезли португальцы и голланд­
цы около 1500 г., а уже из Европы она стала распространяться и дальше,
в том числе и в Африку. Однако в последние годы появились свидетель­
ства, что это растение знали в Африке гораздо раньше. Так, в нигерийском
г. Ифе, древней столице государства йоруба, нашли осколки керамики,
на которых заметны явные отпечатки кукурузных початков. Оказалось,
что эти осколки датируются 1000—1100 гг. н.э. Получается, что в Африке
с кукурузой познакомились за сотни лет до путешествия Колумба! Более
того, существуют гипотезы, что и португальцы впервые увидели это расте­
ние именно в Африке... (сем. Мятликовые, или Злаки).
К ул ь б аб а - слово неясной этимологии. Лат. название рода,
Leontodon , происходит от греч. leon, лев и odous, odontos, зуб; по зубча­
тым листьям (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Куммеровия (Kum m erovia) —по фамилии профессора Куммерова (Kummerov) из Познани, Польша (сем. Бобовые).
Купальница —основой этого названия служит, вероятно, слово
«купать». Обилие цветущих растений (одного из видов, купальницы
европейской, Trollius europaeus L.) наблюдалось на Аграфену-купальницу
(6 июля по новому, или 23 июня по старому стилю). В этот день было
принято париться в жарких банях, да и природные водоемы принимали
первых жаждущих поплескаться. А купальница сама растет по влажным
местам. Вот и пришлось название к месту. Впрочем, следующий день, 24
июня (по старому стилю) —день чествования Ивана Купалы — это еще
один возможный источник русского названия растения. Часто использу­
ется и транслитерация лат. наименования рода —троллиус. Лат. Trollius,
как считают, впервые употребил ботаник К. Геснер, который произвел его
от немецкого Trollblume —цветок троллей. В немецких и скандинавских
сказаниях купальница была излюбленным цветком этих существ. Впослед-
ствии данным названием воспользовался К. Линней. Однако существуют
и другие версии, например, возводящие его к лат. trulleus, круглый сосуд;
по общей форме цветка (сем. Лютиковые).
Купена (рис. 24) — название рода происходит, по-видимому, от
слова купать, связанного со значением «красивый»: в России крестьянские
девушки употребляли купену многоцветковую (Polygonatum multiflorum
(L.) AI1.) для умывания лица, чтобы придать ему белый цвет. Встречает­
ся и транслитерация лат. названия рода —полигонатум; лат. Polygonatum
происходит от греч. polys —много и genus —колено. Корневища многих
видов удлиненные, с явными утолщениями в узлах (четковидные) (сем.
Спаржевые).
Купырь —в индоевропейских языках немало слов с корнем куп- в
значении «запах». Вероятно, старославянское киргь, и л и киругь означа­
ло растение с сильным запахом (ср. копоть, коптить). Отсюда же укроп
(см. далее), кипрей (см. выше). Иногда этот род фигурирует и под транс­
литерированным названием «антрискус»; лат. Anthriscus возводят к греч.
antrhriskon, которое, в свою очередь, составлено из греч. anthos —цветок
и richos — забор —по встречаемости у домов, дорог, по сорным местам
(сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
К ур оп ато чь я трава — синоним дриады (см. выше), от слов
куропатка и трава; вероятно, по использованию растений в пищу птица­
ми. Слово куропатка (птица сем. Фазановые) происходит от кур, курица и
старого слова pbta, птица (отсюда и слово «птаха») —по сходству внешне­
го облика с курицей.
Л
Л аб азн и к — вероятно, это слово имеет значение «похожий на
лабазку». Лабазкой называли один из видов спиреи ( Spiraea ulmaria L.).
Слово лабазка, возможно, происходит от лабазина —хворостина, палка
(сем. Розовые).
Л аготис — транслитерация лат. названия рода Lagotis [ляготис],
от греч. lagos - заяц и ons (родительный падеж otis) —ухо; по некоторо­
му сходству двураздельной чашечки цветка с ушами зайца (сем. Норич­
никовые).
98
Ладьян — название неясной этимологии. Но лат. наименование
рода Corallorhiza объясняется легко: оно выводится из греч. korallion —
коралл и rhiza — корень. Оно дано за оригинальный корралловидный
вид подземных частей растений (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Лаконос — вероятно, отражение лат. названия рода Phytolacca,
которое производят от греч. phyton —растение и лат. lacca —лак; плоды
растения имеют темно-красный сок, цветом напоминающий окрасоч­
ный лак. Встречается и транслитерация лат. родового наименования —
фитолакка (сем. Лаконосовые).
Лакостеопсис — транслитерация лат. названия рода Lacosteopsis
[лякостэопсис], от лат. названия рода Lacostea —лакостея и греч. opsis —
подобие; вероятно, по морфологическому сходству растений этих двух
родов (сем. Гименофилловые).
Ландыш —русское название произошло, вероятно, от слова ладънъ —
ладан (оно имеет греческое происхождение): указание на сильный запах,
свойственный этим растениям. Церковный ладан (фимиам) представля­
ет собой смолу тропического дерева (так называемого ладанного дерева)
босвеллии священной, или босвеллии Картера (Boswellia sacra Flueck.). Этот
экзотический продукт издавна был предметом торговли и военных походов.
По другой версии, название рода ландыш берет начало от древне-польского
lanie uszko —ухо лани, поформелиста. Наконец, бытует и еще одна версия,
согласно которой это название выводится от слова гладыш, посколь­
ку листья ландыша гладкие. Нередко можно встретить и другое назва­
ние рода —конваллярия, которое является транслитерацией лат. родового
наименования Convallariа, производимого от лат. convallis —лощина, долина
и отражающего местообитание растений (сем. Спаржевые).
Лапортея (Laportea) - по фамилии натуралиста и дипломата
Франсуа де Лапорте, графа Кастельнау (Francois Louis Nomparde Caumont
Laporte, 1810-1880). Родился в Лондоне, в детстве его любимым увлече­
нием были книги о путешествиях капитана Джеймса Кука и Себастьяна
Ле Вайяна. Впоследствии изучал естественную историю в Париже под
руководством таких известных зоологов, как Кювье, Сент-Иле и др. С
1837 по 1841 гг. путешествовал по Соединенным Штатам, Техасу и Канаде,
где исследовал озерную фауну. Позже пересек Южную Америку от Перу
до Бразилии по водоразделу между Амазонкой и Ла Платой, собирая
растения бассейна Амазонки. В 1856-1858 гг. путешествовал по Южной
Африке, Азии. В Сиаме (прежнее название Таиланда), будучи консулом,
99
стал первым европейцем, изучавшим местную ихтиофауну. Являлся актив­
ным членом Общества акклиматизации штата Виктория и Энтомологи­
ческого общества Нового Южного Уэльса. Высокий и слегка сутулова­
тый, Лапорте был человеком непритязательных вкусов, мало внимания
обращал на одежду и поэтому слыл эксцентричным. Для тех же, кто его
знал близко, это был радушный, добросердечный человек. Лапорте являет­
ся автором (или соавтором) более девяноста работ по географии, палеон­
тологии, зоологии, особенно по рыбам и насекомым (сем. Крапивовые).
,1"
Лапчатка —от слова лапа. Лапчатка гусиная (PotentiHa anserina L.)
в России носила также названия гусячьи лапки, лапчатка, лапник; по
сходству листьев с гусиной лапой. Изредка в популярной литературе
фигурирует транслитерация лат. родового наименования - потентилля.
Это слово восходит к лат. potens —сильный, могучий и отражает лекар­
ственные свойства некоторых видов (сем. Розовые).
.
Лапчатник - это название означает «относящийся или похожий
на лапчатку». Лапчатка (см. выше) - род из семейства Розовые. Прежнее
название рода —пятилисточник, от слов пять и лист; перевод лат. названия
- рода, Pentaphylloides, от греч. penta - пяти-, phyllon —лист и eidos — вид,
образ: сложные непарноперистосложные листья этих кустарников имеют по
пять листовых пластинок. Один из видов рода, лапчатник кустарниковый
( Pentaphylloidesfruticosa (L.) О. Schwarz), носит название курильский чай - п о
произрастанию на Курильских островах (общий же ареал этого вида гораз­
до обширнее) и использованию ветвей и плодов вместо чая. Любопытно,
что после ферментирования напиток, приготовленный из этого растения,
почти не отличается от обычного черного чая, но считается более полез­
ным. В литературе иногда встречается еще одно русское название рода —
Дазифора, которое является транслитерацией лат. родового наименова­
ния, Dasiphora [дазифора], от греч. dasus —лохматый и phoros —несущий;
по опушенным стеблям и семенам, (сем. Розовые).
Ластовень - русское название рода, возможно, происходит от
слова ласточка (сем. Ластовниковые).
Латук —русское название заимствовано из немецкого lattuke или литов­
ского lactuca через польское laktuka, либо из итальянского lattuga - латук.
Первоисточник—лат. название рода Lactuca [ляктука], от лат. lactis —молоко;
по наличию белого млечного сока (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Лебеда —название рода восходит к корню со значением белый; так
растение прозвали за светлые, будто обсыпанные мукой листья и стебли, что
связано наличием воздухоносных пузыревидных волосков (сем. Маревые).
Леерсия (Leersia) —в честь Иоганна JIeepca (Johann Georg Daniel
Leers, 1727—1774), немецкого ботаника и аптекаря (сем. Мятликовые,
или Злаки).
Л ей б н и ц и я (L e ib n itzia ) — по фамилии немецкого философа,
математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (Gotfried Wilhelm
Leibniz, 1646-1716; см. фото) (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Лекерелла (Lesquerella) —по фамилии известного натуралиста,
бриолога и палеоботаника Лео Лекру (Charles Leo Lesquereaux, 1805-1889).
Лекру родился в Швейцарии, в небольшом поселении Флёрье на западе
страны. Его отец производил часовые пружины и, безусловно, желал,
чтобы сын продолжил его дело. Мать же склонялась к будущей духовной
карьере, главным образом из-за слабого здоровья Лео. В самом Лекру
с детства жила любовь к природе, однако, она порой сопровождалась
тяжелыми обстоятельствами. Будучи молодым, во время сбора растений
Лео был травмирован и до конца жизни оставался болезненным, а впослед­
ствии стал полностью глухим. Он серьезно увлекся мхами, особенно его
интересовал торф, его формирование и репродукция. Позднее, когда
правительство Швейцарии объяви­
ло конкурс на лучшую работу о
торфе (который в этой стране являл­
ся основным источником топлива в
то время), наблюдения Лекру были
признаны лучшими. В 1848 г. он
переехал в Америку, активно собирал
растения, в 1856-1885 гг. опублико­
вал несколько книг (в соавторстве
с Уильямом Салливаном, впослед­
ствии известнейш им бриологом)
о мхах. В СШ А Лекру считается
первым национальным палеонтоло­
гом, одним из первых специалистов
по флоре каменноугольного перио­
да (в 1884 г. издал работу «Описание
флоры угольных формаций каменГотфрид Вильгельм Лейбниц
ноугольного периода в Пенсильвании и Соединенных Штатах»), В 1874
г. он принимает участие в геологическом и географическом исследова­
нии западных районов США вместе с профессором минералогии и геоло­
гии Пенсильванского университета Фердинандом Хайденом и в 1876 г.
пишет раздел «Палеонтология» в вышедшем в свет отчете, так называемом
«ОбзореХайдена» (Hyden Survey) (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Лен - дошедшая до нас, вероятно, через другие языки трансли­
терация лаг. названия рода Linum [линум], от греч. linon или кельтского
Нп —волокно. Лен обыкновенный (L. usitatissimum L.) служит источни­
ком волокон, из которых получают ткани (тик, батист, и др.), бумагу. Из
льняного масла готовят олифу, лаки, краски и т.д. (сем. Леновые).
Ленец —от слова лен; по сходству листьев (другое название расте­
ния - ленолистник) (сем. Санталовые).
Л еп ид отека — транслитерация лат. названия рода Lepidotheca
[лепидотэка], от греч. lepis —чешуя и theca —тека, плод с крыльями; вероят­
но, по особенностям обертки (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Лептолепидиум —транслитерация лат. названия рода Leptolepidium
[лептолепидиум], от греч. leptos —тонкий и lepis —чешуя (сем. Синоптерисовые).
Лепторумора —транслитерация лат. названия рода Leptorumohra
[лепторумора], от греч. leptos — тонкий и лат. названия другого рода
папоротников Rumohra [румора], данного в честь немецкого искусство­
веда и писателя Карла Фридриха фон Румора (1785—1843), содействовав­
шего ботаническим исследованиям (сем. Щитовниковые).
Лерхенфел ьдия (Lerchenfeldia) —по фамилии инспектора школ
в Трансильвании Й. Радницкого фон Лерхенфельда (J. Radnitzky von
Lerchenfeld, 1753—1812). Трансильвания —географическая территория в
Европе, которая называлась венграми Залесьем, но с XII в. известна под
латинизированным названием Трансильвания (от лат. trans —через, сквозь
и silva —лес). С 1920 г. по Трианонскому мирному договору входит в состав
Румынии. Увлекаясь ботаникой, Лерхенфельд изучал флору Карпатских
гор (сем. Мятликовые, или Злаки).
102
Лесной мак (рис. 25) — перевод лат. названия рода Hylomecon,
от греч. hyle —лес.и mecon - мак; растение имеет отдаленное внешнее
сходство с мако (сем. Маковые).
Леспедеца (Lespedeza) —род был описан в конце XVIII столетия
американским ботаником французского происхождения Франсуа Андре
Мишо (1746—1803). Он назвал его в честь губернатора штата Флорида
Винсенте Мануэля де Сеспедеца (Vincente Manuel de Cespedes), отблаго­
дарив таким образом губернатора за неоднократно оказанную помощь в
исследовании флоры «штата аллигаторов». Впоследствие из-за ошибки
редактора фамилия де Сеспедеца была искажена и род получил назва­
ние леспедеца. За цепкость корневой системы леспедецу двуцветную
(Lespedeza bicolor Turcz.) иногда называют «держи-деревом», «держикорнем»; этот кустарник может использоваться в качестве почвоукрепителя (сем. Бобовые).
Лещина —это название восходит к слову лес; по местообитанию
растений рода, что находит отражение еще в одном названии —лесной
орех. Изредка встречается транслитерация лат. названия Corylus —корилус
(лат. corylus встречается в произведениях римского поэта Вергилия, это
слово возводят к греч. korys — шлем, по плюске, покрывающей плод)
(сем. Березовые).
Лжеводосбор —отражение лат. названия рода Paraquilegia, которое
происходит от греч. para - возле, при и лат. названия рода Aquilegia водосбор, по систематической близости (сем. Лютиковые).
Лжегравилат - отражение лат. названия рода Parageum, которое
происходит от греч. para —возле, при и лат. названия рода Geum — грави­
лат; по систематической близости и некоторым морфологическим отличи­
ям (сем. Розовые).
Л и гус ти кум — транслитерация лат. названия рода Ligusticum
[лигустикум], от ligusticus, по названию 9-го итальянского округа, Liguria
(Лигурия), при императоре Цезаре Августе (годы правления 27 г. до н.э. —
14 г. н.э.; любопытно, что месяц смерти Августа был назван его именем,
т.е. августом, от лат. возвеличенный). В лигурийских садах произраста­
ло одно из растений этого рода. Русские первопроходцы привезли это
растение на Аляску, и до сих пор в некоторых народностях его называ­
ют «петрушкой», как именовали это растение русские поселенцы (сем.
Сельдереевые, или Зонтичные).
103
Лилия (рис. 26) — через немецкое lilie или польское lilia из лат.
названия рода Lilium [лилиум], которое, в свою очередь, происходит от
греческого слова (имеющего древнеегипетский источник) leirion —белая
- такое название у греков носила лилия белоснежная (Lilium candidum
L.). Римляне переделали его в Lirium, а затем и в Lilium (сем. Лилиевые).
Л имнас —транслитерация лат. названия рода Limnas [лимнас], от
греч. limno - болото, озеро (сем. Мятликовые, или Злаки).
Л и м о н н и к (рис. 27) — название дано растению за лимонный
вкус плодов и запах побегов. Лимонник китайский (Schisandra chinensis
(Turcz.) Baill.) —широко известное лекарственное и декоративное расте­
ние. После появления новых лекарственных средств и пищевых продук­
тов с использованием лимонника чаще стала употребляться и трансли­
терация лат. родового наименования —схизандра (лат. название восхо­
дит к греч. schizo —разделять и andros —мужчина; по раздельнополым
цветкам) (сем. Лимонниковые).
Линдерния (Lindernia) —род назван в честь немецкого ботаника
и врача Франца фон Линдерна (Franz Balthazar von Lindern, 1682—1755)
(сем. Норичниковые).
Линнея (Linnaea) - в честь велико­
го шведского ученого Карла Линнея (Cari
Linne, 1707-1778; см. фото), внесшего
огромный вклад в ботанику (сем. Жимолостевые).
Л и па — название дано, вероятно,
из-за липкого сока и, как считают, клейких
молодых листьев. Интересно, что латин­
ское название рода отражает другой харак­
терный для лип признак — Tilia [тилиа],
от греч. ptilon - крыло; по крыловидным
прицветникам соцветий (сем. Липовые).
Карл Линней
104
Липокарф а — транслитерация лат.
наименования рода Lipocarpha [липокар­
фа], от греч. leipo —падать и carpha —чешуя
; по опадающей внутренней чешуе колоска
многих видов (сем. Сытевые, или Осоко­
вые).
Липучка —от слова липучий; плоды этого растения, орешки, имеют
якорные шипики, с помощью которых прикрепляются к одежде и шерсти
животных, расселяясь по новым территориям (сем. Бурачниковые).
Лисохвост - перевод лат. названия рода Alopecurus, от греч. alopex лиса и ига —хвост; соцветие у этих растений длинное и пушистое, как
хвост лисицы (сем. Мятликовые, или Злаки).
Лиственница (рис. 28) - от слова лист; по опадению хвои перед
зимой, как и обычных листьев лиственных деревьев (сем. Сосновые).
Листера (Listera) —синоним тайника (см. далее); в честь англий­
ского натуралиста Мартина Листера (Martin Lister, 1638-1711), врача
королевы Анны, написавшего несколько работ по метеорологии, минера­
логии, зоологии, ботанике, медицине.
Л и стов и к —оригинальное русское название от слова лист либо
перевод лат. названия рода Phyllitis, от греч. phyllon — лист; листья
(вайи) этого папоротника имеют цельную листовую пластинку (сем.
Костенцовые).
Ллойдия (Lloydia) - по фамилии антиквара, лингвиста, геолога,
ботаника Эдварда Ллойда (Edward Lloyd, 1670—1709), друга Исаака Ньюто­
на. Путешествовал по Британским островам, собирая растения. Впервые
обнаружил небольшое луковичное растение, ллойдию позднюю (Lloydia
serotina (L.) Reichenb.), в горах Уэльса. С 1690 г. хранитель Музея искус­
ства и археологии в Оксфорде (Ashmoleum Museum of Art and Archaeology,
Великобритания), старейшего британского
публичного музея, существующего с 1683 г.
Член Королевского общества Британии. Автор
первой в Англии книги об ископаемых остат­
ках (сем. Лилиевые).
Лобелия (Lobelia) — в честь голланд­
ского врача и ботаника М атиаса л ’Обеля
(M atthias de l ’Obel, 1538—1616; см. фото),
известного под латинизированной фамили­
ей Лобелиус (Lobelius). Жил в Англии, где
возглавлял королевский ботанический сад,
изучал флору Нидерландов. Помимо ботани­
ческих, публиковал работы по фармакологии
(сем. Лобелиевые).
Матиас л ’Обель
105
Л о гф и я — транслитерация лат. названия рода Logfia [логф иа ].
Это название является анаграммой названия рода жабник —Filago, и
дано, вероятно, в процессе ревизии этого рода (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Ложеножка —синоним розовоцвета (см. далее), перевод лат. названия
рода Clinopodium, от греч. klino —склоняю и pous, podos —нога; опушенные
прицветники образуют как бы ложе, на котором покоится цветок.
Ложечница - перевод лат. названия рода Cochlearia, от лат. cochJear
—ложка; по форме листьев первого года вегетации ложечницы аптечной
(С. officinalis L.). В России она также известна под названиями ложеч­
ный салат, горькая ложечница (ее листья в свежем виде используются для
приготовления салатов, имеют выраженный горчичный запах, а вкусом
напоминают кресс-салат), цинготная трава (на севере применяется для
лечения цинги). Иногда используется и транслитерация лат. родового
названия —кохлеария (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Ложнозорька — от слова ложный и названия рода зорька (см.
выше); некоторые виды последнего из названных родов, имеющие морфо­
логические отличия от других представителей, выделили в отдельный род
ложнозорька (сем. Гвоздиковые).
Ложнопузы рник —отражение лат. названия рода Pseudocystopteris,
которое производится от греч. pseudos —ложный и названия другого рода
папоротников Cystopteris — пузырник (сем. Кочедыжниковые).
Ложнотопол ь —от слов ложный и тополь; название роду, включа­
ющему два вида крупных деревьев, дано с целью отличить его от рода
тополь, с которым они входят в состав сем. Ивовые.
Ложный бедренец —отражение лат. названия рода Spuriopimpinella,
от лат. spurius —внебрачный и лат. названия рода Pirnpinella —бедренец
(сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Ломонос —название рода происходит от слов ломать и нос: раньше
считали, что если скрутить лист одного из видов этого рода (ломоноса
прямого Clematis recta L.) и вложить его в нос, то произойдет кровотече­
ние. Часто род фигурирует под названием «клематис», являющимся транс­
литерацией лат. родового наименования Clematis, которое происходит от
греч. klema — взбирающийся: многие виды являются лазящими лиана­
ми, прикрепляющимися к опоре с помощью обвивающих ее черешков
листьев (сем. Лютиковые).
106
Л о п ух — синоним лопушника (см. ниже). Очень старое слово,
восходящее к индоевропейскому корню леп-, лоп-, лап- в общем значе­
нии «лист», «плоский предмет, подобный листу». Отсюда «лопух» означа­
ет «растение с большими листьями».
Лопушник —производное от «лопух» (сем. Астровые, или Сложноц­
ветные).
Лотос (рис. 29) —этим словом древние греки называли кувшин­
ку, клевер, пажитник и многие другие растения. Оно имеет значение
«умытый»: лотосы - водные растения (сем. Лотосовые).
Лох —слово неясной этимологии. Считают, что оно может восхо­
дить к еврейскому «лох» —дырка, пустое место и обозначать контраст
между широко встречающимся в западном Средиземноморье лохом
узколистным (Elaeagnus angustifolia L.) и маслиной европейской ( Olea
еиюраеа L.). Эти растения имеют сходные по окраске листья, но пищевая
(масличная) ценность маслины широко известна, а масло из лоха низко­
го качества, в пищу почти непригодно (сем. Лоховые).
Л у а з е л е у р и я (L o is e le u ria ) - по ф ам илии ботаника Ж ана
Л уа зел с ур -Д е;iо н нга мпа (J.С.А, Loiseleur-Deslongcharaps, 1774-1849) (сем.
Вересковые).
Луговик —синоним щучника (см. далее), от слова луг; по местоо­
битанию (сем. Мятликовые, или Злаки).
Л у ж н и ц а — название роду дано по местообитанию растений
(берега рек и озер, канавы, лужи). Об этом свидетельствует и лат.
родовое наименование — L im osella, от лат. limus —ил и sella — место
(сем. Норичниковые).
Л ук — русское название произошло от старославянского слова
лоукь, заимствованного из древнегерманского lauka. Один из видов лука,
лук охотский (Allium ochotense Prokh.), называется черемшой. Это очень
древнее слово, для которого не находят первичной формы. Вероятно, его
происхождение связано с запахом растений (сем. Луковые).
Лунокучник —от слов луна и куча (в значении «сорус»); по полулун­
ной форме сорусов (сем. Кочедыжниковые).
107
Луносемянник —перевод лат. названия рода Menispermum , от греч.
т е п —Луна и sperma —семя; по форме семян. На Дальнем Востоке род
представлен одним видом — луносемянником даурским ( Menispermum
dauricum DC.), небольшой полукустарниковой лианой. Его называют
также плющом даурским — за отдаленное сходство листьев с листья­
ми плюща, сходной форме роста (и плющ, и луносемяник —лианы).
Видовой эпитет свидетельствует о географическом распространении
луносемянника: Даурия — историческое название Забайкалья и Запад­
ного Приамурья. Эта территория была заселена даурами (сейчас они
проживают на севере Китая).
Встречается и транслитерация лат. родового наименования —
мениспермум (сем. Луносемянниковые).
Лучистотычинник —измененный перевод лат. наименования рода
Actinostemma, которое происходит от греч. слов aktis—луч и stemma —венок,
корона; возможно, по чашелистикам, расходящимся звездообразно в виде
коронки. Еще недавно род фигурировал под транслитерированным назва­
нием «актиностемма» (сем. Тыквовые).
Льнянка —оригинальное русское название или перевод лат. назва­
ния рода Linaria, от лат. названия рода Linum —лен; листья льнянки
обыкновенной (L. vulgaris Mill.) в период до цветения похожи на листья
льна. Были у нее и другие названия —львиный зев, зайцев лен, желтые
звоники, остудник (на ощупь растение холодное, студеное) (сем. Норич­
никовые).
Любка —от слова любить; клубни любки двулистной ( Platanthera
bifolia (L.) Rich.) женщины использовали в качестве средства, предохра­
няющего от беременности (другое народное название —гульная трава).
На Украине это растение применялось как любовный напиток, а на Урале
—как приворотное зелье: «Каки девки хочут взамуж выйти, дак на гулян­
ку себя любкой украшают, приманивают парней». В нашей стране любку
именовали также ночной фиалкой, ночными духами, ночной красави­
цей (все —за неповторимый аромат, издаваемый ее цветками в июньские
ночи), кукушницей (поскольку она родственник ятрышника, одно из
народных названий которого —кукушкины слезки). Иногда встречается
транслитерация лат. родового наименования - платантера. Лат. Platanthera
происходит от греч. platys, широкий и anthera, пыльник: широкие пыльни­
ки встречаются у многих представителей рода (сем. Ятрышниковые, или
Орхидные).
108
Любочка - уменьшительное к любка (см. выше); вероятно, по
отдаленному сходству и меньшим размерам (сем. Ятрышниковые, или
Орхидные).
Людвигия (Ludwigia) —по фамилии врача и ботаника, профес­
сора медицины Лейпцигского университета, сторонника признания
пола у растений Кристиана Готлиба Людвига (Christian Gottlieb Ludwig,
1709—1774) (сем. Кипрейные).
Люпин — вероятно, заимствование из какого-то европейско­
го языка, от лат. названия рода Lupinus [люпинус], от греч. lupus —волк;
согласно существовавшему поверью, растения рода разрушают почву
(сем. Бобовые).
Лютик — это название происходит от слова лютый, свирепый,
жестокий; сок лютика ядовитого {Ranunculus sceleratus L.) сильно раздра­
жает кожу. Почти все представители сем.Люгиковые, к которому относит­
ся этот род, ядовиты. Довольно часто можно встретить и транслитерацию
лат. названия рода Ranunculus - ранункулюс. Оно происходит от лат. rana лягушка и связано с увлажненным местом произрастания многих видов
(сем. Лютиковые).
Люцерна —русское название этой распространенной в Примор­
ском крае кормовой культуры заимствовано от французского luzeme. Лат.
название рода Medicago происходит от лат. Medus - мидянин: в пределы
Римской империи люцерна была завезена именно мидянами. Это индоев­
ропейская народность, основным занятием которой было скотовод­
ство. На Иранском нагорье они создали государство —Мидию —которое
существовало с IX по середину VI в до. н.э. В России первые опытные
посадки люцерны появились в начале 40-х гг. в с. Диканька Полтавской
губернии (сем. Бобовые).
Лядвенец —название произошло, видимо, от словенского ледвице
или польского ледвина —почка; по форме бобов (сем. Бобовые).
109
Маакия (Maackia) —по фамилии педагога, исследователя Сибири
и Дальнего Востока Рихарда Карловича Маака (1825-1886). На терри­
тории российского Дальнего Востока род представлен одним видом —
маакией амурской (M aackia amurensis Rupr. et Maxim.). В семействе это
единственное дерево (остальные виды —кустарники и травы) не только в
нашем регионе, но и в России. Раньше маакию называли акатом, акатником (а также амурской акацией, от названия р. Амур, по распростране­
нию — Приморский, Хабаровский края. Амурская область) — по всей
видимости, первым поселенцам оно напомнило акацию, скорее всего
из-за перистосложных листьев. Любопытно, что само название «акация»
появилось в России либо через немецкое Akazie ли бо от лат. acacia, из греч.
akakia (от akakos, невинный —у масонов акация считалась символом невин­
ности). Впрочем, по другой версии греч. слово произошло от аке —игла,
или axis —острие и отражает наличие у акации колючек (сем. Бобовые).
Магадания — по названию Магаданской области и г. Магада­
на (север Дальнего Востока). Небольшой род, состоящий из двух видов
травянистых растений, эндемичных для северо-востока Азии и выделен­
ный в 1985 г. М.Г. Пименовым и Т.В. Лавровой. В него, на основании
особенностей анатомического строения черешка и плода, были включе­
ны два вида из других родов — гирчовник Виктора ( Conioselinum victoris
Schischk.) и книдиум ольский ( Cnidium olaensis Gorovoi et N.S. Pavlova),
которые обнаруживали сходные признаки, но отличались от предста­
вителей своих родов. Название новому роду
было дано по географическому распростра­
нению (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Магнолия (Magnolia) - по фамилии
профессора ботаники, директора ботани­
ческого сада в Монпелье (Франция) Пьера
Маньоля (Pierre Magnol, 1638—1715; см. фото).
Род назван французским монахом, любителем
ботаники Шарлем Плюмье в работе по расте­
ниям Северной Америке (1703). Впоследствии
названием воспользовался К. Линней при
составлении своего известного труда «Виды
растений» (1853). У нас в России этот род
вначале так и назывался, маньолия, и только
впоследствии стали употреблять латинское
произношение. Пьер Маньоль родился в 1638 г. в Монпелье (Франция) в
семье аптекаря. С молодых лет интересовался природой, особенно ботани­
кой. В мае 1655 г. он поступил на медицинский факультет университета
Монпелье, а в 1659 г. получил степень доктора медицины и вновь вернул­
ся к ботаническим исследованиям. Совершил ряд поездок по Провансу,
Лангедоку, побывал в Альпах и на Пиренеях. В 1676 г. опубликовал флору
окрестностей Монпелье. Переписывался со многими известными ботани­
ками (Д. Рей, У. Шерард, Я. Коммелин и др.). Пьер Маньоль углубил
концепцию семейств растений, предпринял первые попытки создания
естественной классификации, основанной на морфологических призна­
ках растений (сем. Магнолиевые).
Мазус —транслитерация лат. названия рода Mazus [мазус], от греч.
mazos —сосочек; в цветке нижняя губа в зеве усажена сосочками (сем.
Норичниковые).
Майник —перевод лат. названия рода Maianthemum , от лат. Majus —
май и греч. anthemon —цветок, т.е. «цветущий в мае». Майник двулист­
ный (М. bifolium (L.) F. W. Schmidt), который широко распространен на
территории России, называли также рябчиковыми ягодами (плоды этого
растения —излюбленный корм этих птиц), дикой смородиной (за красные
округлые плоды в кистях) (сем. Спаржевые).
Мак — по-видимому, это название заимствовано от греческого
наименования мака (сем. Маковые).
Мальва —транслитерация немецкого malve или лат. названия рода
M alva [мальва], от греч. malache, производного от malachiso —смягчать,
изнеживать; по мягчительным свойствам листьев растений. Виды
рода, особенно европейские (мальва лесная, или просвирник лесной
М. silvestris L.), издавна имели большое пищевое и лекарственное значе­
ние; обладают они и декоративными, техническими (являются красите­
лями) качествами (сем. Мальвовые).
Манжетка —уменьшительное к манжета; по сходству почковид­
ных складчатых листьев со старинной кружевной манжетой. Само слово
«манжета» появилось в 1706 г. от французского manchette —рукавчик (от
франц. manche —рукав) и вначале звучало как «маншета». За особенность
долго сохранять, даже в солнечный день, крупные капли росы в основа­
нии листьев манжетку называли росником, боговой слезкой, звездоч­
ной травой. Алхимики приписывали этой росе волшебные свойства. Об
этом, видимо, знал известный французский ботаник-систематик Жозеф
Турнефор —не зря он присвоил роду лат. наименование Alchimilla, от слова
алхимия. Впоследствии К. Линней несколько изменил его, и сейчас род
фигурирует под названием Alchemilla.
В разных местах России у манжетки были свои особые имена:
на ярославщине ее звали баранником (любимая кормовая трава овец),
жители Нижнего Новгорода именовали ее грудницей (лечебное средство
при грудных болезнях), а вятичи — камчугой (старое название подагры,
которую излечивали манжеткой) (сем. Розовые).
Манник —это название связывают с глаголом манить, привлекать.
Отсюда производные - манкий, заманчивый, мана, приманка. Манник
издавна использовался для получения нежной каши, которую тоже прозва­
ли манной, т.е. нежной, приятной, приманивающей. Впоследствии это
название перешло на кашу, получаемую из моло^>1х зерен пшеницы (сем.
Мятликовые, или Злаки).
Маргаритка — от старого русского слова маргаритъ — жемчуг;
маргаритка многолетняя (Bellisperennis L.) обильно растет на лугах, а ее
цветки кажутся жемчужинками на фоне зеленой травы. В Западной Европе
маргаритка считается символом сердечности и доброты (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Марена —считают, что это название произошло от глагола марать
(см. марь). Марена красильная —давно используемое техническое расте­
ние. Из нее получали красную краску крапп, применявшуюся в ковроде­
лии. Шерсть, окрашенная краппом, сохраняла цвет тысячелетиями (сем.
Мареновые).
Марь —это название сопоставляют с глаголом марать, от корня mar[мар-] - пачкать, красить, поскольку из травы мари белой (Chenopodium
album L.), получали красную краску. Следует отметить, что многие предста­
вители рода марь служат источником получения красителей для тканей
и кож (сем. Маревые).
Марьянник — название растения восходит, в конечном итоге, к
имени Марии Богородицы (см. Иван-да-Марья) (сем. Норичниковые).
Маточник —перевод лат. названия рода Ostericum, которое восходит
к греч. hysterikos —относящийся к матке; растения рода использовались при
лечении истерии, которая, как считали древние греки, была характерна для
женщин, имевших расстройства матки (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Мать-и-мачеха —название роду дано по опушению лис тьев мать-имачехи обыкновенной ( Tussilago farfara L.). Нижняя сторона листа этого
растения беловойлочная, «теплая», ее сопоставляют с матерью; верхняя
же сторона глянцевая, «холодная», что повлекло за собой сравнение с
мачехой. Как писал В.Г. Короленко о листьях мать-и-мачехи, «снизу они
белы, пушисты и мягки, как прикосновение материнской руки. Сверху
зелены и холодны. Это «мачеха» (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Мачок —уменьшительное от слова мак (сем. Маковые).
Мегадения — транслитерация лат. названия рода, M egadenia
[мэгадэниа] от греч. rnegas, большой и aden, железа; по наличию в цветке
оригинального вида четырех крупных продолговатых железок. На юге
российского Дальнего Востока (Партизанский район Приморского края)
растет мегадения пещер (М. speluncarum Vorobiev, Worosch. et Gorovoi) —
единственный в регионе представитель этого древнего рода. Видовое
название растения происходит от слова пещера, поскольку оно было
впервые обнаружено у входа в пещеру, на известняках хр. Лозовый. Очень
редкое растение (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Мелилотоидес —транслитерация лат. названия рода Melilotoides
[мэлилотоидэс], от названия рода Melilotus (от греч. meli - мед и lotos
— неизвестное бобовое растение, вероятно, клевер), которое получено,
вероятно, за приятный запах либо за медоносные свойства и греч. eidos —
вид, образ. Прежнее название рода —турухания (сем. Бобовые).
Мелколепестник - от слов мелкий и лепесток; по мелким ложно­
язычковым цветкам растений (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Мелколепестничек - уменьшительное от названия рода мелколе­
пестник. Это русское название было предложено вместо прежнего наиме­
нования —кониза (см. выше) (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Мелкоплодник —от слов мелкий и плод. Измененный переводлат.
названия рода Micromeles, от греч. mikros —малый, небольшой и melon —
яблоко; плод этого растения - продолговато-овальное яблоко длиной до
1 см (сем. Розовые).
Мелкочешуйник —перевод лат. наименования рода Microstegium,
от греч. micros — малый и stego - крыша, кровля; по наличию верхних
колосковых чешуй небольших размеров (сем. Мятликовые, или Злаки).
Менцизия (M enziesia) — по фамилии Арчибальда М енциза
(Archibald Menzies, 1754—1842), английского хирурга и натуралиста. Он
родился в Шотландии, в графстве Пертшир. Изучал ботанику и медицину
в Эдинбурге, служил в Королевском флоте. В качестве хирурга участво­
вал в различных экспедициях, из которых присылал и привозил расте­
ния. Так, в 1786—1789 гг. он в качестве натуралиста на корабле «Принц
Уэльский», снаряженном для торговли мехами, объехал вокруг света,
собирая растения для Джозефа Бэнкса (известного английского натура­
листа, ботаника, покровителя наук, участника первого плавания Джейм­
са Кука). Впоследствии Бэнкс рекомендовал Менциза капитану Джорджу
Ванкуверу, на корабле которого, под названием «Открытие», Менциз в
течение 1791-1795 гг. вновь совершил кругосветное путешествие. Вовремя
этой поездки Менциз изучал растений далеких стран, собирал образ­
цы, тщательно записывал местные названия встреченных им растений.
Но не только растения были предметом его исследований. Животные,
минералы, местные народности - все интересовало его. Последние годы
Менциз провел в Лондоне, в Ноттинг Хилле. Являлся членом и прези­
дентом Линневского общества (сем. Вересковые).
Мерингия (Moehringia) — по фамилии немецкого ботаника и
врача Пауля Генриха Мёринга (Paul Heinrich Gerhard Moering, 1710-1792),
жившего в Ольденбурге (Германия) (сем. Гвоздиковые).
Мертензия (Mertensia) —по фамилии немецкого ботаника, зооло­
га, путешественника Карла Генриха Мертенса (1796-1830). Родился в
Германии, после окончания Геннингенского университета приехал в
Россию. Участвовал в морской экспедиции по описанию тихоокеанско­
го побережья Америки и Азии. По возвращении был избран адъюнктом
Петербургской Академии наук (сем. Бурачниковые).
Метаплексис — транслитерация лат. названия рода M etaplexis
[мэтаплексис], от греч. meta —между и plecein —заплетать; по располо­
жению цветоносов между листовыми черешками или по чередованию
листочков коронки с тычинками (сем. Ластовниковые).
Метелица —синоним метлицы (см. ниже); происхождение обоих
названий сходное.
Метлица —по В.И. Далю, это название происходит от слова метла,
либо от мести, либо в значении «трава, цветущая метелкой» (сем. Мятли­
ковые, или Злаки).
Мешкоплодник — перевод лат. названия рода Регасагра, от лат.
слова греч. происхождения pera — сумка, ранец и греч. karpos — плод;
зрелый плод растения (коробочка) тонкокожистый, просвечивающий, с
заметными сквозь стенку семенами (сем. Колокольчиковые).
Микробиота (рис. 30) —эндемик хребта Сихотэ-Алинь, протянув­
шегося вдоль Тихоокеанского побережья Хабаровского и Приморского
краев. Это растение было впервые обнаружено в 1921 г. дальневосточ­
ным ботаником И.К. Шишкиным. Определявший растение B.JI. Комаров
заметил, что строение ветвей и листьев напоминает тропическое дерево
биоту восточную ( Biota orientalis (L.) Endl., сем. Кипарисовые). Поэтому он
и назвал новое растение микробиотой, что в переводе означает «малень­
кая биота», от греч. mikros —малый и лат. названия другого рода хвойных
растений —Biota (биота). Последнее происходит от biotos —жизненный,
которое, в свою очередь, происходит от bios —жизнь. Биоте восточной
приписывались целебные свойства, она считалась символом бессмертия.
Любопытно, что открытие нового рода (микробиота) и вида (микробиота
перекрестнопарная) вызвало сомнение у японских ботаников, которые
попросили прислать им гербарный образец. В.Л. Комаров откликнулся на
просьбу японцев, и вскоре им был получен ответ, в котором выражалась
благодарность по случаю того, что этот новый род был найден (описан
он был с Тихоокеанского побережья) на побережье Японского (!) моря
(сем. Кипарисовые).
Минуарция (Minuartia) - по фамилии мадридского профессора
Минуарта (Joan Minuart, 1693—1768) (сем. Гвоздиковые).
Мирмехис —транслитерация лат. названия рода Myrmechis\ мирмехис], от греч myr^iex —муравей; по похожести небольших цветков расте­
ния на муравьев (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Мителла - транслитерация лат. названия рода Mitella [митэлля],
от греч. mitra —повязка на голову, митра; по плоду в форме митры (митра
— головной убор высшего православного духовенства, надеваемый при
полном облачении) (сем. Камнеломковые).
Митрасакма — транслитерация лат. названия рода M itrasacm e
| митрасакмэ], от греч. mitra —митра, головной убор высшего православ­
ного духовенства и а с т е - острие; по форме плода (сем. Логаниевые).
Митчелла (Mitchella) - по фамилии английского врача и естество­
испытателя в Вирджинии, корреспондента К. Линнея, Джона Митчелла
(John Mitchell, 1676-1768) (сем. Мареновые).
115
Михения (Meehania) - по фамилии Томаса Михена (Thomas
Meehan, 1826-1901), ботаника из Филадельфии (СШ А). Он родил­
ся в Англии в семье садовника, а потому, видимо, и сам рано полюбил
растения. Уже в пятнадцать лет Томас опубликовал свое первое научное
ботаническое исследование. Это было замечено, и около двух лет (1846­
1848) он проработал садовником в знаменитых садах Кью, где встретил­
ся с известным ботаником Уильямом Гукером. Когда Михену исполни­
лось 22 года, он эмигрировал в США (г. Германтаун, штат Филадельфия),
где стал работать в питомнике, вначале со своим напарником по бизне­
су. Впоследствии Михен основал собственные питомники растений, а
затем и фирму «Томас Михен и сыновья». Опубликовал большое количе­
ство статей и книг по растениям Северной Америки, являлся редакто­
ром журнала «Ежемесячник садовода» (Gardener’s Monthly, 1859-1888),
основал журнал «Ежемесячник Михена» (Meehan’s Monthly, 1891-1901).
Основной его труд —четырехтомник «Природные цветковые растения и
папоротники Соединенных Штатов» (1878-1880). Томас Михен являл­
ся членом различных обществ США, почетным членом Королевского
садоводческого общества в Лондоне, вел переписку с такими известными
учеными, как Уильям Дарлингтон, Джордж Энгельман, Аза Грей, Чарлз
Дарвин (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Миякея (Miyakea) —по фамилии известного японского ботаника
Мияке (сем. Лютиковые).
Многобородник —перевод лат. наименования рода Polypogon, от
греч. polys —много и pogon —борода; по наличию большого количества
щетинок (остей) на колосках (сем. Мятликовые, или Злаки).
Многоколосник — перевод лат. названия рода Agastache, от греч.
agan — много и stachys — колос; по многочисленным крупным колосо­
видным соцветиям (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Многокоренник — от слов много и корень: это миниатюрное
плавающее растение имеет пучок подводных корней, играющих главным
образом роль противовеса, не позволяющего многокореннику перевора­
чиваться при волнении воды (сем. Рясковые).
Многоножка - перевод лат. наименования рода Polypodium , от
греч. polys - много и pous - нога; вероятно, по форме листа (вайи) этого
папоротника —от центрального стержня листа (рахиса) по обе стороны
располагаются многочисленные сегменты листовой пластинки (перья).
Возможно также, название связано с тем, что от ползучего по поверхно116
сти субстрата корневища отходят многочисленные черешки вай («ноги»)
(сем. Многоножковые).
Многорядник —перевод греч. наименования рода Polystichum , от
греч. polys —много и stichos —ряд; сорусы некоторых видов расположе­
ны рядами (сем, Щитовниковые).
Можжевельник (рис. 3 1) —этимология этого названия неодно­
значна. Его производят от слова «мозг», означаю щ его ядреную ,
крепкую древесину; от слова «можжа» - узел; считают также, что оно
произош ло от сочетания «меж ельник», по местам произрастания
(сем. Кипарисовые).
Молиния (Molinia) — по фамилии Хуана Молины (Juan Tgnacio
Molina (итальянская версия Giovanni Ignazio Molina), 1740—1829,' см.
фото), раннего исследователя флоры Чили. Он родился в Гуаракулене,
на большой ферме близ Вилла Алегре (чилийская провинция Линарес).
Окончил иезуитский колледж в Консепсьоне. В 1768 г. был вынужден
из-за гонений на иезуитов покинуть Чили, осел в Болонье (Италия), где
стал профессором естественных наук. Описал целый ряд новых чилий­
ских видов. В Чили выпущены марки с его портретом (сем. Мятлико­
вые, или Злаки).
Молинник —название означает «похожий на молинию». Отражение
лат. названия рода Moliniopsis, от лат. названия рода Molinia —молиния (см.
выше), и греч. opsis —подобие. Виды, составляющие род молинник, ранее
входили в особую секцию рода молиния (сем. Мятликовые, или Злаки).
М олока^— от слова молоко; по наличию белого млечного сока
(сем. Астровые, или Сложноцветные).
Молочай — русское название происхо­
дит от слова молоко —растения рода выделяют
белый млечный сок. Молочаями на Руси называ­
ли и другие растения с белым млечным соком —
осот огородный, латук, одуванчик, козлобород­
ник. Иногда встречается транслитерация лат.
наименования рода Euphorbia — эуфорбия. Оно
дано К. Линнеем по имени Эуфорба (Euphorbus),
греческого врача при дворе царя Мавретании
Юбы II. Этот весьма просвещенный правитель,
единственный сын нумидийского царя Юбы I,
вырос в Риме, где получил хорошее образование
Хуан Молина
117
и впоследствии содействовал распространению эллинистической культу­
ры в Северной Африке. Слыл неплохим литератором, ему принадлежали
сочинения об Ассирии, Аравии, Ливии. Интересовался он и ботаникой.
Однажды на склонах Атласских гор Юба II обнаружил некое кактусопо­
добное растение (вероятно, один из видов молочая, Е. resinifera Berg.),
выделявшее целебный млечный сок. Узнав, что брат Эуфорба, Антониус Муса, придворный врач римского императора Цезаря Августа, за свои
заслуги удостоился чести быть запечатленным в бронзовом монументе, Юба
II решил также увековечить своего врача, но другим путем —назвав его
именем вновь открытое растение. Более того, считают, что давая назва­
ние растению, Юба 11 проявил недюжинное чувство юмора —ведь Эуфорб
был достаточно упитанным человеком, а обнаруженный молочай — не
менее «упитанным» суккулентом. Знал правитель и происхождение имени
Эуфорба, которое восходит к греч. словам eu — настоящий, хороший и
phorbe —корм... Давая название роду, К. Линней вполне осознавал разни­
цу славы «в бронзе» и славы «в слове», поскольку в 1737 г. написал: «Где
теперь статуя Мусы? Она исчезла, пропала. Но «статуя» Эуфорба вечна,
неувядаема, ее нельзя разрушить». Впрочем, это не помешало ему назвать
другой род растений именем Антониуса Мусы —это всем известный банан
( Musa ) (сем. Молочаевые).
Молочник — синоним глаукса (см. выше); от слова молоко,
поскольку эти растения содержат млечный сок белого цвета. По другой
версии, по лекарственным свойствам —растения применялись для увели­
чения выработки молока у женщин.
Монохория — транслитерация лат. названия рода Monochoria
[монохориа], от греч. monos — один и chorion — оболочка; по плоду,
удлиненной кожистой коробочке (сем. Понтедериевые).
Монция (Montia) —по фамилии итальянского профессора ботани­
ки и естественной истории, директора ботанического сада в г. Болонья
Джузеппе Монти (Giuseppe Monti, 1682-1760) (сем. Портулаковые).
Мордовник — слово неясной этимологии, однако, встречается
версия о его происхождении от названия народности мордва (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Мохоцветник —перевод лат. названия рода Bryanthus, от греч. bryon —
мох и anthos —цветок; по сходству внешнего вида растений рода с мхом.
Иногда род фигурирует иод русским названием бриантус, которое являет­
ся транслитерацией лат. родового наименования (сем. Вересковые).
Мурданния (Murdannia) - в честь индийского коллектора расте­
ний, хранителя гербария при ботаническом саде в Сахаранпуре (город на
северо-востоке Индии, в штате Уттар-Прадеш) Али Мурдана (Ali Munshi
Murdan, XIX в.). Ранее род носил транслитерированное с латыни название
«анейлема». Лат. АпеИета производится от греч. a-, aneu-, без и eilema —
покрывала, обертка —по отсутствию обертки, скрывающей в себе соцве­
тие (сем. Коммелиновые).
Мшанка —от слова мох; по внешнему виду растения, которое имеет
небольшие размеры и образует рыхлые дерновинки (сем. Гвоздичные).
Мыльнянка - перевод лат. названия рода Saponaria, от лат. слова
кельтского происхождения sapo — мыло; растения рода (особенно
мыльнянка лекарственная Saponaria officinalis L.) содержат сапонины —
хорошо растворимые в воде вещества, способные давать сильно пенящи­
еся растворы. Получающаяся при растирании корневища в воде обиль­
ная пена отличается от мыльной, поскольку не сдержит щелочи (сем.
Гвоздиковые).
Мытник — это название, возможно, происходит от старого слова
мыть, которым обозначали понос, особенно у животных; растение получи­
ло свое имя, вероятно, по лекарственным свойствам (сем. Норичниковые).
Мюленбергия (Muhlenbergia) - в честь известного американско­
го ботаника Готхилфа Мюленберга (Gotthilf Heinrich Ernst Muhlenberg,
1753-1815; см. фото). Он родился в Траппе (Пенсиль­
вания), в с€мье немецкого свяшенника-лютеранина.
Образование Мюленберг получил в Галле (Герма­
ния), был посвящен в лютеранские священники. В
1770 г. вернулся в Америку, где несколько лет работал
помощником отца, затем стал пастором. Увлекался
ботаникой, издал ряд серьезных ботанических работ.
Поддерживал связи со многими ведущими ботани­
ками того времени, много коллектировал, посылал
образцы растений Карлу Вильденову, который
включил находки Мюленберга в свой труд «Виды
растений». Мюленберг являлся членом большого
числа научных обществ, основал Колледж Франкли­
Готхилф
на, став его первым президентом (1787—1815) (сем.
Мюленберг
Мятликовые, или Злаки).
Мякотница - перевод лат. названия рода Malaxis, от греч. malakos мягкий; по мягким листьям (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Мята - заимствование через какой-то европейский язык, вероятно,
немецкий (готское minta), или непосредственно из лат. mentha (у Теофра­
ста—Minthe) —по имени нимфы Минто (Mintho), возлюбленной Плутона
(греческий бог, владыка подземных сокровищ, отождествлялся с повели­
телем подземного царства Аидом). Ревнивая Персефона (лат. Прозерпи­
на), жена Плутона, богиня мертвых, подземного царства и плодородия,
превратила Минто в растение мяту (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
н
Надбородник —перевод лат. названия рода Epipogium, от греч epi —
над и pogon - борода; по строению цветка (сем. Ятрышниковые, или
Орхидные).
Наперстянка —от слова наперсток, что является переводом лат.
названия рода Digitalis, от digitale — наперсток, по форме венчика. Под
таким названием известное европейское лекарственное растение напер­
стянка пурпурная (Digitalis purpurea L.) впервые встречается в «Травнике»
Леонарда Фукса, который был опубликован в 1543 г. Наперстянка содер­
жит в себе дигиталин, придающий растению ядовитые свойства, но он
же, только в малых дозах, применяется в лечении некоторых сердечных
заболеваний (сем. Норичниковые).
Нарцисс - транслитерация лат. названия рода Narcissus [нарциссус]. В греч. мифологии Нарцисс (Narkissos) —прекрасный юноша, сын
речного бога Кефисса. Из-за того, что он отверг любовь нимфы Эхо,
Нарцисс был наказан: увидев в воде собственное отражение, он влюбил­
ся в него. Терзаемый неутолимой страстью, он умер и был превращен в
цветок, названный его именем. Цветки у нарцисса поникающие, как
будто любуются своим отражением в воде. Считают, что само название
растения восходит к греч. narkao - одурманивать. Цветки нарцисса и в
самом деле источают резкий запах, из-за него растения не рекомендуют
оставлять в комнате —они могут вызвать головокружение. На Дальнем
Востоке (на южных Курилах) культивируются и дичают два вида этого
достаточно крупного, насчитывающего около 60 видов, рода (сем.
Амариллисовые).
Наумбургия — в честь немецкого ботаника Иоганна Самуила
Наумбурга (J.S. Naumburg, 1768-1799), автора учебника ботаники (1798)
(сем. Первоцветовые).
Наяда —от греч. naiados [наядос]: в древнегреческой мифологии
наяды - нимфы источников, прудов, озер; по местообитанию растений
в пресных и солонцеватых водоемах (сем. Наядовые).
Недоспел ка —вероятно, название связано с тем, что молодые расте­
ния употребляют в качестве овоща, собирая их еще до цветения и плодо­
ношения. Ранней весной заготавливают молодые, еще не развернувшие­
ся листья и особенно мягкие стебли, богатые витамином С. Позднее они
грубеют и становятся горькими (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Недотрога —вероятно, перевод названия этих растений с какоголибо европейского языка (английского touch-me-not, французского п’у
touchez pas или др.). В свою очередь, европейские названия восходят к
видовому латинскому наименованию недотроги Impatiens noli-tangere L.,
от лат. noli —повелительное наклонение от глагола nolo —отказываться, и
tango —трогать, прикасаться; по способу распространения семян. Расте­
ния рода недотрога относят ктак называемым «артиллеристам». В стенках
их плодов (коробочек) создается напряжение, вызванное наличием слоя
клеток с большим осмотическим давлением. При легком касании (напри­
мер, животным, или даже порывом ветра) створки плода с большой силой
скручиваются, и^семена разбрасываются на значительное расстояние.
Некоторые виды недотроги способны разбрасывать семена на расстояние
до шести метров! В России растения этого рода носили также названия
«не тронь меня», «недотыка», «прыгун-трава», «разрыв-трава». Интерес­
но, что и лат. родовое название Impatiens свидетельствует об этой особен­
ности; оно происходит от лат. im - частица отрицания и patiens - терпе­
ние (сем. Бальзаминовые).
Незабудка — калька н азвания этого растения на каком -то
европейском языке (например, английском forget-me-not, немецком
Vergissmeinnicht (с XV в.), французском le ne m ’oubliez и т.д.). У многих
народов голубой цвет, характерный для цветков незабудок, издавна
считался символом постоянства и верности, с чем связано много легенд
и повествований. Так, прекрасная древнегреческая легенда о происхожде­
нии этого цветка повествует о пастухе Ликасе и пастушке Эгле, которые
121
полюбили друг друга. Необходимость вступить во владение оставленного
Ликасу богатого наследства послужила причиной того, что двум влюблен­
ным нужно было на некоторое время расстаться. Думая, что любимый
может забыть бедную пастушку, Эгле не смогла сдержать слез, которые,
упав на землю, превратились в голубые цветы. Она подарила их Ликасу,
который назвал эти цветы незабудками. С тех пор повелось при расста­
вании дарить друг другу незабудки (сем. Бурачниковые).
Неравноцветник —перевод лат. названия рода Anisantha, от греч.
anisos — неравный и anthos — цветок; связано с цветками в колоске,
нижний из которых пестичный, следующий тычиночный, остальные стерильные (сем. Мятликовые, или Злаки).
Неслия (Neslia) - по фамилии Ж. Несла (J.A.N. Nesle) из Пуатье
(Франция) (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Нц^яник - это название восходит к слову нива, обработанное
поле; дано, вероятно, по местообитанию (сем. Астровые, или Сложноц­
ветные).
Нивяночка - уменьшительное от русского названия рода нивяник
(см. выше), отражение лат. названия рода Leucanthemella — нивяноч­
ка, уменьшительного от лат. названия рода нивяник, Leucanthemum; по
сходству внешнего вида и меньшим размерам растений (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Низмянка - от низ, низкий; по небольшим размерам растений.
На Дальнем Востоке растет только на о-ве Попова (залив Петра Велико­
го), растения его рода не превышают высоты семи-десяти сантиметров
(сем. Первоцветовые).
Никандра — по имени древнегреческого поэта и врача-эмпирика
Никандра Колофонского (т.е. из г. Колофона, NykandrosKolophonios), около
100 г. до н.э. Среди его сохранившихся произведений - поэма «Териака» - о
противоядиях от укусов скорпионов, змей и пауков, а также «Алексифармака» —о противоядиях от отравленной пищи (сем. Пасленовые).
Нителистник - перевод лат. названия рода Filifolium, от filum нить и folium —лист; листья растений рода дважды и трижды перисторассеченные, а конечные доли очень узкие, линейно-нитевидные (сем.
Астровые, или Сложноцветные).
« % « '* <■
•* V
Рис 31. Можжевельник Саржента Juniperus sargentii (A. Henry) Takeda ex Koidz.
Рис. 32. Однопокровница японская Arisaemajaponicum Blume
123
Рис. 33. Орляк обыкновенный
Pteridium aquilinum (L.) Kuhn
Рис. 34. Пальчатокоренник остистый
Dactylorhiza arislata (Fisch. ex Lindi.) Soy
Рис. 35. Печеночница азиатская Hepatica asiatica Nakai
124
•«V V iW * с 4- '
Рис. 36. Пион обратнояйцевидный
Paeonia obovata Maxim.
Рис. 37. Принсепия китайская
Princepia sinensis (Oliv.) Oliv. ex Bean
Рис. 38. Прострел китайский Pulsatilla chinensis (Bunge) Regel
125
Рис. 39. Рододендрон Шлиппенбаха Rhododendron schlippenbachii Maxim.
Рис. 40. Рябинник рябинолистный
Рис. 41. Рябчик камчатский
Sorbaria sorbifolia (L.) A. Br.
(Fritillaria camschatcensis (L.) Ker,- Gawl.)
126
Рис. 42. Связноплодник почколистный
Symplocarpus renifolius Schott ex Tzvel.
Рис. 43. Седмичник европейский
Trientalis europaea L.
Рис. 44. Сирень Вольфа
Рис. 45. Скрученник приятный
Syringa wolfii С. К. Schneid.
Spiranlhes amoena (Bieb.) Spreng.
127
Рис. 46. Сосна густоцветковая
Pinus densi/lora Siebold et Zucc.
Рис. 48. Таволга березолистная
Spiraea belulifolia Pali.
128
Рис. 47. Страусник обыкновенный
Matleuccia struthiopteris (L.) Todaro
Рис. 49. Триллиум камчатский
Trillium camschatcense Ker-Gawl.
Рис. 50. Хлорант японский
Chlorantlius japonicus Siebold
Рис.51. Хохлатка сомнительная Corydalis
ambigua Cham. et Schlecht. и хохлатка
ползучая Corydalis repens Mandi et Muehld.
Рис. 52. Черемуха обыкновенная Padus avium Mill.
129
Рис. 55. Щитовник толстокорневищный
Dryopteris crassirhizoma Nakai
130
Рис. 56. Эдельвейс Палибина
Leontopodium palibinianum Beauverd
Н овомолиния —отражение лат. названия рода Neomolinia, от греч.
neos — новый и лат. названия рода Molinia — молиния (см. ниже), (сем.
Мятликовые, или Злаки).
Новосиверсия —отражение лат. названия рода, Novosieversia, от
лат. novo — обновлять от novus —новый, и лат. названия рода сиверсия
(см.), Sieversia (сем. Мятликовые, или Злаки).
Новоуссурия — перевод лат. названия рода Neoussuria. В 2001 г.
известный российский ботаник Н.Н. Цвелев два вида из рода дрема
(Melandrium ) и поместил в два других рода. Один из видов составил новый
род, который получил название «уссурия» ( Ussuria). Другой был помещен
в род ночецветница (Elisanthe) (см. ниже), выделенный немецким ботани­
ком Эдуардом Фенцлем в 1841 г. Впоследствии оказалось, что ранее, в
1984 г., уже был описан ископаемый род уссурия ( Ussuria Nevolina). Поэто­
му в 2002 г. Н.Н. Цвелев ввел новое название для выдеденного им рода
- новоуссурия (данное, видимо, по р. Уссури) (сем. Гвоздиковые, или
Гвоздичные).
Ноготки - от слова ноготок; по форме плодов —семянок. Нередко
фигурирует еще одно название - календула, являющееся транслитераци­
ей лат. родового наименования Calendula [календуля], от лат. calendae —
первый день месяца; по длительности цветения на своей родине, в Среди­
земноморье (сем. Астровые; или Сложноцветные).
Нонеа (Nonea) - в честь Иоганна Нонне (Johann Philipp Nonne,
1729—1772). врача в Эрфурте, Германия (сем. Бурачниковые).
Норичник — от слова нора — болезненное изъязвление холки
лошадей (из-за чего их нельзя было использовать для пахоты), отсюда
название болезни — норица. Название роду дано по лекарственным
свойствам. Встречается и транслитерация лат. названия рода, скрофулярия. Лат. Scrophularia восходит к лат. scrophula, опухоль, и также отража­
ет лекарственные свойства растений (сем. Норичниковые).
о
Обвойник —от слова обвить; растение представляет собой слабо­
вьющуюся лиану (сем. Ластовниковые).
Облепиха - от глагола облепить; многочисленные плоды этого
растения буквально облепляют побеги. Широко известное культивируе­
мое плодовое растение (сем. Лоховые).
Овес — это название родственно литовскому aviza, латышско­
му auza, латинскому avena, каждое из которых имеет значение «овес» и,
возможно, греч. aigilops —овсюг, ячмень в глазу (сем. Мятликовые, или
Злаки).
Овсец — отражение лат. названия рода Avenula, являющегося
уменьшительным к латинскому названию рода Avena —овес; по сходству
внешнего вида растений двух родов (сем. Мятликовые, или Злаки).
Овсик —уменьшительное от овес, отражение лат. названия рода
Avenella, являющегося уменьшительным от Avena — овес; по меньшим
размерам. Прежнее название рода лерхенфельдия (см.) (сем. Мятлико­
вые, или Злаки).
Овсовидка - от слов овес и вид; по сходству внешнего вида (сем.
Мятликовые, или Злаки).
Овсяница - от слова овес; по сходству внешнего вида (сем. Мятли­
ковые, или Злаки).
Овсяничник —название означает «похожий на овсяницу». Виды
рода овсяница (см. выше), входившие в один из подродов, были выделе­
ны в особый самостоятельный род (сем. Мятликовые, или Злаки).
Огневик —от слова «огонь». Измененный перевод лат. названия рода
Phlomoides, от лат. наименования рода зопник - Phlomis (от греч. phlox,
пламя) и греч. eidos —вид, образ, (сем. Яснотковые, или Губоцветные)
Огурец - от средне-греческого названия огурца, agouros [агоурос],
берущему начало от слова aoros со значением «незрелый» поскольку этот
овощ поедается незрелым (сем. Тыквовые).
132
Однопокровник —от слов один и покров, перевод лат. названия
рода Monolepis, от греч. monos —один и lepis —чешуя; цветки имеют одну
продолговатую долю околоцветника (сем. Маревые).
Однопокровница (рис. 32) - от слов один и покров; вероятно, по
наличию покрывала, окружающего соцветие. Нередко растения этого рода
называются ариземами. Название «аризема» представляет собой транс­
литерацию лат. названия рода Arisaema [аризэма], от греч. aris —название
растения рода Arum —аронник, и haima —кровь; по красным пятнам на
покрывале початка у некоторых видов (сем. Ароидные).
Одноцветка —от слов один и цветок; по одиночному поникаю­
щему цветку оригинальной формы. Возможно также, что русское назва­
ние является видоизмененным переводом лат. названия рода Moneses, от
греч. monos —один и esis —толкать (сем. Вересковые).
Одуванчик - название происходит от глагола одуть (московский
эквивалент слову обдуть); созревшие семянки, имеющие волосистый
хохолок, легко срываются с цветочной корзинки при слабых порывах
ветра. Иногда встречается транслитерация лат. родового наименова­
ния Тагахасит —тараксакум, происхождение которого окончательно не
выяснено. Предполагают, что оно восходит к греч. taraxos - болезнь и
akos —лекарство; либо taraxo —вызывать и achos —боль и отражает лекар­
ственные свойства растения. Бытуют также версии, отсылающие к греч.
tarassein —успокаивать или taraxis —название глазной болезни, которую
лечили одуванчиком. Любопытны другие русские названия одуванчиков, в
частности, одуванчика лекарственного ( Т. officinale Wigg.). В разных местах
России его зовут подойничком, молокапкой, молочником (из-за белого
млечного сока), плешивцем, поповой плешью (после того, как все плоды
улетели, остается лишь пустое цветоложе), полой травой (из-за полого
цветоноса) и др. (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Ожика —в России кроме собственно ожики ( Luzula) этим словом имено­
вали ежевику (см. выше) синеватую (Rubus caesius L.), и ситник (Juncus) —от
слова еж, из-за многочисленных щетинок (сем. Ситниковые).
Окопник - возможно, от слова окоп; по местообитанию (сем.
Бурачниковые).
Ольха — название произошло от праславянского jelbxa, о1ъха,
которые далее сближаются с древне-верхне-немецким elo, желтый,
рыжеватый (сем. Березовые).
133
Ольховник —от слова ольха (см. выше), название рода из семей­
ства Березовые; по сходству внешнего вида с растениями рода ольха.
Омежник — от слова омегь — горечь, все невыразимо горькое на
вкус. Омегом называли болиголов (см. выше), поэтому «омежник» можно
перевести как «похожий на омег». Само праславянское слово omegb связы­
вают чередованием звуков со словом мигать из-за одурманивающего
действия растения (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Омела — название произошло от праславянского omela, которое
связано с древне-индийским arnlas - кислый, лат. amarus - горький и др.
(сем. Омеловые).
Оноклея —транслитерация лат. названия рода Onoclea [оноклеа],
что в переводе с греч. означает «ослиный корм» —считают, что это назва­
ние было перенесено на данный папоротник с какого-то сорняка. По
другой версии, латинское название происходит от греч. onos —судно и
kleiein —закрывать, по закрученным краям перьев, закрывающих сорусы
(сем. Оноклеевые).
Ореорхис - синоним горноятрышника (см. выше), транслите­
рация лат. названия рода Oreorchis [орэорхис], от греч. oros —гора и лат.
названия рода Orchis —ятрышник (русское название происходит от старо­
го слова ятро, ядро - по форме подземных частей); по сходству растений и
местообитанию. Само слово orchis с греческого переводится как «яичко»,
по сходству корнеклубней ятрышника с яичками животных. Интересно
происхождение названия ятрышника пятнистого О. maculata L. —извест­
ного лекарственного растения, у нас, однако, не произрастающего. Издав­
на его называли кукушкиными слезками. Почему? Оказывается, перед
наступлением долгожданного лета девушки шли в лес, где водили хорово­
ды, плели венки, заводили песни, которые обращали кукушке —птицевещунье. Но поскольку кукушку можно услышать, а вот увидеть —дело
сложное, то хороводы свои девушки водили возле небольшой пятнистой
травки —считалось, что пятна эти являются следами кукушкиных слез,
которые птица роняет в одиночестве. Связь с кукушкой прослеживается
и в народных названиях других представителей семейства (сем. Ятрыш­
никовые, или Орхидные).
Орех - русское название восходит, по-видимому, к греч. агуа орех или к албанскому агге —орех. Интересно происхождение лат. назва­
ния рода Juglans, которое является сокращением от Jovis glans —желудь
Юпитера (Jovis —родительный падеж от Juppiter). Юпитер —верховный
бог в римской мифологи, соответствует греческому Зевсу. Грецкий орех
называли так за его замечательные пищевые и лекарственные свойства
(сем. Ореховые).
Орешник —синоним лещины (см. выше). Название дано по типу
плода, ореху.
Орляк (рис. 33) — по-видимому, связано с лат. названием рода
Pteridium, которое произошло от греч. pteris - крыло и указывает на
сходство вайи (листа) папоротника с крылом орла. Другая версия проис­
хождения названия данного рода связывает его с сокращенным названи­
ем орляка обыкновенного (Р. aquilinum (L.) Kuhn), являющегося, вероят­
но, переводом его видового названия, aquilinum, от aquila - орел (сем.
Подчешуйниковые).
Орлячок - уменьшительное от названия рода орляк (см. выше)
(сем. Кочедыжниковые).
Осмориза —перевод лат. названия рода Osmorhiza, от греч. osme —запах
и rhiza — корень; по аромату, издаваемому как свежими, так и высушен­
ными корнями осморизы длинностолбиковой (О. longistylis (Torr.) DC.).
Прежнее название рода - хвостосемянница; оно также является переводом
лат. родового названия, Uraspermum , от греч. ига —хвост и sperma —семя;
по строению семян (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Осмунда —транслитерация лат. названия рода Osmunda [осмун­
да], синоним чистоуста (см. далее).
Осока - древнее название, связанное с острым, режущим краем
листьев этих растений. Произошло, как считают, от слова сечь. Другие
русские названия растений рода - резун, острец и т.д. (сем. Сытевые,
или Осоковые).
Осот - это очень старое слово, оно восходит к индоевропейскому
корню ак — острый; отражает колючесть растений (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Острица — от слова острый; возможно, по наличию на стебле
крючковатых шипиков. Раньше использовалась и транслитерация лат.
названия рода —асперуго. Лат. Asperugo происходит от лат. asper, шерохо­
ватый, и также говорит о наличии шипов (сем. Бурачниковые).
Остролодочник —перевод лат. названия рода Oxytropis, от греч. oxis —
острие и tropis —киль, лодочка; по строению плодов (сем. Бобовые).
Оттелия — транслитерация лат. названия рода Ottelia [оттэлиа];
вероятно, латинизация Малабарского названия растения, ottel-ambel
(сем. Водокрасовые).
Офелия - транслитерация лат. названия рода Ophelia [офэлиа],
возможно, от греч. ofelos —польза (сем. Горечавковые).
Очанка — от слова око или очи, поскольку растения этого рода
широко применялись при глазных болезнях. Другие русские названия —
глазница, очная трава, глазная трава (сем. Норичниковые).
Очеретник — от слова очерет, камыш в значении «похожий на
камыш». Очеретник и камыш относятся к одному семейству Сытевые,
или Осоковые.
Очитник —название рода означает «относящийся или похожий на
очиток». Виды, входящие в этот род, составляли ранее отдельную секцию
рода очиток (см. ниже), однако, учитывая некоторые морфологические
отличия, появилась необходимость выделить их в отдельный род (сем.
Толстянковые).
Очиток —от слова чистить; это название ранее встречалось лишь в
Воронежской области для обозначения рода Sedum — очиток. Проникло
оно сюда из Украины, где растения рода носят названия чистец, очисток,
очистник: в народной медицине свежую толченую траву прикладывали к
раковым язвам, которые очищались. Асок, смешанный с коровьим маслом,
хорошо уничтожал сыпь и гнойные корки на голове. Встречается и транс­
литерация лат. родового названия —Sedum —седум, от лат. sedeo —сидеть:
по низкорослости многих представителей рода, которые как бы «сидят»
на скалах (сем. Толстянковые).
Очный цвет —от слов очи, глаза и цвет, в значении цветок; расте­
ния рода обладают лекарственными свойствами и использовались, в
частности, при глазных заболеваниях (например, катаракте). В России
растения рода называли куриной слепотой, курослепом, на Украине —
курячьими очками (сем. Первоцветовые).
136
п
Падуб —название происходит от слова дуб и приставки па-, которая
в русском языке обозначала территориальную или временную близость,
отсутствие качества (падорога - бездорожье) или сходство (пасынок).
Русское родовое наименование связано именно со сходством листьев некото­
рых падубов (прежде всего падуба обыкновенного Ilex aquifolium L.) с листья­
ми дуба — они часто также обратнояйцевидные и лопастные. Однако в
отличие от многих дубов лопасти листа у падуба заостренные, что отраже­
но в другом его русском названии —остролист. Латинское название рода
Ilex происходит от видового эпитета одного из видов дуба, дуба каменно­
го — Quercus ilex L. (сем. Падубовые).
Пажитник —от слова пажа или пажить —пастбище, где ночует скот;
по местообитанию (сем. Бобовые).
П альчатокоренник (рис. 34) — перевод лат. названия рода
Dactylorhiza, от греч. dactylos — палец и riza —корень; по форме корне-
клубней. На Урале один из видов пальчатокоренника носил наименова­
ния «пальчики», «пятилапник», «пять пальцев», «ладошка» (сем. Ятрыш­
никовые, или Орхидные).
Параиксерис - транслитерация лат. названия рода Paraixeris
[параиксэрис], от греч. para - возле, около и названия рода Ixeris (сем.
Астровые, или Сложноцветные).
Парател иптерис —транслитерация лат. названия рода Parathelypteris
[паратэлиптэрис], от греч para-, близ, около и лат. названия рода Thelypteris
(телиптерис); по морфологическому сходству растений (сем. Телиптерисовые).
Пардантопсис — транслитерация лат. назва­
ния рода Pardanthopsis [пардантопсис], от лат. названия
рода Pardanthus —пардангус и греч. -opsis - подобие;
по морфологическому сходству (сем. Касатиковые,
Ирисовые).
Паррия (Раггуа) —род назван в честь Чарлза
Парри (Charles Christopher Parry, 1823-1890; см.
фото), американского ботаника и коллектора расте­
Чарлз Пари
137
ний. Семья Парри переехала в Соединенные Штаты (в штат Нью-Йорк)
из Англии, когда Чарлзу было девять лет. Здесь он учился в лучших школах
и довольно скоро проявил интерес к ботанике. Уже с девятнадцати лет он
начал собирать растения. В 1846 г. Парри осел в Девенпорте (штат Айова),
где вначале работал практикующим врачом, но вскоре полностью посвя­
тил себя ботанике, почти не бывал дома и все время проводил в полевых
исследованиях. Он участвовал в различных ботанических инспекциях на
западе страны, в том числе в обследовании Американо-Мексиканской
границы 1848—1855 гг. (после аннексии Соединенными Штатами Техаса
и американо-мексиканской войны 1846-1848 гг. была создана исследова­
тельская группа, в задачу которой входили не только точное фиксирование
южной границы Соединенных Штатов, но и естественнонаучное изуче­
ние новой американской территории). Главным местом сбора растений
для Парри являлся штат Колорадо и соседние штаты. На этой территории
он собрал большое количество новых видов, многие из которых получи­
ли его имя. Самого Парри неоднократно называли «королем ботани­
ки Колорадо». Многолетняя дружба связывала его с такими «звездами»
американской ботанической науки XIX в. как Джон Торри, Аза Грей,
Джордж Энгельман. Огромный гербарий, собранный Парри, а также
его работы хранятся в университете штата Айова (сем. Капустовые, или
Крестоцветные).
Паслен - при отравлении незрелыми плодами паслена черного
(Solanum nigrum L.) возникает ощущение царапанья в горле, выделяется
много слюны. Видимо, отсюда и произошло название этого растения —
паслен, от слова слюна. Впрочем, ядовиты лишь несозревшие зеленые
плоды паслена. Зрелые ягоды черные, сладковатые, прежде они широко
использовались в пищевых целях, например, для начинки пирогов. Встре­
чается также транслитерация лат. названия рода - соланум (Solanum).
Этим наименованием во времена Древнего Рима называли, вероятней
всего, тот же паслен черный. Его производят от лат sol, solis — солнце,
или от лат. solor —успокаивать (по свойствам растения).
Один из видов рода, паслен клубненосный (S. tuberosum L.) носит
название картофель. Родина этого растения - Америка, где, видимо,
около 2 ООО лет назад произошло окультуривание его дикого предка. В
Европе картофель впервые появился во второй половине XVI в. (1565 г.),
а спустя более века он стал известен и в России. С тех пор картофель в
России получил повсеместное признание и заслуженно считается «вторым
хлебом». Само слово «картофель» восходит к итальянскому tartufo, tartufolo
[тартуфо, тартуфоло] —трюфель. Дело в том, что клубни картофеля по
внешнему виду напоминают эти подземные съедобные грибы. Некоторое
время спустя итальянское tartufo видоизменилось у немцев в kartoffel, а у
русских —в картофель. Однако вначале в России его называли на итальян­
ский лад - тартуфель, или тартофель. Лишь позднее укрепилась транс­
литерация немецкого названия. В род паслен входит также баклажан
(S. melongena L.) — считают, что это слово восходит к турецкому назва­
нию растения, патлижан (сем. Паагеновые).
Пастернак —через польское pasternak или немецкое Pasternak от
лат. названия рода Pastinaca [пастинака], от лат. pastino —готовить почву
для посадки виноградной лозы. По другой версии, от лат. pastus - корм,
пища; по съедобности корней (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Пастушья сумка - перевод видового лат. названия пастушьей
сумки обыкновенной — Capsella bursa-pastoris (L.) Medie., от лат. bursa сумка и pastor —пастух; по сходству плодов со стянутой шнурком у горло­
вины сумкой, которую носили с собой пастухи (впрочем, и лат. родовое
название растения говорит о том же —capsa означает мешок, сумка). В
ранних региональных ботанических трудах род называется сумочни­
ком. В России пастушья сумка носила и другие имена, одни из которых
легко объяснимы, другие заставляют поломать голову —кошелишка (от
«кошелек»), сердечки, редишник, или редешник (по вкусу листьев и
семян, напоминающий вкус редьки), воробьиное око, денежник, ершов
глаз. Пастушья сумка —широко известное лекарственное и пищевое расте­
ние (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Патрэния (Patrinia) - по фамилии исследователя Сибири, членакорреспондента Российской Академии наук Е. Патрэна (Eugene Louis
Patrin, 1742-1815). Принимал участие в экспедиции по Алтаю и Даурии
(сем. Валериановые).
Пахучка —от слова пахнуть; это название ранее применялось по
отношению к растениям рода Clinopodium сем. Яснотковые, или Губоцвет­
ные. Однако, поскольку эти растения не имеют никакого запаха, для них
Н.С. Пробатовой, автором обработки рода в сводке «Сосудистые расте­
ния советского Дальнего Востока» (Т. 8), было выбрано новое название,
являющееся переводомлат. наименования рода —ложеножка (см. выше).
Пашенник — предполагается связь русского названия со словом
пахать, однако семантика неясна. Лат. наименование рода, Lepyrodiclis,
которое предложил австрийский ботаник Эдуард Фенцль, происходит от
греч. lepyron, кора, обертка и diklis, сложенный вдвое; по двустворчатой
коробочке (сем. Гвоздиковые).
Пепельник —перевод лат. названия растения Tephroseris, от греч.
tephros —пепельный; по беловойлочному опушению листьев и стеблей
(сем. Астровые, или Сложноцветные).
Первоцвет —оригинальное русское название, происшедшее от слов
первый и цветок, либо перевод лат. названия рода Primula , от лат. primus
—первый; большинство видов рода —раннецветущие растения. В запад­
ных регионах России первоцвет называют также «баранчиками» —либо
из-за белесых, покрытых волосками листьев, либо за сходство цветков с
бараньими рогами (сем. Первоцветовые).
Перловник —это название восходит к слову перлъ —жемчуг, жемчу­
жина, и, вероятно, связано с внешним видом блестящих, почти округлых
колосков (сем. Мятликовые, или Злаки).
Песколюбочка —перевод лат. названия рода Psammophiliella, умень­
шительное от названия рода Psammophila - песколюбка,, от греч. psammos песок и phileo —любить; по местообитанию (сем. Гвоздиковые).
Песчанка — перевод лат. названия рода Arenaria, от лат. arena —
песок; по местообитанию растений (сем. Гвоздиковые).
Печеночница (рис. 35) — перевод лат. названия рода Hepatica,
от греч. hepatos — печень; по сходству листьев с этим органом либо по
использованию в лечении заболеваний печени. Согласно теории сигна­
тур, выдвинутой в первой половине XVI в. Теофрастом фон Гогенгеймом
(Парацельсом), сходство какой-либо части растений с органом человека
говорит о возможности использования этого растения для лечения заболе­
ваний соответствующих органов (сем. Лютиковые).
Пижма — древневерхненемецкое бисамо — уксус — проникло в
польский и чешский языки, откуда в украинский, где было перенесено
на пижму обыкновенную ( Tanacetum vulgare L.), листья которой заменяли
корицу и мускат, и где стало звучать как пижмо. В России вначале встреча­
лось лишь в приграничных с Украиной и Белоруссией говорах как пижма,
пижмак. Есть у пижмы и другие названия —дикая (или полевая) рябин­
ка (получено за сходство ее листьев с листьями рябины), пуговичник
(видимо, наши предки посчитали, что ее компактные корзинки сходны
с пуговицами) (сем. Астровые, или Сложноцветные).
140
Пикностельма —транслитерация лат. названия рода Pycnostelma
[пикностэльма], от греч. pycnos - густо и stelein - поставить (в значении
«снабженный») (сем. Ластовниковые).
Пикульник - название произошло от пикаль, пикель или пикиль,
так называли бабочку или мотылька в Новгородской и Псковской губер­
ниях (по Н.И. Анненкову); вероятно, по внешнему виду растений (сем.
Яснотковые, или Губоцветные).
Пилея —транслитерация лат. наименования рода Pilea [пилеа], от
лат. pileus - название войлочной шляпы, бывшей в ходу у древних римлян;
по форме самого крупного оригинального по форме лепестка женско­
го цветка, частично покрывающего плод - семянку (сем. Крапивовые).
Пион (рис. 36) —это название восходит к лат. названию рода Paeonia
[пэониа]. По одной версии, оно взято у Теофраста (Theophrastus, 372-287
гг. до н.э.), древнеримского ученого, ученика Аристотеля. В древнегрече­
ской мифологии Пеон —ученик знаменитого врача древности Асклепия,
превзошедший в искусстве врачевания своего учителя. Пеон использовал
и растения этого рода. Согласно другой версии, наименование рода восхо­
дит через польск. piwonia (раньше пион у нас так и называли - пивония)
к греч. Paionia —название местности в Македонии. Широко известные
лекарственные и декоративные растения (сем. Пионовые).
Пиррозия —транслитерация лат. названия рода Pyrrosia [пиррозиа], от греч. pyros —огонь; по особенностям окраски спороносных вай
(сем. Многоножковые).
Пихта —это слово выводят от финского pihka [пихка] —смола. По
другой версии - от немецкого Fichte, ель (сем. Сосновые).
Плаун - вероятно, от слова плавать; разрастаясь, плаун сплошь
покрывает почву, как бы расплываясь по ней. Названия «плаун», «плавун»,
«плывун» в России употреблялись главным образом в отношении плауна
булавовидного ( Lycopodium clavatum L.). Любопытно, что лат. название
рода, Lycopodium, происходит от греч. lykos —волк и pous —нога: еще в
XVI в. немецкий ботаник и аптекарь Якоб Теодор Табернемонтан (?-1590)
увидел сходство веточки плауна с волчьей ногой.
Плаунок —уменьшительное от «плаун», отражение лат. названия
рода, Selaginella, являющегося уменьшительным к selago —так древнерим­
ский естествоиспытатель Плиний старший называл неизвестное расте­
141
ние. Это слово К. Линней взял в качестве видового эпитета плауна баран­
ца (Lycopodium selago L.); вероятно, по размерам и сходству внешнего вида.
В ботанической литературе встречается и транслитерированное название
рода —селягинелла (сем. Плаунковые).
Плевел —по В.И. Далю, от плевелъ—сорные или вредные растения на
хлебных полях, особенно плевел опьяняющий (Lolium temulentum L.), назван­
ный так потому, что семена этого растения, попадая в муку, придают хлебу
ядовитые свойства. Употребление такого хлеба приводит к головокруже­
нию, судорогам, потере сознания. Произошло «плевел» от существитель­
ного плева — все ненужное, что остается от зерна после обмолота (сем.
Мятликовые, или Злаки).
Плевропогон - транслитерация лат. названия рода Pleuropogon,
синоним русского названия рода бокоостник (см. выше ).
Плевросорусник — это название означает «растение, похожее
на плевросорус» и отражает лат. наименование рода Pleurosoriopsis, от
лат. названия другого рода папоротников Pleurosorus (греч. pleura —
пленка, sorus — сорус) и греч. opsis — подобие. Синоним бококучника
(см. выше).
Повилика —раньше это растение называли «павелика», от пристав­
ки па- и слова вить; в род входят однолетние паразитические растения с
вьющимися стеблями, которые обвивают многие дикорастущие и культур­
ные растения, прикрепляясь к ним посредством присосок-гаусторий (сем.
Повиликовые).
Поводник —перевод лат. названия рода Habenaria, от лат. habena —
повод, уздечка; по строению цветка - его губа сильно рассечена (сем.
Ятрышниковые, или Орхидные).
Повой — от слова повивать, обвивать, обматывать; в род входят
травянистые многолетники с вьющимся стеблем (сем. Вьюнковые).
Погремок —от слова греметь; семена «гремят» в зрелом усохшем
плоде, округлой коробочке (сем. Норичниковые).
Подбел —от слова подбелъ —белый испод, т.е. белая нижняя сторо­
на —листья этого кустарника снизу белесые из-за воскового налета (сем.
Вересковые).
142
Подистера - транслитерация лат. названия рода Podistera [подистэра], от греч. pous, podos —нога и stereos —твердый; по компактной форме
растения (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Подлесник —от слова лес; по произрастанию растений под пологом
леса (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Подмаренник - от марена (см. выше) и приставки п о д -, означа­
ющей меньшие размеры, т.е. подмаренник - трава, похожая на марену
(эти растения относятся к одному семейству), но отличающаяся меньши­
ми размерами (сем. Мареновые).
Подорожник — от слова дорога; по произрастанию вдоль дорог,
тропинок (сем. Подорожниковые).
Подсолнечник — от слова солнце: человек издавна ассоцииро­
вал соцветие этого растения (из-за его своеобразной формы) с солнцем.
Подсолнечник однолетний ( Helianthus annuus L.) — широко культиви­
руемое масличное, пищевое растение. Родом он из Северной Амери­
ки, где его начали выращивать более трех тысяч лет назад. Индейцы не
только использовали подсолнечник в пищу, но и, вероятно, в ритуальных
обрядах —из-за того, что соцветия этого растения поворачиваются вслед
за солнцем. После открытия североамериканского континента подсолнеч­
ник появился и в Европе (произошло это в 1500 г.). Вначале оно выращи­
валось как декоративное, но не заметить его масличные свойства было
невозможно, и в 1716 г. в Англии был получен патент на получение масла
из подсолнечника. Однако промышленное производство подсолнечно­
го масла (само растение в Россию из Голландии завез Петр I) началось
именно у нас, в России. Производить его предложил в 1828 г. крестьянин
из с. Алексеевки Воронежской губернии Д.С. Бокарев, а сейчас подсол­
нечное масло получают во всем мире.
Еще один представитель рода - п од солн ечн и к клубневой
{Н. tuberosus L.) —также широко культивируется. Более он известен под
названиями топинамбур, земляная груша. Первое является транслите­
рацией французского topinambour —топинамбур; считают, что оно дано
в начале 17 в. по названию одного из племен бразильских индейцев —
Topinambas (это название впоследствии изменилось в Topinamboult, а
затем в Topinambou). Второе название, вероятно, является заимствова­
нием и отражает особенности клубней —их форма часто имеет отдален­
ное сходство с грушей и сладковаты на вкус. Растение имеет североаме­
риканское происхождение. В Европе топинамбур появился в 1616 г., его
использовали в качестве овощного растения. В России был известен
в XVII в. своими лечебными свойствами - настой клубней в вине
рекомендовали для лечения сердечных заболеваний (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Подъел ьник —это растение нередко встречается под елями. Оно не
имеет хлорофилла и поэтому лишено зеленой окраски, поскольку вступает
в симбиоз с грибом, который доставляет ему питательные вещества. В свою
очередь, гриб может проникать и в корни находящихся рядом деревьев.
В флористической сводке «Сосудистые растения советского Дальнего
Востока» (1991) подъельник, ранее составлявший самостоятельный род,
внесен, в качестве отдельного вида (Monotropa hypopitys L.), в род вертляница (Monotropa) и перенесен из сем. Вертляницевые в сем. Вересковые.
Поланизия —транслитерация лат. названия рода Polanisia [поланизиа], от греч. polys — много и anisos — неравный; по отличию в числе
тычинок от растений довольно крупного, в двести видов, рода клеоме
( Cleome) из этого же семейства Каперсовые.
Полевица — перевод лат. названия рода Agrostis, от греч. agros —
поле; по местообитанию (сем. Мятликовые, или Злаки).
Полевичка - уменьшительное к названию рода полевица (см.
выше); по сходству внешнего вида (сем. Мятликовые, или Злаки).
Ползунок — от слова ползти; по наличию у растений ползучих
побегов (они стелятся по субстрату и в узлах образуют придаточные корни,
т.е. как бы «ползут») (сем. Лютиковые).
Пололепестник —от слов полый и лепесток; по строению цветка:
губа имеет короткий мешковидный шпорец (сем. Ятрышниковые, или
Орхидные).
Полынь —это название считается родственным глаголам полеть —
гореть и палить —жечь; по горькому вкусу. Интересно, что горечь полыни
в России привела к ее использованию как оберега от русалок. Причем
считалось достаточным просто произнести слово «полынь», чтобы русалки
разбежались. Полынь часто называют артемизией —это название является
транслитерацией лат. названия рода Artemisia [артэмизиа]. Происхожде­
ние его не совсем ясно. Согласно наиболее популярной версии, оно дано
в честь греческой богини охоты и живой природы Артемиды, покрови­
тельницы супружества и деторождения. По легенде, она впервые указала
на лечебные свойства полыни обыкновенной (A. vulgaris L.).
Иногда лат. название рода связывают с Артемизией, женой (и
одновременно сестрой) персидского сатрапа Карии (Малая Азия) Мавсола (IV в до н.э.). Мавсол еще при жизни начал строить в Галикарнасе
богатейшую усыпальницу (благо, средства на это строительство были
в избытке, поскольку Мавсол, по словам Проспера Мериме, в совер­
шенстве владел способностью стричь свое стадо —т.е. народ). После его
смерти строительство усыпальницы продолжила Артемизия, и впослед­
ствии Галикарнасский мавзолей, как назвали усыпальницу, стал одним
из семи чудес света.
Возможно также, что латинское название полыни восходит к греч.
artemis —здоровый, совершенный, что является отражением лекарствен­
ных свойств растения, (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Помидор —одно из популярных культивируемых овощных расте­
ний. Родина его —Америка. В Европе помидоры появились в середине
XVI в. Они имели мелкие желтовато-золотистые плоды, что дало повод
итальянцам назвать их pomi d ’oro [поми д’оро] — золотые яблоки (или
золотые плоды), что являлось, возможно, отражением лат. фармацефтического названия - mala aurea (золотое яблоко). Из итальянского это
название перешло во французский язык, а оттуда и в русский.
Любопытно происхождение лат. названия рода Lycopersicon — оно
восходит к греч. lykos —волк и persikon — персик, означая «волчий (т.е.
несъедобный) персик». Дело в том, что помидор в Европе долгое время
культивировался лишь в качестве декоративного растения —использовать
в пищу его плоды долго не решались, поскольку листьями он напоминал
другое растение из этого же семейства —ядовитую белладонну, а потому и
сам считался ядовитым. И несмотря на отдельные сообщения об исполь­
зовании плодов помидора в пищу (об этом, например, еще в 1544 г. писал
итальянец Маттиоли), по-настоящему широко он вошел в наш рацион
лишь в начале XIX в. А сегодня, пожалуй, без него обеденный стол и
представить невозможно... (сем. Пасленовые).
Понерорхис —транслитерация лат. названия рода Ponerorchis [понэрорхис],отгреч. poneros —плохой, злой и лат. названия рода Orchis - ятрышник
(сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
145
П о п о в и о к о л о к о л ь ч и к — отраж ен и е лат. н азв ан и я рода
Popoviocodonia , первая часть названия производится от фамилии извест­
ного российского ботаника М.Г. Попова, вторая — от греч. kodon —
колокол (сем. Колокольчиковые).
Портулак —транслитерация лат. названия рода Portulaca [портуляка], от лат. portula — воротца; по особенностям вскрывания коробоч­
ки (сем. Портулаковые).
Поручейник — от слова ручей; по местообитанию — берега рек,
ручьев, болота (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Посконник — это слово имеет значение «сходный с посконью».
Название дано по использованию растений: стебли посконников приме­
няли таким же образом, как стебли конопли —для изготовления грубых
тканей. Мужские растения конопли носили название посконь, в отличие
от женских, которые назывались материнкой, или матеркой.
Любопытно происхождение родового лат. наименования рода
посконник Eupatorium —оно дано по имени понтийского царя Митридата VI Евпатора (132—63 гг. до н.э.). Как гласит предание, отец Митридата
был отравлен, и чтобы избежать подобной участи, сам Митридат ежеднев­
но принимал небольшие количества ядов, в основном растительного
происхождения. К его услугам был обширный сад, в котором росли самые
разные, в том числе и ядовитые, представители растительного царства.
Митридат готовил из них как ядовитые смеси, так и противоядия от них.
Свои «рецепты» он обычно проверял на преступниках, приговоренных к
смерти. В конечном итоге постоянная «подпитка» ядами сослужила ему
плохую службу. Потерпев поражение от римлян, с которыми он воевал
десятилетиями, Митридат попытался укрыться у своего сына Фарнака,
но тот поднял против отца мятеж. Митридат принял решение отравиться,
однако это не удалось —яды не действовали, поэтому он приказал рабу
(по другой версии —кельту-наемнику) заколоть себя мечом (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Постенница —от слова стена; перевод лат. названия рода Parietaria,
от лат. paries —стена; по местообитанию —расщелины скал, пещеры (сем.
Крапивовые).
Прилипало —синоним железистостебельника (см. выше) гималай­
ского, от глагола прилипать или прилипнуть; плоды (семянки) этого расте­
ния покрыты железистыми волосками, выделяющими клейкий секрет,
благодаря чему они легко «прилипают» к одежде человека.
Примула - синоним первоцвета (см. выше). Транслитерация лат.
названия рода Primula [примуля], от лаг. primus —первый; по цветению
растений ранней весной.
Принсепия (Prinsepia) (рис. 37) - по фамилии американского
метеоролога Джеймса Принсепа (1799-1840). В возрасте 21 года в качестве
служащего монетного двора Принсеп оказался в Бенаресе (Индия). Здесь
с 1824 по 1826 г. он проводил серию метеорологических наблюдений,
результаты которых были опубликованы в «Философских записках». В
1830 г., после ликвидации монетного двора в Бенаресе, Принсеп переез­
жает в Калькутту и спустя два года он становится главой калькутского
монетного двора, а также секретарем Азиатского общества. Азиатское
общество (The Asiatic society) было основано в январе 1784 г. для изуче­
ния истории и природы этого огромного континента. Первым шагом
Принсепа на посту секретаря стало основание журнала под названием
«Крупицы науки». В нем регулярно печатались результаты метеорологи­
ческих наблюдений Принсепа, которые считаются началом индийской
метеорологии. Кроме того, Принсеп интересовался восточной историей,
языкознанием, метеорологией, археологией. Из-за болезни в 1838 г. он
вынужден был вернуться в Лондон, где и умер 22 апреля 1840 г. в возрас­
те 41 года. В 1843 г. граждане Калькутты собрали средства на постройку
речной пристани, которую назвали в его честь. И сегодня в Калькутте есть
пристань Принсепа, улица Принсепа, парк Принсепа.
Встречаются также и другие русские названия рода —плоскосемянник (от слов плоский и семя, по сплюснутой с боков косточке) и колючая
вишня (по наличию прямых или слегка изогнутых колючек, находящих­
ся в узлах, и внешнему сходству плодов с плодами вишни). Дикорасту­
щий плодовый кустарник, ставший в недавнее время довольно популяр­
ным в садоводстве (сем. Розовые).
Прицепник - от слова прицепиться; плоды имеют крючковидные
шипы, с помощью которых они прикрепляются к шерсти животных и
таким образом распространяются (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Пролеска — от старого слова пролесокь - долгая прогалина,
перемежные с лесом луга; по другой версии это название связано с глаго­
лом лезу (сем. Лилиевые).
Проломник — это наименование дано роду, вероятно, по местам
произрастания входящих в него растений среди камней, из-за чего созда­
валось впечатление, что они проламывают камни; другие названия —
каменная трава, резуха скальная (сем. Первоцветовые).
Просвирник — синоним мальвы (см. выше), от слова просвира,
которое родственно слову просфира (просфора) - освященный хлеб.
Последнее восходит к греческому prosphora с таким же значением.
Просвира —круглый хлебец, крестообразно разделенный на четыре части
и употребляемый в богослужении. Плоды растения похожи на малень­
кие просвирки.
Прострел (рис. 38) — легенда о происхождении этого назва­
ния имеется в романе П.И. Мельникова-Печерского «В лесах»: «Когда
Сатана был еще светлым ангелом и в гордыне своей восстал на творца, то
Михаил Архангел согнал его с неба высокого на сыру землю. Сатана со
своими ангелами за прострел-траву спрятался, а Михаил Архангел кинул
в него Громову стрелу. Прострелила та стрела ту траву сверху донизу, от
того прострела разбежались все демоны..,». Таким образом очевидно, что
название «прострел» происходит от глагола «стрелять», точнее, «простре­
лить». Однако причинная связь, все-же, осталась туманной. Возмож­
но, название это связано с лекарственными свойствами растений, хотя
не исключены и какие-либо религиозные причины. Так, в травниках о
прострелах говорилось: «Кто носит траву при себе, оттого человека дьявол
бежит, и в доме добро держать, а хоромы строить —под угол класть, жить
стройно будешь».
Растения этого рода известны также под названием «сон-трава»
(см. далее) (сем. Лютиковые).
Протовудсия — транслитерация лат. названия рода Protowoodsia
[протовудсиа], от греч. protos —первый и лат. названия рода Woodsia —
вудсия (сем. Вудсиевые).
Прутьевик — от слова прут - ветвь, хлыст, побег. Возможно,
отражение лат. названия рода Rabdosia, от греч. rhabdos — прут, тонкая
палочка; по внешнему виду растения. Ранее род имел название шпороцветник. Оно является переводом лат. родового наименования Plectranthus,
от греч. plektron —шпора и anthos —цветок; в основании лепестков часто
располагаются шпорцы (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Пуерария (Pueraria) —по фамилии швейцарского ботаника Марка
Пуерари (Mare Nicolas Puerari, 1766—1845) (сем. Бобовые).
Пузатка — перевод лат. названия рода Gastrodia , от греч. gaster —
живог, пузо; по клубнеобразной форме корневища. Пузатка высокая ( G.
elata Blume) —ценное лекарственное растение, часто называемое «нанай­
ским женьшенем»: оно обладает тонизирующими свойствами. Пузатка
относится к так называемым монокарпическим растениям —на протяже­
нии своей жизни она цветет и плодоносит только раз, после чего отмирает.
В старой литературе встречается и транслитерация лат. названия —гастродия (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Пузыреплодник —перевод лат. названия рода Physocarpus, от греч.
physos —пузырь и karpos —плод; по вздутым плодикам-листовкам. Неред­
ко род фигурирует под названием «физокарпус», которое является транс­
литерацией лат. родового названия. Пузыреплодник калинолистный Ph.
opulifolia (L.) Maxim, (родом из Северной Америки) широко культивирует­
ся на Дальнем Востоке в качестве бордюрного растения (сем. Розовые).
Пузырник - перевод лат. наименования рода Cystopteris, от греч.'
kystis - пузырь и pteris - папоротник; у этого папоротника округлые в
очертании сорусы.
Пузырница — перевод лат. названия рода Physochlaina, от греч.
physos — пузырь и chlaina — шерстяное платье; по морфологическим
особенностям цветка. Раньше род носил название «шароплодка» - по
округлым плодам-коробочкам (сем. Пасленовые).
Пузырчатка —перевод лат. названия рода Utricularia, от лат. utriculus —
кожаный пузырь; род объединяет водные растения, у которых отсутству­
ют корни, а отдельные части сильно разветвленных листьев превраще­
ны в небольшие (диаметром около двух миллиметров) ловчие пузырьки,
в которые попадают мелкие водные животные. У каждого пузырька есть
отверстие, окаймленное чувствительными волосками и закрытое малень­
ким клапаном, «дверцей», а внутри пузырька особые железки отсасыва­
ют воду, создавая пониженное давление. Как только мелкое животное
(дафния, например) коснется волоска, клапан открывается, и оно букваль­
но засасывается внутрь пузырька. Клапан тотчас же закрывается и дафния
оказывается в ловушке, выбраться из нее дафния не в состоянии, посколь­
ку наружу «дверца» не открывается (сем. Пузырчатковые).
Пупырник —это название означает «похожий на пупырь». Пупырем
называли один из видов дудника (Angelica archangelica L.). Это слово также
означало «росток», «почка», производится оно от украинского пуп, почка
(сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Пустынник —перевод лат. названия рода Eremogone, от греч. eremos —
пустыня; по местообитанию растений (сем. Гвоздиковые).
Пустырник — от слова пустырь, по местообитанию (пустыри,
сорные места) (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Пучкоцвет — перевод лат. названия рода Phacellanthus , от греч.
phacelos — пучок и anthos — цветок; по почти головчатым соцветиям.
Паразитические растения из сем. Заразиховые.
Пуччинелия (Puccinellia) — синоним бескильницы (см. выше);
по фамилии итальянского профессора химии, ботаники и сельского
хозяйства в Лукке, директора ботанического сада Бенедетто Пуччинелли (Benedetto Luigi Puccinelli, 1808-1850). Пуччинелли ввел в широкую
культуру некоторые азалии и камелии, изучал способы акклиматизации
экзотических растений. Известен работой по грибам и папоротникам,
снабженной многочисленными иллюстрациями. Издал каталог растений
Лукки (сем. Мятликовые, или Злаки).
Пушица —неполный перевод лат. названия рода Eriophorum, от греч.
erion — пух, шерсть и phoros — несущий; околоцветник пушицы состо­
ит из многочисленных прямых гладких нитевидных щетинок, которые
после цветения удлиняются в несколько раз и образуют над колоском
пушистую кисть. В старину этим пухом набивали подушки, тюфяки (сем.
Сытевые, или Осоковые).
150
Пыльцеголовник - перевод лат. названия рода Cephalanthera, от
греч. kephale —голова и лат. anthera —пыльник (сем. Ятрышниковые, или
Орхидные).
Пырей - от старославянского пыро — название одного из видов
пшеницы, полбы ( Triticum spelta L.); по сходству растений (сем. Мятли­
ковые, или Злаки).
Пырейник - по схожести внешнего вида с растениями рода пырей
(см. выше) (сем. Мятликовые, или Злаки).
Пятичленник - от слов пять и член. Отражение лат. названия рода
Penthorum , от греч. pente —пять и horos —знак; по расположению цветков
(сем. Камнеломковые).
Р
Равноплодник —перевод лат. названия рода Isopyrum, от греч. isos
—равный и ругеп —костянковидный или яблоковидный плод с косточ­
кой (косточками). Прежде пользовались и транслитерированным назва­
нием —изопирум (сем. Лютиковые).
Разноорешек - перевод лат. названия рода АНосагуа, от греч. alios —
другой и karyon - орех (сем. Бурачниковые).
Райграс - вероятно, транслитерация английского гуе grass - ржаная
трава (сем. Мятликовые, или Злаки).
Рапонтикум — транслитерация лат. названия рода Rhaponticum
[рапонтикум], от греч. Rha — ревень и лат. Pontus — Черное море и его
побережье (т.е. буквально «ревень черноморский»). Такое название дали
одному из видов рода долиннеевские ботаники, поскольку его корневи­
ща использовались в качестве слабительного средства и нередко служи­
ли заменителем ревеня. В свою очередь, греческое название ревеня (rha)
происходит от древнего названия Волги (сем. Астровые, или Сложноц­
ветные).
151
Рассеченнокотовник —перевод лат. названия рода Schizonepeta,
от греч. schistos —расколотый и лат. названия рода котовник, N epeta ; по
сходству внешнего вида растений обоих родов и по перистонадрезанным
или рассеченным на широкие доли стеблевым листьям (сем. Яснотко­
вые, или Губоцветные).
Расторопша —слово неясной этимологии. Возможно, оно связа­
но с быстрым ростом —в культуре высота растений расторопши пятни­
стой (Silybum marianum (L.) Gaertn.) может превышать два метра. Этот вид
носит еще одно, название —остро-пестро. Оно связано как с имеющими­
ся на лопастях блестящих темно-зеленых расчлененных листьев острых
колючек, так и с наличием на них крупных белых пятен. Видовое лат.
название дано в честь богородицы Девы Марии. Это широко извест­
ное лекарственное растение считается в некоторых странах ее подарком.
Отсюда и ряд других народных названий - марьины колючки, марьино
пестро-остро (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Рдест - этимология этого наименования окончательно не выясне­
на. В славянских языках это название носили растения родов собственно
рдест ( Potamogeton ) и некоторые виды горца ( Polygonum), из-за похожести
внешнего вида растений и сходных — водных —местообитаний. О том,
что рдесты - водные растения, говорит и лат. название рода, Potamogeton ,
которое происходит от греч. potamos, река и geiton, сосед. Его трансли­
терацию —потамогетон —можно встретить и в отечественных изданиях
(сем. Рдестовые).
Реброплодник —отражение лат. названия рода Pleurospermum, от
греч. pleura - ребро, бок и sperma - семя; по особенностям морфологии
плодов (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Ревень - это слово восходит к персидскому названию растений
рода, ravend; по другой версии, оно произошло от слова реветь: на Руси
знахари и колдуны добывали это растение на купальской заре, и при
извлечении корня из почвы он якобы стонет и ревет (сем. Спорышовые,
или Гречиховые).
Редька —вероятно, от немецкого redik, восходящего к лат. radix —
корень; по использованию подземной части растения (сем. Капустовые,
или Крестоцветные).
Резеда — транслитерация лат. названия рода Reseda [рэзэда], от
лат. resedo —облегчать, исцелять, либо лат. resido —утихать, прекращать­
ся; по приписываемым растениям рода успокаивающим, болеутоляющим
свойствам (сем. Резедовые).
Резуха —от слова резать; по мелкозубчатым листьям (сем. Капусто­
вые, или Крестоцветные).
Резушка —уменьшительное к русскому названию рода резуха (см.
выше); по сходству внешнего вида (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Рейнутрия (Reynoutria) - в честь датского или французского
ботаника или натуралиста Рейнутра (van Reynoutre) (сем. Гречиховые).
Репейник - синоним лопушника (см. выше), происходит от репей —
общеславянского слова (на Руси им назывались такие растения как
репяшок, чертополох, липучка, гравилат и др.), обозначающего колючие
растения, а именно с колючими, цепляющимися плодами (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Репяшок —уменьшительное от слова репей (см. репейник)(сем.
Розовые).
Рис — через древне-немецкий, латинский, греческий языки это
слово восходит к древне-индийскому vrihis —рис (сем. Мятликовые, или
Злаки).
Р о би н ия (R o b in ia ) - по
фамилии Жана Робена (Jean Robin,
1 5 5 0 -1 6 2 9 ; см. ф о то ), т р а в н и ­
ка и с а д о в н и к а ф р а н ц у зс к о г о
короля Генриха IV, который в 1601
г. впервые начал культивировать
робинию ложноакациевую (Robinia
pseudoacacia L.) в Европе, и его сына,
Веспасиана Робена (Vespasian Robin,
1579-1662). На Дальнем Востоке
это растение ш ироко использует­
ся в озеленении и более известно
под названием белая акация — по
сходству внешнего вида с акацией и
белым цветкам (сем. Бобовые).
.
Жан Робен
153
Рогачка —от слова рог; по имеющемуся на плоде носику длиной
до шести миллиметров (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Роговик —отражение лат. названия рода Ceratochloa, от греч. keras —
рог и chloa - трава (сем. Мятликовые, или Злаки).
Рогоз —это древнее общеславянское слово, испол ьзовавшееся для
обозначения тростника, камыша. Производят его от корня рог-. Среди
других народных названий —бочарная трава (сухими листьями конопа­
тили днища кадок и бочек); палочник (стебли имеют вид палок); бобы
(печеные корневища напоминают разваренные бобы); клобуки поповские
(из-за черной верхушки) (сем. Рогозовые).
Рогозник —от названия рода рогоз (см. выше) в значении «похожий
на рогоз» (сем. Мятликовые, или Злаковые).
Роголистник —перевод лат. названия рода Ceratophyllum , от греч.
keras —рог и phyllon —лист; по сидячим глубоко раздельным на две узкие
доли листьям (сем. Роголистниковые).
Рогульник - растение название дано по плодам, внутренний слой
околоплодника которых имеет довольно длинные роговидные выросты
(сем. Рогульниковые, или Водиоореховые).
Родиола — транслитерация лат. названия рода Rhodiola [родиоляJ, от греч. rhodon —роза; по запаху корней, сходному с запахом розы.
Родиола розовая (Rh. rosea L.) —известное лекарственное растение (сем.
Толстянковые).
Рододендрон (рис. 39) — транслитерация лат. названия рода
Rhododendron [рододэндрон], от греч. rhodon - роза и dendron —дерево,
т.е. «розовое дерево»; по декоративности видов рода и сходству с розой в
окраске цветков. В Западной Европе горные рододендроны часто называ­
ют «альпийскими розами» (сем. Вересковые).
Роза —транслитерация лат. названия рода Rosa [роза], от кельтского
rodd —красный; по окраске цветков. Культурные формы являются широко
известными декоративными растениями (сем. Розовые).
Розовоцвет - от слов розовый и цветок; по окраске цветков (сем.
Яснотковые).
Розоцветочка - возможно, измененный перевод лат. названия
рода, Camaerhodos, которое производится от греч. chamai — на земле,
низкий, карликовый и rhodon —роза и отражает внешний вид растений.
Другие названия рода —мелкорозовик, мелкоцветник (сем. Розовые).
Ромашка —широко известное лекарственное растение. Появление
слова в русском языке связано с проникновением на Русь средневековой
медицинской литературы в виде травников и лечебников. В них фигуриро­
вало растение под названием Anthemis готапа (пупавка римская, букваль­
ный перевод «римский цветочек»), известная сейчас как пупавка благо­
родная (A. nobilis L.). В России это растение пользовалось не меньшей
популярностью. В русских травниках оно именуется романом, Романовой
травой, романовым цветом (романовый —значит римский). Впоследствии
зафиксировалась уменьшительно-приниженная форма от роман - ромаш­
ка (ср. Ивашка, Николашка и т.д.), которая впервые отмечается в конце
XVIII в. Поскольку названия романова трава и т.д. относились не только
к пупавке, но также к нивянику и собственно ромашке, уменьшительная
форма впоследствии закрепилась именно за растениями рода ромашка.
Можно встретить и транслитерацию лат. названия рода — матрикария.
Лат. Matricaria происходит от matrix —матка и свидетельствует о приме­
нении растений для лечения женских заболеваний (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Росичка - название происходит, вероятно, от слова роса (сем.
Мятликовые, или Злаки).
Росянка - перевод лат. названия рода Drosera , от греч. droseros росистый: капельки выделяемого особыми железками секрета блестят
на солнце, и кажется, будто растение покрыто капельками росы. В США
росянка носит красивое название солнечная роса (sundew). Насекомояд­
ное растение, обладающее широким спектром лекарственных свойств.
Листья росянки имеют железки двух типов: одни из них выделяют
клейкий секрет, другие —секрет, по составу напоминающий желудочный
сок животных. Попав на лист росянки, насекомое из-за клейких капель
секрета уже не может оторваться от него. «Пищеварительные» железки
наклоняются к насекомому и начинают выделять пищеварительный сок.
155
Спустя некоторое время от пойманной жертвы остается лишь хитиновый
скелет. После того, как переваривание закончилось, железки распрямля­
ются и подсыхают, а ветер сдувает с листа все, что осталось от насекомо­
го. Может питаться росянка и обычным способом, получая минераль­
ные вещества и воду из почвы, а органические - с помощью фотосин­
теза. Однако те растения, которые перешли на мясную «диету», быстрее
растут, дают более крупные цветки и плоды, образуют больше семян (сем.
Росянковые).
Рубус —название представляет собой транслитерацию лат. назва­
ния рода Rubus [рубус], от лат. ruber - красный; по окраске плодов некото­
рых видов. Отдельные представители рода имеют собственные наименова­
ния. Так, рубус приземистый (R. chamaemorus L.) называют также морош­
кой. Оно, вероятно, происходит от глагола моросить —сыпать мелкими
каплями, и олицетворяет мелкие округлые плоды, разбросанные в зарос­
лях этого растения. По другой версии, оно является заимствованием из
финно-угорских языков. Широко распространенный на дальнем Восто­
ке рубус боярышниколистный (R. crataegifolius Bunge) в народе называ­
ют ожиной (от слова еж), что связано с наличием на стебле более или
менее многочисленных острых шипов. Еще один вид, рубус аркти­
ческий ( R. arcticus L.), известен также под названием «княженика». А
рубус скальный ( R. saxatilis L.) более знаком как костяника. Это назва­
ние восходит к слову кость - косточка. Плодом этого растения (как и
остальных рубусов) является многокостянка, составленная из большого
числа отдельных костянок. Каждая из них содержит твердую косточку,
в которой находится семя. Наконец, часто встречается прежнее русское
название рода —малина, которое в дальневосточной флоре употребляет­
ся в качестве синонима к некоторым видам рубуса (рубус боярышнико­
листный — малина боярышниколистная; рубус сахалинский — малина
сахалинская и др.). Оно восходит к индоевропейскому корню mei- (мел-)
в значении разных оттенков темных цветов; отсюда праславянское malina,
в значении «название обобщенного рода Rubus, в котором как-то отражен
цвет ягод» (сем. Розовые).
Рудбекия (Rudbeckia) —этот род К. Линней назвал по фамилии
известных голландских ученых, Олафа Рудбека (O lof Rudbeck sr,
1630-1702), профессора медицины в Упсале, и его сына, Олафа (Olof
Rudbeck jr, 1660-1740). (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Руппия (Ruppia) — по фамилии врача из Штутгардта (Герма­
ния) Генриха Бернгарда Руппиуса (Heinrich Bemhard Ruppe (Ruppius),
1688-1719), внесшего большой вклад в ботанику (сем. Руппиевые).
Рыжик —это слово производят от слова рожь; семантические связи
затуманены (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Рябина — это название, вероятно, произошло от слова рябой —
пестрый, крапчатый; по выделяющимся своей окраской плодам либо по
пестрой осенней расцветке листьев (сем. Розовые).
Рябинник (рис. 40) - от слова рябина (см. выш е), означа­
ет «похожий на рябину». Впрочем, сходством между этими растения­
ми является, разве что, наличие непарноперистосложных листьев (из-за
этого это растение называли также рябинолистником). В других отноше­
ниях между ними мало похожего —рябина является деревом, рябинник —
кустарником; у рябины соцветие щитковидное, у рябинника —метель­
чатое; плод рябины —мясистое яблоко, рябинника —сухая многолистовка (сем. Розовые).
Рябчик (рис. 41) — русское название отражает окраску околоц­
ветника и происходит от слова рябой, пестрый, крапчатый, пятнистый.
Нередко можно встретить и транслитерацию лат. родового наименования
Fritillaria - фритиллярия. Оно восходит к лат. fritillus —стакан для выбра­
сывания игральных костей, и связано с колокольчатой формой околоц­
ветника (сем. Лилиевые).
Ряска —от слова рясный —обильный; по большой скорости вегета­
тивного размножения (сем. Рясковые).
157
> <1 , *, Д .,, t u _ fc,-e „
V > < « v * l» 4 •> 1 (4 » »>4 > *»4j> I»4 -■> »>V$
i»v>
т, |, л
> i*4<> ... >,-rt*v.»v-*,-(!
> i>v
> m
Сабельник — предполагается, что название связано с изогну­
тым, как сабля, стеблем, как бы отсекающим все болезни (сабельник —
известное лекарственное растение). По другой версии —от старого слова
шабелить, качаться (сем. Розовые).
Саза —название, по-видимому, восточно-азиатского происхожде­
ния (вероятней всего, от японского названия бамбука). Более известен
этот род под названием курильский бамбук. Слово «бамбук» могло быть
заимствовано из многих языков (английского, французского, немецко­
го), но все они восходят через португальское «мамбу» к какому-то индоне­
зийскому источнику. В нашей стране представителей рода можно встре­
тить только на Курильских островах и на о-ве Сахалин (сем. Мятлико­
вые, или Злаки).
Сальвиния (Salvinia) —по фамилии профессора греческой литера­
туры во Флоренции (Италия) Антонио Мария Сальвини (Antonio Maria
Salvini, 1633—1729), который оказывал помощь своему другу, итальянско­
му ботанику Пьетро Антонио Мичели, куратору ботанического сада во
Флоренции (сем. Сальвиниевые).
Сапожниковия (Saposchnikovia) - в честь профессора Томского
универститета, исследователя русского и монгольского Алтая, Джунгар­
ского Алатау, Тянь-Ш аня и Турецкой Армении В.В. Сапожникова (1861­
1924; см. фото). Родился в Перми, в семье военного чиновника. После
окончания Пермской гимназии поступил в Московский университет.
Затем продолжил обучение за границей (Тюбинген,
Германия). После переезда в Сибирь осел в Томске,
здесь область интересов Сапожникова меняется —
отныне он интенсивно занимается географически­
ми (ботанико-географическими) изысканиями. Им
совершено около двадцати научных экспедиций
(Алтай, Семиречье, Монгольский Алтай, Турецкая
Армения). С 1893 г. —профессор ботаники Томско­
го университета, два раза избирался его ректо­
ром. В 1896 г. в Казанском университете защитил
докторскую диссертацию на тему «Белки и углеводы
В.В. Сапожников
158
зеленых листьев, как продукты ассимиляции». Изучал тундру Крайнего
Севера, занимался лекторской работой. Ботанические сборы В.В. Сапожникова пополнили западносибирский гербарий, а также гербарий Томско­
го университета (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Сассапариль —это название выводят из немецкого sarsaparille от
испанского zarzaparilla (такое название носило растение Smilax sarsaparilla
L.), от zarza —ежевичный куст и фамилии врача Парильо, который открыл
это растение и привез его в Европу. По другой версии, вторая часть испан­
ского названия происходит от parilia (уменьшительное от Рагга - вьюща­
яся лоза). Некоторые виды рода сассапариль (сассапариль лекарственная
S. officinalis Kunth., сассапариль китайская S. china L.) являются ценными
лекарственными растениями, утолщенные корни и корневища которых
содержат крахмал и сапонины стероидного характера (сем. Сассапарилевые).
Сведа —транслитерация лат. названия рода Suaeda [свэда], означа­
ющего «сода»; когда-то это богатое содой растение широко использова­
лось для изготовления мыла и стекла (сем. Маревые).
Свербига —название происходит от глагола свербеть в значении
драть, чесаться, зудеть, беспокоить и отражает горькие вкусовые ощуще­
ния (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Сверция (Swertia) — по фамилии датского флориста, садово­
да и продавца растений Эмануэля Сверта (Emanuel Sweert, 1552-1612),
автора и издателя рисунков растений. По заказу австрийского импера­
тора Рудольфа II опубликовал первый иллюстрированный каталог расте­
ний «Florilegium», выдержавший с 1612 по 1647 гг. шесть изданий (сем.
Горечавковые).
Свидина —измененная транслитерация лат. названия рода Swida
[свида], которое, вероятно, представляет собой чешское название одного из
растений рода, возможно, свиды шелковистой S. sericea L. (сем. Кизиловые).
Свободноцветка - от слов свободный и цветок. Измененный
перевод лат. названия рода, Asyneuma, от греч. а-, не-, без- и syn —вместе;
по рассеченному венчику. Ранее использовалась и транслитерация лат.
родового наименования - азинеума (сем. Колокольчиковые).
159
Свободноягодник —перевод лат. названия рода Eleutherococcus, от
eleutheros —свободный и соссоп —семя; плоды располагаются на плодо­
ножках — либо длинных (у свободноягодника колючего), либо очень
коротких (свободноягодник сидячецветковый). Следует отметить, что
плодами растений этого рода являются не ягоды, как следует из русского
родового названия, а пиренарии. Они характеризуются тем, что семена
заключены в более или менее твердый футляр, который схож с косточкой
многих плодовых растений, но имеет иное происхождение.
Виды, которые в настоящее время входят в род свободноягодник,
в ранних классификациях составляли два отдельных рода — собствен­
но свободноягодник и акантопанакс (Acanthopanax). Последнее назва­
ние является транслитерацией лат. названия рода [акантопанакс], от
греч. akantha —колючка, игла, и лат. названия рода женьшень Рапах ; по
наличию редких шипов на побегах и ботаническому родству с женьше­
нем. Сейчас эти два рода объединены в один, который на российском
Дальнем Востоке представлен двумя видами — свободноягодником
колючим (Е. senticosus (Rupr. et Maxim.) Maxim.) и свободноягодником
сидячецветковым (Е. sessiliflorus (Rupr. et Maxim.) S. Y. Ни). Первый из них
более известен под названием элеутерококк, именуют его также диким
перцем (по черным плодам, которые на Сахалине использовали в качестве
заменителя перца, заправляя горячие блюда и холодные закуски), сибир­
ским женьшенем (за выдающиеся лекарственные свойства), чертовым
кустом — за наличие многочисленных тонких острых шипов. Спускаясь
по крутому склону, можно невзначай ухватиться за этот колючий кустар­
ник и получить в «награду» десяток-другой шипов-иголок. Это тем более
неприятно, поскольку через некоторое время они начинают погружать­
ся в ткани кожи, а места уколов, если шипы своевременно не вынуть,
начинают болеть (сем. Аралиевые).
Связноплодник (рис. 42) —перевод лат. названия рода Symplocarpus,
от греч. symplekein —связывать и carpos —плод; при созревании плоды
образуют початковидное соплодие. До недавнего времени для русского
названия рода использовалась транслитерация лат. родового наименова­
ния —симплокарпус (сем. Ароидные).
Северолюбка — перевод лат. названия рода Arctophila, от греч.
arctos —север и phileo —любить; по обитанию на севере (сем. Мятлико­
вые, или Злаки).
Седлоцветник—перевод лат. названия рода Ephippianthus, от греч.
ephippion — седло и anthos — цветок; по сходству цветка с седлом (сем.
Ятрышниковые, или Орхидные).
160
Седмичник (рис. 43) — название роду дано по числу лепестков
седмичника европейского ( Trientalis europaea L.), равному семи, иногда
оно варьирует от пяти до девяти. Любопытно, что лат. родовое название
отражает другую морфологическую особенность растения: Trientalis проис­
ходит от лат. triens —треть; цветонос по своей длине равен одной трети
длины стебля (сем. Первоцветовые).
Сейтера (Seutera) - род назван либо в честь голландского ботани­
ка М. Сейтера (М. Seuter), автора исследования рода вороний глаз, либо
немецкого дендролога Сейтера (J.G. Seuter) (сем. Ластовниковые).
Секуринега — транслитерация лат. названия рода Securinega
[сэкуринэга], от греч. securia — секира и nego — противостоять (сем.
Молочаевые).
Селезеночник - перевод лат. названия рода Chrysosplenium, от
греч. chrysos —золото и splenos —селезенка; по золотисто-желтой окраске
цветков и лекарственным свойствам. Листья растений этого рода похожи
на селезенку, и поэтому селезеночники, согласно существовавшему
прежде учению о сигнатурах, использовались при лечении заболеваний
этого органа (сем. Камнеломковые).
Сердечник - перевод лат. названия рода Cardamine, от греч. cardia сердце и domao - укрощать; по использованию некоторых видов этого
рода в медицине (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Сердечниковидник — перевод лат. названия рода Cardaminopsis,
от лат. названия рода сердечник, Cardamine и греч. opsis — подобие; по
сходству внешнего вида (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Сердечница —перевод лат. названия рода Cardaria, от греч. cardia —
сердце; по сердцевидным листьям первых описанных видов (сем. Капусто­
вые, или Крестоцветные).
Серобородник - перевод лат. названия рода Spodiopogon, от греч.
spodios - похожий по цвету на пепел, серо- и pogon - борода; по опуше­
нию соцветий (сем. Мятликовые, или Злаки).
Серпуха — от слова серп. Оригинальное русское название или
перевод лат. названия рода Serratula, от лат. serra —пила; по мелкопиль­
чатому краю листа (сем. Астровые, или Сложноцветные).
161
Сесбания — транслитерация лат. названия рода Sesbania [сэсбаниа], латинизированная форма от sesban —древнего арабского названия
растения (сем. Бобовые).
Сиббальдия (Sibbaldia) — по фамилии шотландского врача,
географа и натуралиста сэра Роберта Сиббальда (R obert Sibbald,
1643—1722). Родился в Эдинбурге, где основал первый ботанический сад
(1667) и королевский медицинский колледж (1681). Окончил Эдинбург­
ский университет, в котором стал первым профессором медицины (1684).
В последние годы являлся лейб-медиком короля Карла 11. Получил извест­
ность благодаря работам по ботанике, истории, физической географии
(сем. Розовые).
Сиверсия (Sieversia) —по фамилии Иоганна Сиверса (7—1795),
немца по происхождению, флориста и путешественника, работавшего в
России. В 1790 руководил экспедицией, организованной Медицинским
управлением на Алтай для изучения местных видов ревеня. Описал дикие
виды яблони юга России (Сем Розовые).
Сигезбекия (Siegesbeckia) —по фамилии Иоганна Георга Сигезбека (1685—1746), ботаника, академика, директора Аптекарского огорода
(будущего Ботанического сада) в Петербурге. Будучи в России, он написал
диссертацию, осуждающую систему растений К. Линнея, основанную
на числе тычинок и их расположении в цветке, как безнравственную (по
его мнению. Бог не допустил бы такого порока, чтобы несколько мужчин
имели общую жену). А ведь незадолго до этого К. Линней назвал одно из
растений именем этого ревнителя нравственности в растительном мире. И
вот однажды И . Сигезбек получил от своего знаменитого коллеги пакетик
с семенами, на котором было написано Cuculus ingratus (кукушка неблаго­
дарная). Когда посеянные семена взошли, оказалось, что из них выросла
уже известная сигезбекия восточная (Sigesbeckia orientalis L.) (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Сида —транслитерация лат. названия рода Sida [сида], от древне­
греческого названия кувшинки белой ( Nymphaea alba L.) —side. Считают,
что это же название использовалось для граната, и восходит оно к аккад­
скому sedum —красный (сем. Мальвовые).
С и м ф и л о к а р п у с — тр ан сл и тер а ц и я лат. н азв ан и я рода
Symphyllocarpus [симфилл карпус], от греч. sym —вместе, phyllon —лист и
karpos —плод (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Синеголовник — от слов синий и голова; по окраске краевых
цветков соцветия и форме соцветия, овальной или яйцевидной головке
(сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Синейлезис - транслитерация лат. названия рода Syneilesis [синэйлезис], от греч. syneileo —свертываю; по свернутой семядоле (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Синюха - от слова синий; по окраске цветков (сем. Синюховые).
Синяк — от слова синий; по ярко-синим или сине-фиолетовым
цветкам (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Сирень (рис. 44) —восходит к лат. названию рода Syringa [сиринга],
которое дошло до нас через немецкое syrene или syringe. В свою очередь,
лат. слово происходит от греч. syrinx —дудка, свирель. Согласно древне­
греческому мифу, изложенному в поэме Овидия (Ovidius, 43 г. до н.э. - 18
г. н.э.) «Метаморфозы», покровитель пастухов и мелкого рогатого скота
бог Пан, получеловек с ногами козла, полюбил нимфу Сирингу. Спасаясь
от него, Сиринга обратилась к богу реки Ладон с просьбой о помощи и
была превращена в тростник. Пан соединил несколько тростинок воском и
сделал свирель, которую назвал сирингой. Это наименование роду дано за
рыхлую сердцевину побегов входящих в него видов, которая легко выдав­
ливается (сем. Маслиновые).
Ситник — в основе этого слова лежит корень sei-, si- в значении
«плести», «связывать»; видимо, по использованию растений. Латинское
название этого рода, Juncus, также связано с использованием ветвей
растения для плетения, оно происходит от лат. jungo — плести (сем.
Ситниковые).
Ситничек - уменьшительное от русского названия рода ситник (см.
выше), что является отражением лат. названия рода Juncellus, являюще­
гося также уменьшительным к латинскому названию рода ситник, Juncus
(сем. Сытевые).
Ситовник —семантические связи этого названия такие же, как и
в слове ситник (см. выше) (сем. Сытевые).
Сифоностегия - транслитерация лат. названия рода Siphonostegia
[сифоностэгиа], от греч. siphon —трубка и stege — крышка; по длинно­
трубчатой чашечке (сем. Норичниковые).
163
Скабиоза - транслитерация лат. названия рода Scabiosa [скабиоза],
от лат. scabiosus —шероховатый, шершавый; по наличию густого опуше­
ния. По другой версии, от лат. scabies —чесотка, которую, якобы, можно
было излечить с помощью листьев этого растения (сем. Ворсянковые).
Скалол юбка —от слов скала и любить; по местообитанию. Ориги­
нальное русское название либо перевод лат. наименования рода Rupiphila,
от лат. rupes — скала и греч. phileo — люблю. Единственный вид этого
рода, скалолюбка Таширо (R. tachiroei (Franch. et Savat.) M. Pimen. et
Lavrova) встречается по известняковым скалам (сем. Сельдереевые, или
Зонтичные).
Скиммия — транслитерация лат. наименования рода Skim m ia
[скиммиа], от японского shikimi, ashiki-mi —вредный или ядовитый плод
(сем. Рутовые).
Скрытокучница —от слов скрытый и куча (в значении «сорус»).
Название представляет собой измененный перевод лат. наименования
рода Cryptogramma , от греч. cryptos —скрытый и gramme —линия; у этого
папоротника линейные сорусы прикрыты завернутым краем листа (сем.
Скрыто кучницевые).
Скрученник (рис. 45) —от слова скрутить; возможно, перевод лат.
названия рода, Spiranthes, от греч. speira —спираль и anthos —цветок. По
колосовидным, спирально закрученным соцветиям (сем. Ятрышнико­
вые, или Орхидные).
Скрученноостник —перевод лат. названия рода Helictotrichon, от
греч. heliktos —скрученный и trichos —волос; по форме остей (сем. Мятли­
ковые, или Злаки).
Скрытник —перевод лат. названия рода Crypsis, от греч. kryptos —
скрытый, спрятанный; по частично скрытым соцветиям (сем. Мятлико­
вые, или Злаки).
Скрытница - перевод лат. названия рода Cryptotaenia, от греч.
cryptos —скрытый и tainia —углубление; по скрытым масляным каналам
(сем Сельдереевые, или Зонтичные).
Слива —древнее название, связанное с синеватой окраской плодов
(сем. Розовые).
Смеловския (Smelowskia) —по фамилии русского фармаколога
и ботаника Тимофея Андреевича Смеловского (1769-1815) (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Смилацина —транслитерация лат. названия рода Smilacina [смила­
цина], от лат. наименования рода Smilax - сассапариль; указывает на
систематическую близость этих родов (сем. Спаржевые).
Смолевка - от слова смола; на побегах растений выделяется липкий
секрет, препятствующий продвижению насекомых (сем. Гвоздиковые).
Смородина - возникло от формы с основой сморд- и приобрело
значение «растение с сильным, чаще неприятным, запахом»; ср. с другим
словом с этим же корнем —смрад. Некоторые виды, входящие в состав
рода, имеют свои индивидуальные названия. Так, смородину маньчжур­
скую ( Ribes mandshuricum (Maxim.) К о т .) раньше называли кисличкой (за
кислые плоды). Еще одно название этого вида - поречка (она встречает­
ся по берегам рек и ручьев). Другой вид, смородину дикушу ( R. dikuscha
Fisch. ex Turcz.) называют еще алданским виноградом — вероятно, по
использованию в пищу населением юга Якутии (Алданское нагорье)
черных с сизым налетом плодов этого растения. А смородину лежачую (R .
procumbens Pali.) называют также моховкой —по произрастанию по сырым
мшистым берегам рек и ручьев (сем. Крыжовниковые).
Сныть - вероятно, от праславянского снеть - зонтичное расте­
ние, или снеть — ствол. Есть и еще одна версия, согласно которой это
название восходит к слову «снедь», еда. И действительно, сныть обыкно­
венная (Aegopodium podagraria L.) — прежде широко употреблявшееся
пищевое растение. В годы Великой Отечественной войны ее использова­
ли в качестве зелени в борщах и супах, стебли и листья варили и тушили,
готовили из них различные блюда (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Солерос —от слов соль и расти; по обитанию растений на солон­
цеватых почвах морских побережий. На Дальнем Востоке растет один вид,
солерос европейский (Salicornia europaea L.), небольшое, до 30 см, расте­
ние с редуцированными листьями, вначале зеленое, но к осени приоб­
ретающее красную окраску. Солеросы относятся к галофитам, растени­
ям, предпочитающим засоленную почву. Их побеги имеют своеобразный
«рогоподобный» внешний вид. В целом это послужило для присвоения
роду лат. наименования Salicornia, от греч. sal —соль и kornus —рог. У нас
можно повстречать его транслитерацию —саликорния (сем. Маревые).
165
Солодка — от солодкий — сладкий; корни растений этого рода
сладки на вкус. Об этом свойстве говорит и лат. родовое наименование,
Glycyrrhiza, которое образовано от греч. glykys —сладкий и rhiza —корень.
Представители этого рода —широко известные лекарственные, пищевые
и технические растения (сем. Бобовые).
Сол омоцвет —от слов солома и цветок. Перевод лат. названия рода
Achyranthes, от греч. achyron - чешуя и anthos - цветок; по чешуевидному
сухопленчатому соцветию (сем. Щирицевые).
Солонечник —от слова солонец (засоленная почва, богатая хлори­
дами, карбонатами, сульфатами), по месту произрастания некоторых
видов (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Солончаковая астра —от солончак —засоленное место и астра (см.
выше), род сем. Сложноцветные; по местообитанию (сырые засоленные
места) и сходству внешнего вида (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Солончаковый лютик —синоним ползунка (см. выше), от слова
солончак и названию рода лютик; по произрастанию на солонцеватых
почвах.
Солянка — от слова соль. Перевод лат. названия рода Salsola, от
лат. salsus - соленый; по местообитанию - берега моря, пески. Впрочем,
К. Линней считал причиной присвоения лат. наименования соленость
самого растения. Основания для этого, нужно сказать, есть, и немалые:
некоторые виды солянки относятся к т.н. эугалофитам —растениям, не
только обитающим на засоленных почвах, но и устойчивых к содержа­
нию в их тканях большого количества солей (сем. Маревые).
Сон-трава —синоним прострела (см выше). Существуют несколь­
ко толкований этого слова. Согласно одному из них, это название расте­
нию дано по свойству вызывать сон. Впервые , как говорят, его заметили,
наблюдая за медведями: выкопав корни прострела, они лизали их и тут
же отправлялись в берлогу на боковую. Усыпляющее действие прострела
неоднократно упоминается в легендах и сказаниях. Так, в скандинавском
эпосе «Эдда» говорится о том, что после того как под голову Брунгильды положили сон-траву, она тут же заснула. В древнерусском литератур­
ном памятнике «Печерский патерик» бес в образе воина ходит по храму
и бросает в ленивых монахов сон-траву; к кому цветок пристанет, тот
забывает свою службу и засыпает. По другой версии, молодые цветки
прострела поникающие, будто сонные (видимо, из-за этой особенности
название «сон-трава» применялось и по отношению к другим растениям с
поникающими цветками). Интересно, что сон-траву наделяли способно­
стью содействовать узнаванию будущего. КакписалИ.П. Сахаров, чародеи
собирали его в желто-голубом цветении, по утренней росе. Хранить расте­
ния требовалось в холодной воде. В полнолуние их извлекали и клали в
изголовье. Теперь оставалось лишь заснуть и увидеть призрачную карти­
ну грядущего.
Сорго —измененная транслитерация лат. названия рода Sorghum
[соргум|. Эго слово пришло к нам, вероятно, из итальянского sorgo,
которое в XII в. звучало как suricum —в разговорной латыни оно полно­
стью обозначалось как suricum granum —зерно из Сирии (от Suria, вариа­
ция названия «Сирия»). Один из видов рода, сорго жильчатое ( S. nervosum
Bess.) называется гаоляном —это слово китайского происхождения: китай­
ское gaoliang означает «высокая трава». В Китае это весьма распростра­
ненная культура, идущая на производство муки, крупы, силоса (особо
популярна там гоаляновая водка) (сем. Мятликовые, или Злаки).
Сосна (рис. 46) - слово неясной этимологии. Считают, что оно
произошло от дославянского hasan — серый (по окраске коры) или от
древнего sop - сок (из-за смолистости). Столь же туманно и происхо­
ждение лат. родового наименования — Pinus. Его выводят от греч. pitus,
которым обозначали сосну или пихту, от кельтского pin, скала, поскольку
сосна часто растет на скалистых обрывах, от имени нимфы Питие (сем.
Сосновые).
Соссю рея (Saussurea) - род назван по
фамилии швейцарского врача и исследователя Альп
профессора Женевской академии Ораса Соссюра
(Horaee Benedict de Saussure, 1740-1799; см. фото).
Помимо ботаники, Соссюр проявлял интерес к
геологии, проводил наблюдения в Альпах, которые
пересекал несколько раз. Усовершенствовал целый
ряд приборов (анемометр, магнитометр, гигрометр
и др.) (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Софора — транслитерация лат. названия рода Sophora |софора],
которое, вероятно, восходит к арабскому sofera — растение с желтыми
цветками (сем. Бобовые).
.
Спаржа — это слово пришло в русский язык через итальянское
sparagio [спараджио], множественное число sparagi [спараджи], от лат.
Asparagus [аспарагус], которое восходит к греч. asparagos, от а —очень
и sparchein —колоть; некоторые виды имеют острые шипы. По другой
версии, оно восходит к греч. asparagos —молодой побег. Можно встре­
тить и транслитерацию лат. родового названия Asparagus — аспарагус.
Спаржа замечательна тем, что у нее нет настоящих листьев, а то, что мы
за них принимаем — это видоизмененные побеги, филлокладии (сем.
Спаржевые).
Спорыш —название рода происходит от слова споръ —обиль­
ный. Это растение растет быстро, споро. Один из видов, спорыш
птичий ( Polygonum avicu lare L.), имеет народные названия топтун,
конотоп (часто встречается вдоль тропинок, а потому его все топчут),
птичья гречиха, птичья гречишка, гусятница, трава-мурава, куроед и
многие другие. Известное лекарственное растение (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Сростнохвостник —от слов срастаться и хвост. Перевод лат. назва­
ния рода Synurus, от греч. syn —вместе и ига —хвост; по форме придатков
пыльников цветка (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Стеблелист - транслитерация лат. названия рода Caulophyllum
[каулёфиллюм], от греч. kaulos - стебель и phyllon - лист (сем. Барба­
рисовые).
Стевения (Stevenia) —по фамилии русского энтомолога, флори­
ста, основателя и директора Никитского ботанического сада Христиана
Христиановича Стевена (1781-1864). Стевен в 1799 г. окончил Медико­
хирургическую академию в г. Петербурге, впоследствии являлся инспек­
тором шелководства и сельского хозяйства на юге России. Изучал флору
Крыма и Кавказа, занимался систематикой растений и насекомых, издал
ряд трудов (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Стеллера (Stellera) —по фамилии известного натуралиста, зооло­
га, путешественника по Сибири и Дальнему Востоку Георга Вильгельма
Стеллера (Georg Wilhelm Steller, 1709—1746). Стеллер родился в Германии,
в качестве врача приехал в Россию, где спустя короткое время стал сотруд­
ником Петербургской Академии наук (сем. Волчниковые).
Стенантиум - транслитерация лат. названия рода Stenanthium
[стэнантиум], от греч. stenos — узкий и anthos — цветок; по строению
цветка (сем. Безвременниковые).
Стоножка — от слов сто и ножка. Перевод лат. названия рода
Centipeda, от лат. centum —сто и греч. podos —нога; по внешнему облику:
растение имеет многочисленные лежачие побеги (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Страусник (рис. 47) - от слова страус. Перевод используемого
ранее лат. названия рода Struthiopteris, от греч. struthion —страус и pteris папоротник; по сходству формы листьев (вай) с пером страуса. Современ­
ное название рода Matteccia (сем. Оноклеевые).
Страусопер —от страус и перо, синоним страусника (см. выше).
Стрелолист - оригинальное руское название либо измененный
перевод лат. названия стрелолиста стрелолистного (Sagittaria sagittifolia L.),
от лат. sagitta - стрела и folius - лист; по стреловидной форме надводных
листьев (сем. Частуховые).
Стрептопус - транслитерация лат. названия рода Streptopus [стрэп топус], от греч. streptos —скрученный и pous, podos —нога; по скручен­
ным (коленчато согнутым) цветоножкам (сем. Спаржевые).
Струноплодник — от слов струна и плод. Оригинальное руское
название или измененный перевод лат. наименования рода Exochorda, от
греч. ехо - вне, наружный и chorde - струна, связка; по волокнам, покры­
вающим семяносец (сем. Розовые).
Сурепка - от старого слова свирепый — сорный, дикорастущий.
Другие русские названия сурепки — «свирепа», «свирепица». А прежде
существовало еще одно русское наименование — варварка; оно являет­
ся измененной транслитерацией лат. родового наименования Barbarea
[барбарэа] (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Сусак —вероятно, заимствование из тюркских языков в значении
«цветок» (ср. с татарским сэсэк —цветок). Произрастающий на Дальнем
Востоке сусак зонтичный (Butomus umbellatus L.) —замечательное пищевое,
лекарственное, техническое растение. Его корневища настолько богаты
крахмалом, что их можно употреблять, просто нарезав на небольшие
кусочки и сварив в подсоленной воде. А можно измельчить их в муку и
использовать для выпечки. Отсюда такие его названия, как нужда-хлеб,
якутский хлеб —в Якутии его использовали как крахмалоносное расте­
ние вплоть до XIX в. (сем. Сусаковые).
Сушеница —от слова сушить', вероятно, по употреблению, посколь­
ку растения имеют густое шерстисто-войлочное опушение, хорошо впиты­
вающее влагу. Эта особенность легла в основу лат. наименования рода,
Gnaphalium, которое восходит к греч. gnaphalion — клок шерсти. Часто
встречаемое русское «гнафалиум» представляет собой транслитерацию
лат. названия рода (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Схизахна —синоним овсовидки (см. выше), транслитерация лат.
названия рода Schizachne [схизахнэ], от греч. schizo — разделять и achne
— семянка; по двураздельной нижней цветковой чешуе (сем. Мятлико­
вые, или Злаки).
Схизопепон — транслитерация лат. названия рода Schizopepon
[схизопэпон], от греч. shizein — разделять и лат. реро — тыквина (тип
плода); по раскрыванию небольших мясистых плодов на три створки,
которые заворачиваются наружу, разбрасывая три плоских семени (сем.
Тыквовые).
Сыть —это древнее слово означает «пища», «еда» (сем. Сытевые,
или Осоковые).
т
Табак —в русском языке слово появилось через немецкое Tabak
или французское tabac от испанского tabaco из аравакского tobako (араваки —группа индейских племен Южной Америки, занимающая террито­
рию Венесуэлы, Бразилии, Колумбии и Перу). Считают, что оно является
отражением названия одного из островов —Tobagan. Как известно, табак
настоящий ( Nicotiana tabacum L.) был преподнесен индейцами в качестве
подарка Христофору Колумбу, когда тот достиг, наконец, Нового Света.
На самом Американском континенте табак использовался в лечебных и
ритуальных целяхне одну тысячу лет. Появившись в Европе, табак также
170
не сразу стал привычным для многих наркотическим средством. Первое
время он считался замечательным целебным растением, чуть ли не панаце­
ей. Некий вирджинец, Томас Харриет, даже рекомендовал ежедневное
курение табака как путь к полному выздоровлению. Тем не менее, сам он,
по иронии судьбы, умер... от рака носа (в то время было модным выдыхать
дым через нос). В немалой степени распространению табака как лечеб­
ного и тонизирующего средства способствовали и сильные мира сего. В
1561 г. посол Франции в Лиссабоне Жан Нико (1530-1600) с помощью
табачного порошка избавил от мигрени королеву Екатерину Медичи. Он
удостоился не только королевской благодарности, но и был увековечен
в лат. названии рода, в который входит табак настоящий — Nicotiana (у
нас можно встретить и его транслитерацию —никотиана). Это название
присвоену роду известным французским фитосистематиком Ж. Турнефором и было впоследствии сохранено К. Линнеем. Еще одним широко
культивируемым, помимо табака настоящего, видом этого рода являет­
ся махорка (N. rustica L.). Содержание никотина в махорке даже выше
(9%), чем в табаке (3%). Любопытно происхождение слова «махорка». Как
полагают, оно является результатом взаимодействия двух других слов мохра (по В. И. Далю —висячие пучки нитей, космы, клочья) и Амерсфорт
(Amersfoort, город в Нидерландах, близ которого некогда располагалась
табачная плантация и откуда табак появился в России). Существуют даже
попытки проследить тернистый путь рождения нового слова: амерсфортский —аморфский —амофорка —мафорка —махорка. Так ли это было —
покажут будущие исследования (сем. Пасленовые).
Таволга (рис. 48) - этимология этого слова окончательно не
выяснена, одни считают, что оно заимствовано из тюркских языков (ср.
с татарским tubylgu —таволга, жимолость), другие считают его исконно
славянским. Этот род более известен под другим именем - спирея, которое
является транслитерацией лат. названия рода Spiraea [спирэа], от speira изгиб, вьющийся; по гибкости ветвей, употреблявшихся на изготовление
корзин. По другой версии от греч. speira - венок, венец, по щитковид­
ным соцветиям. Медоносные и декоративные растения (сем. Розовые).
Тайник —вероятно, от слова Тайный; по местообитанию в тенистых
еловых и пихтовых лесах (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Татарник —многие колючие и сорные растения являются произ­
водными от слова татарин (отголосок татарского ига). Само это слово
заимствовано из тюркских языков: тат —чужой, ар —люди, т.е. татары —
чужие люди, люди чужого племени (встречаются и другие этимологиче­
171
ские версии). Растения получили название из-за своей колючести (сем.
Астровые, или Сложноцветные).
Тел иптерис —транслитерация лат. названия рода Thelypteris [тэлиптэрис], от греч. thelys - женский и pteris - папоротник (сем. Телиптерисовые).
Термопсис — транслитерация лат. названия рода Thermopsis
|тэрмопсис], от греч. thermos — люпин и opsis — подобие; по сходству
внешнего вида (сем. Бобовые).
Тилингия (Tilingia) — по фамилии Генриха Тилинга (Heinrich
SylvesterTheodorTiling, 1818-1872). В качестве врача и ботаника он работал
в Русско-Американской компании, собирал растения в Калифорнии и
Неваде, отправляя сборы в различные европейские ботанические сады
(сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Тиллея (Tillaea) —по фамилии итальянского профессора ботаники
в г. Пизе (Италия) Микеланджело Тилли (Michelangelo Tilli, 1655-1740).
Родился в Кастельфьорентино (Италия). Учился медицине в университете
в г. Пизе. В 1681 по приглашению Великого герцога Тосканы Козимо III
Медичи в качестве корабельного хирурга посетил многие страны Среди­
земноморского бассейна. С 1685 г. — профессор ботаники Пизанского
университета и префект университетского ботанического сада. Являлся
членом Лондонского королевского общества (с 1708 г.). Автор каталога
растений ботанического сада (Catalogus Plantarum Horti Pisani), вышед­
шего в свет во Флоренции в 1723 г. Один из первых в Италии предло­
жил использовать оранжереи для выращивания теплолюбивых растений.
Ботанический сад, которым руководил Тилли, признавался К. Линнеем
одним из лучших в Европе (сем. Толстянковые).
Тимофеевка — по имени Тимофея Ганзена, обнаружившего
прекрасные кормовые свойства тимофеевки луговой Phleum pratense L.
(сем. Мятликовые, или Злаковые).
Тимьян - вероятно, дошедшая через другие языки (возможно,
польский —Tymian, Tymianek) транслитерация лат. названия рода Thymus
[тимус], от греч. thymos — сила, дух; по возбуждающему действию. По
другой версии, латинское название восходит к греческому thymiama —
фимиам, поскольку из надземных частей некоторых тимьянов получали
эфирное масло (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Тис —этимология русского названия окончательно не выяснена,
например, его возводят к лат. названию этого рода Taxus [таксус]. Само
лат. наименование происходит, как полагают, от греч. toxon —лук: из этого
дерева делали отличные луки. Говорят, и знаменитый лук Робина Гуда также
был сделан из тиса. На Руси тис называли также негной-деревом —из-за
стойкости древесины к гниению (сем. Тисовые).
Тладианта —транслитерация лат. названия рода Thladiantha [тладианта], от греч. thladios —евнух и anthos - цветок; автор рода, известный
русский ботаник А.А. Бунге посчитал, что цветки тладианты сомнитель­
ной ( Th. dubia Bunge) являются стерильными. Подругой версии, это назва­
ние происходит от греч. tlaein —давить, мять и anthos —цветок. Предпо­
ложительно, А.А. Бунге имел в своем распоряжении только один экзем­
пляр тладианты сомнительной, с деформированными цветками. Интерес­
ны плоды этого растения: зеленые до созревания, впоследствии красне­
ющие, они съедобны, причем после заморозков становятся более мягки­
ми и сладкими (сем. Тыквовые).
Тмин — заимствование через украинский, польский (ktnin) или
какой-то из западноевропейских языков из латыни (cuminum), от греч.
chuminon —тмин (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Толокнянка - от слова толокно, которое происходит от глагола
толочь. Толокном в России и Белоруссии называли муку из зерен овса,
которые обжаривались и толклись (а не мололись). Такая мука характери­
зуется лучшим вкусом, большей питательностью, поскольку в ней сохра­
няются все фракции зерна, которые при помоле часто идут в отходы.
Толоконную муку можно употреблять без дополнительной тепловой
обработки. Род получил название по сходному использованию —в голод­
ные годы крестьяне толкли сухие плоды толокнянки, выпекали из нее
хлеб либо добавляли в пшеничное или ржаное тесто, что, кстати, прида­
вало хлебу приятный фруктовый вкус. Один из видов рода, толокнян­
ка обыкновенная (Arctoctaphylos uva-ursi (L.) Spreng.), имеет синоним —
медвежье ушко, отражающий своеобразную форму листьев. Интересно,
что такая особенность растения, как привлекательность для медведей,
поедающих его плоды, отражена как в родовом, так и видовом лат. назва­
ниях. Родовое название Arctostaphylos происходит от греч. arktos - медведь
и staphyle - гроздь винограда; видовое uva-ursi от лат. uva - ягода и ursi медвежья (от ursus —медведь) (сем. Вересковые).
Толстореберник — перевод лат. названия рода Pachypleurum, от
греч. pachy —толстый, массивный и pleura —ребро, бок; по утолщенным
ребрам мерикарпиев (сем. Сельдереевые, или Зонтичные).
Томат — синоним помидора (см. выше). Название заимствова­
но из языка ацтеков, древних обитателей Мексики, на котором звучало
как tomatl. В Европу это растение привезли в XVI в. испанцы. Испанское
tornate стало основой для названий этого растения на различных европей­
ских языках. На протяжении примерно двухсот лет европейцы исполь­
зовали томат лишь в качестве декоративного растения, а его пищевые
свойства были обнаружены позднее.
Тонконог —от слов тонкий и нога; по наличию тонких длинных
корней (сем. Мятликовые, или Злаки).
Тонкоплодник —перевод лат. названия рода Leptopyrum, от греч.
leptos - тонкий и лат. ругеп - плод. Ранее применялась и транслитерация
лат. наименования —лептопирум (сем. Лютиковые).
Тополь —возможно, дошедшая до нас через другие языки трансли­
терация лат. названия рода Populus [популюс], от лат. palpito —трепыхать­
ся, биться; по легко подвижным от малейшего движения воздуха листьям.
По другой версии от лат. populus —народ; по распространенности этого
дерева в населенных пунктах или, опять же, по дрожанию листьев, из-за
чего создается впечатление движущихся людей. Один из видов тополя
(Р. tremula L.) имеет видовой эпитет «дрожащий» —его листья колеблются
даже при небольшом ветре. По легенде, именно на таком дереве повесил­
ся Иуда, предавший Христа —оттого листья и дрожат. На самом деле это
дрожание обусловлено тем, что черешки листьев в верхней части замет­
но уплощены, чем создают определенную парусность. Упомянутый вид
более известен под названием осина. Это древнее имя, имеющее индоев­
ропейскую основу и связанное, вероятно, с одним из названий тополя
(сем. Ивовые).
Торица — слово неясной этимологии. Считают, что оно связано
с северным диалектным торица - сорное растение, семена которого в
неурожайные годы используются в пищу (сем. Гвоздиковые).
Торичник —от названия рода торица (см. выше); отражение лат.
названия рода Spergularia , произведенного, в свою очередь, от названия
рода Spergula - торица (сем. Гвоздиковые).
Торрейохлоа - название рода производится от фамилии Джона
Торри и греч. chloa — трава. Джон Торри (John Torrey, 1796—1873; см.
фото) —один из наиболее значительных американских исследователей,
первый ботаник в США, расположивший растения по системе англий­
ского ботаника-систематика Джона Линдлея. Описал большое количе­
ство растений. В 1824 г. опубликовал «Флору северных и средних районов
Соединенных Штатов». В 1827 г. Торри становится профессором Колум­
бийского университета, где одним из его учеников явился известный
американский ботаник Аза Грей. Вместе с Греем Торри в 1838—1843 гг.
опубликовал «Флору Северной Америки». Основал Ботанический клуб
Нью-Йорка (1867), который существует и поныне, носит имя своего
основателя (The Torry botanical society) и считается старейшим ботаниче­
ским обществом Америки. Коллекция растений Джона Торри находит­
ся в Нью-Йоркском ботаническом саде (сем. Мятликовые, или Злаки).
Тофильдия (Tofieldia) —по фамилии английского ботаника Томаса
Тофилда (Thomas Tofield, 1730—1779). Родился в Уилсик Холле (Йоркшир). В
1740 г. родители послали его учиться в школу преподобного Уильяма Барроу­
за в Честерфилде —лучшую школу в северной Англии. Одним из школьных
друзей Томаса был Эразм Дарвин, дед Чарлза Дарвина. Затем Тофилд учился в
колледже Тринити в Кембридже, в 1751 г. удостоен степени бакалавра гумани­
тарных наук. Будучи гражданским инженером, Тофилд проявлял большой
интерес к ботанике, многие его работы касались растений, произраставших
близ его дома в Уилсике (сем. Тофилдиевые).
Трансберингия - транслитерация лат. назва­
ния рода Transberingia [трансбэрингиа], от лат. trans
— через, сквозь, и фамилии Витуса Беринга (1681­
1741), известного российского мореплавателя (сем.
Капустовые).
Трапелла —транслитерация лат. названия рода
Trapella [трапэлля], уменьшительное к лат. названию
рода Тгара —рогульник; по сходству во внешнем облике
и местообитании. Это водные растения, имеющие
сходную с рогульником форму листьев и плоды с пятью
длинными, тонкими, часто кольцевидно изогнутыми
остями (сем. Норичниковые).
Джон Тори
Траутфеттерия (Trautvetteria) —по фамилии Рудольфа Эрнесто­
вича Траутфеттера (1809-1889), флориста-систематика, директора Петер­
бургского ботанического сада (сем. Лютиковые).
Трескун —по свойствам этого кустарника (или деревца) издавать
треск при горении (сем. Маслиновые).
Трехбородник —перевод лат. названия рода Tripogon, от греч. treis —три
и pogon —борода; по наличию волосков в основании трех жилок нижних
колосковых чешуй (сем. Мятликовые, или Злаки).
Трехдольница —от слов три и доля. Отражение видового назва­
ния трехдольницы тройчатой Staurogeton trisulcus (L.) Schur (от лат.
trisulcus —тройной, расщепленный натрое). В 1999 г. Н.Н. Цвелев из рода
ряска выделил два вида —ряску тройчатую ( Lemna trisulca L.) и южноа­
зиатский вид L. tenera Kurz, входившие в особый подрод Staurogeton (от
греч. stauros — крест и geton - сосед) в новый род трехдольница. Эти
виды отличаются от других представителей рода ряска своим строением
и биологическими свойствами (сем. Рясковые).
Трехкосточник — перевод лат. названия рода Triosteum, которое
является сокращением Triosteospermum, от греч. tria —три, steo —кость и
sperma —семя; по трем костистым орешкам (сем. Жимолостевые).
Трехкрылосемянник —перевод лат. названия рода Tripterospermum,
от греч. tris —три, pteron —крыло и sperma —семя; по строению семян. В
ранней региональной флористической литературе род фигурировал под
названием Крауфурдия, или Крауфордия ( Crawfurdia ). Оно было дано по
имени Джона Крауфорда (John Crawfurd, 1783-1868), губернатора Синга­
пура, автора ряда географических работ (сем. Горечавковые).
Трехребросемянник — от слов три, ребро и семя. Перевод
лат. названия рода Tripleurospermum, от греч. tris —три, pleura —бок и
sperma —семя; по наличию у семянок, вероятно, трехребросемянника непахучего (Т. inodorum (L.) Sch.Bip.) трех ребер (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Тригонотис —транслитерация лат. названия рода Trigonotis [тригонотис], от лат. tria —три и греч. gonia —грань, узел, угол; видимо, по плодам
неправильной тетраэдрической формы (сем. Бурачниковые).
176
Трижелезник - перевод лат. названия рода Triadenum, от греч. tri - три
и aden —железка; по имеющимся трем подпестичным железкам, череду­
ющимся с тремя пучками тычинок (сем. Клузиевые, или Зверобоевые).
Триллиум (рис. 49) - транслитерация лат. названия рода Trillium
|триллиум], от лат tria —три; у представителей этого рода число листьев,
долей околоцветника равно трем. Для этого привлекательного растения
характерна хемолюминесценция —оно способно слабо светиться в вечер­
нее предзакатное время (сем. Триллиумовые).
Т р иостренник — перевод лат. названия рода T riglochin , от
греч. treis — три и glochis — крючочек; по форме созревших плодов
триостренника болотного (Т. palu stre L.), тремя остриями (плодоли­
стиками), направленными вниз (сем. Ситниковидные).
Трищетинник —перевод лат. названия рода Trisetum, от греч. tria —три
и лат. seta - щетинка; по наличию трех остей на нижних цветковых чешуях
(сем. Мятликовые, или Злаки).
Тростник — название происходит от старославянского трость камыш, тростник, палка (сем. Мятликовые, или Злаки).
Тростянка - это название означает «похожий на тростник» (сем.
Мятликовые, или Злаки).
Трясунка - оригинальное русское название от слова трястись либо
перевод лат. наменования рода Briza, от brigmen —трястись; имея тонкие
стебельки, колоски приходят в движение от малейшего дуновения ветра
(сем. Мятликовые, или Злаки).
Трясунок — это название означает «похожий на трясунку». Один
из представителей рода трясунка (см. выше), трясунка большая (Briza
maxima L.), была выделена в отдельный род трясунка (сем. Мятликовые,
или Злаки).
Тургения (Turgenia) — по фамилии Д.А. Тургенева, директора
канцелярии князя Голицина, друга Г.Ф. Гофмана (автора рода, перво­
го директора ботанического сада Академии наук в Петербурге) и его
товарища по Геттингенскому университету (сем. Сельдереевые, или
Зонтичные).
177
Турчаниновия (Turczaninowia) —по фамилии Николая Степа­
новича Турчанинова (1796—1863), выдающегося русского флориста,
систематика, автора «Байкало-Даурской флоры» (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Тутовое дерево - слово «тут», как ещ е со к ращ ен н о н азы ва­
ю т ту то в о е дерево, является заимствованием из турецкого, азербайд­
жанского или татарского tut —шелковица, имеющего арабский первоис­
точник. Более знакомо нам именно последнее название, шелковица (см.
ниже). Достаточно часто встречается транслитерация лат. родового наиме­
нования —морус. Лат. Morus возводят к греч. mauros —черный (от этой
же основы, кстати, слово «мавр»: древние греки поражались темнокожести выходцев из северной Африки и поэтому соответственно их прозва­
ли маврами) —что отражает темный, почти черный цвет зрелых плодов.
Согласно другим версиям, это слово происходит от греч. moros —шелко­
вица, либо от кельтского т о г —черный (сем. Тутовые).
Тысячелистник — от слов тысяча и лист; листовые пластинки
растений рода чаще в общем очертании ланцетные, но сильно (дваждытрижды) перисторассеченные, что создает впечатление обилия мелких
листочков. Нередко можно встретить и транслитерацию лат. названия
рода — ахиллея. Латинское название рода Achillea дано в честь героя
древнегреческих мифов Ахилла; по преданию, тысячелистником он лечил
своих друзей —в растении содержится алкалоид ахиллеин, способству­
ющий свертыванию крови. В качестве кровоостанавливающего средства
использовали тысячелистник и на Руси - порезы и раны либо обрабаты­
вали соком листьев, либо присыпали измельченной сухой травой. Отсюда,
кстати, и другие народные названия этого растения —порезник, кровав­
ник. (сем. Астровые, или Сложноцветные).
У
Ужовник —от слова уж; по своеобразному внешнему виду папоротни­
ка, особенно его спороносной части. В России он носил названия язычник,
языкзмиевый,языкужовый. Интересно, что лат. название рода Ophioglossum
[офиоглёссум] по значению близко к русскому названию —оно происхо­
дит от греч. ophis —змея и glossa —язык (сем. Ужовниковые).
Узкоовсяница —отражение лат. названия рода Stenofestuca, от греч.
stenos — узкий и лат. названия рода Festuca —овсяница (сем. Мятлико­
вые, или Злаки).
178
Узкоячейник —перевод лат. названия рода Sienotheca, от греч. stenos —
узкий и theca —тека, плод с крылышками; вероятно, по наличию узких
ячеек в цветоложе (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Укроп — восходит к индоевропейскому корню куп- в значении
«запах»; по запаху, издаваемому растением (сем. Сельдереевые, или
Зонтичные).
Уруть — слово неясной этимологии. А вот лат. название рода
Myriophyllum легко объяснимо: оно происходит от греч. myrios —бесчис­
ленный и phyllon —лист. Род составлен водными и болотными растени­
ями, листья которых разделены на многочисленные нитевидные доли,
что создает впечатление обилия листьев на растении (сем. Сланоягодниковые).
Ф
Фалакролома —транслитерация лат. названия рода Phalacroloma
[фалакролома|, от греч. phalakros — плешивый (голый) и loma — кайма
(сем. Астровые, или Сложноцветные).
Фасоль —к нам это слово пришло через польское fasola [фасола]
из средне-верхне-немецкого fasol от лат. названия рода Phaseolus |фазэолюс], от греч. phaselos —лодка, челн; по форме боба (сем. Бобовые).
Фацелия - транслитерация лат. названия рода Phacelia [фацэлиа],
от греч. phakelos — пучок, связка; по пучкообразному расположению
цветков (сем. Бурачниковые).
Фиалка — в русском языке это слово появилось через польское
fialek [фиалек] из средне-верхне-немецкого viol от лат. Viola [виоля]. В
греческой мифологии Ио —дочь аргосского царя Инаха, возлюбленная
Зевса. Стремясь скрыть Ио от своей ревнивой жены Геры, Зевс превра­
тил ее в корову. Тогда Гера приставила к ней сгоокого стража Аргуса.
После того, как Гермес убил Аргуса, Ио, оставшись в образе коровы,
долго странствовала, преследуемая огромным оводом, пока, наконец, в
Египте не обрела покой и человеческий облик. Здесь у нее родился сын
Эпаф, ставший первым царем Египта. В свою очередь, лат. Viola являет­
ся названием фиалки у древних римлян или же уменьшительным от греч.
ion, название фиалки.
Один из видов рода, фиалка трехцветная (V. tricolor L.) имеет
синонимы И isaн-да-Марья (см. выше), анютины глазки, которые обуслов­
лены своеобразной окраской цветков. Относительно второго названия
существует старинная легенда о доброй и доверчивой девушке Анюте.
Однажды в их тихую деревушку приехал молодой купец. Повстречав
Анюту, он решил непременно добиться ее любви. Сладкими речами и
клятвами купец завоевал ее сердце. Когда юноше настала пора уезжать, он
пообещал вернуться и забрать Анюту с собой. Однако сколько ни выходи­
ла девушка за околицу в надежде увидеть любимое лицо, юноша так и не
появился. Анюта от тоски и печали тихо угасла... В этом месте выросли
цветы, которые народ прозвал Анютиными глазками (сем. Фиалковые).
Физалиаструм - транслитерация лат. названия рода Physaliastrum
[физалиаструм], от названия рода физалис (Physalis) и лат. -astrum —конеч­
ный элемент, означающий неполное соответствие; по сходству внешне­
го облика растениий (сем. Пасленовые).
Физалис —транслитерация лат. названия рода Physalis [физалис],
от греч. physao —дую; по пузыревидно вздутой при плодах чашечке (сем.
Пасленовые).
Филлантус — транслитерация лат. названия рода Phyllanthus
[филлянтус], от греч. phyllon - лист и anthos - цветок; у некоторых видов
цветки появляются на листоподобно расширенных стеблях. В региональ­
ных флористических работах еще относительно недавно встречался и
перевод с латыни —листоцвет (сем. Молочаевые).
Филлодоце — транслитерация лат. названия рода PhyUodoce
|филлодоцэ], от греч. phyllon — лист и dokeo - казаться; по сходству
листьев с листьями растений рода вереск (сем. Вересковые).
Филлоспадикс —транслитерация лат. названия рода Phyllospadix
[филлоспадикс], от греч. phyllon —лист и лат. spadix —початок; соцветия
растений выступают из влагалищ кроющих листьев (сем. Взморниковые).
Фимбристилис — транслитерация лат. названия рода Fimbristylis
[фимбристилис], от лат. fimbria - бахрома и stylus - столбик (сем. Сытевые,
или Осоковые).
Фиппсия (Phippsia) — этот небольшой род, состоящий всего из
двух видов арктических злаков, назван в честь Константина Фиппса,
лорда Малгрейва (Constantine John Phipps, 1744—1792), английского
исследователя Арктики. Фиппс учился в престижном Итонском колледже
180
вместе с Джозефом Бэнксом, будущим известным натуралистом. Обуче­
ние, правда, продолжалось недолго —в 1766 г. он вместе со своим дядей,
капитаном судна «Найгер», отправился в путешествие на Ньюфаундленд
в чине лейтенанта. Бэнкс сопровождал его в качестве судового исследова­
теля. В 1773 г. Фиппс совершил путешествие на Северный полюс (одним
из членов команды был молодой Горацио Нельсон). Конечная цель экспе­
диции, однако, не была достигнута из-за непроходимых льдов. Фиппс
стал первым европейцем, описавшим некоторых арктических животных,
в том числе белого медведя (сем. Мятликовые, или Злаки).
Флокс - транслитерация лат. названия рода Phlox [флокс], от греч.
phlox — пламя; древнее названия лихниса (см. выше), перенесенное на
род флокс (сем. Синюховые).
Флюгея (Flueggea) —в честь немецкого врача и ботаника Иоган­
на Флюгге (Johann Flugg , 1775-1816), занимавшегося злаками (сем.
Молочаевые).
Фория (Fauria) - по фамилии французского аббата Урбэна Фори
(Urbain Jean Faurie, 1847—1915), изучавшего флору Японии и Сахалина и
собравшего большую коллекцию растений (сем. Вахтовые).
Ф те й р о с п е р м у м - тр а н с л и те р а ц и я лат. н азв ан и я рода
Phtheirospermum [фтэйроспэрмум], от греч. phtheir - вошь и sperma -
семя. Иногда используется и перевод с латыни — вшивосемянник (сем.
Норичниковые).
X
Хамедафне - синоним болотного мирта (см. выше), транслите­
рация лат. названия рода Chamaedaphne [хамэдафнэ], от греч. chamai —на
земле и названия рода Daphne —лавр.
Хаммарбия - транслитерация лат. названия рода Hammarbya
[хаммарбиа], по названию деревни Хаммарбю, что находится близ старин­
ного университетского города Упсалы (Швеция). В 1756 г. знаменитый
шведский натуралист К. Линней приобрел здесь дом, ставший летней
резиденцией ученого. Род назван немецким ботаником-систематиком
Отто Кунтце (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Харриманелла (Harrimanella) - американ­
ский ботаник, куратор Национального гербария
США Фредерик Ковилл назвал род в честь Эдвар­
да Харримана (Edward Н. Harrim an, 1848-1909;
см. фото), бизнесмена, владельца железных дорог,
инвестора. В 1899 г. Харриман стал инициатором и
спонсором экспедиции на Аляску (причины возник­
новения этого дорогостоящего проекта выдвигаются
разные —от намерения продолжить железную дорогу
Эдвард
через весь штаг до простого желания поохотиться
Харриман
. „ _
„
на медведя-гризли). Собрав группу исследователей,
Гарриман 31 мая 1899 г. отправился в путь. За корот­
кие летние месяцы было собрано столько материала, что потребовалось
12 лет и 12 томов для оформления результатов экспедиции, получившей
имя ее инициатора. Иногда можно встретить и несколько измененное
название рода - гарриманелла (сем. Вересковые).
Хвойник —от слова хвоя; возможно, по принадлежности к классу
Голосеменные (сем. Хвойниковые, или Эфедровые).
Хвостник —синоним водяной сосенки (см. выше); от слова хвост.
Оригинальное название либо неполный перевод лат. названия рода
Hippuris, от греч. hippos - лошадь и ига - хвост; по внешнему виду. Латин­
ское название этого растения мы находим у Диоскорида.
Хвостовка —отражение лат. названия рода Urochloa, от греч. ига —
хвост и chloa —трава (сем. Мятликовые, или Злаки).
Хвощ —русское родовое название отражает особенности внешнего
вида растений, их сходство с хвостом или пучком волос. Об этом сходстве
свидетельствует и лат. название рода, Equisetum [эквизетум], которое
происходит от лат. equus —лошадь и saeta, seta —щетина, жесткие волосы.
С конским хвостом хвощ сравнивал еще Плиний.
Род хвощ является единственным из ныне живущих представите­
лей сем. Хвощевые. Он представлен 30—35 видами, произрастающими на
всех материках, кроме Австралии. В род входят многолетние корневищные
травы, обитающие в различных экологических условиях. Именно по месту
произрастания обычно даются видовые названия этим растениям. Так, на
182
российском Дальнем Востоке насчитывается 9 видов хвоща, 5 из которых
имеют видовой эпитет, который свидетельствует о местах их обитания —
хвощ полевой ( Е. arvense L., от лат. arvum —пахотное поле), хвощ луговой
(Е. pratense Ehrh., от лат. Pratum —луг), хвощ лесной ( Е. sylvaticum L., от лат.
silva, sylva —лес), хвощ болотный (£. palustre L., от лат. Palus —торфяное
болото), хвощ речной (Е. fluviatile L., от лат. fluviatilis —речной, от fluvius —
течение воды, река). Видовое название одного вида, хвоща зимующего ( Е.
hyemale L., от лат. слова греч. происхождения hyemalis —зимний), говорит
нам о том, что стебли этого лесного растения, богатые солями кремния,
зимуют, радуя глаз своей зеленью на белом снежном фоне. Наконец,
видовые эпитеты хвощей пестрого (Е. variegatum Schleich. et Mohr., от лат.
variego —делать пестрым) и камышового ( Е. scirpoides Michx., от лат. назва­
ния рода scirpus — камыш и греч. eidos — вид, образ) отражают соответ­
ственно окраску и строение растений.
Хемартрия - транслитерация лат. названия рода Hemarthria [хэмартриа], от греч. hemi —полу- и arthron —узел; либо по членистому рахису,
либо по строению соцветия (сем. Мятликовые, или Злаки).
Хеноринум — транслитерация лат. названия рода Chaenorhinum
[хэноринум], от греч. chainein — несомкнутый и rhinos —нос; по откры­
тому зеву цветка (сем. Норичниковые).
Хилокаликс — транслитерация лат. названия рода Chylocalyx
[хилокаликс], от греч. cheilos — губа и kalyx —чашечка (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Хлопушка —от слова хлопать; чашечка растений этого рода вздутая
и при нажатии на нее издает хлопающий звук (сем. Гвоздиковые).
Хлорант (рис. 50) - транслитерация лат. названия рода Chloranthus
[хлёрантус], от греч. chloros — зеленовато-желтый и anthos — цветок;
видимо, название дано растению из-за редуцированного околоцветника.
Нередко встречается и перевод лат. родового наименования —зеленоцвет (сем. Хлорантовые).
Хлорис —по собственному имени Хлорис (Хлорида), в древнегре­
ческой мифологии богиня цветов, которая отождествлялась с римской
Флорой (сем. Мятликовые, или Злаки).
Хмель —слово неясной этимологии, которое, например, возводят
к старо-немецкому hummeln —шарить, ощупывать, от которого появи­
лись лат. humulus, финское humala, славянское xmelb - хмель. В целом
это название связывают с использованием растения в пивоварении (сем.
Коноплевые).
Хондрилла — транслитерация лат. названия рода Chondrilla
[хондрилля], от греч. chondros - узел; по узловатости корней (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Хоризис —транслитерация лат. названия рода Chorisis [хоризис], от
греч. chorisis —отделение; по легкости вегетативного размножения путем
деления стелющихся и укореняющихся в узлах стеблей (сем. Астровые,
или Сложноцветные).
Хориспора — транслитерация лат. названия рода Chorispora
[хориспора], от греч. choris —разделять и spora —семя; по разделенным
перегородками плодам (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Хоста —род назван в честь австрийского ботаника Николаса Хоста
(Nicholas Thomas Host). Прежнее название рода - функия ( Funkia). Оно
дано в честь немецкого ботаника и аптекаря Генриха Функа (Heinrich
Christian Funk, 1771-1835) (сем. Хостовые).
Хохлатка (рис. 51) —название рода происходит от слова хохол; по
форме цветка. В некоторых районах местное название растения —петуш­
ки. Существует такая легенда: летели в вышине жаворонки, но что-то
не поделили между собой, подрались, да так, что послетали с их голов
перьевые чубчики и когтистые шпорцы с ног. Упали на землю и проросли
хохлатками. В Прибалтике хохлатки назвывают «кувшинчиками жаворон­
ков» (лат. название рода Corydalis, восходит к греч. korydal —жаворонок)
(сем. Маковые).
Хохлатоустка — перевод лат. названия рода Comastoma, от лат.
с о т а —хохол и stoma —устьице (сем. Горечавковые).
Хрен —это древнее слово связано со своеобразным запахом расте­
ния. Хрен —известное пищевое и лекарственное растение, содержащее
эфирные масла, фитонциды (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Хризантема - синоним златоцвета (см. выше), транслитерация
лат. названия рода.
Хультениелла (Hulteniella) - по фамилии Эрика Гультена (1894­
1981), известного шведского ботаника и путешественника. Он родился 18
марта 1894 г. в. Халла, что в шведской провинции Сёдерманланд, в семье
лютеранского священника Августа Гультена. В то время многие шведские
лютеране интересовались ботаникой, и в семейной библиотеке Гультенов было немало книг естественнонаучного направления, в том числе и о
флоре Швеции. Это в значительной степени определило будущие интере­
сы молодого Эрика. В 1913 г. он поступил в Стокгольмский универси­
тет. После ряда совершенных экспедиций Гультен становится куратором
гербария Лундского университета, где в 1937 г. получил ученую степень
и должность помощника профессора. В 1945 г. ему предоставляют звание
профессора и должность директора отдела ботаники в Стокгольмском
Риксмузее, где он занимается научной деятельностью до 1961 г. Масшта­
бы ботанических экспедиций Э. Гультена впечатляют: 1920—1922 гг. —
Камчатка, 1927 г. —восточная Россия, 1931-1932 гг. - Мексика, Аляска,
Алеутские острова. Он часто бывал в горных районах Европы, на Канар­
ских островах. Результатом этих экспедиций стали классические труды
«Флора Камчатки и прилегающих островов», «Флора Алеутских островов»,
«Флора Аляски и Юкона», «Амфиатлантические растения и их фитогео­
графические связи» и др. (сем. Астровые, или Сложноцветные).
ц
Цанникеллия (Zannichellia) - по фамилии
венецианского аптекаря и ботаника Джан Джироламо Ц анн и келли (Jean G irolam o Z annichelli,
1662—1729), известного благодаря работам по флоре
Венеции (сем. Цанникеллиевые).
Цепкоплодник —от слов цепкий и плод; по
плодам с изогнутыми на концах шипиками, способ­
ствующими их распространению (сем. Спорышовые,
или Гречиховые).
Готфрид
Цинн
Ци клахена — транслитерация лат, названия рода Cyclachaena
[цикляхэна], от греч. kyklos — круг и лат. achaena — семянка; по форме
плодов (сем. Астровые, или Сложноцветные).
.
Цикорий — вероятно, дошедшая до нас через какой-то европей­
ский язык транслитерация лат. названия рода Cichorium [цихориум], от
греческого названия растения, kichorion, произведенного от kio —идти и
chorion —поле, т.е. это растение часто заходит на окраины полей. В запад­
ных районах России цикорий называли солнцевой сестрой, поскольку его
цветки поворачиваются за солнцем (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Цинанхум —транслитерация лат. названия рода Cynanchum [цынанхум], от греч. kynos —собака и anchein —давить; по предполагаемым ядови­
тым свойствам для собак (сем. Ластовниковые).
Циния (Zinnia) —по фамилии немецкого ботаника, анатома Иоган­
на Готфрида Цинна (Johann Gottfried Zinn, 1727—1759; см. фото). Являл­
ся профессором медицины Геттингенского университета, а также дирек­
тором университетского ботанического сада. Известен своей работой о
строении глаза человека (Descriptio Anatomica Oculi Humani) (сем. Астро­
вые, или Сложноцветные).
Циноктонум — транслитерация лат. названия рода Cynoctonum
[цыноктонум], от греч. kynos —собака и ktenein —убивать; растения счита­
лись ядовитыми для собак (сем. Ластовниковые).
Цицания - транслитерация лат. названия рода Zizania [цыцаниа],
лат. адаптация греч. zizanion в значении «сорняк на пшеничном поле»
(возможно, от шумерского zizan —пшеница). Произрастающая на Дальнем
Востоке цицания широколистная (Z. latifolia (Griseb.) Stapf) называется
также водяным рисом —по местообитанию, сходству внешнего облика с
рисом и сходному использованию местным населением (сем. Мятлико­
вые, или Злаки).
Цмин —слово неясной этимологии. Более знакомое название рода
—бессмертник (см. выше).
Цойсия (Zoysia) — в честь австрийского ботаника, коллектора
растений Карла Цойса (Karl von Zoys, 1756—1800) (сем. Мятликовые,
или Злаки).
186
4
Чабер - это название, вероятно, является отражением слова
чабрец, которое является синонимом русского наименования рода тимьян;
дано по похожести листьев (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Частуха — от слова частый в значении «густой», «сплошной»;
вероятно, по способности образовывать густые заросли. Один из видов
рода, частуха обыкновенная (Alisma plantago-aquatica L.), называется
также водным (водяным) подорожником (это название употреблял еще
К. Линней) —по сходству листьев с листьями подорожника и обитанию
по влажным местам - на болотах, по берегам водоемов, в канавах, по
ручьям (сем. Частуховые).
Чемерица —растение получило это имя от старого русского слова
чемеръ в значении «болезнь человечья», «головная боль» или «боль в
животе». Отравление чемерицей может привести к смертельному исходу
(сем. Мелантиевые).
Череда —слово неясного происхождения. В то же время лат. наиме­
нование рода ( Bidens) легко объяснимо: оно происходит от лат. bi-, двух- и
dens —зуб. Плоды череды (семянки) в верхней части имеют по два тонких
выроста, с помощью которых легко прикрепляются к шерсти животных,
одежде человека и таким образом успешно расселяются. Одно из русских
названий череды —двузубец (возможно, перевод с латыни). Называют ее
также, транслитерируя лат. родовое «имя» —биденс (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Черемуха (рис. 52) - считают, что русское название родствен­
но латышскому cermauksis - рябина. По другой версии, оно восходит к
древнерусскому черема - смуглая, что отражает окраску коры и плодов.
Один из произрастающих на Дальнем Востоке видов, черемуху Маака
( Padus maackii (Rupr.) К о т.) в народе называют медвежьей черемухой —
плоды этого растения горькие и несъедобные, однако ими любят полако­
миться медведи, зачастую сильно обламывающие ветви дерева (сем.
Розовые).
Черноголовка —от слов черный и головка; по головчатым соцве­
тиям и их общей окраске (венчик цветков темно-лиловый) (сем. Яснот­
ковые, или Губоцветные).
Чернокорень — от слов черный и корень; по темной окраске
корней (сем. Бурачниковые).
187
Чернушка - перевод лат. названия рода Nigella, от лат. nigellus -ум ень­
шительное от niger, nigrum - черный; по окраске семян (сем. Лютиковые).
Чертополох — это название передает колючесть и использова­
ние растений рода. Оно произошло от слова черт и глагола полх в значе­
нии «пугать»: этим растением окуривали хлев от болезней скота, употребля­
лось оно и для изгнания нечистой силы из дома, во время падучей лежаще­
го больного очерчивали кругом и били чертополохом (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Чесночница - от слова чеснок; по запаху (сем. Капустовые, или
Крестоцветные).
Чешуекучник —от слов чешуя и куча (в значении «сорус»). Перевод
лат. названия рода Lepisorus. В род включены виды, на Дальнем Востоке
России ранее входившие в состав рода щиточешуйник (см. далее) (сем.
Многоножковые).
Чилим - синоним рогульника (см. выше), уральское название водяных
орехов, вероятно, заимствование из тюркских языков (киргизское джилим,
татарское чилим, шюлим) (сем. Рогульниковые, или Водноореховые).
Чина — это название связывают с укр. чипати — цеплять; чина
клубневая ( Lathyrus tuberosus L.) имеет усики, которые являются видоиз­
менением листьев, точнее, их верхних частей. Они цепляются за другие
растения и предметы, удерживая стебель в ортотропном (прямостоячем)
положении; в целом создается ажурная и прочная структура. Один из видов
чины, чина пахучая (L. odoratus L.), носит название душистый горошек —по
сходству общего облика с горохом и аромату цветков. Родина этого расте­
ния - Средиземноморье. Душистый горошек - известное декоратив­
ное растение, насчитывающее более тысячи сортов. В России с 1930-х
гг. начали выращивать душистый горошек английской селекции, но в
1989 г. появились и отечественные сорта (сем. Бобовые).
Чистец — от слова чистить; в народе растения применялись при
золотухе, отваром мыли лицо, уничтожая прыщи. Волосы, промытые
чистецом, становились чистыми, лишенными перхоти (сем. Яснотко­
вые, или Губоцветные).
Чистотел — название происходит от слов чистить и тело; по
применению при кожных заболеваниях. В отваре чистотела большого
( Chelidonium majus L.) купали детей, излечивая чесотку и золотуху, с его
помощью людей избавляли от кожного туберкулеза, желтухи (одно из
народных названий растения —желтушник). Да и другие имена растения
свидетельствуют о его лекарственных свойствах —прозорник (применя­
ли при болезнях глаз), бородавник (соком чистотела сводили веснушки и
бородавки). А вот названия желтомолочник, красномолочник говорят о
другом признаке растения - наличии желто-оранжевого млечного сока.
Лат. название рода Chelidonium нередко транслитерируют в русское хелидониум. Само лат родовое наименование происходит от греч. chelidoneon ласточка; назвали так растения потому, что они начинали цвести, когда
эти птицы прилетали, а с их отлетом прекращалось и цветение. По другой
версии (очевидно, легендарной), ласточки использовали сок чистоте­
ла для возвращения зрения слепорожденным птенцам (сем. Маковые).
Чистоуст — от слов уста и чистить, оригинальное название или
перевод лат. наименования рода Osmunda, от лат. os — рот и mundare —
чистить, очищать, лечить; по лекарственным свойствам. Согласно другой
версии, лат. название восходит к слову osmunder, которое являлось одним
из эпитетов бога древних германцев Тора, олицетворявшего силу и мощь
(сем. Чистоустовые).
Чистоустник (рис. 53) — это слово означает «похожий на чисто­
уст». Отражение лат. названия рода Osmundastrum, от лат. названия рода
Osmunda —чистоуст (см. выше) и -astrum —конечный элемент, означаю­
щий неполное соответствие (сем. Чистоустовые).
Чихотник —от слова чихать. Переводлат. названия рода Ptarmica, от
греч. ptarmicos —возбуждающий чихание; вероятно, по свойствам расте­
ний (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Чозения — синоним кореянки (см. выше), транслитерация лат.
названия рода, Chosenia [чозэниа].
Чубушник (рис. 54) —название происходит от слова чубукъ—деревян­
ная полая трубка, на которую насаживали табачную трубку. Растения рода
чубушник раньше называли «чубучниками», поскольку их стебли исполь­
зовали для изготовления чубуков. В род входят декоративные обильноцве­
тущие кустарники. Растущий на Дальнем Востоке чубушник тонколист­
ный ( Philadelphus tenuifolius Rupr. et Maxim.) более известен под неправиль­
ным названием «жасмин» —из-за довольно крупных белых ароматных, как у
жасмина, цветков. Род жасмин (само это слово появилось у нас от француз­
ского jasmin, которое, в свою очередь, восходит к apa6o-nepcBWOKOMyjasamin)
входит в состав сем. Маслиновые. Любопытно происхождение лат. названия
рода чубушник - Philadelphus. Оно дано по имени царя Египта Птолемея II
Филадельфа (308—246 гг. до н.э.). С греческого его имя означает «любящий
сестру», поскольку он, согласно египетской традиции, женилсяна своей сестре
Арсиное (сем. Гортензиевые).
ш
Шалфей — дошедшая до русского языка, по-видимому, через
какой-то восточно-европейский язык, транслитерация лат. названия
рода Salvia [салвиа], от лат. salvare —быть здоровым или salveo —лечить,
спасать; по лекарственным свойствам растений. В России растения рода
носили названия бабки, ключ-трава, пушак и т.д. Иногда встречается
транслитерация лат. родового наименования — сальвия (сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Шейхцерия (Scheuchzeria) - по фамилии швейцарского профес­
сора физики, любителя ботаники Иоганна Шейхцера (Johann Scheuchzer,
1684—1738), обработавшего злаки (сем. Шейхцериевые).
Шелковица - синоним тутового дерева (см. выше), от слова шелк;
растения рода использовались в качестве кормового дерева гусениц шелко­
пряда, дававшего шелк. На Дальнем Востоке деревья шелковицы сохра­
нились с давних времен: еще чжурчжени культивировали ее на террито­
рии нынешнего Приморья - это своеобразный «дар предков». Появлению
слова шелк в русском языке, по одной версии, способствовали викинги
(шелк по древне-исландски —silki); по другой оно имеет праиндоевропейскую основу (sioloc, seoloc). Если рассматривать первую версию, то silki
является изменением (с нередко практиковавшейся в то время заменой
Р на J1) лат. sericus —шелковый, от seres —название какого-то восточно­
азиатского народа. Долгое время считали, что этим народом были китай­
цы, но в последнее время склоняются к мнению, что серами латиняне
называли неких посредников в торговле шелком между Китаем и Среди­
земноморьем (сем. Тутовые).
Шелковник - от слова шелк; по густому опушению либо по форме
подводных листьев входящих в состав рода видов: они рассечены на
нитевидные сегменты, в отличие от плавающих листьев, пальчатораз­
дельных или пальчаторассеченных (сем. Лютиковые).
Шерардия (Sherardia) — по фамилии английского ботаника,
професора ботаники в Оксфорде Уильяма Шерарда (William Sherard,
1659—1728). Первоначальное образование получил в коллежде Сент-Джон,
в Оксфорде (1677-1683). Изучал ботанику в 1686-1688 гг. под руковод­
ством Ж.П. Турнефора в Париже, а в 1688—1689 гг. —Г. Бургава в Лейде­
не (Голландия). Будучи заведующим кафедрой ботаники Оксфордского
190
университета (которая впоследствии получила его имя), собирал образ­
цы растений в Альпах, Италии, Греции. С 1703 по 1716 г. являлся консу­
лом Левантской компании (Levant Company) в Смирне (или Измире,
Турция). В этот период совершил ботанические поездки по Малой Азии.
Его уникальный ботанический сад, располагавшийся близ Смирны,
привлекал многочисленных гостей из Европы. Шерард располагал обшир­
ным гербарием в 12 тыс. образцов, собранных с 1680 г. Этот гербарий, а
также богатую библиотеку и рукописи Шерард завещал Оксфордскому
университету, где существует так называемая «Коллекция Шерарда», в
которую, кроме книг самого Шерарда, входят и труды других долиннеевских ботаников. Название роду было дано заведующим ботаническим
садом в Оксфорде Иоганном Диллениусом, впоследствии оно было сохра­
нено К. Линнем (сем. Мареновые).
Шероховатка - от слова шероховатый; по наличию опушения
(сем. Мятликовые, или Злаки).
Шерстестебел ьник —от слов шерсть и стебель, перевод лат. назва­
ния рода Eriocaulon, от греч. erion — шерстистый и kaulos — стебель; по
опушению стебля. Раньше фигурировала и транслитерация лат. родово­
го наименования - эриокаулон (сем. Шерстестебельниковые).
Шерстняк - оригинальное русское название либо адаптированный
перевод лат. названия рода Eriochloa, от греч. erion —пух, шерсть и chloa —
трава; по наличию опушения (сем. Мятликовые, или Злаки).
Шикша —слово неясной этимологии. Однако синонимичные назва­
ния (вороника, водяника) вполне объяснимы. Вороникой растения рода
прозвали за черные шаровидные плоды, а водяникой - за их сочность.
Иногда род фигурирует под транслитерированным с латыни названием
эмпетрум; лат. Empetrum происходит от греч. еп — на и petros —скала и
дано по местообитанию (сем. Шикшевые).
Шильник — от слова шило; по ш иловидной форме листьевфиллодиев (сем. Полушниковые).
Шиповник —синоним розы (см. выше), от слова шип; по острым
шипам, покрывающим стебли и другие органы растений. В Древней Руси
словом «шипък» называли куст розы в целом; в дальнейшем словом «шип»
стали обозначать только колючие выросты, характерные для роз, а сейчас
его относят к любым колючим выростам покровной ткани растений.
Среди старых народных названий шиповника —шипишка, шипишник.
191
Ширококолокол ьчик —от слов широкий и колокольчик. Перевод
лат. названия рода Plalycodon, от греч. platys —широкий и kodon - колокол;
по строению цветка. В литературе можно встретить и транслитерированое название «платикодон» (сем. Колокольчиковые).
Шлемник — от слова шлем; по зигоморфному (неправильному)
цветку, венчик которого походит на шлем (сем. Яснотковые, или Губоц­
ветные).
Шпинат —в русский язык это слово пришло от немецкого Spinat,
восходящего к латинскому названию рода, Spinacia [спинацыа], от лат.
spina —колючка; по колючкам, имеющимся у плодов (сем. Маревые).
Шулыдия (Schultzia) - род назван в 1813 г. немецким ботани­
ком Куртом Шпренгером в честь своего соотечественника и коллеги
Карла Шульца (Cari Friedrich Schultz, 1765-1837) (сем. Сельдереевые,
или Зонтичные).
щ
Щавелек - уменьшительное к русскому названию рода щавель (см.
ниже), является отражением лат. названия рода Acetosella, которое также
является уменьшительным от латинского названия рода щавель (Acetosa);
по сходству внешнего вида (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Щавель - считают, что это название восходит к слову сок и имеет
значение «растение с кислым соком» (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Щавельник —от слова щавель (см. выше), по сходству внешнего
вида (сем. Спорышовые, или Гречиховые).
Щетинник —от слова щетина; оригинальное русское название либо
перевод лат. названия рода Setaria, от лат. seta —щетинка; по коротким
торчащим остям (сем. Мятликовые, или Злаки).
Щирица — от слова щир — краснота; по ярко-красной окраске
соцветий щирицы хвостатой Amaranthus caudatus L. Довольно часто расте­
ния этого рода называют амарантами. «Амарант» —несколько изменен­
ная транслитерация лат. названия рода Amaranthus [амарантус], от греч. а(отрицание, не-), maraino - увядать и anthos - цветок; по сохраняющимся
при плодах сухих пленчатых листков околоцветника (сем. Щирице вые).
192
Щитовник (рис. 55) - название происходит от слова щит; вероят­
но, по форме индузия (покрывал ьца, прикрывающего органы бесполого
размножения —спорангии) напоминающей щит (сем. Щитовниковые).
Щучник — название произошло от слова щука; в зарослях этого
растения часто водятся щуки. Нередко используется транслитерация
лат. наименования рода —дешампсия (Deschampsia ), которое было дано
французским натуралистом Амбруазом Беавуа в честь хирурга и натурали­
ста Луи Дешампа (Дешана) (Louis August Deschamps, 1765-1842). В конце
XV11I в. он в качестве хирурга и натуралиста принял участие в экспеди­
ции на корабле La Recherche, снаряженном французским правитель­
ством на поиски знаменитого путешественника Жана-Франсуа Лаперуза. На о-ве Ява Дешамп решил сделать короткий перерыв, но губернатор
острова предложил ему остаться на более долгий срок, а заодно заняться
изучением естественной истории Явы, до того практически не исследо­
ванной. Дешамп согласился и в последующие годы совершил многочис­
ленные поездки вглубь острова, собрав значительные коллекции расте­
ний и животных (сем. Мятликовые, или Злаки).
э
Эвриала —транслитерация лат. названия рода Euryale [эвриале], по
имени Эвриалы, одной из трех сестер Горгон (от греч. gorgo - грозная) дочерей Форкиса и Кето. Старшие сестры (Сфено и Эвриала) бессмертны,
младшая (Медуза) —смертна. Все отличаются ужасным видом: крылатые,
со змеями вместо волос, их взгляд превращал все живое в камень. Растение
названо по обилию шипов на листьях и других органах. Об этом говорит
и видовое название растения —ferox, означающее «свирепая, жестокая».
В род входит единственный вид, эвриала устрашающая (Е. ferox Salisb.),
произрастающая не только на юге Дальнего Востока России, но в Индии,
Китае, Корее, Японии (сем. Кувшинковые).
Эвтрема —транслитерация лат. названия рода Eutrema [эутрэма], от
греч. eu - настоящий, хороший и trema —дыра, отверстие (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Эгилопс —транслитерация лат. названия рода Aegilops [эгилёпс],
латинская транскрипция греческого aigilops —название злака, похожего
на овес и встречающегося на полях, выводится от греч. aigos —коза (сем.
Мятликовые, или Злаки).
Эдельвейс (рис. 56) — транслитерация названия рода на одном
из европейских языков (скорее всего, оно пришло к нам из немецко­
го Edelwei(5). Это растение — обитатель высокогорий, его может найти
только смелый и мужественный человек, поэтому существовал обычай
дарить любимым цветок эдельвейса (сем. Астровые, или Сложноцветные).
Экзохорда —см. струноплодник.
Элеорхис —транслитерация лат. названия рода Eleorchis [элеорхис], от греч. helos —болото и Orchis —название одного из родов растений
того же семейства; по сходству растений и местообитанию (кустарниковоосоково-моховые болота) (сем. Ятрышниковые, или Орхидные).
Эльсгольция (Elsholtzia) — по фамилии немецкого врача и
ботаника Иоганна Сигизмунда Эльсгольца (Johann Siegesmund Elsholtz,
1623, Ф ранкфурт-на-Одере — 1688, Берлин) (сем. Яснотковые, или
Губоцветные).
Энемион - транслитерация лат. названия рода Enemion [энэмион]; предполагают, что лат. название происходит от греч. anemos —ветер
(сем. Лютиковые).
Энотера —транслитерация лат. названия рода Oenothera [энотэра], от греч. oinos —вино и ter —дикий. До недавнего времени этот род
имел другое название - ослинник, которое являлось переводом лат.
родового наименования Onagra , от лат. onager —дикий осел, онагр (сем.
Кипрейные).
Эрмания (Ermania) — род назван в честь немецкого путеше­
ственника, коллектора растений Адольфа Эрмана (1806-1877). Автор
рода, немецкий натуралист Адельберт Шамиссо, был другом Эрмана и
обработал все его гербарные сборы, назвав в честь Эрмана не только род,
но и один из видов березы —Betula ermanii Cham. (сем. Капустовые, или
Крестоцветные).
.
Эспарцет - род включает в себя большое число видов, которые
являются широко известными кормовыми растениями. История культи­
194
вирования эспарцета насчитывает около четырех веков: во Франции
его начали выращивать в 1567 г., в Германии —в начале, а в Англии — в
середине XVIII в. В России эспарцет (эспарцет викалистный Onobrychis
viciifolia Scop.) появился из Франции в середине XIX в. (но, возможно,
и раньше); его и называть стали на французский лад. Французское же
esparcette означает рассеивающийся, разбрасывающийся: семена расте­
ния легко осыпаются (сем. Бобовые).
Эфедра - синоним хвойника (см. выше), транслитерация лат. назва­
ния рода Ephedra [эфэдра], по К. Линнею, от греч. epi —над и hydor —вода,
по местообитанию растений. По другой версии оно произошло от греч.
epi —над и hedra —сидение. Эфедру в России называли также «Кузьми­
чевой травой» —по имени Федора Кузьмича Мухавникова, известного в
XIX в. целителя, жившего в с. Виловатое Бузулукского уезда Самарской
губернии. Отваром эфедры двуколосковой ( Ephedra distachya L.), приго­
товленным по собственному рецепту, он лечил ревматизм, дизентерию и
другие заболевания (сем. Хвойниковые, или Эфедровые).
Эхиноцистис — транслитерация лат. названия рода Echinocystis
[эхиноцыстис], от греч. echinos — еж и kystis — пузырь; по шиповатым
(из-за чего в России род называют также ежеплодником, колючеплодником) овальным плодам, своеобразно раскрывающимся — на верхуш­
ке плода имеется крышечка, которая по его созревании раскрывает­
ся, и семена высыпаются наружу. На Дальнем Востоке культивирует­
ся в качестве декоративного растения эхиноцистис лопастный ( Е. lobata
(Michx.) Torry et Gray) —эта быстрорастущая травянистая лиана родом из
Северной Америки была завезена в Европу, а затем широко распростра­
нилась в Евразии. Ее тонкие слабые побеги поддерживаются на опоре с
помощью крепких ветвящихся трех-четырехраздельных усиков, закру­
ченных в крутую сильную спираль, похожую на часовую пружину. Эхино­
цистис лопастный называют также стреляющим плющом: по сходству
листьев (как и у плюща, они пальчатолопастные) и способу вскрывания
плода (сем. Тыквовые).
Эшшол ьция (Eschscholzia) —в честь Иоганна Фридриха Эшшольца (Johann Friedrich Gustav von Eschscholz, 1793—1831), профессора анато­
мии Дерптского университета, врача и натуралиста. Род назван известным
немецким натуралистом Адельбертом фон Шамиссо, вместе с которым
Эшшольц обнаружил чередование поколений у сальп (примитивных
морских животных) (сем. Маковые).
ю
Иоахим Юнг
Ю нгия (Youngia) — этот род К. Л инней
назвал в честь известного немецкого математи­
ка, логика, врача Иоахима Юнга (Joachim Jungius,
1587-1657; см. фото), который оказал значительное
влияние на развитие ботаники, углубив представ­
ления о морфологии растений (сем. Астровые, или
Сложноцветные).
Я
Яблоня —это старое русское название восходит к древне-прусскому
wobalne - яблоня (сем. Розовые).
Якорцы — название произошло от слова якорь: плоды предста­
вителей этого рода снабжены крепкими шипами. Они настолько остры,
что вонзаются даже в копыта животных и разносятся ими на различные
расстояния, что способствует расселению растений (сем. Парнолистниковые).
Ярутка —название рода возводят к слову ярый в значении «огнен­
ный», «злой», «лютый»; по горькому вкусу. Возможно также, что это назва­
ние происходит от старославянского яро - весна; по цветению в весен­
нее время (сем. Капустовые, или Крестоцветные).
Ясенец —уменьшительное к слову ясень, по видовому названию
одного из видов ясенца (Dictamnus fraxinella Pers.), который в России
носил название ясень-трава, ясенник, ясенишная трава; вероятно, по
сходству листьев. Растения рода содержат большое количество эфирных
масел, если в безветренную солнечную погоду поднести к заросли ясенца
огонь, эфирное масло вспыхнет, создавая пламенный ореол вокруг зарос­
ли. Растениям, однако, это пламя не причиняет никакого вреда. С этим
связано другое народное название ясенца — неопалимая купина (сем.
Рутовые).
Ясень — русское название рода происходит от слова ясный, т.е.
светлый; у ясеня обыкновенного (Fraxinus excelsior L.) малолистные ветви,
с большими просветами, поэтому крона дерева негустая, ажурная. Счита­
ют также, что название рода восходит к праславянскому asenb —ясень
(сем. Маслиновые).
196
Ясколка —это название возводят к слову ясный. С другой сторо­
ны, считают, что оно производится от южнодиалектного яска, ясочка —
звезда, звездочка, по форме цветка (сем. Гвоздиковые).
Яснотка —произошло, вероятно, от слова ясный. Один из видов
рода, яснотка белая (Lamium album L.), носит название глухая крапи­
ва, которое человек дал ей за сходство ее листьев с листьями крапивы,
но отсутствию жгучих железистых волосков: «глухая» означает нежгучая
(сем. Яснотковые, или Губоцветные).
Ястребинка — перевод лат. названия рода Hieracium , от греч.
hierax —ястреб; по словам Плиния и других античных авторов, ястре­
бы якобы используют растения этого рода для улучшения своего зрения
(сем. Астровые, или Сложноцветные).
Ястребиночка — уменьшительное от ястребинка (см. выше);
по сходству внешнего вида и размерам (сем. Астровые, или Сложноц­
ветные).
Ячмень - очень старое слово. Наши предки называли это расте­
ние jecmy, родительный падеж jecmene —от какой-то индоевропейской
основы со значением «гнуть», поскольку спелые колосья ячменя поника­
ют, изгибаются. Ячмень используется не только для производства пива,
из его цельных плодов («зерен») готовят вкусную и полезную перловую
кашу, названную так потому, что зерна своей формой и окраской напоми­
нают «перлы» —жемчужины (сем. Мятликовые, или Злаки).
Список литературы
Анненков Н.И. Ботанический словарь. СПб., 1878. 644 с.
Бабенко В.Г., Алексеев В.Н., Дорохина J1.H. Мифы и растения. М.:
ООО «Издательство «РОСМЭН-Пресс», 2004. 127 с.
Базилевская Н.А., Мейер К.И., Станков С. С., Щербакова А.А. Выдаю­
щиеся отечественные ботаники. М., 1957. 442 с.
Ботанико-фармакогностический словарь / Под ред. К.Ф. Блиновой,
Г.П. Яковлева. М.: Высшая школа, 1990. 272 с.
Василий Васильевич Сапожников (1861—1924 гг.) / / Отечествен­
ные физики-географы. М., 1959. С. 369-374.
Волина В. Откуда пришли слова: занимательный этимологический
словарь. М.: Аст-Пресс, 1996. 247 с.
Голев Н.Д. «Естественная» номинация объектов природы собствен­
ными и Нарицательными именами / / Вопросы ономастики. 1974. № 8—9.
С. 88-98.
Головкин Б.Н. О чем говорят названия растений. М.: Агропромиздат, 1986. 160 с.
Головкин Б.Н. Этноботаническая этимология и ее информатив­
ность / / Междун. науч. конф. по систематике высших растений, посвящ.
70-летию со дня рождения проф. В.Н. Тихомирова. М., 2002. С. 33-34.
Горностаев Г.Н., Забинкова Н.Н., Каден Н.Н. Латинские названия
животных и растений. М.: МГУ, 1974. 148 с.
Гортензия //Ж урн . воен.-уч. завед. 1839. Т. XVII, N 65. С. 72—73.
Гуков Г.В. Чье имя ты носишь, растение? (Из истории ботаниче­
ских исследований на Дальнем Востоке). Хабаровск: Хабаровское кн.
изд-во, 1989. 304 с.
Гуков Г. В. Чье имя ты носишь, растение? Сто пятьдесят кратких
биографий. Владивосток: Дальнаука, 2001. 400 с.
Д аль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.:
Русский язык, 1978-1980. ТТ. 1—4.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976.
1096 с.
Дерюгин А.А., Лукьянова Л .М . Латинский язык. М.: Высшая школа,
1986. 296 с.
Дубровина С. Ю. Русская ботаническая терминология в этнолинг­
вистическом освещении (на материале названий растений, образован­
ных от названий животных и птиц): Автореф. дисс. ... канд. филолог,
наук. М., 1991. 22 с.
Животные и растения залива Петра Великого. Л.: Наука, 1976. 363 с.
Жизнь растений. М.: Просвещение, 1979-1982. ТТ. 1-6.
Жилин С.Г., Гахтаджян С.А. О правописании женских эпонимов в
научной номенклатуре растений / / Ботан. журн. 1997. Т. 82, N 2. С. 68—73.
Ж уков А.В. Дары лесов Сахалина: растения, люди, легенды. М.:
Изд-во МСОП, 2004. 132 с.
Ж уравлев Ю .Н., Коляда А. С. Araliaceae: женьшень и другие. Влади­
восток: Дальнаука, 1996. 280 с.
Забылин М. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеве­
рия и поэзия. М., 1880. 607 с.
Забинкова Н.Н. О переводе на русский язык латинских названий
растений (к вопросу о русской ботанической номенклатуре) / / Ботан.
журн. 1965. Т. 50, N 7. С. 962-966.
Забинкова Н.Н., Кирпичников М.Э. Справочное пособие по систе­
матике высших растений. Вып. II. Латинско-русский словарь для ботани­
ков. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1957. 334 с.
Каден Н .Н ., Терентьева Н.Н. Этимологический словарь научных
названий сосудистых растений, дикорастущих и разводимых в СССР.
Вып. 1. А. М.: Изд-во МТУ, 1979. 267 с.
К и рп и ч н и ков М .Э . С истем а тр ан сл и тер ац и и географ и ч ески х
названий латинскими буквами (для ботанических целей) / / Ботан.
журн. 1965. Т. 50, N 1. С. 82-85.
Кирпичников М .Э., Забинкова Н.Н. Русско-латинский словарь для
ботаников. Л.: Наука, 1977. 856 с.
Кияс Г.И. О происхождении названий растений / / Медицинская
помощь. 1999. N 4. С. 32—34.
К ол осова В .Б. Л ю тик (этн оботан и чески й этю д) / / Проблемы
социального и гуманитарного знания. СПб., 1999. Вып. 1. С. 211 -220.
Колосова В.Б. Лексика и символика народной ботаники восточных
славян (на общ еславянском фоне). Э тнолингвистический аспект:
Автореф. ... дисс. канд. филолог, наук. М., 2003. 23 с.
Колосова В.Б. Ятрышник / / Антропологический форум. 2007. № 6. С.
263-286.
Коляда А. С. Растительный и животный мир российского Дальнего Востока.
Русско-английский словарь. Владивосток: Дальнаука, 1997.236 с.
Коляда А. С. Что в имени тебе моем? Происхождение русских названий
растений и животных Дальнего Востока России. Уссурийск: Изд-во УГПИ,
2005.140 с.
Коляда А.С., Фролов В.Д. Лекарственные растения Приморья; свойства
и применение. Владивосток: Дальпресс, 1992. 91 с.
Коляда А.С., Фролов В.Д. Что скрыто в именах растений? Краткий
эти м о л о ги чески й словарь русских родовы х н азван и й растен ий
российского Дальнего Востока (пособие для учителей). Уссурийск: Издво УГПИ, 1998. 70 с.
Коляда А.С., Фролов В.Д. Этимология русскихнаучных родовых названий
растений Дальнего Востока России / / Уссурийский краеведческий
вестник. Уссурийск, 2004. Вып. 3. С. 107—114.
Кун H.A. Легенды и мифы Древней Греции. Махачкала: Дагучпедгиз,
1986.526 с.
Линней К. Философия ботаники. М.: Наука, 1989. 452 с.
Липшиц С.Ю . Русские ботаники. Биографо-библиографический
словарь. М., 1947-1952. ТТ. 1-4 (А-К).
Мартынов И. Словарь родовых имен растений. СПб., 1826.
Международный кодекс ботанической номенклатуры. Л.: Наука, 1980.
284 с.
Меркулова В А. О некоторых принципах этимологии названий растений / /
Этимология 64. М.: Наука, 1965. С. 72—87.
Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений.
М.: Наука, 1967. 259 с.
Мифы народов мира. М.: Российская энциклопедия, 1994. ТТ. 1—2.
Небайкин В.Д. Зеленые спутники дачника. Хабаровск: Хабаровское
кн. изд-во, 1991.224 с.
О городн и ков П. В., П ет ю ни на О .Ф . Э ти м ологи чески й словарь
лекарственных растений, сырья и препаратов. М.: Медицина, 1973.
Перечень объектов растительного и животного мира, занесенных в
Красную книгу Приморского края. Владивосток: Апостроф, 2002. 48 с.
Пименов М. Г. Kitagawia —новый азиатский род семейства Umbelliferae / /
Ботан. журн. 1986. Т. 71, № 7. С. 942-949.
Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.:
Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. 1284 с.
Растительные ресурсы СССР. Л.: Наука, 1985-1994. ТТ. 1—8.
Скворцов А. К., Горностаев Г. Н., Забинкова Н.Н., Каден Н.Н. Латинские
названия животных и растений. Рецензия / / Ботан. журн. 1976. Т. 61,
N 11. С. 1617-1624.
Смирнов И.А. О систематическом положении Ulmus pinnato-ramosa
Dieck ex Koehne и русском названии U. pumila L. / / Бюл. Пчавн. ботан.
сада. 1979. Вып. 113. С. 54-59.
Сосудистые растения советского Дальнего Востока / под ред. С.С.
Харкевича. ТТ. 1-4. Л.: Наука, 1985-1989. ТТ. 5-8. СПб.: Наука, 1991-1996.
Т. 9. Владивосток: Дальнаука, 2006.
Туманова О. Т. К вопросу перевода на русский язык латинских названий
растений / / Бюл. Главн. ботан. сада. 1989. Вып. 152. С. 72-77.
Усачева В.В. Мифологические представления славян о происхождении
растений / / Славянский и балканский фольклор. Народная демонология.
М., 2000. С. 259-302.
Усенко Н.В. Дары Уссурийской тайги. Хабаровск: Хабаровское кн.
изд-во, 1975. 392 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс,
1986-1987. ТТ. 1-4.
200
Федина J1.А., Павлова Н.С., Кудрявцева Е.П., Ковалев В.A. Alangiumplatanifolium —вид нового для России семейства Alangiaceae / / Ботан. журн.
2002. Т. 87. С. 149-153.
Флора СССР. М.-Л.: Изд-воАН СССР, 1934-1964.ТТ. 1-30.
Фролов В Л ., Коляда А. С. Этимология названий весенних растений
Приморского края (Учебное пособие). Уссурийск: Изд-во УГПИ, 1996.92 с.
Фролов В.Д., Коляда А. С. Происхождение латинских названий весенних
растений Приморского края. Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2001. 105 с.
Хайрутдинова Т.Х. Народные названия растений в татарском языке.
Казань: Фикер, 2004. 224 с.
Харкевич С.С., Буч Т.Г. Изумрудное ожерелье Морской биологической
станции «Восток» / / К омаровские чтения. Вып. 40. Владивосток:
Дальнаука, 1994. 140 с.
Храпко О. В. Папоротники юга Дальнего Востока России (биология,
экология, вопросы охраны генофонда). Владивосток: Дальнаука, 1996.
200 с.
Цвелев Н.И. Об объеме и номенклатуре некоторых родов сосудистых
растений Европейской России / / Ботан. журн. 1999. Т. 84, № 7. С. 109-118.
Чепик Ф.А ., Подгорков В. С. Этимология латинских названий растений.
Л.: Изд-во ЛТА, 1990. 72 с.
Чепик Ф.А., Попов А.Ю . Этимология русских названий растений.
Учебное пособие. СПб.: Изд-во ЛТА, 1994. 44 с.
Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический
словарь русского языка. М.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1961. 402 с.
Щербакова А. А., Базилевская Н.А., Калмыкоб К.Ф. История ботаники в
России (1861-1917 гг.). Новосибирск: Наука, 1983. 366 с.
Шлотгауэр С.Д., Мельникова А. Б. Они нуждаются в защите: редкие растения
Хабаровского края. Хабаровск: Хабаровское кн. изд-во, 1990. 288 с.
Этимологический словарь славянских язы ков / Под ред. О.Н.
Трубачева. М.: Наука, 1979. Вып. VI. 1988. Вып. XV.
CliffordН. Т., Bostock P.D. Etymological dictionary ofgrasses. Berlin; Heidelberg: Springer, 2007. 319 p.
CoombesA.J. Dictionary of piant names. Portland, Ore.: Timber Press, 1985.
207 p.
FernaldM .L. Gray’s manual ofbotany. American Book Со., 1950. 1632 p.
Geneva Sayre. Authors of names of Bryophytes and the present location of
their herbaria / / Bryologist. 1977. Vol. 80, N 3. P. 502—521.
Gerard W.R. Some notes on generic names / / Bull. of the Torrey Botanical
Club. 1885. Vol. 12, N 6. P. 57-60.
Gledhill D. Names of plants. Cambridge; New York: Cambridge University
Press, 2002. 336 p.
Hitchcock C.L., CronquistA. Flora of the Pacific Northwest / Seattle; London:
University of Washington Press, 1990. 730 p.
201
Marafioti R.L. The meaning of generic names of important economic plants / /
Economic Botany. 1970. Vol. 24, N 2. P. 189-207.
Oberle S.G. The influence ofThomas Meehan on horticulture in the United
States. University of Delaware, 1997. 75 p.
Pichi Sermolli R.E. G. Names and types of the genera of fem-allies / Lycopodia­
ceae, Selaginellaceae, lsoetaceae, Equisetaceae, Psilotaceae, Tmesipteridaceae / /
Webbia. 1971. Vol. 26, N 1.
RehderA. Manual of cultivated trees and shrubs. New York: The Macmillan
company, 1949. 996 p.
Ronan C.E. Juan Ignacio Molina: the world’s window on Chile. New York,
P. Lang, 2002. 318 p.
Samarasa J.M. EI BotanicJoan Minuart (1693—1768). Sant Celoni: Annex
al Programma de la Festa Major de Sant Seloni, 1986. 44 p.
Schofield J.J. Discovering wild plants. Alaska, Western Canada, the North­
west. Alaska Northwest Books, 1989. 356 p.
Schubert R., WagnerG. Botanische Pflanzennamen und Fachwrter. Leipzig,
1975. 328 s.
Schultes R.E., PeaseA.S. Generic names of Orchids. Their origin and mean­
ing. N.Y., London, 1963.
Skidmore P., Dolby M.J., HooperM.D. ThomasTofield ofWilsic (1730—1779),
botanist civil engineer, his iife and work. Donkaster Museum and Arts Service,
1981.
Smith A.M. Leo Lesquereux. 1806-1889 / / The Bryologist. 1909. Vol. 12, N.
5. P. 75-78.
Smith C.E. Henry Muhlenberg —Botanical Pioneer//Proc. Amer. Philosoph.
Soc. 1962. Vol. 106, N 5. P. 443-460.
Steam W. T. Stearn’s dictionary of piant names for gardeners. Timber press,
2002. 368 p.
SummerJ. American household botany. A history of useful plants. 1620—1900.
Timber press, 2004. 396 p.
Umberto Quattrocchi Piant names. Roca Raton, London, New York, Wash­
ington, DC: CRC Press, 2000. Vol. 1—4. 2896 p.
Watts D. Elsevier’s dictionary of piant names and their origin. Amsterdam;
New York: Elsevier Science B.V., 2000. 1002 p.
Wells D., Patterson /. 100 Flowers and how they got their names. Algonquin
Books of Chapel Hili, 1977. 288 p.
Zabinkova N. Generic names ending in -ma and family names derived from
them //T axon. 1965. Vol. 14, N 6. P. 184-187.
Zabinkova N. Generic names ending in -is and the determination of their
stem s//Taxon. 1968. Vol. 17, N 1. P. 19-33.
Алфавитный указатель
Абелия 9
Абрикос 9
Агератум 10
Адиантум 10
Адлумия 10
Адокса 10
Адонис 11
Аир 11
Айва 12
Акалифа 12
Актинидия 12
Алангиум 13
Алевритоптерис 13
Алетрис 14
Алтей 14
Альдрованда 14
Амброзия 15
Аметистка 15
Амзинкия 16
Амитостигма 16
Аморфа 16
Амфикарпея 16
Анафалис 16
Анода 17
Аралия 17
Арахниодес 17
Арбуз 17
Арктерика 17
Арктолютик 18
Арктомятлик 18
Арктополевица 18
Арктоус 18
Арктофила 18
Арктоиветник 18
Армерия 18
Арника 18
Арония 19
Артраксон 19
Арсеньевия 19
Арундинелла19
Асилениум 19
Астильбе 19
Астра 19
Астрагал 20
Астроколокольчик 20
Ахудемия 20
Ацелидантус20
Аяния 20
Багульник 21
Бадан 21
Базилик 21
Баранец 21
Барбарис 21
Бархат 22
Бархатцы22
Бахромчатолепестн и к
Башенница 22
Бедренец 22
Безвкусница 22
Бекмания 23
Беламканда 23
Белена 23
Белозор 23
Белокопытник 24
Белокрыльник 24
Бемерия 24
Береза 24
Бересклет 25
Бескильница 25
Бессмертник 25
Бирючина 25
Блошница 25
Богородская трава 25
Бодяк 25
Бококучник 25
Бокоостник 26
Бокоцвегка 26
Болиголов 26
Болотник 26
Болотница 26
Болотноцветник 26
Болотный мирт 27
Болтония 27
Бор 27
Борец 27
Бородавник 28
Бородатка 28
Бородиния 28
Борщевик 28
Ботрокариум 29
Бошнякия 29
Боярышник 29
Бразения 29
Брайя 30
Бруннера 30
Брусника 30
Брылкиния 30
Бубенчик 30
Буглосоидес 30
Будра 30
Бузина 30
Буковник 30
Бульбостилис 31
Бурачник 31
Бурачок 31
Вайда 31
Валериана 31
Валлиснерия 32
Валодея 43
Вальдштейния 43
Василек 43
Василисник 43
Вахта 43
Веероцветник 43
Вейгела 43
Вейник 44
Венерин башмачок 44
Верба 44
Вербейник 44
Вербена 44
Верблюдка 44
Веретенник 45
Вероника 45
Вероничник 45
Вертляница 45
Вертлянцевидка 45
Весенник 45
Ветреник 45
Ветреница 45
Ветровник 46
Ветровочник 46
Вех 46
Вечерница 46
Вздутоплодник 46
Взморник 46
Вигна 47
Вильгельмсия 47
Виноград 47
Виноградовник 47
Вишенка 47
Вишня 47
Влагалищецветник 47
Водокрас 47
Водосбор 48
Водяная звездочка 48
Водяная сосенка 48
Водяника 48
Водяной лютик 48
Водяной орех 48
Волжанка 48
Воловик 49
Володушка 49
Волчелистник 49
Волченожка 49
Волчник 49
Вольфия 50
Воробейник 50
Воронец 50
Вороний глаз 50
Вороника 50
Восковник 50
Вострец 50
Временнокрыльник 51
Вскрытостенка 51
Вудсия 51
Вульпия 51
Вьюнок 51
Вяз 51
Вязель 51
Гакелия 52
Галеарис 52
Галения 52
Галинсога 52
Галосциаструм 52
Гастролихнис 52
Гвоздика 52
Гединия 53
Гелониопсис 53
Гемизония 53
Герань 53
Гетеропаппус 53
Геухера 53
Гибискус 54
Гидрилла 54
Гидрокотиле 54
Гиностемма 54
Гирчовник 54
Гиршфельдия 54
Гладковник 54
Глаукс 54
Гления 55
Глицине 55
Глянцелистник 55
Гнездовка 55
Гнездоцветка 55
Головоцветник 55
Голокучник 55
Голосеменные 55
Голостолбник 56
Голубика 56
Голубоглазка 56
Гольтерия 56
Гонокормус 56
Горец 57
Горечавка 57
Горечавочка 57
Горечавочиик 57
Горицвет 57
Горлюха 57
Горноколосник 57
Горнопапоротник 58
Горноятрышник 58
Городковия 58
Горох 58
Горошек 58
Гортензия 58
Горчак 59
Горчица 59
Горянка 59
Граб 59
Гравилат 59
Гребенник 59
Гребнецветник 59
Гречиха 59
Гречишка 60
Гринделия 60
Гроздовник 60
Груша 60
Грушанка 60
Губастик 60
Гудайера 61
Гумулопсис 61
Гусиный лук 61
Гусятник 61
Гюльденштедтия 61
Дактилосталикс 62
Дантония 62
Двенадцатицветник 62
Двукисточник 62
Двулепестник 62
Двулистник 62
Двурядка 62
Двучленник 63
Девичий виноград 63
Девясил 63
Дейностема 63
Дейция 63
Декурения 63
Дендрантема 63
Деннштедтия 63
Дербенник 64
Дереза 64
Десмодиум 64
Дзельква 64
Диапенсия 65
Дивала 65
Димерия 65
Диморфант 65
Диморфостемон 65
Диоскорея 65
Диспорум 66
Дифазиаструм
66
Дихостилис 66
Дицентра 66
Долгоног 66
Донник 66
Донтостемон 67
Древогубец 67
Дрема 67
.
Дремлик 67
Дриада 67
Дряквенник 67
Дуб 67
Дубровник 67
Дугласия 68
Дудник 69
Дурман 69
Дурнолистник 69
Душевка 69
Душистоколосник 69
Душица 69
Дымянка 70
Дыня 70
Дюпонция 70
Дюшенея 70
Ежа 71
Ежевика 71
Ежеголовник 71
Ежовник 71
Ель 71
Жабник 71
Железистостебельник 71
Железница 71
Желтокислица 72
Желтоцвет 72
Желтушник 72
Женьшень 72
Жерушник 72
Жестер 72
Живокость 72
Живучка 72
Живучник 73
Жимолость 73
Жирянка 73
Житняк 73
Журавельник 73
Зайцехвостник 74
Заманиха 74
Заразиха 74
Заячий щавель 74
Звездчатка 74
Звездчаточка 75
Зверобой 75
Земляника 75
Зигаденус 76
Зимолюбка 76
Златоцвет 76
Змеевик 76
Змеевка 76
Змееголовник 76
Золотарник 76
Золотой корень 76
Золототысячник 77
Зорька 77
Зубровка 77
Зубчатка 77
Иберийка 77
Ива 78
Иван-да-Марья 78
Иван-чай 78
Икотник 79
Иксеридиум 79
Ильм 79
Ипомея 80
Ипритка 80
Ирис 80
Истод 80
Калимерис 81
Калина 81
Калипсо 81
Каллистефус 81
Калопанакс 82
Калужница 82
Кальдезия 82
Камнеломка 82
Камыш 82
Канареечник 82
Канатник 83
Кандык 83
Капуста 83
Карагана 83
Кардиокринум 83
Карпезиум 83
Касатик 83
Кассиопея 84
Кассия 84
Кастиллея 84
Каулиния 84
Качим 84
Квамоклит 84
Кедр 84
Кедровый стланик 85
Келерия 85
Кенигия 85
Кермек 85
Кизильник 85
Киллинга 85
Кипрей 86
Кирказон 86
Кислица 86
Кисличник 86
Кисте крышник 86
Кистесемянник 86
Кистецветник
86
Китагавия 86
Кишнец 87
Клевер 87
Клейтониелла 87
Клейтония 87
Клен 87
Клинтония 88
Клоповник 88
Клопогон 88
Клубнекамыш
88
Клюква 88
Княжик 89
Кобрезия 89
Ковылечек 89
Ковыль 89
Козелец 89
Козлобородник 89
Кокушник 89
Колломия 89
Колокольник 90
Колокольчик 90
Колосник 90
Колючесемянник 90
Колючестебельник 90
Коммелина 90
Кониза 90
Кониограмма91
Конопля 91
Конрингия 91
Копеечник 91
Коптис 91
Копытень 91
Кореопсис 91
Кореянка 92
Корневищник 92
Коровница 92
Коровяк 92
Короставник 92
Короткокистник 92
Коротколучник 92
Коротконожка 92
Кортуза 92
Космея 93
Космос 93
Косогорник 93
Косоплодник 93
Костер 93
Кострец 93
Котовник 93
Кохия 94
Кочедыжник 94
Кочедыжничек 94
Кошачья лапка 94
Краеплодник 94
Крапива 94
Красивоцветник 95
Красовласка 95
Красоднев 95
Крепкоплодник 95
Крестовник 95
Кречетовичия
95
Кривокучник 95
Кривоцвет 95
Криптограмма 96
Критезион 96
Кровохлебка 96
Крупка 96
Крушина 96
Крыжовник 96
Крылатосемянник 96
Крылаточашечник 96
Кубышка 96
Кувшинка 96
Куколь 97
Кукуруза 97
Кульбаба 97
Куммеровия 97
Купальница 97
Купена 98
Купырь 98
Куропаточья трава 98
Лабазник 98
Лаготис 98
Ладьян 99
Лаконос 99
Лакостеопсис 99
Ландыш 99
Лапортея 99
Лапчатка 100
Лапчатник 100
Ластовень 100
Латук 100
Лебеда 101
Леерсия 101
Л ейбниция 101
Лекерелла 101
Лен 102
Ленец 102
Лепидотека 102
Лептолепидиум 102
Лепторумора 102
Лерхенфельдия 102
Лесной мак 103
Леспедеца 103
Лещина 103
Лжеводосбор 103
Лжегравилат 103
Лигустикум 103
Лилия 104
Лимнас 104
Лимонник 104
Линдерния 104
Линнея 104
Липа 104
Липокарфа 104
Липучка 105
Лисохвост 105
Лиственница 105
Листера 105
Листовик 105
Ллойдия 105
Лобелия 105
Логфия 106
Ложеножка 106
Ложечница 106
Ложнозорька 106
Ложнопузырник 106
Ложнбтополь 106
Ложный бедренец 106
Ломонос 106
Лопух 107
Лопушник 107
Лотос 107
Лох 107
Луазелеурия 107
Луговик 107
Лужница 107
Лук 107
Лунокучник 107
Луносемянник 108
Лучистотычинник 108
Льнянка 108
Любка 108
Любочка 109
Людвигия 109
Люпин 109
Лютик 109
Люцерна 109
Лядвенец 109
Маакия 110
Магадания 110
Магнолия 110
Мазус 111
Майник 111
Мак 111
Мальва 111
Манжетка 111
Манник 112
Маргаритка 112
Марена 112
Марь 112
Марьянник 112
Маточник 112
Мать-и-мачеха 113
Мачок 113
Мегадения 113
Мелилотоидес113
Мелколепестник 113
Мелколепестничек 113
Мелкоплодник 113
Мелкочешуйник 113
Менцизия 114
Мерингия 114
Мертензия 114
Метаплексис 114
Метелица 114
Метлица 114
Мешкошгодник 115
Микробиота 115
Минуарция 115
Мирмехис 115
Мителла 115
Митрасакма 115
Митчелла 115
Михения 116
Миякея 116
Многобородник 116
Многоколосник 116
Многокоренник 116
Многоножка 116
Многорядник 117
Можжевельник 117
Молиния 117
Молинник 117
Молокан 117
Молочай 117
Молочник 118
Монохория 118
Монция 118
Мордовник 118
Мохоцветник 118
Мурданния 119
Мшанка 119
Мыльнянка 119
Мытник 119
Мюленбергия 119
Мякотница 120
Мята 120
Надбородник 120
Наперстянка 120
Нарцисс 120
Наумбургия121
Наяда 121
Недоспелка 121
Недотрога 121 .
Незабудка 121
Неравноцветник 122
Неслия 122
Нивяник 122
Нивяночка 22
Низмянка 122
Никандра122
Нителистник 122
Новомолиния 131
Новосиверсия 131
Новоуссурия 131
Ноготки 131
Нонеа 131
Норичник. 131
Обвойник 132
Облепиха 132
Овес 132
Овсец 132
Овсик 132
Овсо видка 132
Овсяница 132
Овсяничник 132
Огневик 132
Огурец 132
Однопокровник 133
О днопокровница133
Одноцветка 133
Одуванчик 133
Ожика 133
Окопник 133
Ольха 133
Ольховник 134
Омежник 134
Омела 134
Оноклея 134
Ореорхис 134
Орех 134
Орешник 135
Орляк 135
Орлячок 135
Осмориза 135
Осмунда 135
Осока 135
Осот 135
Острица 135
Остролодочник 136
Оттелия 136
Офелия 136
Очанка 136
Очеретник 136
Очитник 136
Очиток 136
Очный цвет 136
Падуб 137
Пажитник 137
Палъчатокоренник 137
Параиксерис 137
Парателиптерис 137
Пардантопсис 137
Паррия 139
Патрэния 139
Пахучка 139
Пашенник 139
Пепельник 140
Первоцвет 140
Перловник 140
Пескол юбочка 140
Песчанка 140
Печеночница 140
Пижма 140
Пикностельма 141
Пикульник 141
Пилея 141
Пион 141
Пиррозия 141
Пихта 141
Плаун 141
Плаунок 141
Плевел 142
Плевропогон 142
Плевросорусник 142
Повилика 142
Поводник 142
Повой 142
Погремок 142
Подбел 142
Подистера 143
Подлесник 143
Подмаренник 143
Подорожник 143
Подсолнечник 143
Подъельник 144
Поланизия 144
Полевица 144
Полевичка 144
Ползунок 144
Пололепестник 144
Полынь 144
Помидор 145
Понерорхис 145
Поповиоколокольчик 146
Портулак 146
Поручейник 146
Посконник 146
Постенница 146
Прилипало 147
Примула 147
Принсепия 147
Прицепник 147
Пролеска 148
Проломник 148
Просвирник 148
Прострел 148
Протовудсия 148
Прутьевик 148
Пуерария 149
Пузатка 149
Пузыреплодник 149
Пузырник 149
Пузырница 149
Пузырчатка 149
Пупырник 150
Пустынник 150
Пустырник 150
Пучкоцвет 150
Пуччинелия 150
Пушица 150
Пыльцеголовник 151
Пырей 151
Пырейник 151
Пятичленник 151
Рябинник 157
Рябчик 157
Ряска 157
Равноплодник 151
Разноорешек 151
Райграс 151
Рапонтикум 151
Рассеченнокотовник 152
Расторопша 152
Рдест 152
Реброплодник 152
Ревень 152
Редька 152
Резеда 152
Резуха 153
Резушка 153
Рейнутрия 153
Репейник 153
Репяшок 153
Рис 153
Робиния 153
Рогачка 154
Роговик 154
Рогоз 154
Рогозник 154
Роголистник 154
Рогульник 154
Родиола 154
Рододендрон 154
Роза 154
Розовоцвет155
Розоцветочка155
Ромашка 155
Росичка 155
Росянка 155
Рубус 156
Рудбекия 156
Руппия 157
Рыжик 157
Рябина 157
Сабельник 158
Саза 158
Сальвиния 158
Сапожниковия 158
Сассапариль 159
Сведа 159
Свербига 159
Сверция 159
Свидина 159
Свободноцветка 159
Свободноягодник 160
Связноплодник 160
Северолюбка 160
Седлоцветник 160
Седмичник 161
Сейтера 161
Секуринега 161
Селезеночник 161
Сердечник 161
Сердечниковидник 161
Сердечница 161
Серобородник 161
Серпуха 161
Сесбания 162
Сиббальдия 162
Сиверсия 162
Сигезбекия 162
Сида 162
Симфилокарпус 162
Синеголовник 163
Синейлезис 163
Синюха 163
Синяк 163
Сирень 163
Ситник 163
Ситничек 163
Ситовник 163
Сифоностегия 163
Скабиоза 164
Скалолюбка 164
Скиммия 164
Скрытокучница 164
Скрученник 164
Скручен ноостник 164
Скрытник 164
Скрытница 164
Слива 164
Смеловския 165
Смилацина 165
Смолевка 165
Смородина 165
Сныть 165
Солерос 165
Солодка 166
Соломоцвет 166
Солонечник 166
Солончаковая астра 166
Солончаковый лютик 166
Солянка 166
Сон-трава 166
Сорго 167
Сосна 167
Соссюрея 167
Софора 168
Спаржа 168
Спорыш 168
Сростнохвостник 168
Стеблелист 168
Стевения 168
Стеллера 168
Стенантиум 169
Стоножка 169
Страусник 169
Страусопер 169
Стрелолист 169
Стрептопус169
Струноплодник 169
Сурепка 169
Сусак 169
Сушеница 170
Схизахна 170
Схизопепон 170
Сыть 170
Табак 170
Таволга 171
Тайник 171
Татарник 171
Телиптерис 172
Термопсис 172
Тилингия 172
Тиллея 172
Тимофеевка 172
Тимьян 172
Тис 173
Тладианта 173
Тмин 173
Толокнянка 173
Толстореберник 174
Томат 174
Тонконог 174
Тонкоплодник 174
Тополь 174
Торица 174
Торичник 175
Торрейохлоа 175
Тофильдия 175
Трансберингия 175
Трапелла 175
Джон Тори 175
Траутфеттерия 176
Трескун 176
Трехбородник 176
Трехдольница 176
Трехкосточник 176
Трехкрылосемянник 176
Трехребросемянник 176
Тригонотис 176
Трижелезник 177
Триллиум 177
Триостренник 177
Трищетинник 177
Тростник 177
Тростянка 177
Трясунка 177
Трясунок 177
Тургения 177
Турчаниновия 178
Тутовое дерево 178
Тысячелистник 178
Ужовник 178
Узкоовсяница 178
Узкоячейник 179
Укроп 179
Уруть 179
Фалакролома 179
Фасоль 179
Фацелия 179
Фиалка 179
Физалиаструм 180
Физалис 180
Филлантус 180
Филлодоце 180
Филлоспадикс 80
Фимбристилис 180
Фиппсия 180
Флокс 181
Флюгея 181
Фория 181
Фтейроспермум 181
Хамедафне 181
Хаммарбия 181
Харриманелла 182
Хвойник 182
Хвостник 182
Хвостовка 182
Хвощ 182
Хемартрия 183
Хеноринум 83
Хилокаликс 183
Хлопушка 183
Хлорант 183
Хлорис 183
Хмель 184
Хондрилла 184
Хоризис 184
Хориспора 184
Хоста 184
Хохлатка 184
Хохлатоустка 184
Хрен 184
Хризантема 185
Хультениелла 185
Цанникеллия 185
Цепкоплодник 185
Готфрид 185
Цинн 185
Циклахена 186
Цикорий 186
Цинанхум 186
Циния 186
Циноктонум 186
Ц и ц ан и я186
Цмин 186
Ц о й си я186
Чабер 187
Частуха 187
Чемерица 187
Череда 187
Черемуха 187
Черноголовка 187
Чернокорень 187
Чернушка 188
Чертополох 188
Чесночница 188
Чешуекучник 188
Чилим 188
Чина 188
Чистец 188
Чистотел 188
Чистоуст 189
Чистоустник 189
Чихотник 189
Чозения 189
Чубушник 189
Энемион 194
Энотера 194
Эрмания 194
Эспарцет 194
Эфедра 195
Эхиноцистис 195
Эшшольция 195
Шалфей 190
Шейхцерия 190
Шелковица 190
Ш елковник 190
Шерардия 190
Шероховатка 191
Шерстестебельник 191
Шерстняк 191
Шикша 191
Ш ильник 191
Ш иповник 191
Ширококолокольчик 192
Ш лемник 192
Шпинат 192
Шульция192
Яблоня 196
Якорцы 196
Ярутка 196
Ясенец 196
Ясень 196
Ясколка 197
Яснотка 97
Ястребинка 197
Ястребиночка 197
Ячмень 197
Юнгия 196
Щавелек 192
Щавель 192
Щавельник 192
Щ етинник 192
Щ ирица 192
Щ итовник 193
Щучник 193
Эвриала 193
Эвтрема 193
Эгилопс 193
Эдельвейс 194
Экзохорда 194
Элеорхис 194
Эльсгольция 194
215
Научно-популярное издание
Александр Степанович Коляда,
Ольга Викторовна Храпко,
Нина Анатольевна Коляда
О ЧЕМ ГОВОРЯТ НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ
Отпечатано с оригинал-макета,
подготовленного в БСИ ДВО РАН
Подписано к печати 13.11.2009 г.
Гарнитура "Ньютон"
Формат 60х84/|6. Печать офсетная. Уел. п. л. 9,0.
Тираж 300 экз. Заказ № 128
216
Download