Henry Purcell Генри Пёрселл (1659-1695) (1659-1695) The Fairy Queen Королева фей An Opera Опера Перевод: А. Шарапов INTRODUCTION ВСТУПЛЕНИЕ First music: Первая музыка: 1. Prelude 1. Прелюдия 2. Hornpipe 2. Хорнпайп Second music: Вторая музыка: 3. Air 3. Ария 4. Rondeau 4. Рондо 5. Overture 5. Увертюра ACT I АКТ I Titania orders the fairies to entertain her Indian page and to blindfold, rotate and pinch any mortal who should disturb their sport until such time as he confesses his sins. A victim is soon found; the fairies lead in three drunken poets and make merry at their expense, relenting only when one of the three, blindfolded and stuttering, confess that he is drunk and a wretched, execrable poet. Титания приказывает феям развлекать ее индийского пажа, а всякого смертного, который бы помешал их играм, слепить, кружить и щипать, пока он не покается в своих грехах. Жертва вскоре найдена: феи ведут трех пьяных поэтов и смеются над ними, смягчаясь лишь тогда, когда один из трех, ослепленный и заикающийся, сознается, что он пьяный, жалкий отвратительный поэт. Scene: A palace. Enter Titania, leading the Indian Boy, Fairies attending. Сцена: Дворец. Входит Титания в сопровождении фей, ведя за собой Индийского пажа. 6. Song in Two Parts 6. Песня на два голоса Come, come, come, let us leave the Town, Идем же, поскорей оставим этот город, And in some lonely place, Where Crouds and Noise were never known, Resolve to spend our days. Найдем уединенное местечко, Где шум толпы неведом, И где остаток дней мы сможем провести. In pleasant Shades upon the Grass At Night our selves we’ll lay; Our Days in harmless Sport shall pass, Thus Time shall slide away. В прохладе сладостной вечерней На травке расположимся удобно, И в беззаботных играх не заметим, Как время пролетит. Enter Fairies, leading in three Drunken Poets, one of them Blindfolded. Входят феи, вводя трех пьяных поэтов, один из которых с завязанными глазами. 7. Scene of the Drunken Poet 7. Сцена пьяного поэта DRUNKEN POET Fill up the Bowl, then, etc. ПЬЯНЫЙ ПОЭТ Наполни кубок, ну-ка и т.д. 1ST FAIRY/CHORUS Trip it, trip it in a Ring; Around this Mortal Dance, and Sing. 1АЯ ФЕЯ/ХОР В хоровод быстрей сбегайтесь; Вкруг смертного сего вы пойте и пляшите. POET Enough, enough, We must play at Blind Man’s Buff. Turn me round, and stand away, I’ll catch whom I may ПОЭТ Хватит, будет, В жмурки что ли мы играем? Поверните меня и отходите, Я ж ухвачу, кого смогу. 2ND FAIRY/CHORUS About him go, so, so, so, Pinch the Wretch from Top to Toe; Pinch him forty, forty times, Pinch till he confess his Crimes. 2АЯ ФЕЯ/ХОР Кружитесь около него — вот так. Щипайте злодея от макушки до пят, Щипайте сорок, сорок раз, Пока он не покается в своих грехах. POET ПОЭТ Hold you damn’d tormented Punck, I do confess. Отстань, мучитель окаянный, Я каюсь, да. BOTH FAIRIES What, what, etc. ОБЕ ФЕИ В чем, в чем? и т.д. POET I’m Drunk, as I live Boys, Drunk. ПОЭТ Я пьян, ребята, чтоб мне сдохнуть, пьян. BOTH FAIRIES What art thou, speak? ОБЕ ФЕИ Что ты такое? Отвечай. POET If you will know it, I am a scurvy Poet. ПОЭТ Ну, ежели вам угодно знать, Я — поэт презренный. CHORUS Pinch him, pinch him for his Crimes, His Nonsense, and his Dogrel Rhymes. ХОР Щипайте же его вы в наказанье За глупость страшную и за чудовищные рифмы. POET Hold! Oh! Oh! Oh! ПОЭТ Постой! Ой-ой-ой! BOTH FAIRIES Confess more, more. ОБЕ ФЕИ Кайся еще, еще. POET I confess I’m very poor. Nay prithee do not pinch me so, Good dear Devil let me go; And as I hope to wear the Bays, I’ll write a Sonnet in thy Praise. ПОЭТ Каюсь, что очень беден. Но молю, щипаться перестань, Достопочтенный бес, меня ты отпусти; А я, когда увенчан буду венком лавровым, Тебя в сонете восхвалю. CHORUS ХОР Drive ‘em hence, away, away, Гоните их отсюда прочь, Let ‘em sleep till break of Day. Пусть спят до самого рассвета. First Act Tune: Jig Мелодия первого акта: жига ACT II АКТ II Quarrel between Titania and Oberon, after which Titania changes the forest into a fairyland with trees in blossom and picturesque grottoes. The fairies entertain their queen with songs dances until Titania asks them to sing her a lullaby: immediately four allegorical figures — Night, Mystery, Secresie and Sleep — approach to do her bidding. While the attendants of Night dance around Titania, Oberon sprinkles juice from a magic flower into her eyes. Ссора между Титанией и Обероном, после которой Титания превращает лес в волшебную страну фей, с деревьями в цвету и живописными гротами. Феи развлекают свою королеву песнями и танцами, пока она не просит спеть ей колыбельную: тотчас же четыре аллегорические фигуры — Ночь, Тайна, Секрет и Сон — приближаются, чтобы выполнить ее приказания. Пока спутники Ночи танцуют вокруг Титании, Оберон брызжет в ее глаза сок из волшебного цветка. Scene: A Wood, by Moon-light. Enter Titania and her Train. While the Fairies dance the scene changes to a Prospect of Grotto’s, Arbors, and delightful Walks. The Arbors are Adorn’d with all variety of Flowers, the Grotto’s supported by Terms, these lead to two Arbors on either side of the Scene, of a great length, whose prospect runs toward the two Angles of the House. Between these two Arbors is the great Grotto, which is continued by several Arches, to the Farther end of the House. Сцена: Лес при лунном свете. Входит Титания и ее свита. В то время как феи танцуют, сцена превращается в перспективу гротов, беседок и восхитительных аллей. Беседки украшены всеми разновидностями цветов, гроты, поддерживаемые колоннами, ведут к двум пространным живым беседкам на каждой из сторон сцены, виды которых выходят на углы театра. Между беседками — большой грот, который продолжается множеством арок к дальнему концу театра. 9. Song 9. Песня Come all ye Songsters of the Sky, Wake and Assemble in this Wood; But no ill-boding Bird be nigh, None but the Harmless and the Грядите, о небесные певуньи, Проснитесь и к нам в лес слетайтесь; Но птиц, дурных предвестниц, здесь не нужно, Лишь те пусть будут, кто добр и Good. безобиден. 10. Prelude 10. Прелюдия 11. Trio 11. Трио May the God of Wit inspire, The sacred Nine to bear a part; And the Blessed Heavenly Quire, Shew the utmost of their Art. Бог мудрости да вдохновит Священных Девять муз участие в нас принять, И благословенный небесный хор Явит все свое искусство. While Eccho shall in sounds remote, Repeat each Note, Each Note, each Note. А Эхо в звуках отдаленных Повторит каждую ноту, Каждую ноту, каждую ноту. Then a Composition of Instrumental Musick, in imitation of an Echo. Затем инструментальная композиция, имитирующая эхо. 12. Echo 12. Эхо 13a. Chorus 13a. Хор Now joyn your Warbling Voices all. Теперь щебечущие ваши голоса объедините. Then a Fairy Dance. Затем танец фей. 13b. A Dance of Fairies 13b. Танец фей 13c. Song and Chorus 13c. Песня и хор Sing while we trip it on the Green; But no ill Vapours rise or fall, Nothing offend our Fairy Queen. Споем, порхая над лужайкой, Но испарений дурных побережемся — Ничто не должно потревожить нашу королеву фей. Titania lies down. Enter Night, Mystery, Secresie, Sleep; and their Attendants. Титания ложится. Входят Ночь, Тайна, Секрет, Сон со своей свитой. 14. Song 14. Песня NIGHT See, even Night her self is here, To favour your Design; НОЧЬ Смотрите, сама Ночь здесь появилась, And all her Peaceful Train is near, That Men to sleep incline. Let Noise and Care, Doubt and Despair, Envy and Spight, (The Fiends delight) Be ever Banish’d hence Let soft repose, Her Eye-lids close; And murmuring Streams, Bring pleasing Dreams; Let nothing stay to give offence. Чтоб ваши помыслы одобрить, А рядом — свита мирная ее, Что ко сну людей склоняет. Пусть шум и заботы, Сомнение и отчаяние, Зависть и злоба (Услады дьявола) Будут навсегда изгнаны отсель. Пусть тихий покой Смежит ей веки, И журчащие ручейки Навеют чудесные сны, Пусть им ничто не помешает. 15. Song 15. Песня MYSTERY I am come to lock all fast Love without me cannot last. ТАЙНА Я пришла, чтоб крепко все замкнуть, Любови без меня не сохранить. Love, like Counsels of the Wise, Must be hid from Vulgar Eyes. ‘Tis holy, and we must conceal it, They profane it, who reveal it. Она, как мудреца советы, Должна быть скрыта от нескромных глаз. Любовь священна, и ее нам должно прятать, Ведь выставляя напоказ, ее лишь оскорбляют. 16. Song 16. Песня SECRESIE One charming Night, Gives more delight, Than a hundred lucky Days. СЕКРЕТ Ночь дивная одна, Дарует больше нам восторгов, Чем дней счастливых сотня. Night and I improve the tast, Make the pleasure longer last, A thousand, thousand several ways. Мы с Ночью улучшаем вкус И наслажденье длим На тысячи и тысячи ладов. 17. Song and Chorus 17. Песня и хор SLEEP Hush, no more, be silent all, Sweet Repose has closed her Eyes. СОН Тише, хватит, замолчите, Сладкий сон ее глаза сомкнул, Нежный, как свежевыпавший Soft as feather’d Snow does fall! Softly, softly, steal from hence. No noise disturb her sleeping sence. пушистый снег! Стопою легкой отсюда ретируемся и мы, Пусть ничто не потревожит спящей. 18. A Dance for the Followers of Night 18. Танец спутников Ночи Oberon squeezes the flower on Titania; Lysander and Hermia fall asleep. Оберон выжимает сок цветка на Титанию; Лизандр и Гермия засыпают. 19. Second Act Tune: Air 19. Мелодия второго акта: ария ACT III АКТ III Titania has fallen in love with the ass-headed Bottom. To charm him she transforms the scene into a great forest: fauns, dryads and fairies dance and sing about love until four green savages come and drive them away with an uproarious dance, Then the shepherd Coridon enters — he would like to steal a kiss from his escort Mopsa. A nymph’s song and haymakers’ dance conclude the entertainment. Титания влюбляется в ослиноголового Основу. Чтобы очаровать его, она превращает сцену в огромный лес. Фавны, дриады и феи танцуют и поют о любви до тех пор, пока не приходят четверо зеленых дикарей и не уводят их за собой в буйном танце. Затем появляется пастух Коридон — ему хотелось бы украсть поцелуй у своей спутницы Мопсы. Песня нимфы и танец косарей завершают представление. Scene: Enter Titania, Bottom, and Fairies. The Scene changes to a great Wood; a long row of large Trees on each side: A River in the middle: Two Rows of lesser Trees of a different kind just on the side of the River, which meet in the middle, and make to many Arches: Two great Dragons make a Bridge over the River; their Bodies form two Arches, through which two Swans are seen in the River at a great Сцена: Входят Титания, Основа и феи. Сцена переменяется в огромный лес с длинным рядом деревьев на каждой стороне. Посреди сцены — река, на самом берегу которой два ряда меньших деревьев разного вида сходятся посредине и образуют множество арок. Два огромных дракона составляют мост через реку, их тела формируют две арки, через которые видны плывущие вдалеке две лебеди. Входят фавны, дриады и наяды. distance. Enter a Troop of Fawns, Dryades and Naides. 20. A Song in Two Parts and Chorus If Love’s a Sweet passion, why does it torment? If a Bitter, oh tell me whence comes my content? Since I suffer with pleasure, why should I complain, Or grieve at my Fate, when I know ‘tis in vain? Yet so pleasing the Pain is, so soft is the Dart, That at once it both wounds me, and tickles my Heart. 20. Песня на два голоса и хор Коли любовь — услада нежная, то отчего она меня так мучит? Когда ж она горька, кто скажет, откуда берется мое довольство? Так ежели я страдаю, наслаждаясь, к чему пенять Иль горевать о жребии своем, когда я знаю: сие тщетно? Все же боль эта так приятна и столь легка стрела, Что хоть меня и раня, она мне сердце тешит. I press her Hand gently, look Languishing down, And by Passionate Silence I make my Love known. But oh! How I’m Blest when so kind she does prove, By some willing mistake to discover her Love. When in striving to hide, she reveals all her Flame, And our Eyes tell each other, what neither dares Name. Ей руку пожимаю нежно с томным взглядом Молчанием страстным в любви ей признаюсь, Но как же счастлив я, когда столь милосердно Как бы намеренной обмолвкой она привязанность свою приоткрывает; Своим стараньем скрыть сей промах она все пламя изъявляет, И наши очи то говорят, что произнесть уста не смеют. 21. Overture: Symphony while the Swans come forward 21. Увертюра: симфония пока подплывают лебеди While the Symphony’s Playing, the two Swans come Swimming on through the Arches to the bank of the River, as if they would Land; .these turn themselves into Fairies, and Dance; at the same time the Bridge vanishes, and the Trees that were Arch’d, raise themselves upright. В то время как играется симфония, две лебеди подплывают под арками к берегу реки, как бы желая выйти из воды. Здесь они превращаются в фей и танцуют, тогда же мост пропадает, а деревья, согнутые в арки, распрямляются. 22. Dance for the fairies 22. Танец фей Four Savages enter, fright the Fairies away, and Dance an Entry. Четверо дикарей входят, распугивают фей и танцуют антре. 23. Dance for the Green Men 23. Танец зеленых людей 24. Song 24. Песня Ye Gentle Spirits of the Air, appear; Prepare, and joyn your tender Voices here. Catch, and repeat the Trembling Sounds anew, Soft as her Sighs and sweet as pearly dew. Run new Division, and such Measures keep, As when you lull the God of Love asleep. Явитесь, о добрые воздушные созданья, Приготовьтесь и соедините здесь ваши нежные голоса. Подхватывайте и повторяйте трепещущие звуки снова, Легкие, как ее вздохи и сладкие, как жемчужная роса. По-новому мелодию ведите в размере подходящем, Чтоб и сам бог любви был убаюкан. Enter Coridon and Mopsa. Входят Коридон и Мопса. 25. Dialogue between Coridon and Mopsa 25. Диалог Коридона и Мопсы CORIDON Now the Maids and the Men are making of Hay, We h’ve left the dull Fools, and are stolen away. Then Mopsa no more Be coy as before, But let us merrily Play, And Kiss the sweet time away. КОРИДОН Пока все поселяне и поселянки заняты на сенокосе, От этих пустомель мы убежали потихоньку. Теперь-то Мопса не будет Столь застенчива, как прежде, Мы сможем весело резвиться И в поцелуях приятно время провести. MOPSA Why, how now, Sir Clown, what makes you so bold? I’d have ye to know I’m not made of that mold. I tell you again, Maids must never Kiss no Men. No, no: no Kissing at all; I’ll not Kiss, till I Kiss you for good and all. МОПСА С чего бы это, сударь мой мужик, вы так осмелели? Хочу, чтоб уяснили: я — не из таковских. Вам снова повторю: Девицам целовать мужчин не должно никогда. Нет и нет, никаких поцелуев; А целоваться можно только под венцом. CORIDON Not Kiss you at all? КОРИДОН Никаких поцелуев? MOPSA No, no, no Kissing at all! МОПСА Нет и нет, никаких поцелуев. CORIDON Why no Kissing at all? КОРИДОН Но почему никаких поцелуев? MOPSA I’ll not Kiss, till I Kiss you for good and all. МОПСА Целоваться можно только под венцом. CORIDON Should you give me a score, ‘Twould not lessen your store, Then bid me chearfully, chearfully Kiss, And take, and take, my fill of your Bliss. КОРИДОН Десяток то уж можно было дать, Небось запас бы их не убыл, Ну подари мне нежный, нежный поцелуй, И ты ощутишь, о поверь, всю полноту блаженства. MOPSA I’ll not trust you so far, I know you too well; МОПСА Настолько вам я не доверюсь, я слишком хорошо вас знаю; Вам дай лишь пальчик — отхватите всю руку. Затем себя вы возомните господином, И будете над глупенькой смеяться. Нет и нет и т.д. Should I give you an Inch, you’d soon take an Ell. Then Lordlike you Rule, And laugh at the Fool. No, no etc. CORIDON So small a Request, You must not, you cannot, you shall not deny, Nor will I admit of Another Reply. КОРИДОН Такая маленькая просьба, В ней отказать нельзя никак, Да ты и не откажешь мне, конечно. MOPSA Nay, what do you mean? O fie, fie fie! МОПСА Вы что ж такое говорите? Ах фи, фи, фи! 26. Song 26. Песня A NYMPH НИМФА When I have often heard young Слыша часто, как сетуют девицы Maids complaining, That when Men promise most they most deceive, Then I thought none of them worthy my gaining; And what they Swore, resolv’d ne’re to believe. юные: мол, У мужчин, чем больше обещаний, тем больше и обман, Я думала, что ни один не удостоится меня завоевать, И что их клятвам я не поверю никогда. But when so humbly he made his Addresses, With Looks so soft, and with Language so kind, I thought it Sin to refuse his Caresses; Nature o’recame, and I soon changed my Mind. Но стоит лишь ему приняться робко ухаживать за мной, И взгляды так ласковы его, а речи столь нежны; Что мнится — сии любезности грешно отвергнуть, Природа берет свое, и вскоре я переменяюсь. Should he employ all his wit in deceiving, Stretch his Invention, and artfully feign; I find such Charms, such true joy in believing, I’ll have the Pleasure, let him have the pain. Пусть весь свой ум напряг он для обмана, И приложил изобретательность к искусному притворству, Но нахожу я такую прелесть, столь истинную радость, ему поверив, Что решаю наслаждаться, а страдает пусть он. If he proves Perjur’d, I shall not be Cheated, He may deceive himself, but never me; ‘Tis what I look for, and shan’t be defeated, For I’ll be as false and inconstant as he. И даже если клятву он преступит, обманутой я все равно не стану, Себя он может провести, меня же — никогда, Я поняла: чтобы внакладе не остаться, Я буду такой же непостоянной и ветреной, как он. 27. A Dance of Haymakers 27. Танец косарей 28. Song and Chorus 28. Песня и хор A Thousand Thousand ways we’ll find To Entertain the Hours: No Two shall e’re be known so kind, No Life so Blest as ours. Мириады и мириады способов найдем, Чтобы в наслажденьях это время провести. Другой столь нежной не будет пары, Не будет жизни столь благословенной. 29. Third Act Tune: Hornpipe 29. Мелодия третьего акта: хорнпайп ACT IV АКТ IV After Titania and Bottom have asleep the adaptation follows Shakespeare’s third act with the confusion involving the two couples Hermia and Lysander, Helen and Demetrius, up to the point where they all fall asleep too. Oberon wakes Titania and Bottom from their enchantment and asks Titania for music, to which request she readily accedes, changing the scene once again, this time into a garden of fountains with the sun rising over it; so that they can celebrate Oberon’s birthday. Phoebus appears on a cloud and greets the new day: the four Seasons enter and conclude the magnificent spectacle with songs and dances. После того, как Титания и Основа засыпают, либретто следует шекспировскому третьему акту с неразберихой, вовлекающей две пары: Гермию и Лизандра, Елену и Деметрия до того момента, когда они засыпают. Оберон снимает волшебные чары с Титании и Основы и предлагает Титании послушать музыку. Она охотно соглашается и снова меняет сцену, на этот раз превращая ее в сад с фонтанами и восходящим над ним солнцем, так что можно праздновать день рождения Оберона. На облаке появляется приветствующий новый день Феб. Входят четыре Времени года и завершают великолепный спектакль песнями и танцами. 30. Symphony 30. Симфония The Scene changes to a Garden of Fountains. A Sonata plays while the Sun rises, it appears red through the Mist, as it ascends it dissipates the Vapours, and is seen its full Lustre; then the Scene is perfectly discovered, the Fountains enrich’d with gilding, and adorn’d with Statues: The view is terminated by a Walk of Cypress Trees which lead to a delightful Bower. Before the Trees stand rows of Marble Columns, which support many Walks which rise by Stairs to the top of the House; the Stairs are adorn’d with Figures on Сцена превращается в сад с фонтанами. Пока звучит соната, солнце восходит: сначала красное в дымке, оно, поднимаясь, рассеивает туман и, наконец, является в полном блеске. Затем сцена совершенно открывается. Фонтаны позолочены и украшены статуями. План сцены завершается кипарисовой аллей, ведущей к очаровательной беседке. За деревьями — ряды мраморных колонн, поддерживающих многочисленные галереи, которые поднимаются лестницами к вершине театра. Лестницы с каждой стороны украшены статуями на пьедесталах, Pedestals, and Rails; and Balasters on each side of ‘em. Near the top, vast Quantities of Water break out of the Hills, and fall in mighty Cascade’s to the bottom of the Scene, to feed the Fountains which are on each side. In the middle of the stage is a very large Fountain, where the Water rises about twelve Foot. Then the 4 Seasons enter, with their several Attendants. перилами и балюстрадами. Поблизости от самых верхних ступенек огромная масса воды, срываясь с холмов, низвергается мощными каскадами к основанию сцены, питая фонтаны на каждой ее стороне. Посреди сцены располагается особенно большой фонтан, струя воды которого поднимается примерно на двенадцать футов. Затем входят 4 Времени года с многочисленной свитой. 31. Solo 31. Соло ONE OF THE ATTENDANTS Now the Night is chac’d away, All salute the rising Sun; ‘Tis that happy, happy Day, The Birth-Day of King Oberon. ОДИН ИЗ СВИТЫ Вот ночь рассеялась, Все славят солнце восходяще; Столь счастлив день сей — День рожденья Оберона-короля. 32. Duet 32. Дуэт TWO OTHERS Let the Fifes, and the Clarions, and shrill Trumpets sound, And the Arch of high Heav’n the Clangor resound ДВОЕ ДРУГИХ Пусть дудки, рожки и пронзительные трубы зазвучат, Чтоб отозвался, зазвенев, небесный свод высокий. 33. Entry of Phoebus 33. Выход Феба A Machine appears, the Clouds break from before it, and Phoebus appears in a Chariot drawn by four Horses. Появляется машина Облака перед ней раздвигаются, и показывается Феб в колеснице, запряженной четверкой лошадей. 34. Song 34. Песня PHOEBUS When a cruel long Winter has frozen the Earth, And Nature Imprison’ seeks in vain to be free; I dart forth my Beams, to give all things a Birth, Making Spring for the Plants, ФЕБ Когда долгая жестокая зима заморозила Землю, И заточенная природа тщетно пытается освободиться, Я рассылаю всюду свои лучи, даю всему начало, Весну даруя травам, каждому every Flower, and each Tree. цветку и всяку деревцу. ‘Tis I who give Life, Warmth, and Vigour to all, Even Love who rules all things in Earth, Air, and Sea; Would languish, and fade, and to nothing would fall, The World to its Chaos would return, but for me. Именно я даю всему жизнь, тепло и силу, Даже любовь, которая всем правит на суше, в воздухе и на море, Зачахла бы, увяла и исчезла, А мир бы к хаосу вернулся, коль не было б меня. 35. Chorus 35. Хор Hail! Great Parent of us all, Light and Comfort of the Earth; Before your Shrine the Seasons Fall, Thou who givest all Nature Birth. Привет тебе, всех нас великий прародитель, Свет и утешение Земли; Перед твоим храмом ниц простерлись Времена года — Пред тем, кто всей природе дает начало. 36. Song 36. Песня SPRING Thus the ever Grateful Spring, Does her yearly Tribute bring; All your Sweets before him lay, Then round his Altar Sing, and Play. ВЕСНА Так вечно благодатная весна Приносит свою ежегодную дань; Все ваши сладости пред ним сложите, Затем вокруг его алтаря танцуйте и играйте. 37. Song 37. Песня SUMMER Here’s the Summer, Sprightly, Gay Smiling, Wanton, Fresh, and Fair; Adorn’d with all the Flowers of May, Whose various Sweets perfume the Air. ЛЕТО Вот лето — бойкое, веселое, Улыбающееся, резвое, яркое и прекрасное, Украшенное всеми цветами мая, Чьи разнообразные ароматы наполняют воздух благоуханьем. 38. Song 38. Песня AUTUMN See my many Colour’d Fields, ОСЕНЬ Посмотрите на мои разноцветные And loaded Trees my Will obey; All the Fruit that Autumn yields, I offer to the God of Day. поля И на отягощенные деревья, покорные моей воле; Все плоды, что взращивает осень, В дар богу дня я подношу. 39. Song 39. Песня WINTER Now Winter comes slowly, Pale, Meager, and Old, First trembling with Age, and then quiv’ring with Cold; Benum’d with hard Frosts, and with Snow cover’d o’er, Prays the Sun to Restore him, and Sings as before. ЗИМА Теперь зима, не торопясь, подходит, бледная, тощая и старая, От возраста сперва трясясь, затем дрожа от холода; Окоченевшая от крепкого мороза и занесенная снегом, Она просит солнце возвратить ей силы и поет как прежде. Chorus Хор [repeat no. 35] [повторяется № 35] After a short time all go out except Robin-Good-Fellow, who applies the juice of the herb to Lysander’s eyes. Вскоре все уходят кроме Доброго Малого Робина, который смачивает глаза Лизандра соком травы. 40. Fourth Act Tune: Air 40. Мелодия четвертого акта: ария ACT V АКТ V After Theseus has given his consent to the marriages of Hermia with Lysander and Helena with Demetrius, his skeptical reaction to their tales of that night’s strange experiences is an excuse to introduce the most extravagant of all five tableaux. In order to prove to Theseus that much stranger things happen than his disbelieving nature is willing to admit, Oberon now displays the full extent of his magic powers — Juno in a heavenly chariot drawn by peacocks, a paradisiacal Chinese garden (a После согласия Тезея на брак Гермии с Лизандром и Елены с Деметрием, его скептическая реакция на их рассказы о странных происшествиях этой ночи служит отличным поводом для начала самой экстравагантной из всех пяти картин. Чтобы доказать Тезею, что происходят события гораздо более странные, чем может допустить его сомневающаяся натура, Оберон в полном объеме демонстрирует свои магические возможности: Юнону в колеснице, запряженной павлинами, райский китайский сад (настоящий Эдем) и, наконец, самого Гименея со своим real Garden of Eden) and finally факелом. Спектакль завершается even Hymen with his torch. The грандиозным балетом и ликующим Spectacle ends with a grand хором. ballet and a chorus of joy. 41. Prelude 41. Прелюдия While a Symphony Plays, the Machine moves forward, and the Peacocks spread their Tails, and fill the middle of the Theater. Пока звучит симфония, колесница продвигается вперед, павлины распускают хвосты и заполняют середину театра. 42. Epithalamium 42. Эпиталама JUNO Thrice happy Lovers, may you be For ever, ever free, From that tormenting Devil, Jealousie. From all that anxious Care and Strife, That attends a married Life: ЮНОНА Трижды счастливые влюбленные, будьте Навечно, навечно избавлены От этого жестокого дьявола — ревности, От всех тех тревожных забот и ссор, Что сопутствуют супружеской жизни. Be to one another true, Kind to her as she to you, And since the Errors of this Night are past, May he be ever Constant, she for ever Chast. Друг другу будьте преданы, Он нежен с ней так же, как и она с ним, И теперь, когда ошибки этой ночи канули в прошлое, Да будет он всегда ей верен, она же — навсегда чиста. The Machine ascends. After Juno’s Song, Oberon asks to hear the Plaint of Laura for her departed Love. Колесница опускается. После песни Юноны Оберон просит выслушать жалобу Лауры о потерянном возлюбленном. 43. The Plaint 43. Жалоба O Let me weep, for ever weep, My Eyes no more shall welcome Sleep; I’ll hide me from the Sight of Day, And sigh, and sigh my Soul away. He’s gone, he’s gone, his loss О дай мне плакать, плакать без конца, Пусть глаза мои не знают больше сна; Я спрячусь от дневного света, Во вздохах душу изолью. Он ушел, ушел, оплачьте же мою утрату — deplore; Ведь его я не увижу боле. And I shall never see him more. While the Scene is darken’d, a single Entry is danced. Пока сцена затемнена, исполняется одиночное антре. 44. Entry Dance 44. Антре Then a Symphony is play’d. Затем звучит симфония. 45. Prelude 45. Симфония After that the Scene is suddenly Illuminated, and discovers a transparent Prospect of a Chinese Garden, the Architecture, the Trees, the Plants, the Fruits, the Birds, the Beasts quite different to what we have in this part of the World. It is terminated by an Arch, through which is seen other Arches with close Arbors, and a row of Trees to the end of the View. Over it is a hanging Garden, which rises by several ascents to the top of the House; it is bounded on either side with pleasant Bowers, various Trees, and numbers of strange Birds flying in the Air, on the Top of a Platform is a Fountain, throwing up Water, which falls into a large Basin. A Chinese Man enters and sings: После этого сцена внезапно освещается, и открывается ясная панорама китайского сада, чья архитектура, деревья, растения, плоды, птицы и звери совершенно отличны от того, что имеется в нашей части света. Панорама завершается аркой, через которую видны другие арки с небольшими беседками и, в самом конце, ряд деревьев. Над всем этим — висячий сад, поднимающийся уступами к вершине театра; с обеих сторон он ограничен прелестными беседками и различными деревьями. В воздухе летают многие странные птицы. На вершине платформы — фонтан, бьющая из которого вода падает в большой бассейн. Китаец входит и поет: 46. Song 46. Песня A CHINESE MAN Thus the gloomy World At first began to shine, And from the Power Divine A glory round about it hurl’d; Which made it bright, And gave it Birth in light. КИТАЕЦ Вот так мир, пребывающий во тьме, Впервые засиял; И порожденная божественной силой Слава вокруг него помчалась, Заставив мир сверкать, И этим светом дала ему начало. Then were all Minds as pure, Тогда все души были чисты, As those Ethereal Streams; In Innocence secure, Nor Subject to Extreams. There was no Room then for empty Fame, No cause for Pride, Ambition wanted aim. Как эти эфирные потоки, Тверды в невинности И не подвержены крайностям. Не было места для тщеславия, Ни причин для спеси, ни целей, желанных для честолюбия. 47. Solo and Chorus 47. Соло и хор CHINESE WOMAN Thus Happy and Free, Thus treated are we With Nature’s chiefest Delights. КИТАЯНКА Такие счастливые и свободные, Мы пользуемся Главнейшими наслаждениями природы. We never cloy, But renew our Joy, And one Bliss another Invites. Не пресыщаясь никогда, Мы нашу радость продлеваем, И одно блаженство сменяет другое. CHORUS Thus wildly we live, Thus freely we give, What Heaven as freely bestows. ХОР Вот так свободно мы живем И так же щедро отдаем То, что так щедро небо нам дарует. We were not made For Labour and Trade, Which Fools on each other impose. Мы созданы Не для работы или труда, Которые глупцы навязывают друг другу. 48. Song 48. Песня CHINESE MAN Yes, Xansi, in your Looks I find The Charms by which my Heart’s betray’d; Then let not your Disdain unbind The Prisoner that your Eyes have made. КИТАЕЦ Ах, Ксанзи, своими несравненными чертами Ты сердце мне околдовала; Не позволяй же своему презрению освободить Плененного твоими глазами. She that in Love makes least Defence, Wounds ever with the surest Dart; Beauty may captivate the Sence, Та, что всех меньше защищается в любви, Ранит всегда самой меткой стрелой; Красота может увлечь чувства, Но лишь доброта завоевывает сердце. But Kindness only gains the Heart. Six Monkeys come from between Шесть обезьян выходят из-за the Trees, and Dance. деревьев и танцуют. 49. Monkeys’ Dance 49. Танец обезьян Two Women Sing in Parts. Две женщины поют по очереди. 50. Song 50. Песня 1ST WOMAN Hark how all things with one Sound rejoyce, And the World seems to have one Voice. 1АЯ ЖЕНЩИНА Внемлите, как ликует все в едином звуке, И кажется, у мира один лишь голос. 51. Song and Chorus 51. Песня и хор 2ND WOMAN Hark how the Echoing Air a Triumph Sings, And all around pleas’d Cupids clap their Wings. 2АЯ ЖЕНЩИНА Внемлите, как эхо в воздухе разносит песню торжества, И повсюду довольные Купидоны хлопают крыльями. CHORUS Hark! Hark! ХОР Внемлите! Внемлите! 52. Solos and Chorus 52. Дуэт и хор 2ND WOMAN Sure the dull God of Marriage does not hear; 2АЯ ЖЕНЩИНА Конечно, глуховатый бог брака нас не слышит; BOTH We’ll rouse him with a Charm. Hymen appear! ОБЕ Его разбудим заклинаньем: Гименей, явись! CHORUS Hymen appear! ХОР Гименей, явись! BOTH Our Queen of Night commands thee not to stay. Appear! ОБЕ Наша королева ночи велит тебе не медлить. Явись! CHORUS Our Queen, &c. ХОР Наша королева ночи и т.д. Enter Hymen. Входит Гименей. 53. Prelude 53. Прелюдия 54. Solo 54. Соло HYMEN See, see. I obey. My Torch has long been out, I hate On loose dissembled Vows to wait, Where hardly Love out-lives the Wedding-Night, False Flames, Love’s Meteors, yield my Torch no Light. ГИМЕНЕЙ Вы видите, я повинуюсь. Мой факел давно угас, я ненавижу Освящать пустые, лицемерные обеты, Там, где любовь живет не дольше брачной ночи, Притворное пламя, любовь-метеор мой факел не зажгут. Six Pedestals of China-work rise from under the Stage; they support six large Vases of Porcelain, in which six ChinaOrange-Trees. Шесть пьедесталов китайской работы поднимаются из-под сцены. Они поддерживают шесть больших фарфоровых ваз, в которых — шесть апельсиновых деревьев. 55. Duet 55. Дуэт BOTH WOMEN Turn then thine Eyes upon those Glories there, And catching Flames will on thy Torch appear. ОБЕ ЖЕНЩИНЫ Тогда свой взор обрати на это великолепие, И пламя вспыхнет на факеле твоем. 56. Solo 56. Соло HYMEN My Torch , indeed, will from such Brightness shine: Love ne’er had yet such Altars, so divine. ГИМЕНЕЙ Мой факел в самом деле от такого блеска засияет: У любви никогда еще не было столь божественного алтаря. The Pedestals move toward the Front of the Stage, and the Grand Dance begins of Twentyfour Persons; then Hymen and the Two Women sing together. Пьедесталы выдвигаются к авансцене, и начинается грандиозный танец двадцати четырех персонажей. Затем Гименей и обе женщины поют вместе. 57. Trio 57. Трио They shall be as happy as they’re fair; Love shall fill all the Places of Care: And every time the Sun shall display His Rising Light, It shall be to them a new Wedding-Day; And when he sets, a new Nuptial-Night. Да будут столь же счастливы они, сколь и прекрасны; Пусть ни заботы, а любовь их дни заполнит. И каждый раз, как восходяще солнце свет на Землю свой прольет, Пусть для них начнется новый свадебный день, А сядет — новая брачная ночь. 58. Air 58. Ария 59. Chorus 59. Хор [repeats No. 57] [повторяется № 57] All the Dancers join in it. Все танцоры присоединяются к нему. 60. Chaconne: Dance for Chinese Man and Woman 60. Чакона: танец китайца и китаянки