ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Московский государственный гуманитарный университет

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«Московский государственный гуманитарный университет
имени М.А. Шолохова»
На правах рукописи
Себрюк Анна Набиевна
Становление и функционирование афроамериканских антропонимов
(на материале американского варианта английского языка)
Специальность 10.02.04. – германские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор Л.К. Свиридова
Москва-2014
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ИМЕН СОБСТВЕННЫХ…………………………………………………………...11
1.1. Антропоцентризм в языковой картине мира…………………………………....11
1.2. Имена собственные и имена нарицательные как объекты исследования
ономастики…………………………………………………………………………….21
1.3. Ономастическая концептуализация и категоризации мира……………………27
1.4. Понятие ономастической категории………………………………………….....33
1.5. Имя собственное как знак в системе языка……………………………………..38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………………..43
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОНИМА
КАК НОМИНАТИВНОЙ ЕДИНИЦЫ…………………………………………...45
2.1. Антропонимы как объект лингвистического исследования…………………...45
2.2. Социокультурный аспект имен собственных…………………………………..49
2.3. Антропонимы как отражение взаимодействия языка и культуры…………….54
2.3.1. Специфика афроамериканских прозвищ………………………………….......60
2.4. Положение афроамериканского варианта английского языка
в современном обществе……………………………………………………………...65
2.5. Антропонимические репрезентанты афроамериканского сообщества
в английском языке…………………………………………………………………..70
2.6.Тематические группы личных имен афроамериканцев
на материале художественных произведений………………………………………78
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………….....86
3
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА АМЕРИКАНСКИХ АНТРОПОНИМОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН АФРОАМЕРИКАНЦЕВ)………………89
3.1. Виды номинации антропонимов (на материале антропонимов
американского варианта английского языка)……………………………………….92
3.1.1. Линейный вид номинации как способ образования антропонимов
(на примере афроамериканских имен собственных)………………………………..92
3.1.2. Нелинейные способы номинации
(на материале англоязычных антропонимов)……………………………………...103
3.2. Исторический путь развития афроамериканских антропонимов…………...108
3.3. Анализ современных афроамериканских антропонимов…………………….116
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3…………………………………………………………....132
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..135
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………….…………………..….141
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….…171
4
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая
диссертация
представляет
собой
изучение
антропонимической системы афроамериканского этноса. В центр исследования
ставится рассмотрение личных имен собственных как носителя национальнокультурной
информации.
Специфика
афроамериканских
антропонимов
обусловлена менталитетом, историческим опытом и окружающими реалиями
данного этнического сообщества США.
Актуальность
изучения
данного
лексического
исследования
состава
обусловлена
афроамериканского
оказывает непосредственное влияние на современный
необходимостью
английского,
который
американский вариант
английского языка. Особенности афроамериканского именника, а также способы
его
расширения
демонстрируют
социально-культурную
специфику
языка
афроамериканцев, в которой отражаются их история, образ жизни, мировоззрение
и менталитет.
В отечественной лингвистике, на протяжении долгого времени языковые
особенности афроамериканского английского не получали должного освещения и
не являлись предметом специального исследования.
В то же время особенности языка афроамериканцев и его значение в
современном американском обществе - это тема, в которой пересекаются
языкознание, история, политика, культурология, социология, психология и ряд
других дисциплин.
Как известно, изучение антропонимической системы любого языка дает
возможность проанализировать особенности функционирования личных имен и
описать взаимосвязь между ними и национальной культурой общества- носителя
того или иного языка.
В
эпоху
интенсивного
развития
взаимоотношений
национальных
сообществ, принадлежащих к разным культурам, особую значимость приобрел
5
вопрос о тесной связи языка и культуры. Согласно современным тенденциям,
язык изучается в параллели с национально-культурной спецификой его носителей
(В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В. Фон Гумбольдт, В.В. Красных, Е.И. Зиновьева,
Е.Е.
Юрков).
Выделение
афроамериканской
национально-культурной
составляющей в ономастической системе США позволяет исследовать личные
имена в аспекте отражения в них специфики духовной и социальной жизни
данного этнического сообщества, как части многонационального государства.
В рамках данного диссертационного исследования автор стремится
рассмотреть
современную
антропонимию
на
примере
личных
имен
афроамериканцев в их историческом развитии.
Цель работы: выявить и описать специфические черты афроамериканских
антропонимов,
благодаря
которым
проявляется
национально-культурное
многообразие ономастической системы США.
В связи с вышеуказанной целью в диссертации были поставлены
следующие задачи:
1.
Выяснить,
каким
образом
принадлежность
к
определенному
этническому сообществу влияет на систему имянаречения.
2.
Рассмотреть
антропонимы
в
качестве
особого
класса
имен
собственных в американской лингвокультуре.
3.
и
Проследить историческое развитие афроамериканских антропонимов
описать
основные
антропонимические
традиции,
характерные
для
афроамериканского сообщества.
4.
Классифицировать основные пласты современных афроамериканских
антропонимов и проследить их историческое развитие.
5.
Проанализировать
словообразовательную
базу
аффиксальной
деривации от антропонимов.
6.
Выявить
наиболее
продуктивные
и
характерные
способы
формирования и расширения антропонимического состава афроамериканского
варианта английского языка.
Объектом
исследования
служит
антропонимическая
система
6
афроамериканского сообщества, а именно, личные имена афроамериканцев и их
дериваты и особенности их функционирования.
Предметом исследования является национально-культурная специфика
американского антропонимического пространства, находящая свое отражение в
структуре афроамериканских антропонимов.
Гипотеза
исследования
антропонимия
представляет
социокультурное
явление
состоит
собой
и
в
том,
уникальное
синтез
что
афроамериканская
лингвокультурное
американской
и
и
африканской
лингвокультурных традиций. Языковая форма афроамериканских антропонимов,
как на примере личных имен рабов, так и на примере современной
афроамериканских антропонимов, характеризуется национальной спецификой,
что
проявляется
в лингвокультурном
и
социолингвистическом
аспектах
формирования лексических значений.
В качестве основного метода исследования использовался сплошной
анализ найденных в ряде документальных источников и
литературных
произведений личных имен афроамериканцев, а также данные крупнейших
именных баз США, размещенных в Интернете.
Специфика материала также предполагает комплексное применение ряда
методов лингвистического анализа. Среди них, в первую очередь, выдвигается
описательный
метод,
состоящий
из
классифицирования,
обобщения
и
интерпретации данных об исследуемых антропонимических единицах. В ходе
исследования
проводились
сравнительно-сопоставительный
и
словообразовательный анализы. На основании статистической обработки данных
были построены таблицы и схемы.
В качестве материала исследования используются тексты газетных
объявлений в период рабства на территории США (1619 – 1865 гг.), завещаний
рабовладельцев, статистические данные Управления социального страхования
США (Social Security Administration), художественные произведения (Марк Твен «The Adventures of Tom Sawyer»(1876), «The Adventures of Huckleberry
Finn»(1884), «Pudd’n’head Wilson» (1894); Томас Майн Рид - «The Headless
7
Horseman» (1866), «The Quadroon» (1856); Маргарет Митчелл – «Gone with the
Wind» (1936); Гарриет Бичер-Стоу – «Uncle Tom's Cabin» (1852); Ричард Хилдрет–
«White Slave» (1852); словари личных имен, а также ряд электронных именных
баз афроамериканского сообщества.
Теоретико-методологической базой для проведения исследования явились
фундаментальные научно-теоретические положения в области ономастики,
лексикологии,
лингвокультурологии,
страноведения,
разработанные
такими
выдающимися учеными, как В.Д. Бондалетов, С. И. Гарагуля, В. фон Гумбольдт,
В. З. Демьянков, Д. И. Ермолович, И. Г. Кошевая, Е. С. Кубрякова, Е. Курилович,
О. А. Леонович, А. К. Матвеев, Н. П. Миничева, Л. Л. Нелюбин, В. А. Никонов,
В.
В.
Ощепкова,
Л. К. Свиридова,
Н.В.
Подольская,
Т.
Г.
Попова,
А. В. Суперанская, А. А. Уфимцева,
А.
И.
Рыбакин,
Б. С. Шварцкопф,
Ю. М. Шемчук, Л. Г. Шеремет, Л. М. Щетинин, A. Gardiner, H.S. Sorensen и др.;
на ряде исследований А. Вежбицкой, Г. Д. Томахина, Е. В. Шустровой,
C. Cameron, H.L. Mencken, D. Spender.
Большое
значение
для
работы
имели
исследования
в
области
афроамериканского социолекта, проведенные такими ведущими американскими
языковедами, как: B. Bailey, J. Dillard, W. Labov, J. R. Rickford, J. Smitherman,
R. Williams; а также следующими отечественными специалистами наших дней:
В. В. Жапова, С. Ю.Максимовой, Т. А. Сапроновой, Е. В. Шустровой.
В основе исследования лежит разработанная проф. Л. К. Свиридовой
категория тождества, используемая нами в аспекте имен собственных.
Научная новизна данной диссертации заключается в следующем:
1) Впервые
была
предпринята
попытка
провести
исследование
афроамериканских антропонимов на материале личных имен рабов, с
учетом
того,
как
это
повлияло
на
современную
антропонимию
афроамериканцев.
2) В исследовании впервые были выявлены основные тенденции и способы
пополнения антропонимического состава афроамериканского английского.
3) Впервые
была
определена
специфика
традиций
имянаречения
в
8
афроамериканском сообществе от времени ввоза на территорию США
первых рабов до наших дней.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что в
ней представлены современные тенденции имянаречения в афроамериканском
сообществе и показана роль социально-лингвистического фактора в развитии его
антропонимической системы. В дальнейшем это дает возможность разработать
научно обоснованный подход к анализу социально-этнических вариантов
современного английского языка, оказывающих влияние на изменение его
лексического состава.
Проведенный
в
исследовании
анализ
антропонимических
единиц
афроамериканского английского способствует развитию теории ономастики и
межкультурной
коммуникации.
В
диссертации
описаны
особенности
антропонимов афроамериканцев в их историческом пути развития, приведены
способы пополнения состава афроамериканского антропонимикона.
Практическая значимость работы состоит в углублении знаний о роли
афроамериканских имен собственных в системе современной американской
антропонимии. Данный компонент языковой культуры стал весьма значимым в
условиях широкого развития культурных контактов и общего процесса
глобализации. теоретические положения, языковой материал, наблюдения и
сделанные выводы могут использоваться в рамках изучения американской
культуры,
страноведения,
в
теоретических
и
практических
курсах
по
межкультурной коммуникации, в общих курсах по лексикологии, семантике и
стилистике английского языка.
Материал составленного в данной работе словаря мужских и женских имен
существенно расширяет информацию о лексической вариативности современного
английского языка на территории США в этно-социо-лингвистическом аспекте.
Положения, выносимые на защиту:
1.
Антропонимы и их дериваты
являются неотъемлемой частью
языковой картины мира, подчиняющейся общим нормам и закономерностям
развития современного английского языка.
9
2.
Изучение
составляющих
лингвокультуры
афроамериканцев
в
дальнейшем послужит фундаментальной базой для выстраивания в научном
исследовании афроамериканской языковой картины.
3.
События
социальной
и
политической
жизни
США
находят
непосредственное отражение в американском варианте английского языка, в
частности
на его антропонимический состав. История, культура и образ жизни
афроамериканцев оказывают сильное влияние на своеобразие этнолингвистического
пространства афроамериканского английского.
4.
Тенденции имянаречения современных афроамериканцев являются
отражением многовекового исторического взаимодействия и взаимовлияния двух
фундаментально
разных
культур,
существующих
на
одной
территории:
африканской и западноевропейской.
5.
являются
Главными факторами при выборе имени для афроамериканцев
особенности
имянаречения
в
социальной
афроамериканском
культуры,
сообществе,
устоявшиеся
способность
традиции
имени
функционировать как мужское, женское или как универсальное, а также
стремление к индивидуальности и непохожести с представителями белой расы.
Структура исследования определена его основными целями и задачами.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы,
списка анализируемого материала и приложения. В текст диссертации включено
15 таблиц и 2 схемы.
Апробация работы.
Основные
положения
диссертационного
исследования
отражены
в
публикациях по теме диссертаци (11 статей, из них 4 опубликованы в журналах,
входящих в перечень ВАК России, словарь-справочник мужских и женских
личных имен афроамериканцев). Результаты работы были представлены в
качестве докладов на следующих научно-практических конференциях: «Языки
мира – мир языка» (Москва, 2010 г.), «Лингвистика в современном мире» (Москва,
2010 г.), в ходе работы международного студенческого круглого стола
«Приоритеты
университетской
молодежи
в
глобализирующемся
мире»,
10
проходившем в г. Палермо, Италия (2011 г.), на Восьмой Всероссийской научнопрактической конференции «Державинские чтения» (Москва, 2012 г.), на
межвузовской научно-практической конференции «Инновации в преподавании
иностранных языков студентам-юристам» (Москва, 2012 г.) и на международной
научно-практической конференции молодых исследователей «Теоретические и
прикладные аспекты лингвистики» (Москва, 2013; Москва, 2014).
Достоверность и объективность полученных результатов и сделанных
выводов обусловлена репрезентативным объемом проанализированного материала
и применением комплексной методики исследования.
11
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.1. Антропоцентризм в языковой картине мира
В последние десятилетия отечественная и зарубежная лингвистика
поставила в центр своего внимания человека, как творца языка. Другими словами,
появился новый антропоцентрический подход к изучению языка.
А.
А.
Ворожбитова
назвала
такую
смену
направления
«антропоцентрическим сдвигом» в языкознании [Ворожбитова 2005: 43].
Антропоцентрическая сущность языка подробно рассматривалась многими
выдающимися
лингвистами,
которые являются основоположниками этого
направления, такими как И. А. Бодуэн де Куртенэ, Э. Бенвенист, Ф. Боас,
Л. Вайсбергер, В. фон Гумбольдт,
М. Мюллер, А. А. Потебня, Э. Сепир,
Л. В. Щерба и др.
Безусловно,
ее
Антропоцентризм стал
изучение
одним
из
коснулось
ведущих
и
науки
направлений
ономастики.
лингвистических
исследований XX-XXI веков, ведь в современном языкознании принцип
«человека в языке» [Бенвенист 1985] стал занимать приоритетное положение.
В ФЭС антропоцентризм определяется, как «воззрение, согласно которому
человек есть центр и высшая цель мироздания». Идея того, что антропоцентризм
отражает ментальный мир человека и всю сущность его мировоззрения,
изначально исходит из идеи В. Гумбольдта, считавшего язык деятельностью
народного духа. Он полагал, что язык уже был заложен в человеческом разуме, его
нельзя было придумать и нельзя изучать язык в отрыве от общей философии. Эту
точку зрения поддержали в своих работах многие исследователи (Ш. Балли
[Балли 1961], A.A. Потебня [Потебня 1913], P.O. Якобсон [Якобсон 1975]).
Мы приводим наиболее значимые, на наш взгляд, положения из этой
12
концепции:
1) Язык - это звено между человеком и миром вокруг него;
2)
Все
национальности
обладают
своей
самобытной
культурой,
а национальный характер и восприятие окружающего мира обязательно
отражается в языке;
3) Духовная и материальная культура отражаются в языке;
4) В любом языке можно обнаружить особое внутреннее содержание,
«народный дух» [Гумбольдт 1984, 1985].
В своем труде «Общая лингвистика» Э. Бенвенист развивает свое
предположение о том, что язык принадлежит человеку, поскольку в мире есть
только
человек
и
язык,
человек,
говорящий
с
другим
человеком
[Бенвенист 1974: 298].
Ю.
С.
Степанов
анализировал
антропоцентризм
в
отечественной
лингвистике: «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой
организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в
своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и
о человеке в языке» [Степанов 1975: 15].
Антропоцентризм рассматривался и в трудах различных представителей
Московской семантической школы
(Ю.
Д.
Апресян,
Н.
Д. Арутюнова,
А. Вежбицкая).
Н. Д. Арутюнова подчеркивает, что человек отразил в языке свой
физический образ, свой внутренний мир, свои чувства и отношение к
окружающему миру и к другим людям [Арутюнова 1999: 3].
В антропоцентрической парадигме анализируется человек в языке и язык в
человеке. Главным объектом исследования является носитель языка. При таком
подходе уделяется особое внимание человеческому фактору в языке, то есть центр
изучения перемещается с формы на содержание.
Многие исследователи едины во мнении, что характерной чертой
языкознания конца ХХ- начала ХХI веков является «ориентация на переход от
позитивного знания к глубинному на путях целостного синтетического
13
постижения языка как антропоцентрического феномена» [Постовалова 1999: 25].
На
современном
этапе
развития
лингвистического
знания
антропоцентрическая тенденция является одной из наиболее влиятельных,
содержание и основополагающие принципы которой изложены в работах
Е. С. Кубряковой [Кубрякова 1995], Ю.С. Степанова [Степанов 1975],
H. H. Болдырева [Болдырев 2004] и др.
Т. Г. Попова утверждает, что «ключевым для понимания сути современного
направления лингвистических исследований можно считать познание человека
через язык». По ее мнению, к изучению языковой семантики следует подойти в
рамках
антропологического
подхода,
учитывая
наличие
в
лингвистике
человеческого фактора [Попова 2003: 10].
А.В.
Кравченко
антропоцентрической
обуславливает
парадигмы
тем,
что
центральное
«язык,
будучи
положение
человеческим
установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и
пользователем» [Кравченко 1996: 6].
В истории лингвистики антропоцентризм рассматривался как способ
моделирования языковой системы и как внутреннее свойство самого языка,
которое
характеризует
его
содержание
и
структуру.
Э.
Бенвенист
и
В. фон Гумбольдт считали, что язык обладает субъективностью. Этой мысли
уделяли особое внимание представители разных лингвистических школ,
например: Л.К.Свиридова, Г. Пауль, И. А. Бодуэн де Куртенэ, X. Штейнталь,
A. A. Потебня. Л. В. Щерба [Щерба 1974] и Г. Гийом [Гийом 1992] изучали
антропоцентризм с позиции описания языковой системы.
Л. В. Щерба разделяет грамматику на активную и пассивную. Первая
рассматривает употребление внешних форм строевых элементов языка, а вторая
изучает функции этих элементов [Щерба 1974: 333].
Г. Гийом характеризует речемыслительную деятельность следующим
образом: «До настоящего времени лингвистика совершала ошибку, состоящую в
чрезмерном
углублении
в
сторону
наблюдения
физических
средств
экстериоризации языка и в недостаточном углублении в сторону наблюдения
14
нефизических, ментальных средств интериоризации» [Гийом 1992: 3].
Утверждение Е. С. Кубряковой, что язык не может существовать в отрыве
от человека и его невозможно изучать отдельно от человека, стало иллюстрацией
к современному научному подходу [Кубрякова 1995].
Нельзя не отметить, что антропоцентрическая лингвистика поднимает
вопрос о соотношении синхронного и диахронного подходов в изучении
ономастических явлений. Ф. де Соссюр впервые разграничил синхронию
и
диахронию в языке. Он считал, что синхрония неразрывна с системой, но
независима от времени, в то время, как диахрония связана со временем и
независима от системы.
Эта идея сразу же не вызвала поддержки у приверженцев структурализма
Н.С. Трубецкого, Р.О. Якобсона и др.
В. Н. Топоров, О. Н. Трубачев и другие представители сравнительноисторического языкознания выступали за единство этих процессов и стремились
сократить разрыв между синхронной и диахронной лингвистикой. Утверждение
Ф. де Соссюра, что диахрония динамична, а синхрония статична не
поддерживалось Е. Д. Поливановым и И. А. Бодуэном. Они находили элементы
эволюции в синхронии, не равняя ее со статикой [Бодуэн де Куртенэ 1963,
Поливанов 1968, Кошевая И.Г. 1973].
Любой региональный ономастикон складывался
в ходе исторического
процесса, что обуславливает его многоуровненность и полиэтничность.
А. С. Щербак в своем исследовании утверждает, что ономастикон всех
языков представляет собой «статическую систему отражения окружающего мира
и его семантическую модель» [Щербак 2008]. Но, тем не менее, статичность
имен собственных является именно диахроническим фактом, который возможно
выявить только изучая имена собственные во временной перспективе. В методике
исследования имен собственных наиболее эффективно использование целостного
метода в синхронном и диахронном ракурсе.
Антропоцентризм в
ономастиконе
отражается различным образом в
словарном составе языка и наиболее заметно – в номинативных процессах.
15
Сущность ономастической номинации сводится к созданию особого
словесного знака. В свою очередь этот знак будет обладать своими особенными
«языковыми полномочиями» [Cвиридова 2004].
В номинативную структуру
имени собственного всегда вложена интенция называющего лица.
Б. А. Серебренников выделяет особый тип человеческого мышления,а
именно лингвокреативный. В самом термине «ономастика» рассматривается как
процесс создания имен, так и процесс их изучения. Б. А. Серебренников считает,
что всякое именование происходит при осознании
человеком «бытийных
ценностей». Человек понимает окружающий его мир как составляющую всей
природы. Участвуя в процессе номинации онимов, он стремится к выделению
одним объектов среди других, то есть выражает в этом свою личную
заинтересованность.
При создании онимов человек выбирает различные языковые средства, что
говорит, на наш взгляд, о его креативности во всем процессе имятворчества.
Происхождение собственных личных имен индивидуально и избирательно.
Поэтому, как мы полагаем, нужно отделить индивидуальный антропоцентризм от
обобщенного.
Рассматривая индивидуальный антропоцентризм, необходимо сказать о
«субъективности языка». По определению В. А. Сулимова, субъективность языка это «способность языка служить не только объективной (социальной), но и
субъективной (индивидуальной) системой знаков» [Сулимов 2006: 40].
Функция имен сводится не только в выделению одного объекта от другого,
но также и к выявлению структурности действительности. Примером тому служит
появление ономастических систем для ограниченных групп людей или сообществ
(учителя, врачи, полицейские).
А. К. Матвеев полагает, что «даже один человек может создать такую
систему, если она помогает ему освоить мир» [Матвеев 2006: 10]. Такая трактовка
подталкивает на мысль, что антропоцентризм ономастических единиц строится на
базе внутреннего мира имядателя.
А. С. Щербак
считает главными базовыми концептами в этом
16
структурировании
«концепты
«человек»
(«мужчина»
/
«женщина»)
и
«пространство» мира [Щербак 2008: 19].
Антропоцентризм проявляется на разных уровнях языковой системы. В
процессе
имятворчества
«наблюдателя
и
как
Н.
Н.
носителя
Болдырев
рассматривает
определенного
опыта
человека,
и
как
знаний»
[Болдырев 2004: 24]. Он утверждает, что человек не воспроизводит значения в
готовом виде, а создает их. Эта идея вложена в принцип креативного речевого
мышления. Говорящий сознательно отбирает языковые средства выражения для
описания необходимого ему явления.
А. К. Матвеев подчеркивает влияние эгоцентризма на создание имен
собственных. Ведь они отражают внутренние установки, мотивы и цели их
создателей. Человек изначально ставит себя в центр мироздания, тем самым
придавая прагматичность имени собственному.
Прагматический эгоцентризм положительно отражается на человеческой
деятельности, делая ее максимально комфортной и легко интегрирующей в
концептуальную систему. Но антропонимические представления носителей языка
старше, чем эгоцентрические, появившееся после осознания человеком понятия
«cамости» [Матвеев 2006: 7].
По мнению А. К. Матвеева, имя собственное - это ключ ко многим
проблемам истории человечества и его языков, потому что ни в одной сфере языка
не выражено с такой силой слияние «своего» и «чужого», возможность которого
обусловлена самими свойствами имени, способного преодолевать языковые
границы, временные рамки и территориальные рубежи даже при поверхностном
контакте [Матвеев 2006: 10-11].
Ономастика с древних времен
делит вселенную на два мира, отражая
базовую оппозицию «свой/чужой», «мы/они», «добро/зло», «близкое/далекое»,
«верх/ вниз» [Смолякова 2006: 12], «здесь/там» [Пеньковский 2004: 13],
«земля / суша» [Свиридова 1998:6].
Культура, язык и этнос крепко связаны и взаимозависимы. В ходе развития
лингвистики стало очевидным, что недостаточно исследовать только формальную
17
сторону языка и его функции. Это ограничивает столь многоплановое понятие, как
язык. Для изучения его сущности необходимо изучать его и как средство общения,
и как важнейший компонент культуры этноса [Гайдарова 2010].
Ю. К. Волошин справедливо считал, что долгое время ученые изучали
«человека молчавшего». Затем осознали, что необходимо изучать язык в
комплексе с человеком, то есть «говорящего человека» [Волошин 2000, c. 20].
Развитие
антропоцентрической
парадигмы
привело
к
«развороту
лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в
центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во
всем
ее
многообразии:
Я-физическое,
Я-социальное,
Я-интеллектуальное,
Я-эмоциональное, Я-речемыслительное» [Маслова 2001: 7].
На наш взгляд, проблема этноидентичности в выражении базовых
оппозиций
в
ономастике
отражает
отношение
человека
к
явлениям
действительности.
Следует отметить, что при освоении окружающего мира познание и оценка
неотрывны друг от друга и, следовательно, существует связь положительной и
отрицательной оценки в ее антропоцентрической представленности. В сознании
человека последовательно актуализируются те явления природы и реалии,
которые
представляют
для
него
исключительную
ценность,
поскольку
«представление человека об окружающем его мире формирует глубинную основу
его системы ценностей и, прежде всего - ценностей биологического выживания»
[Вендина 1998: 203].
Каждый язык имеет свою специфическую картину мира, и в соответствии с
этой картиной языковая личность организует содержание высказывания. В этом
проявляется зафиксированное в языке особенное человеческое восприятие мира.
Мы
полагаем,
что
антропоцентризм
как
свойство
языковой
и
ономастической картины мира является статическим признаком картины мира и
ее историческим базисом. Он также выступает, по мнению А. С. Щербак, в
качестве
того
конструктивного
основания,
в
соответствии
с
которым
осуществляется окончательное оформление ономастической картины мира по
18
мере познания мира, его деятельностного освоения или переориентации
практической деятельности человека с одних территорий на другие [Щербак, 35].
В нашем исследовании мы исходим из положения И. Г. Кошевой и
Л. К. Свиридовой о том, что в антропонимической системе реализуются две
ведушие языковые категории: категория выделительности и категория тождества,
на основе которых существует язык и осуществляется его функционирование в
речи.
Являясь общеязыковой закономерностью, выделительность создает вокруг
себя пространство из средств, с помощью которых реализуется выбор требуемого
по смыслу объекта. Эта категория основывается на тождестве, но по отношению к
нему представляет собой вторичный общеязыковой процесс, т.к. ее функция
заключается в раскрытии объекта в плане его идентичности по прикрепленному к
нему именованию.
В лингвистике категория тождества подразумевает абсолютное или
относительное равенство взаимозаменяемых языковых знаков. По сути, тождество
является категорией равенства.
Л. К. Свиридова, рассматривая соотношение категории тождества с
названием, делает заключение, что «название является свернутой дефиницией
всего содержательно-идеологического замысла автора», «кодовой идеей».
Исследуя название в плане его кодового содержания, Л. К. Свиридова
выносит положение о том, что название всегда отражает социальный и
мировоззренческий аспекты, потому как оно представляет концентрированную
идею всего произведения. В случаях, когда название представлено в виде
антропонима, в нем с самого начала появляется «ориентированность на
определенную личность или пространственную точку, к которой стремится
действие и вокруг которой оно будет развиваться».
Согласно Л. К. Свиридовой, категория тождества обладает своей внутренней
смысловой природой, определяемой накоплением информационных данных об
объекте действительности, а
также своей внешней знаковой стороной,
связывающей язык и речь посредством выбора необходимых форм оценки объекта
19
в их максимальной близости к объекту в аспекте его идентификации.
Мы же, развивая этот тезис в своей работе применительно к антропонимам,
считаем,
что
личное
имя
афроамериканца
также
является
отражением
социального статуса имядателя и его мировидение. Имядатель вкладывает в
выбранное имя свое понимание морали и долга, добра и зла, которые он хочет
передать ребенку путем тождественного выражения своего личного о нем
представления. Рассматривая те случаи, когда название текста представлено через
имя собственное («Hamlet», «Othello», «King Lear» и т.д. Л. К. Свиридова
полагает, что если автор произведения талантлив, то ему удается достичь
реализации категории тождества и образ Гамлета будет вызывать в сознании
читателей ассоциации с мающейся мятежной душой, образ Отелло с ревнивым
мужем и т.д.
Как название, так и антропоним являются начальной и завершающей
ступенью категории тождества. Начальная ступень относится к его кодирующей
стороне, связанной с ракурсом автора, а завершающая ступень, наоборот,
относится
к его
декодирующей стороне, которая связана с
действием
функциональной смысловой обусловленности.
Мы согласны с тезисом Л. К. Свиридовой о том, что категория тождества,
являясь
интралингвистической
экстралингвистической
по
заряженностью,
своей
природе,
поскольку
идет
обладает
от
объекта
действительности к человеку, оценивающему этот объект и избирающего
языковые структуры по своему, субъективному выбору. В рамках нашего
исследования мы отождествляем такого человека с имядателем, который, согласно
своим разноообразным личным мотивам выбирает то или иное имя, несущее
определенную смысловую нагрузку и значение.
Как известно, имена собственные обладают различными вариантами
[Ермолович 2001]. Следовательно, видоизменяя имя, один предмет можно
обозначить несколькими способами. Что касается антропонимов, то у них это сокращенные
и
уменьшительные
формы,
фамилии
модифицированным морфологическим отображением.
родственников
с
20
Несмотря на то, что у одного личного имени может быть множество
вариантов, оно все равно указывает на определенного человека, т.е. различные
варианты антропонима обладают тождеством (William-Will- Bill).
Категория выделительности и тождества способны взаимно дополнять друг
друга. Например: Tom, my best friend, who died last year, was the most generous man
I have ever met. Иногда тождество служит намеренным усилением: It was Polly
who cooked dinner with us.
Фактор одушевленности является значением, которое выделяет антропоним.
В его основе выделительность накладывается на тождество и происходит их
взаимодействие.
На наш взгляд, личность человека и его имя тождественны по отношению
друг к другу.
Имя, которое человек получает после рождения, сразу же привыкая к нему,
на всю жизнь откладывается в его подсознании и становится уникальным
идентификационным кодом его личности. Своего тезку, человека с одинаковым с
нами именем, мы бессознательно отождествляем с собой.
В рамках нашего исследования, расширяя теорию тождества, мы бы хотели
отметить, что в афроамериканском этносе личное имя носит дополнительную
нагрузку. Афроамериканцы верят, что при выборе личного имени родители
закладывают в своего ребенка энергетическую программу, в которой заложены
требования и пожелания, определяющие его будущее. Тождество имени и судьбы
человека, а не только его личности, является основополагающим тезисом в
афроамериканской картине мира.
Имя собственное заключает в себе огромное количество культурной
информации, являясь отражателем этнических и эстетических установок, которые
установлены в том или ином социуме. Оно связано с различными периодами
социально-культурной
жизни,
характеризующейся
представлениями о функции имени в обществе,
стереотипными
которое отражает события
политической или духовной жизни страны. В языковой картине мира сохраняется
принцип антропоцентризма и тогда, когда человек сам по себе ничего не значит, и,
21
когда избираются другие ценностные ориентиры.
1.2. Имена собственные и имена нарицательные
как объекты исследования ономастики
В рамках нашего исследования мы бы хотели рассмотреть специфику
антропонимов как единицу номинации с позиции принадлежности к классу имен
собственных или нарицательных.
Изучение процесса номинации представляет собой одну из центральных
проблем ономастики. Исходя из семантической природы имен собственных, среди
лингвистов выделяются две точки зрения: 1) имена собственные не обладают
значением (А. А. Реформатский, Н. Д. Арутюнова, А. Гардинер, О. С. Ахманова);
2) имена собственные обладают значением (Ф. И. Буслаев, О. Есперсен,
В. А. Никонов, Л. М. Щетинин, Н. Г. Комлев, И. Г. Кошевая, Л. К. Свиридова,
А. В. Суперанская). Следует отметить, что среди приверженцев обеих точек
зрения нет единогласного объяснения.
Если говорить о значении слова в целом, то Л.С. Выготский определял
значение следующим образом: «значение - это такое далее неразложимое единство
речемыслительных процессов, о котором нельзя сказать, что оно представляет
собой: феномен речи или феномен мышления» [Выготский 1992: 298].
Еще древнегреческие и древнеримские философы обсуждали вопрос о
семантике имен. К примеру, последователи стоицизма считали, что имена
собственные - это независимый класс слов. Они выражают и общие свойства,
характерные для индивида, и
личные. Платон понимал под именами
совокупность имен собственных и имен нарицательных. Также он видел
неразрывную связь между именем и называемой вещью.
Затем уже в эпоху Возрождения начали появляться противники взгляда
Платона на имена. Английский философ Т. Гоббс определил имя как «слово,
произвольно избранное в качестве метки с целью возбуждения в нашем уме
22
мыслей, сходных с прежними мыслями; такое слово, если оно вставлено в
предложение и высказано другим, служит одновременно признаком того, какие
мысли были в уме говорящего и каких не было» [Гоббс 1926: 12].
Т. Гоббс считал появление имен произвольным и не усматривал наличия
связи между именем и называемым предметом [Гоббс 1926: 14].
Эту идею поддерживал и английский логик Джон Стюарт Милль. Он
полагал, что имена собственные не имеют значения, а просто являются чем-то
вроде метки или ярлыка, которые помогают идентифицировать одни предметы от
других.
Дж.С. Милл поддерживал теорию о том, что имена собственные являются
результатом
произвольного выбора. Он сравнивал имена собственные и
нарицательные и ввел такие понятия, как «коннотирующие» (имена, которые
обозначают только признак или только субъект) и «неконнотирующие» (имена,
которые обозначают субъект и подразумевают признак) [Милл 2007].
Однако другой английский логик Х. Джозеф допускал наличие значения у
имен собственных и полагал, что они имеют больше значения, чем имена
нарицательные.
Английский лингвист А. Гардинер в
своем труде «Теория имен
собственных» (1954) продолжил развивать теорию Т. Гоббса о том, что имена
выступают лишь ярлыками называемых ими объектов и не имеют своего
лексического значения.
Противоположного от мнения А. Гардинера придерживается О. Есперсен.
В своем труде «Философия грамматики» он утверждает, что имена собственные
обладают собственным значением. На его взгляд, принципиальное значение имеет
«само
употребление
слушающими»
имен
[Есперсен
собственных
1958:71]. По
говорящими
поводу
отличия
и
понимание
между
их
именами
собственными и нарицательными, О. Есперсен говорит, что первые имеют
большее количество признаков, чем вторые.
А. А. Реформатский утверждает, что «общее свойство всех собственных
имён состоит в том, что <…> они <…> никаких понятий не выражают.
23
Собственные имена гипертрофированно номинативны: они призваны называть, в
этом их назначение» [Реформатский 2001: 39].
И.
Г.
Кошевая
полагает,
что
все
имена
собственные
обладают
особенностями, которые роднят их с терминами. Она подтверждает свою точку
зрения двумя следующими тезисами:
1) Имя собственное произошло от существительного с полнозначной
основой,
которая
постепенно
может
«затемняться»,
например:
«Вера»,
«Медведев» и т.д.
2) Утратившее свою смысловую основу и многозначность в собственном
имени, нарицательное существительное «сужает радиус своего действия». Как
следствие, его значение может быть понятно только определенному кругу лиц,
связанных друг с другом какими-либо отношениями [Кошевая 1976: 54-55].
Также согласно И. Г. Кошевой, в языковом аспекте имя собственное имеет
категориальное значение вещественности. Оно выступает как существительное,
включая в себя родовой признак и обладая абстрактным лексическим значением,
приближенное к значению «существо» [Кошевая 1976: 63].
По мнению М. К. Шарашовой, «объективное, общее энциклопедическое значение,
по-видимому, и есть языковое значение собственного имени» [Шарашова 1996: 119].
А. В. Суперанская считает, что, имя собственное сочетает в себе
лингвистическое и экстралингвистическое, поэтому его значение - это сложный
комплекс, в котором лингвистические сведения сплетены со сведениями об
именуемом объекте [Суперанская 1986: 7]. Она полагает, что имя собственное
передает
рече
вую,
язиковую
и
энциклопедическую
информацию
[Суперанская 1970: 11,15].
Последователи «непонятийности» имен собственных игнорирует тот факт,
что называемый объект соотносится как с другими объектами данного вида, так и
с объектами других видов. А это представляет собой одно из «проявлений
познавательно-классификационной
воплощением
аккумулятивной
деятельности
функции
языка»
человека
[Дука
и
1998:
реальным
131].
Они
рассматривали имена собственные в отрыве от живой речи и особенностей их
24
употребления.
Мы придерживаемся первой точки зрения о наличии значения у имен
собственных. По нашему мнению, имена собственные обладают богатой семантикой,
которая включает в себя немалую энциклопедическую информацию.
Говоря о «понятийности» имен собственных, следует уделять внимание
фоновым знаниям, которые обеспечивают различную окраску имени, например
социальную.
Имя может обладать эмоционально-стилевую окрашенность
в
течение определенного периода времени. Затем оно может приобретать другие
«оттенки»,
в
зависимости
от
исторических
или
культурных
событий
[Турута 1996: 254].
Наше исследование посвящено именам собственным, идентифицирующих
человека, то есть антропонимам.
Согласно ЛЭС Н. В. Ярцевой, антропонимы - это один из классов имен
собственных, слова и словосочетания, служающие для выделения именуемых ими
объектов из ряда подобных. Они представляют собой различные именования
человека, такие как имена, фамилии, прозвища, псевдонимы.
Антропонимикон непрерывно эволюционирует, пополняясь новыми типами
именований человека. Например, относительно недавнее появление ников для
общения в интернете.
Мы считаем, что благодаря средствам массовой информации и процессу
глобализации, пласт антропонимической лексики является наиболее пополняемым
в современном английском языке и его вариантах.
«Имена собственные отличаются особым положением в языке благодаря их
«приложимости» к индивидуальным объектам, которые выделяются из ряда
подобных, другими словами благодаря единичности ассоциаций «имя - вещь»
[Суперанская 1973:46]. Имена нарицательные объединяют отдельные предметы и
явления в класс аналогичных. В то время, как имена собственные исполняют
функцию индивидуализации людей, географических и других объектов.
Первые антропонимы появились в результате потребности людей выделять
и отличать важные для них объекты с помощью звуковых комплексов
25
[Блох, Семенова 2001: 3].
Следовательно, главнейшей функцией антропонима является назывная.
Определенное обозначение закрепляется за человеком, при этом, в отличие от
прозвища, не учитывая характеристику носителя имени.
Имена собственные и нарицательные взаимодополняют друг друга.
известных
именах
собственных
отражены
сведения
о
В
многих
экстралингвистических данных и жизненный опыт в целом.
Нам представляется интересной позиция В. Д. Бондалетова, который полагает,
что функция нарицательных имен заключается в выражении понятия о классе предметов и
именовании одного или нескольких определенных предметов этого класса
[Бондалетов 1983:27]. Следовательно, нарицательные имена, главным образом,
обозначают понятия, а именование конкретных предметов вторично.
В то время, как функция собственных имен заключается в назывании
определенного предмета , согласно его связи с классом родственных предметов.
Получается, что собственные имена выделяют предмет, а только потом соотносят его
с подобными [Бондалетов 1983: 27].
А. В. Суперанская выделяет несколько отличительных признаков между
именами собственными и нарицательными:
1) ИС даются индивидуальным объектам, а ИН даётся классу объектов,
имеющих определённую черту, которая характерна для всех индивидов,
входящих в этот класс;
2) ИС чётко определяют и ограничивают именуемые объекты, в свою
очередь ИН не определяют и не ограничивают именуемые объекты;
3) ИС не связаны непосредственно с понятием. ИС характеризуется
идентификационной функцией, в то время, как ИН характеризуется
классифицирующей функцией [Суперанская 1969].
Многие другие исследователи, такие как
В. А. Никонов (1967) и
О. И. Фонякова (1972) также отличают имена собственные от нарицательных.
По мнению датского лингвиста П. Кристоферсена, считал, что главная
разница
между имена собственными и нарицательными основана на
26
конкретности первых и абстрактности вторых. Он полагал, что собственное имя
является
прямым
наименованием
вещи,
а
нарицательное
-
непрямым.
[Christophersen 1939:102].
Ассоциативное поле личного имени создается под влиянием особенностей
менталитета общества, его представлений об окружающей действительности и
специфики культурно-исторического развития. Онимы включат в себя различную
информацию об этапах жизни носителей языка и отражают их национальный
менталитет [Дука 1998:131].
На наш взгляд, это применительно не только к личным именам, но и к
другим классам имен собственных.
Мы, в свою очередь, понимаем под «значением» совокупность наиболее
типичных
представлений
носителей
языка,
в
сопокупности
с
их
социокультурными и историческими ассоциациями, которые зафиксированы в
энциклопедиях и другой справочной литературе, касаемо того или иного имени.
Имена собственные представляют собой активную область языка. Лексикон
каждого языка непрерывно пополняется новыми онимами, которые являются
полноправным словами. Имена собственные принадлежат международной
лексике и не переводятся, поскольку встречаются одновременно в разных языках.
Они могут создаваться искусственным образом.
На наш взгляд, характер имен собственных обусловлен такими факторами,
как:
•
Культура народа;
• Религия;
• История;
• Социальная среда;
• Территория проживания народа.
Каждый этнос обладает своим собственным ономастиконом в разные эпохи
своего существования.
Возросший интерес исследователей к именам собственным повлек за собой
27
необходимость
выделения
самостоятельной
лингвистической
дисциплины–
ономастики.
1.3. Ономастическая концептуализация и категоризации мира
Под именем собственным (онимом) мы, как и Н. В. Подольская, имеем в
виду слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им
объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации
[Подольская, 1988: 91].
Концептосфера онимов состоит из современных
и архаичных структур,
которые отражают культурологическую ситуацию в какой-то определенный
исторический период. Согласно А. С. Щербак, она отображает определенные
знания о мире в виде организованных ономастических концептов, представленных
различными ономастическими знаками и формируется из «ментальных доминант
этноса, их языковых репрезентаций мира» [Щербак 2008: 52].
В современном ономастическом пространстве выделяют следующие типа
онимов: антропонимы (имена людей), топонимы (названия географических
объектов), зоонимы (имена/клички животных), фитонимы (названия растений),
астронимы (названия небесных тел), космонимы (названия космических зон),
хрононимы(названия точек и отрезков времени), мифонимы (имена героев мифов,
легенд, сказок) и т.д.
Ввиду того, что ономастический материал является разноплановым и
объёмным, существует несколько многомерных классификаций. Наиболее
известные из них принадлежат А. В. Суперанской (делила имена собственные на
«имена живых существ и «существ, воспринимаемых как живые» и «именования
неодушевленных предметов» 1973), А. Баха (1952- раздедял имена собственные
согласно
обозначаемым
объектам).
Также
онимы
классифицировали
В. Д. Бондалетов, Л. А. Введенская, Н. П. Колесникова, Н. А. Максимчук.
В разных странах ономастикон формируется самобытно, согласно своим
28
законам, то есть
в зависимости от особенностей внутренних и внешних
лингвистических факторов. Благодаря поступательному развитию человеческого
общества, изменениям социально-культурной жизни и научно-техническому
прогрессу ономастическое пространство обогащается за счет появления новых
ономастических объектов. К примеру, за последние десятилетия в ономастику
вошли такие новые онимы, как никнеймы или ники (имена адресатов в
интернете).
Изучив различные классификации имен собственных, мы пришли к
следующим выводам, что любая квалификация отражает действительность на
момент ее составления. Следовательно с течением времени появляются новые
виды онимов, о которых не было никакого представления ранее.
На наш взгляд, нельзя недооценивать социолингвистический фактор.
Необходимо учитывать различные особенности жизни сообщества, в котором
употребляются те или иные онимы, например, является ли оно закрытым или
открытым, размер населения, имеют ли официальный статус эти имена и пр.
Говоря о классификации онимов, следует отметить, что в настоящее время
ни в одном языке не существует полного словаря собственных имен, в силу их
многочисленности и разнообразия.
Любые лингвистические классификации онимов наглядно демонстрируют
объективацию концептуальных связей. Это позволяет выявить связь между
лексическими категориями и формами языкового сознания. Однако, важная роль
ономастической
категоризации
действительности
и
ее
концептуализации
заключается в том, что, некоторые лексические значения онимов активизируют
соответствующие концепты и концептуальные связи в
формирования
нужных
смыслов
на
абстрактном
процессе общения и
уровне
картины
мира
[Шведова 1998].
Согласно Дж. Лакоффу, существующая иерархическая упорядоченность
ономастической лексики является результатом категоризации, лежащей в основе
всей познавательной деятельности человека, его мышления и восприятия.
[Лакофф 1989: 20]. Имена собственные многообразны, тем не менее мы всегда
29
соотносим их к какому-то конкретному предмету или человеку. Произнося имя
собственное, человек осуществляет категоризацию. Как полагает А. С. Щербак:
«Мы имеем категории для всего, что можно назвать и что называем».
Понятие категории пришло в лингвистику из психологии и культурноантропологической традиции, где ее принимают за «процесс психический
отнесения единичного объекта, события, переживания к некоему классу, - как
вербальные и невербальные значения, символы, сенсорные и перцептивные
эталоны, социальные стереотипы, стереотипы поведения и пр.» [Головин 1998].
Категоризация, а в более широком смысле концептуализация мира,
представляет собой одну из первостепенных качеств человеческого сознания.
Человек строит мир, категоризируя. А упорядоченность мира побуждает
человека находить и обозначать какой-то определенный объект реальности.
По мнению Е. С. Кубряковой, категоризация нужна для «объединения
единиц, проявляющих сходство в том или ином отношении, но обязательно - при
сличении этих единиц с концептом, принятым за основание самой категории»
[Кубрякова 2004: 319]. Она определяет ее, как «подведение вещи, явления,
процесса и любой анализируемой сущности под определенную категорию как
определенную рубрику опыта или знания и признания ее (этой сущности) членом
этой категории [Кубрякова 2004: 307].
К
процесс
образованию
ономастических
познавательной
деятельности
концептов
ведет
концептуализация,
человека,
который
позволяет
ему
осознавать и переосмысливать полученную информацию.
Н. Н. Болдырев связывает процессы категоризации и концептуализации
процессы категоризации и концептуализации связаны «с формированием системы
знаний (картины мира) в виде концептов и категорий в сознании человека»
[Болдырев 2004: 24].
При этом он подразделяет категоризацию на два вида:
системная и динамическая [Болдырев 2004: 59-68].
Системную категоризациию, он рассматривает, как разделение мира на
категории природных объектов.
Здесь окружающий мир отражается в
лексическом строе языка. A. B. Кравченко добавляет к этому положению, что
30
системная категоризация репрезентирует знания человека о разноплановости
мира, выделяя при этом два уровня категориального членения действительности:
конкретно-предметный и абстрактно- системный [Кравченко 1996].
Реализация категориального значения знака как отражение связи между
данным знаком и соответствующим событием через посредство концептуальной
категории
представляет
собой
динамическую
категоризацию
[Болдырев 2001: 59-68].
Ономастическую
категоризацию
следует
считать
первичной,
т.е. лексической. Под вторичной же понимают грамматическую классификацию
слов, которая отражается в языковых грамматических категориях. В границах
нашей
работы
существенным
оказывается
наличие
именно
лексической
категоризации.
Согласно Н. Н. Болдыреву, лексическая категоризация «представляет собой
языковой аналог категоризации естественных объектов и объектов внутреннего
мира человека. В ней реализуется гносеологическая функция языка». Это
утверждение позволяет разграничить онтологические и гносеологические аспекты
языковых категорий, связанных с различными функциями языка. Н.Н. Болдырев
полагает, что лексические категории
языковыми не являются, потому что
в аспекте онтологии лексические значения не имеют категориального статуса
в языке [Болдырев 2001].
Этнические
категоризации
особенности
концептуализации
и
языковые
способы
в определенном сообществе определяются широким спектром
функционирования как этнических, так и региональных ономастических единиц.
По мнению А.С. Щербак, этот факт создает проблему соотношения языка и
этнического восприятия окружающего мира, поиск решения которой возложен на
региональную ономастическую картину мира. Ведь язык может трактовать
ономастическую картину мира с помощью лексики, в которой отражены
особенности культуры и ментальности этноса [Щербак 2008:111].
Имена собственные всегда сохраняют свое назывное отношение к классу
объектов и помогают мысленно отнести любой объект к определенной категории.
31
В процессе своей жизни люди запечатлевают объективный мир вокруг них в
языке, на котором они говорят. Они фиксируют в нем свои знания о различных
предметах и явлениях, что и составляет конкретно - предметный уровень
категоризации действительности [Баранов 2001: 6-7].
Ономастическая категоризация
является не только знанием категорий
объектов и их названий, но и служит процессом отнесения определенных
объектов к ономастической категории. Следовательно, мы считаем, что
собственное имя представляет собой связующее звено между языковым и
неязыковым планами. К примеру, старинное африканское женское имя Asya,
нередко встречающееся у современных афроамериканок, имеет значение на языке
суахили «Рожденная в дни тратура»; мужское имя Abejide (нигерийское по
просхождению) дается мальчику, родившемуся зимой. Распространенное в
западноевропейском мире имя Сhristian («последователь Христа») не только
называет, но и характеризует своего носителя, как человека, рожденного в
исповедующей христианство семье.
Как можно увидеть, в значении имен
сходятся и сведения о слове, и об именуемом объекте. Этот сложный комплекс
захватывает различные мотивы имянаречения, особенности функционирования
имени в языке, его происхождение и историю использования.
А. В. Суперанская полагала, что
состав неязыкового аспекта значения
включает в себя специфические условия существования имени в обществе,
особенности связи имени с именуемым объектом и степень известности объекта
и его имени.
Формирование различных категорий, отражающих общие принципы
организации концептосферы онимов, принципы кодирования смысла и
их
передачи в языке можно назвать следствием ономастической категоризации.
В ее основе лежат ономастические концепты. Тем самым, категоризация
имен собственных объясняется определенными ономастическими знаниями,
которые находятся в нашем распоряжении и которые помогают нам отнести то
или иное имя к какому-либо объекту ( название населенного пункта, реки, города).
Говоря о важнейших процессах мыслительной деятельности человека,
32
необходимо упомянуть концептуализацию. Большинство лингвистов употребляют
этот термин при условном обозначении отраженной в языке концепции мира,
свойственной определенному этносу в определенный исторический период его
развития.
Но следует различать концептуальную и языковую картины, хотя они и
связаны между собой. Создавая концептуальную картину мира, различные типы
мышления делают ее богаче языковой картины мира, которая в свою очередь
интерпретирует
мир, а не отражает его зеркально. Она является результатом
восприятия мира.
Слово является основной единицей языковой картины мира. Концепты
представляют собой единицы концептуальной картины мира и объединяется в
концептосферы, тем самым образуя концептуальную картину мира.
Ю. Н. Караулов полагает,
что концептуальная картина мира отражает
информацию, выраженную в понятиях. Основой же языковой модели мира он
считает знания, которые находятся в семантических полях, категориях, состоящих
из слов и словосочетаний, по-разному организованных в рамках этого поля того
или иного языка.
Мы
присоединяемся
к мнению А. С. Щербак, которая считает, что
ономастическая лексика является отражением знаний человека о явлениях
окружающей действительности. Она содержит в себе концептосферы, познанные
и усвоенные определенным языковым сообществом, которое живет в той или
иной местности и говорит на том или ином языке [Щербак 2008: 81].
Онимы, как разряды имен собственных представляют собой зеркало
социальной истории [Агеева, Бахнян 1984: 5].
В рамках нашего исследования особенно интересным нам кажется точка
зрения Э. И. Коптюг, которая в ходе изучения американской культуры пришла к
умозаключению, что исследование системы имянаречения позволяет понять
процесс мышления целого народа, осознать, что говорящие на этом языке
вкладывают в имя, а также как обратиться к человеку по имени, приняв во
внимание социально-культурные нюансы [Коптюг 2004].
33
На наш взгляд, имена собственные являются очень восприимчивым пластом
языка, быстро реагирующим на культурные и исторические события. К примеру, в
ходе Гражданской войны Севера и Юга и в ближайшие годы, предшествующие ей
африканские рабы стали
использовать в качестве личных имен имена или
фамилии известных политических деятелей и борцов за отмену рабства (Abraham,
Benjamin, George, Jefferson). Другим примером служат так называемые
пуританские имена (Hope, Joy,
Faith, Justice, Grace, Patience, Purity), которые
изначально введены в употребление английскими протестантами в качестве
протеста против католицизма. Эти имена пополнили американский именник,
после того, как пуритане иммигрировали в Новый Свет.
Делая вывод из всего вышесказанного, можно обозначить ономастическую
концептуализацию как двоякий процесс. С одной стороны, мы четко видим ее
связь с осознанием сущности именования внешнего и внутреннего пространства
человека. С другой стороны, ономастическая концептуализация ведет к созданию
ономастических концептов, то есть «единиц сознания и основу формирования
ономастического знака» [Щербак 2008]. «Вооружившись» этими концептами,
человек разделяет свои познания о субъектах и объектах окружающей
действительности на определенные категории.
1.4. Понятие ономастической категории
Ономастические знания мы получаем в результате
категоризации и
концептуализации окружающей нас действительности. Следовательно, знание об
именах собственных и его специфике является результатом познания и
употребления какого-либо определенного слова для обозначения того или иного
объекта.
Человек
всегда
обладает
способностью
определить
нюансы
употребления того или иного имени собственного, согласно ситуации.
А. Л. Шарандин, рассматривет признаковую семантику имен собственных:
«Имена собственные в узком смысле слова не называют предметов, а определяют
34
предмет, который назван существительным. Но это определение, которое в
грамматике квалифицируется как приложение, стремится к уникальности, к тому,
чтобы по этому определению в сознании носителей языка возникал и сам предмет
(субъект, субстанция)» [Шарандин 2001: 121-121]. В именах собственных он
выявил определительную семантику и проанализировал их в плане корреляции
между частями речи и лексико-грамматическими разрядами. В ходе своего
исследования он пришел к выводу, что имена собственные представляют собой
особенную часть речи, которая имеет свое категориальное значение.
Как правило, большая часть языковедов определяет имена собственные как
лингвистическую категорию в качестве абстрактно-конкретной категории языка
[Фролов 2005], как языково- речевую категорию [Суперанская 1974].
Можно сделать вывод, что имена собственные отличаются от других
языковых категорий.
Языковая категория определяется как «любая группа из элементов,
выделяемая на основании какого-либо общего свойства; это параметр, признак, по
которому обширная совокупность однородных языковых единиц разбивается на
ограниченное
количество
непересекающихся
классов,
члены
которого
характеризуются одним и тем же значением данного параметра/признака».
Под ономастической
категорией мы
придерживаемся
понятия,
данного
А. С. Щербак. Она определяет ее как «объединение имен собственных на основе
общего концепта (концепта имени)». Принимая во внимание тот факт,что язык
пользуется
общекогнитивными
механизмами
категоризации,
то
можно
утверждать, что эта категория схожа с другими лексическими категориями.
По мнению Н. В. Васильевой, в распоряжении имени собственного имеется
набор грамматических категорий, одна из которой является конкретностью.
[Васильева 2005: 10]. Поскольку имя собственное - это прежде всего слово, часть
лексической системы языка, то оно, само собой разумеется, представляет собой
лексическую категорию. Тем не менее, как полагает В. Д. Бондалетов и
О. И. Фонякова, нельзя отрицать особенное положение ономастических единиц в
системе
языка,
которое
влияет
на
фонетику,
грамматику
и
синтаксис
35
[Бондалетов 1983; Фонякова 2004].
О. В. Баранов считает, что имя собственное выделяет объект и субъект на
основе изначальных знаний, которые накладываются на новую информацию.
Предметом ономастики традиционно считается ономастическая лексика,
состоящая из искусственно созданных языковых знаков - наименований. Как
считает Н. К. Фролов, онимы в процессе речи обладают конкретным смыслом для
человека и содержат свои специфические особенности [Фролов 2005: 20].
А. С. Щербак, выделила две особенности языковых знаков.
С одной
стороны, существуют противопоставленные друг другу тематические группы
ономастической лексики; с другой стороны, они относительно однородны в
аспекте языкового оформления [Щербак 2008: 76].
Понятие семантического (истинного) рода неотделимо от представления об
одушевленности/неодушевленности.
Оно
также
определяет
выделение
антропонимических категорий. Н. Е. Тюкалова утверждает, что все имена
включены в семантическую оппозицию прототипов мужского и женского пола, а
значит в случае с антропонимами идет речь о «чередующемся, истинном роде»
[Тюкалова 2006: 11].
Благодаря исследованиям в рамках когнитивной лингвистики, становится
очевидным, что ономастические категории своим особым положением в
концептуальной
системе
языка
обязаны
своей
тесной
взаимосвязи
с
познавательной деятельностью и когнитивными способностями человека. Тем
также объясняется и частота обращений языковедов к основам и механизмам
объединения ономастических единиц в группы, классы и подклассы на
семантическом уровне. К примеру, существительные- антропонимы, объединяясь
общим категориальным признаком «человек», формируют антропонимическую
категорию [Щербак 2008: 207-214].
Современные лингвисты уделяют все большее внимание изучению
категории имен собственных с позиции объективации языкового знания,
являющейся частью знания о мире. Следовательно, в ономастиконе человек
осуществляет концептуализацию окружающего мира. В основе формирования
36
тематических групп онимов лежат ономастические концепты- знания о мире,
включающие различные элементы, которые можно отнести к той или иной
категории. В основе же ономастической категории лежат знания об именах
собственных, которые служат для наименования объектов и субъектов земного
пространства, космоса и сферы человеческой деятельности.
А. С. Щербак понимает под ономастической категорией объединение имен
собственных на основе общего концепта (концепта имени). Она отражает
языковые знания человека, его взаимодействие с языком, то есть способность
человека пользоваться ономастическими знаниями для именований объектов
окружающего мира [Щербак 2008: 117].
Общелингвистические
ономастической
лексики
закономерности
были
выделены
отношений
при
изучении
в
рамках
взаимосвязей
ономастических единиц в системе языка, которое сосредотачивалось на
определении четких границ и перечне значительных признаков категорий
[Подольская 1978, 1988]. На уровне языка ономастическая категория четко
распадается на конкретные семантические группы слов: имена, относящиеся к
живой природе (антропоним, зооним, фитоним и др.), имена, относящиеся к
неживой природе (топоним, гидроним, ойконим, ороним, экклезионим, некроним
и т.д.), имена, не существующие в природе (виртуоним, мифоним, теоним,
библионим, поэтоним и целый ряд др.) [Подольская 1988: 14-15].
При исследовании ономастического пространства в отечественной науке
большинство лингвистов используют полевой подход, при котором вся
ономастическая лексика рассматривается как ономастическое поле. Считается, что
ономастическое поле представляет собой организованное количество элементов
ономастического пространства, в котором реализуются закономерности их
систематизации и функционирования. При этом в этом пространстве выделяется
центр категории (ядро) и периферия. Тем самым характеризуется категориальная
принадлежность определенного элемента и обусловливается его категоризация
[Супрун 2000: 9-14]. Подход В. И. Супруна к ономастическому пространству
позволяет довольно продуктивно описать отдельные онимы и их классы.
37
При разделении ономастическое поля на ядро и периферию, личные имена и
их формы считаются его центральным элементом. Прозвища в свою очередь
составляют антропонимическую периферию [Кубрякова 2004: 230].
Основным подходом к формированию категорий является прототипический
подход. Основные теоретические положения этого подхода были впервые
сформулированы в сфере когнитивной психологии [Rosch 1978]. Далее они
развивались в различных лингвистических исследованиях (см.: [Lakoff 1986;
Taylor 1995; Givon 1982 и др.])
Возникновение
прототипического
подхода
связывают
с
работами
американского психолога Э. Рош, которая в 1970-х годах сформулировала его
основные положения. На тот момент особенно остро стоял вопрос о
неопределенности границы между языковыми значениями и неязыковой
реальностью
(С. Ульман, В. Квайн и др.). Также тогда пытались определить
принципы, управляющие мыслительными процессами категоризации.
В рамках прототипического подхода Э. Рош определила прототип с
когнитивной точки зрения как концепт, который лежит в основе формирования
категории и определяет ее содержание. Происходит разделение объектов
реального и виртуального миров на категории, определенные мыслительные
структуры.
По мнению Н. Н. Болдырева, прототипический подход широко применяется
в когнитивной лингвистике [Болдырев 2001: 73-94].
Сущность прототипического подхода к процессу категоризации отражается
в том, что категории воспринимаются как имеющие центр (прототип) и
периферию [Болдырев 2001: 83].
Он позволяет охарактеризовать «выделяющийся образец категории»
[Лакофф 2004]. В границах прототипического подхода по-новому осмысляются
главные вопросы категориального устройства ономастической науки, степень
универсальности
этого
подхода
в
трактовании
структуры
и
состава
ономастических категорий.
Принадлежность к категории определяется необязательно несколькими
38
признаками, но и наличием хотя бы одного из них.
Согласно прототипическому подходу, каждая категория обладает внутренней
структурой, которая отличается размытыми границами. Стоит отметить, что для
всех составляющих категории не обязателен один и тот же набор специфических
признаков [Rosch 1975: 193]. Такая структура демонстрирует как стабильность
прототипических категорий, так и их гибкость, которая как считает Т. Гивон, дает
возможность иначе структурировать категориальное пространство [Givon 1982].
Теория прототипического подхода расширяет представление о структуре
антропонимической категории. Вопросы о природе и границах ономастических
категорий являются ключевыми для развития отечественной и зарубежной
ономастики.
Из всего вышесказанного, мы делаем вывод, что ономастика не только
наука о семантике и лексикологии имен собственных. Ономастическую категорию
можно рассматривать как концептуально - языковую категорию, строящуюся на
основе языковых и неязыковых знаний [Болдырев, 16-39].
Исследование ономастической лексики позволяет определить возможности
имени собственного как знака, а также его способность в преставлении
ономастического знания в языке.
1.5. Имя собственное как знак в системе языка
Современная лингвистика определяет язык как сложную знаковую систему.
Имена собственные являются одним из значимых частей этой системы.
Человек проживает с именем всю свою жизнь. Оно представляет собой
своеобразное замещение человека, его представителем, как в семье, так и в других
сферах общения [Степанов
выступая
2002: 172–179].
М. В. Никитин утверждает, что
заменителем объектов действительности, имя собственное получает
положение знака [Никитин 2003: 122]. Но для функционирования как знаку, имя
собственное должно совместить в себе два психических образа: звуковой и и
графический [Никитин 2003:116].
39
Как и все языковые единицы, соотносимые с объектами действительности,
ономастическая лексика является знаком, который может быть описан.
Согласно О. И. Фоняковой,
имя собственное - «это универсальная
функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип
словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных
объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и
общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа»
[Фонякова 1972: 76].
Согласно классической концепции имен собственных, сформулированной
Фреге, любое имя обозначает тот или иной предмет (денотат) и выражает какойлибо смысл, который определенным образом характеризует значение имени.
Г. Фреге истолковывает имя следующим образом: «Под «знаком» или
«именем» я понимаю любое обозначение, выступающее в роли имени
собственного, значением которого является определенный предмет (в самом
широком смысле этого слова), а не понятие и не отношение... Обозначение одного
предмета может состоять также из нескольких слов и иных знаков. Для краткости
каждое
такое
обозначение
может
быть
названо
именем
собственным»
[Фреге 1987: 32-33].
Cледовательно, любое имя, с одной стороны, обозначает какой-либо
предмет, а с другой стороны– выражает свой смысл, который характеризует
значение имени.
Вопрос о языковом знаке изучался представителями различных наук многие
столетия (Ч.С. Пирс, Ч. Моррис, Р. Якобсон, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов,
А. П. Бабушкин, A.B. Кравченко, М.В. Никитин и др.). В. фон Гумбольдт
выразился о слове следующим образом: «Слово, действительно, есть знак, до
такой степени, до какой оно используется вместо вещи или понятия»
[Гумбольдт 1985: 304].
Знаки, из которых организуются сообщения, выполняют роль носителей
определённых смысловых значений. С помощью них происходит кодирование
передаваемой в сообщениях информации и реализация коммуникативных актов.
40
Любой знак является актом вербализации мысли и обобщенным отражением
действительности.
Как считает Н. Г. Комлев, имя собственное не имеет значения до тех пор,
пока оно не связано с определенным объектом — лицом или вещью
[Комлев 2006: 85].
Как считал ученый В. Дорошевский считал знаком то, вследствие чего ктото что-то знает [Дорошевский 1973: 92].
В его понимании акт познания заключается в том, что некоторые предметы в
процессе человеческого восприятия превращаются в знаки, и они в свою очередь
преобразуют ощущения в мысли [Дорошевский 1973:105].
А. Лосев называл знак «идейной, образной или идейно-образной
структурой, содержащей в себе указания на те или иные отличные от нее
предметы, для которых она является обобщением или перевернутым знаком»
[Лосев 1999: 10].
Ф. де Соссюр выделил два принципа языкового знака: 1) языковой знак
произволен; 2) обозначаемое имеет линейный характер.
Произвольностью
знака
Ф. Де
Соссюр
считал
немотивированность
означающего по отношению к означаемому. Линейность обозначающего
заключается в его протяженности во времени.
Но основоположники семиотики Ч. Пирс и Ч. Моррис утверждали, что
языковой знак обладает признаком символичности как средства
передачи
информации. Слова, которые используются для обозначения отношения к
называемому и для передачи чувств и мыслей человека не могут быть
немотивированными.
Мы придерживаемся точки зрения Л. В. Бабиной, что все имена
собственные
мотивированы,
потому
что
их
создание
обусловлено
уже
существующими в системе языке мотивациях и связях. Являясь вторичной
языковой единицей, имя собственное формируется благодаря взаимодействию
концептов [Бабина 2009]. Степень мотивированности онимов возрастает в эпоху
важных политических и исторических событий.
41
В рамках знаковой теории языка, имя собственное считается символом,
ономастическим знаком. Каждое слово в языке может стать именем собственным,
то есть знаком, который реализуется в лингвистическом и экстралингвистическом
аспектах и служит репрезентантом ономастического знания [Щербак 2008: 7-11].
Он
является
носителем
знания
об
имени
собственном.
Следовательно,
ономастический знак- это любое имя собственное как вторичный знак, который
отражает систему знаний о нем и служит для реализации ономастического знания
в человеческом сознании.
Нарекая какой-либо субъект или объект каким-либо именем, мы не только
обозначаем его вербальным знаком, но и закрепляем за ним конкретную форму в
языке.
Ч. С. Пирс предложил следующую классификацию знаков:
1. Иконический знак (знаки, обладающие сходством с объектом).
2. Знак-индекс (знаки, характеризующиеся смежностью знака и объекта).
Чаще всего выражаются в топонимах, связанных с обозначением природных
объектов. Их названия дают информацию о естественно-географических
свойствах объекта. Например, Yorkshire, Devonshire, Hallamshire- где shire
является единицей территориального деления в Великобритании, как правило
идентична графству.
3. Символ (знак, не имеющий видимой связи между знаком и объектом)
[Пирс 2000]. Например, Иван-символ русской нации.
Основой ономастического знака является знание о мире как объектное
знание и знание о языке, другими словами языковое знание.
Имя собственное представляет собой типичный символ среди всех
символьных знаков.
Нельзя отрицать смешанный характер ономастических
знаков и провести четкие границы между типами ономастических знаков. Если,
по мнению А. С. Щербак, самым типичным знаком имени собственного является
символ, то индексальность и иконичность просто дополняют символьные знаки,
присутствуя в языке как отдельные типы знаков. За ономастическим знаком в
сознании человека за ономастическим знаком могут быть закреплены сразу и
42
«индекс», и «символ» [Щербак 2008: 52].
Мы поддерживаем мнение Н. Ф. Алефиренко, о том, что «через систему
знаков естественного языка открывается доступ к внутреннему ментальному
лексикону человека
– важнейшему
механизму
когнитивной переработки
информации» [Алефиренко 2005: 183].
Резюмируя описанное, мы можем утверждать, что имя собственное - это
словесный знак, наделенной звуковой оболочкой и когнитивной природой. Это
соединение рождает ономастический знак, являющийся объектом изучения
ономастики.
Ономастическая
действительностью
и
лексика
с
непосредственно
сознанием
человеком.
связана
с
окружающей
Ономастические
единицы
представляют мир таким, каким видит его человек, тот мир, в котором он
существует, который познает и отображает [Щербак 2008: 22-23].
Для хранения и передачи ономастического знания имя собственное играет
роль особого словесного знака. Оно отражено и закреплено в человеческом
мышлении в качестве словесного обозначения объекта или субъекта.
43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
1.
Современная лингвистика переключила свое внимание в изучении
языка с непосредственно самого языка на человека в языке. Теперь язык
воспринимается
как
связующее
звено
между
социально-культурной
и
психической жизнью общества. Антропоцентризм признан основным принципом
современной лингвистики на рубеже XX–XXI вв. Предпосылки для развития
антропоцентрического подхода в языке были положены еще В.фон Гумбольдтом и
Э. Бенвенистом, согласно которым, исследование языка неполноценно без учета
человеческого фактора.
2.
Антропоцентризм в ономастике по-разному выражается в словарном
составе языка и наиболее значимо в процессах номинации. Создавая онимы,
человек избирает различные языковые средства, используя свои творческие
способности своего мышления. Имена
собственные отражают внутренние
установки, мотивы и цели их создателей. Ставя себя в центр мироздания, человек
придает имени собственному прагматичность.
3.
Отличие собственных имен от нарицательных заключено в семантике.
Имена нарицательные объединяют отдельные предметы и явления в класс подобных. Они
абстрактны. Имена собственные индивидуализируют людей, географические и другие
объекты, являясь конкретными. Имя собственное выделяет лицо или объект и
частное из целого. Имя нарицательное служит названием как какого-то
определенного предмета, так и целого класса, к которому данный предмет
относится. Все нарицательные имена, если они нам известны, вызывают в нашем
сознании определенное представление о том, что им названо.
4.
Ономастика служит основой для формирования грамматических и
лексических смыслов. Ономастическое знание – это комплексное знание об
именах собственных. Человек приобретает ономастическое знание в результате
концептуализации и категоризации окружающего мира. Оно является результатом
познавательной деятельности человека.
44
5.
Исследование ономастической единицы и ее значения невозможно без
изучения концепта, главной единицы картины мира. В основе имен собственных
лежит единичный концепт. Результаты современных исследований в лингвистике
и философии дали возможность выделить выраженный в форме ономастического
знака ономастический концепт, который является единицей хранения и передачи
ономастической информации.
6.
Ономастический
концепт
ономастических
Следовательно,
категорий.
лежит
в
основе
формирования
антропонимическая
формируется при помощи антропонимического концепта.
категория
Он представлен
различными антрополексемами, такими как имя, прозвище, фамилия.
7.
Сочетание ономастических концептов того или и иного этноса
формирует концептосферу онимов. Особенности восприятия окружающей
действительности определяет специфику региональной концептуальной картины
мира.
8.
Имена собственные, как часть сложной знаковой
системы языка,
являются языковыми единицами, соотносимыми с объектами окружающей
действительности. Они являются символами, то есть ономастическими знаками.
Каждое имя и обозначает определенный предмет, и выражает свой смысл,
характеризующий значение имени. Языковые знаки выполняют функцию
носителей определенных смысловых значений, с помощью которых через
кодирование происходит передача информации и реализация коммуникативных
актов. Когда мы даем имя тому или иному субъекту или объекту, мы не только
обозначаем его вербальным знаком, но и закрепляем конкретную форму в языке.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОНИМА
45
КАК НОМИНАТИВНОЙ ЕДИНИЦЫ
2.1. Антропонимы как объект лингвистического исследования.
Антропонимы, как единицы языка и культуры, содержат в себе огромный
материал для изучения личности человека.
Антропонимы занимают в лексической системе языка особое место. Прежде
всего они являются результатом деятельности человека, а имя представляет собой
необходимый его атрибут.
Еще до недавнего времени все имена собственные, в том числе и
антропонимы, воспринимались лингвистами как разрозненные слова, но
с 50–60–ых годов XX века онимическую лексику стали анализировать как
самостоятельную систему.
Исследованием
основных
проблем
антропонимии
занимались
В. Д. Бондалетов, Н. А. Баскаков, С. И. Зинин, Ю. А. Карпенко, И. Г. Кошевая,
В. Н. Михайлов, А. А. Реформатский, В. П. Морошкин, Н. А. Петровский,
А. М. Селищев, А. В. Суперанская, О. Н. Трубачёв, Н. М. Тупиков, В. К. Чичагов.
В отечественной антропонимике в 1980-90-е годы XX столетия стали
знаковые работы И. М. Ганжиной, М. В. Горбаневского, Ю. А. Карпенко,
И. А. Королёва, Т. Н. Кондратьевой, В. А. Никонова, Н. Н. Парфёновой,
Н. В. Подольской, Б. О. Унбегауна, Н. К. Фролова.
В наше время наблюдается повышенный интерес к вопросам антропонимии.
Это
обусловлено
антропоцентрическим
подходом
в
современной
лингвистике, который предполагает исследование не только языковых явлений, но
и непосредственного самого носителя языка.
Известно, что одни из первых слов, которые человек усваивает в своей
жизни- это имена. Также они –последние слова, которые человек утрачивает при
различных расстройствах речи.
Человек проносит свое имя через всю свою жизнь, изменяя его либо
46
в соответствии с законодательными актами, либо - традициями. Оно представляет
собой своеобразного представителя человека и в семье,
сферах
жизнедеятельности,
[Степанов, 2002: 172–179].
в
том
числе
и в более широких
официальной
документации
Под антропонимической системой понимается
совокупность именования людей в языковом и национальном своеобразии
[Р. А. Комарова 1985].
В современной лингвистике существуют разные подходы к пониманию
термина антропоним.
В специальном словаре терминов
Н. В. Подольской
антропоним трактуется как «Собственное имя, которое может иметь человек (или
группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним,
криптоним, кличка, андроним, гинеконим, патроним» [Подольская 1988].
Как выразилась А. В. Суперанская, «В именах отразились настроения и
верования, надежды и чаяния, образ мысли и философские взгляды многих
народов. Исторические события, культурные контакты - все это зафиксировано в
именах личных в опосредованном виде, через языковые формы и отношения»
[Суперанская 1991:127].
Антропонимическая лексика отражает исторический, этнокультурный,
лингвистический и социальный опыт наций.
Л. A. Томашевская определяет антропонимы как совокупность лексем,
называющих человека. Следовательно, она относит имена нарицательные главным
образом к антропонимам (doctor, engineer, sculptor) и, частично имена
собственные (John, Clinton).
Мы
придерживаемся
определения
антропонимов,
данного
в
Лингвистическом Энциклопедическом словаре [ЛЭC, 1990]: «это класс имен
собственных - слов, словосочетаний, которые служат для выделения какого-то
объекта из ряда подобных».
Все имена собственные, относящиеся к человеку принадлежат к классу
антропонимов. К именам собственным относятся личные имена, фамилии,
прозвище, псевдонимы и т. д.
В. А. Никонов (1989) выделил три аспекта значений антропонимов как имен
47
собственных:
1.
Доантропонимическое
(этимологическое
значение,
которое
не
оказывает непосредственного влияния на функционирование антропонима);
2.
Собственно антропонимическое (называние объекта);
3.
Отантропонимическое
(восприятие
различных
или
значений,
«постантропонимическое»
которые
присоединяются
к
значение
обычному
антропонимическому значению названия).
К примеру, отантропонимическое значение можно проиллюстрировать
таким примером, как Benjamin - имя, которое ассоциируется с именем одного из
основателей США, политика, ученого, изобретателя, музыканта и сатирика,
олицетворяющего
силу
воли,
высокий
интеллект,
лучшие
человеческие
нравственные и моральные качества. Можно говорить о том, что здесь
проявляется не только языковое значение антропонима, но и речевое. Под
влиянием культурного и исторического аспектов возникают определенные
ассоциации.
Отантропонимическое
значение
преимущественно
социально
обусловлено. В сравнении с доантропонимическим и антропонимическим
значением отантропонимическое чаще подвергается изменениям в зависимости от
речевой ситуации, уровня знаний говорящего, исторического контекста
и т.п.
[Турута 1996: 255].
Т. В. Нестерова (1996) проанализировала семантику антропонимов в плане
дихотомии язык – речь и описала три аспекта их лексического значения, а именно:
денотативный, номинативно-референтный и коннотативный. Денотативный
аспект является непременной частью значения антропонима и показывает
в
семантике
антропонима
ряд
экстралингвистических
признаков
(одушевленность, национальность и т.п.). Номинативно-референтный аспект
выражает
индивидуальное
понятие.
Коннотативный
аспект
отображает
стилистически-маркированное и эмотивно- оценочное отношение субъекта речи к
реальности при ее обозначении в высказывании. Оба эти аспекта реализуются в
речи.
48
По мнению Д. И. Ермоловича, антропонимы представляют собой имена
собственные, которые официально присваиваются каждому человеку в качестве
его опознавательного знака. Он подчеркивает, что личное имя называет, но не
приписывает никаких свойств и не дает характеристику. Антропонимы имеют
понятийное значение, в основе которого лежит представление о категории, классе
объектов. Данному значению Д. И. Ермолович выделяет следующие признаки:
а) указание на то, что человек – носитель антропонима: Ann, James, в
отличие от New York, Florida;
б) указание на принадлежность к национально-языковой общности:, Mary,
Alex, William в отличие от Marie, Alexey, Wilhelm;
в) указание на гендерную принадлежность человека: Matthew, Jacob в
отличие от Helen, Emma [Ермолович 2001: 39].
Принимая во внимание ограниченность существующих признаков, мы
делаем
вывод, что в общеязыковом аспекте многие антропонимы имеют
одинаковое обобщенно-предметное значение. Следовательно, данные признаки
дифференцируют не только конкретные имена, но и обширные группы личных
имен.
А. В. Суперанская определяет такие функции антропонимов, как:
коммуникативную, проявляющуюся в употреблении личных имен, фамилий,
прозвищ в составе обращений и выполняющую конкретную коммуникативную
задачу, а именно: апеллятивную, экспрессивную, дейктическую. Также она
отмечает, что имена нарицательные тоже разделяют данные функции.
По ее
мнению, более характерной для имен собственных является аккумулирующая
функция, хранящая страноведческую информацию и социокультурную семантику
[Суперанская 1973: 273-276].
Поскольку человеку, за крайне редким исключением, невозможно иметь
присущее только ему имя, то и личные имена, и фамилии принадлежат многим
носителям.
Д.И. Ермолович разделяет антропонимы на единичные
и множественные. Первые могут принадлежать многим людям, но ассоциируются
49
с каким-то одним известным человеком (Jackson, Jordan, Turner, Tyson). Вторые
принадлежат множеству носителей и не связаны в нашем сознании ни с каким
определенным человеком (Harry, Frank, Michael) [Ермолович, 1978, с. 115]. На наш
взгляд, сюда следует добавить фамильные имена, которые употребляются во
множественном числе для обозначения всех членов одной семьи как единого
целого, например: the Smiths, The Johnsons и т.д.
Антропоним, как составная часть лексико-грамматического класса имен
существительных, является функциональным языковым знаком, который обладает
планом содержания и планом выражения. В плане содержания антропонимы,
обогащаясь и расширяясь, выходят на уровень национально признаваемых имен.
В плане выражения личное имя может быть ласкательным, фамильярным и т.п.
В нем реализуются гипокористики как самостоятельные имена и появляются
различные орфографические варианты имен [Гарагуля 2009].
При изучении личных имен в аспекте антропонимической прагматики,
становятся
видны
сложные динамические
процессы,
которые связаны
с социализацией и идентификацией. По мнению С. И. Гарагули, антропоним
может демонстрировать этнолингвокультурную принадлежность человека, давать
информацию об определенных признаках его носителя и отражать национальный
характер.
На наш взгляд, антропоним представляет собой не просто слово,
выделяющее человека от других людей. В антропонимах закреплены понятия,
которые отражают особенности свойств и отношений реальной действительности.
2.2. Социокультурный аспект имен собственных
Ономастикон всех языков вариативен в пространстве и в разных обществах.
Вместе
с
социумом
он
также
изменяется
во
времени.
Региональная
антропонимика представляет собой неотъемлемую часть регионального варианта
языка и диалекта. Рассматривая феномен социальной памяти в ономастической
50
картине мира, А. С. Щербак определяет региональные отличия - как отличия в
мироощущении и мировосприятии.
Все относительно замкнутые ономастические системы составляют систему
онимов, создавая ономастическое пространство. Они представляют собой
результатом культурной деятельности общества. Мы придерживаемся точки
зрения А. С. Щербак о том, что и иноязычные, и исконные онимы сохраняют
социальную память о социуме, как и о языковой среде, их формирующей.
В. Д. Бондалетов считал, что ономастика и социолингвистика тесно связаны:
«….самый обильный материал для социолингвистического изучения содержит
антропонимия... , т. к. она теснее всего связана с людьми и теми социальными
отношениями, которые существуют в человеческом обществе» [Бондалетов 1983].
Также В. Д. Бондалетов утверждает, что антропонимы являются наиболее
обильныйм материалом для социолингвистического изучения, так как они тесно
связаны с людьми и существующими в человеческом обществе социальными
отношениями [Бондалетов 1976, 1983].
Как утверждают многие отечественные лингвисты [Шеремет 1984; Шутова
1993; Шварцкопф 1976; Щетинин 1978], наличие социального
компонента в
семантике антропонима очевидно.
Антропонимы представляют собой важное звено, связывающее человека со
своим окружением и обществом как таковым. Люди живут как среди других
людей, так и среди имен. Личные имена формируют вокруг себя национальнокультурное пространство, одинаковое для всех отдельного общества и уникальное
для каждого его члена [Рылов 2006: 5].
По мнению П. Флоренского, антропонимы в социальном плане выполняют
различительную функцию: «До имени человек не есть еще человек, ни для себя,
ни для других, не есть субъект личных отношений, следовательно не есть член
общества, а лишь возможность человека...» [Флоренский 1993: 62].
А. В. Суперанская выделяет социальную легализацию как одну из функций
личных имен [Суперанская 1973: 116], которую, на наш взгляд, нельзя отделить от
национальной, гендерной и исторической.
51
Л. А. Артемова говорит о том, что антропонимы, выступая как
национальные знаки, выполняют функцию этноязыкового знака, который
указывает к какому этносу и языку принадлежат их носители [Артемова 2008].
Системы антропонимов европейских народов имеют внешнее сходство,
которое выражается в наличии двух одинаковых элементов: личного имени и
фамилии [Рылов 2006: 71]. Мы считаем, что сюда можно добавить третий элемент
- вежливую форму обращения к человеку, которая ставится перед именем,
например: Mr., Miss, Mrs., Ms., Madam - в английском языке; Herr, Frau, Fraulein и
т.д. Во всем остальном, по утверждению Ю. А. Рылова, они различны. Каждый
антропонимикон уникален в различных онтологических аспектах проявления.
Как считает Г. Д. Томахин, имена собственные являются частью
определенной культуры и обладают ярко выраженный культурный компонент
[Томахин 1982: 17-18].
Cоциальный контекст каждого языка неразрывен с культурным контекстом.
Как отмечает Т.
И. Вендина, любая культура обладает своим собственным
языком, чей словарный состав определяет архетип языкового сознания народа
[Вендина 2001].
Через процесс языкотворчества реализуется мощный пласт культурной
информации. При помощи языка формируются понятия и общая картина мира.
На наш взгляд, афроамериканский английский в полной мере выражает
афроамериканскую культуру. Ведь стиль жизни афроамериканцев передается
особенностями функционирования лексического состава их варианта английского
языка.
В социолингвистических исследованиях афроамериканского английского на
первый план выводится значение социального фактора.
В. В. Жапов в своей диссертационной работе приводит мнение Дж. Брюэра
о том, что из-за многочисленности исследований афроамериканского английского
часто наблюдается отождествление социолингвистики с исследованием AAVE
[Жапов 2002].
Вопрос о взаимосвязи социальных и языковых фактов исследуется многими
52
американскими социолингвистами. Наиболее распространенным подходом стал
корреляционный, который устанавливает простые связи между языковыми
и социальными явлениями, не пытаясь установить между ними каузальные связи.
С. Г. Тер-Минасова считает, что язык отражает мир и культуру, формируя
своего носителя. По ее мнению, язык является своего рода зеркалом
и инструментом культуры, выполняя пассивные функции отражения и активные
функции созидания. Являясь «зеркалом культуры», язык отображает реальную
действительность, менталитет народа и его стиль жизни [Тер-Минасова 1999: 56].
В то же время язык формирует личность человека, влияя на его восприятие мира и
отношение к себе подобным.
Многие лингвисты считают афроамериканский английский упрощенным и
неполноценным вариантом американского английского языка. American Standard
English. Тем не менее при рассмотрении лексико-семантической системы языка
афроамериканцев,
становится
очевидным,
что
он
имеет
четкую,
структурированную грамматическую, фонетическую и лексическую системы. Мы
соглашаемся с утверждением В. В. Жапова, что AAVE представляет собой
полноправное языковое образование с нестандартными правилами по отношении
к Standard American English.
При таком подходе, интересными представляются тезисы У. Лабов и
Ю.Д.
Дешериева
о
социолингвистике.
пограничной наукой, изучающей
Первый
считал
ее
«язык в его социальном
выраженной
контексте». Он
утверждал, что социолингвистика позволяет делать выбор альтернативных
способов говорения об одном и том же [Labov 1997: 21]. Второй видел в языке
две линии развития: «функциональную» («социальное давление» на развитие
языка) и «внутриструктурную» («давление системы»). Ядром в историкосоциолингвистической концепции Ю. Д. Дешериева является тезис о том, что
«функциональное развитие языка есть развитие его общественных функций»
[Дешериев 1997: 42].
Все
больше
и
больше
современных
литературных
произведений,
написанных на AAVE появляется в США, например роман Элис Рэндал
53
(Alice Randall) «The Wind Done Gone», интерпретация известногого произведения
Митчелл, но где повествование ведется от лица чернокожей служанки.
За
каждым словом стоит субъект или объект окружающей реальности.
Афроамериканский
английский как лингво-социокультурный феномен создает
особенную картину мира, отражающую ментальность афроамериканцев. В нем
репрезентированы и история, и религия, и межрасовые отношения, и образ жизни
афроамериканского сообщества США. Как выразился В. В. Жапов, лексика
афроамериканского английского является лингво-этно-социокультурной картой,
на которой значения слов и выражений отражают быт афроамериканской жизни
[Жапов 2002: 45].
Положение об антропониме как социальном знаке было впервые
представлено В. А. Никоновым [1974]. Он утверждал, что имя является
социальным знаком, поскольку существует только в обществе и для общества.
Оно детерминировано множеством обстоятельств, происходящих в
социуме,
например: эпоха, место, социальная и культурная среды, модные тенденции и т.п.
Социальную сущность имени отмечают многие языковеды. Антропоним
является
важнейшим
звеном,
который
связывает
человека
с
социумом
[Рылов 1997: 3]. Личные имена понимаются как «совокупность знаков или же
социальных знаков, как своеобразный социокультурный ситуативный контекст»
[Агеева, Бахнян 1984: 6-7].
На наш взгляд, функции антропонимов социальны по своей сути, поскольку
реализуются в социально-речевой ситуации. К примеру, разнообразные вежливые
формы обращения употребояются согласно определенной ситуации. К примеру,
наиболее распространенное в США вежливое
обращение к незнакомому или
малознакомому мужчине - Sir, а к женщине- Madam (Ma’am), к незамужней
женщине или молодой девушке- Miss («Ah is free, Miss Scarlett. You kain sen' me
nowhar Ah doan wanter go.» («Gone with the wind»). Следует отметить, что
обращение Mister, Missis , Miss без имени звучит очень невежливо. А, например,
в мире науки в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor,
Senior, Dean и пр.( Professor Brown, please come in and sit down).
54
Подразумевая под именем национальный
и социальный знак, нельзя
забывать о наличии полей в ономастике, как определенной сфере соотнесенности
имени. В речи данную границу видно благодаря экстралингвистическим знаниям,
являющимся необходимыми для правильного понимания и употребления имен.
Особые условия существования имени в том или ином обществе и культурноисторические ассоциации также входят в состав экстралингвистического аспекта
значения.
2.3. Антропонимы как отражение взаимодействия языка и культуры
В современной лингвистике исследование взаимосвязанных вопросов о
специфике отображения действительности в разных языках, анализе языковой
картины мира и изучении национально-культурной специфики языка являются
одними из наиболее актуальных.
Особенности национальной специфики языка невозможно отделить
от
особенностей культуры данной нации и ее социальной организации.
Изучение специфики функционирования личных имен собственных в
структуре какого-либо социума позволяет утверждать, что данные антропонимы
являются культурными доминантами и употребляются как национальнокультурный
компонент.
Следовательно,
становится
возможным
выявить
особенности, определяющие черты той или иной нации, того или иного типа
языковой личности [Катермина 1998: 74].
В речи, в основном, особое внимание привлекают внеязыковые ассоциации
имен, главная из которых выражается социальным фактором. Он, в свою очередь,
неразрывно
связан
с
национальными,
историческими
и
культурными
особенностями той или иной страны.
Антропонимикон тесно связан с опытом человека, историей, культурой и
религией.
55
В. В. Катермина выделяет два типа идиоматичности в личных именах:
внутриязыковую и надъязыковую, которая формируется благодаря социальному,
культурному, историческому и религиозному влиянию человека.
Культуру можно назвать деятельностью, которая соответствует своей идее.
Она
неотделима
от
других
видов
деятельности
человека
(познание,
художественное творчество и т.д). В данном аспекте язык является неотъемлемым
элементом национальной культуры народа.
В наше время многогранные по своей сложности вопросы взаимодействия
языка и культуры являются предметом исследования многих лингвистов,
этнологов, социологов и культурологов. Само по себе понятие культуры
трактуется неоднозначно. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и
культура» (1990) отмечают, что количество определений культуры только в
научной литературе насчитывает не менее двухсот. В начале нашего века, как
считает П. С. Гуревич это количество возросло до четырехзначного числа.
[Гуревич 2001: 32].
Закрепленные в антропонимах, понятия отражают особенности объектов и
свойств окружающего мира. История антропонимов неразрывна с культурой и
историей общества, в котором они образуются.
Нет сомнения, что антропонимы обладают национальной окрашенностью,
что ярко прослеживается и на материале афроамериканских личных имен.
Наиболее значимый пласт в англо-американском именнике занимают
древнеанглийские, нормандские, библейские, пуританские имена, чье появление
обусловлено социальными и религиозными событиями в истории Великобритании
и США.
Известно, что американцы африканского происхождения, живущие на
территории США, обладают отличными от белого населения личными именами.
Такие антропонимы там называют «black names». Система личных имен
афроамериканцев отражает результат длительного периода жизни двух культур и
языков на одной территории.
Надо отметить, что культура не всегда была предметом научных
56
размышлений, поскольку была в значительной мере включена в религиозный
культ и существовала как данность в традиции.
В начале XX века под культурой стали понимать особую систему ценностей
и идей, созданных человеком. Система ценностей и идеалов человеческого
общества является важным компонентом аксиологии.
Она является стержнем
духовной культуры, содержащей такие концепты, как: грех, счастье, родина, рай,
ад, вера и т.д. [Маслова 2001: 23].
Каждый носитель языка создает свое собственное видение мира в пределах
существующего. Оно формируется в рамках понятий его языковых предков и на
основе существующих архетипов,а не в результате его самостоятельного
мышления и опыта. Человек лишь совершенствует этот опыт поколений и
применяет его. Но, как отмечает В. фон Гумбольдт, в процессе познания мира
люди также создают новые понятия, которые закрепляются в языке, являющемся
культурным достоянием человечества [Гумбольдт 1994].
В. фон Гумбольдт также считал, что корень взаимодействия языка и
культуры лежит в глубокой древности и, что язык связан с формированием
духовной силы нации [Гумбольдт 1990]. Из этого утверждения можно сделать
вывод, что язык и выражает культуру, и формирует ее, при этом развиваясь сам.
Говоря о культуре, необходимо уделить внимание и национальной ее форме.
Под
национальной
культурой
традиционно
понимается
совокупность
общественных отношений и ценностей определенной нации. Любая национальная
культура уникальна. Следовательно, любой национальный язык неповторим
[Дубичинский 1989: 44].
По мнению зарубежного исследователя А. Кребера, культура определяется
как «все виды деятельности и не физиологические результаты (продукты)
человеческих
особей,
не
являющиеся,
безусловно,
рефлекторными
или
инстинктивными» [Кребер, цит. по Степанов 2001: 15].
М. Б.Ешич понимает культуру как духовное восприятие действительности, а
культурные ценности понимаются им как результат объективации духовной жизни
человека [Ешич 1984: 9].
57
Классическим считается определение, данное английским антропологом и
этнографом Э. Б. Тайлором (E. B. Tylor) : «Культура – это комплекс, включающий
знания, верования, законы, мораль, искусство, а также иные способности и
навыки, приобретенные человеком как членом общества» [Тейлор 1996: 18].
Согласно В. Н. Телии, культура - «это мировидение и миропонимание,
обладающее семантической природой» [Телия 1996: 222].
В рамках нашей диссертационной работы мы понимаем
культуру как
индивидуальное для каждого народа духовное освоение действительности. Это
совокупность
форм
человеческой
деятельности,
через
которые
народ
самовыражается.
Вопрос о связи языка и культуры был одним из важнейших в европейской
лингвистике XIX века. Впервые этой проблемой глубоко заинтересовался
В. фон Гумбольдт. По его определению, язык – это «народный дух», «само бытие
народа» [Гумбольдт 1985: 370-381].
О единстве языка и культуры говорили последователи В. фон Гумбольдта,
так
называемая
школа
Сепира-Уорфа.
Они
сформулировали
гипотезу
лингвистической относительности, которая затем дала толчок к изучению данного
вопроса. Согласно этой гипотезе, люди видят мир по-разному , через свой родной
язык.
Языкознание постоянно обращается к культурным ценностям и культурным
концептам, следовательно, как считает В. Г. Гак, язык можно назвать национально
специфичной формой самовыражения народа [Гак 1998: 139-145].
«Лингвистика как часть общей науки вносит свой посильный вклад в
изучение Культуры, ибо это - наука о языке, который, с одной стороны, сам
является таксоном культуры, а с другой — формализует знания о ней, транслирует
их от поколения к поколению и актуализирует» [Шаховский 2002: 3].
Формирование антропоцентрической парадигмы
поставила человека,
носителя языка, в центре лингвистической. О. А. Леонтович определяет языковую
личность «национально-специфический тип коммуниканта», который имея
определенную картину мира и систему ценностей, придерживается тех или иных
58
поведенческих и языковых норм и способен к межкультурным трансформациям
[Леонтович 2002: 122].
Языковую личность принято рассматривать в двух планах: в качестве
проявления индивидуальных особенностей и в качестве проявления типовых черт,
которые характерны для какой-либо группы носителей языка, объединенных по
этническим, профессиональным и другим признакам.
Своеобразие имен собственных заключено в непрерывности возникновения
новых проблем и вопросов при их изучении.
Приблизительно
все
антропонимиконы
несут
за
собой
огромную
функциональную нагрузку. Каждое имя собственное содержит в себе различные
пласты информации, такие как: денотативный, оценочный, денотативный,
стилистический и т.п.
Cуществование языка невозможно в отрыве от культуры.
Он, являясь
составной частью культуры, характеризуется как совокупность результатов
человеческой деятельности в различных сферах человеческой жизни, таких как:
общественной, общественной, духовной и трудовой.
Следует отметить, что в современной лингвистике проблема языковой
картины мира, связанная с изучением представлений человека об окружающем его
мире, и вопрос о том, как разные языки отражают это восприятие и языковое
членение мира, вызывают повышенный интерес.
В исследованиях принято различать концептуальную и языковую картины
мира, связанные между собой. В формировании первой участвуют различные
типы
мышления,
ее
обогащающие.
Картина
мира
отражает
мир,
его
интерпретируя, поскольку представляет собой результат мировосприятия.
Ю. Н. Караулов
считает семантическое поле главной составляющей
языковой картины мира, в то время как в концептуальной картине мира - это
константы сознания. В его понимании концептуальная картина мира отражает
информацию, которая выражается в понятиях. В языковой же картине мира
основой являются знания, которые закреплены в семантических полях и
59
категориях, состоящих из слов и словосочетаний, организованных в границах
этого поля [Караулов 2003].
Подводя итоги, мы полагаем, что система антропонимов любого языка
представляет
собой
уникальную
картину
мира,
которая
дает
широкое
представление об особенностях того или иного этноса.
Язык формирует культурное наследие этноса наряду с традициями и
обычаями.
образом.
История народа отражается на языке самым непосредственным
Язык описывает различные этапы человеческой жизнедеятельности
многочисленными способами и средствами.
Язык – это необходимое условие существования и развития общества, он
является важнейшим элементом духовной культуры нации.
Любой
язык
несет
в
себе
уникальный
способ
восприятия
и
концептуализиции мира. Совокупность значений языка формирует единую
систему ценностей, которая становится обязательной для всех носителей языка.
Все языки отображают окружающую действительность с определенной
мерой национальной специфики. Д. С. Лихачев ввел понятие концептосферы
языка, связанной с запасом знаний, умений и навыков, познавательным
потенциалом и культурным опытом и каждого человека, и целого народа
[Лихачев 1993].
Ю.Д.
Апресян
охарактеризовала
свойственный
языку
способ
концептуализации действительности следующим образом: «отчасти универсален,
отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть
мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995: 39].
На наш взгляд,
афроамериканский английский является неотъемлемой
частью духовного багажа народа. Исследуя
любой язык, мы можем
охарактеризовать ту или иную эпоху или общество. AAVE особенно интересен
для изучения в плане своего уникального содержания, ведь он представляет собой
сплав двух совершенно разных культур: западной и африканской.
Важнейшую
часть
культуры,
в
которой
отражается
многовековой
исторический опыт народа, составляет язык и особенности его использования.
60
2.3.1. Специфика афроамериканских прозвищ
В англоязычной лингвистике понятие прозвища (nickname) весьма размыто.
Cогласно Д. И. Ермоловичу, «зарубежные лингвисты пользуются чисто
интуитивным
представлением
об
этой
лексической
категории»
[Ермолович 2005: 87]. К примеру, Э. Патридж считает прозвище «дополнением
или заместителем имени» [Partridge 1970], но в то же время он расширяет термин
«nickname» до использования дериватов личных имен, а также их уменшительных
форм.
Н. В. Подольская характеризует прозвище, как «...вид антропонима.
Дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с
его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какойлибо аналогии» [Подольская 1988].
Прозвища исследовали многие лингвисты, например: А.Ф. Артемова,
О.А. Леонович 1981; А. Б. Буткус 1984; Е.Ф. Данилина 1970; З.П. Никулина
1972,1974, 1985; П.Т. Поротников 1970, 1976; Thomas V. Busse 1983; Bruce Jackson
1967; Robert L. Moore 1993; Betty Phillips 1990; Thomas Pyles 1947;
James K. Skipper 1997,1985,1989; James K. Skipper and Leslie Paul 1988 и др.
Преимущественно во всех работах, авторы приходили к выводу, что
прозвище - это имя значащее, к которому можно причислить и дериваты от
официальных имен.
Д. И. Ермолович разделяет прозвища на ситуативные (возникающие, когда
неизвестно имя референта, а человека нужно выделить из остальных; своего рода
заместители имен)
человеком)
и внеситуативные (прозвища, постоянно закрепленные за
[Ермолович
2001].
афроамериканских прозвищ, мы
Также
при
рассмотрении
особенностей
приняли его классификацию за наиболее
подходящую к нашему исследованию. Д. И. Ермолович выделяет следующие
критерии, по которым определяется семантика прозвищ:
61
1. Зависимость прозвища от ситуации: ситуативные и неситуативные.
Ситуативные прозвища, возникают, когда неизвестно имя референта, а человека
нужно выделить из остальных; своего рода заместители имен (Big Man, Big
Mummy, Dr. Red, Skinny). Внеситуативные -прозвища, постоянно закрепленные за
человеком (Boss, June Bug, Snow Man, Pee Wee).
2. Состав прозвища. Особенности прозвищ выражены и в выборе словесных
знаков, из которых они построены. Д. И. Ермолович выделяет три вида прозвищ:
антропонимические, смешанного типа и несобственные.
Основа антропонимические прозвища в преобразовании имени или
фамилии.
Приводим способы образования антропонимических прозвищ:
а) усечение фамилии или имени, чаще всего при нем
добавляются
суффиксы - у, -ie, -ey, -s. Например: Frankie (от Frank), Johnnie (от John), Blackey
(от Blacksmith);
б) аббревиация именования, образованная из первых букв имени и фамилии
(JB-Joe Baker, JFK- John Fitzgerald Kennedy).
По нашему мнению, антропонимические прозвища не имеют особой
образности, хотя и придают некую эмоциональную оценку. На примере
афроамериканских прозвищ можно предположить, что они, как правило, или
носят дружески-доброжелательный характер (Big Mama, Candy Lady), или,
наоборот, пренебрежение (African Queen, ButtMonkey).
Прозвища смешанного типа состоят из двух лексических элементов:
антропонимического и нарицательного, где первый дает главную характеристику
человека,
а
второй
выделяет
его
по
каким-то
вторичным
признакам
(Kenny Main, Pistol Pete, Shoeless Kitty).
Несобственные прозвища бывают однословными (Sparky, Pops, Bookie) и
неоднословными (Pookie Nem, Ray Ray, Hot Rod).
Могут быть представлены разными частями речи (Precious, Hope, Fatso).
Мы
поделили
следующие группы:
распространенные
афроамериканские
прозвища
на
62
1.
Прозвища,
дающие
(Bigga, Diesel, Ugly Mug).
2.
Прозвища,
физическую
характеризующие
(Buck wild, Chicken Head, Pigeon, Stinky, Whiner).
3.
Прозвища, дающие представление
характеристику
особенности
о
стиле
жизни
человека
характера
человека
(Bookwormie, Hustler, Player).
4.
Прозвища, основанные на модификации имени или фамилии
(Chris от Christopher, Peg от Peggy, Brownie oт Brown).
5.
Прозвища, в основе которых герои легенд, мифов, сказок, романов,
фильмов (Archilles, John the Baptist, Minerva).
6.
Прозвища, основанные на профессии и роде деятельности, а также
социальном положении человека ( Moneybag, King, Prof, G-man, Tea-man, Baller).
7.
Прозвища,
затрагивающие
национальность
и
расу
(Busta white, Cracker, Nigga, Sand digger).
8.
Прозвища, относящиеся к близкому кругу знакомых, друзьям,
родственникам (Boo, Duder, Homey, Beeatsh, Dawg/Dizzle/Dizza).
Как показывают современные научные исследования, существует два ответа
на вопрос «Что есть прозвище?». Первое (наиболее распространенное) понимание
прозвищного имени заключается в том, что прозвища - это имена, которые даются
людям в дополнение к личным именам и по отношению к этим личным именам
считаются неофициальным.
В определенный период развития человеческого общества личные и
фамильные имена были отделены от прозвищ. Ведь в отличие от других
антропонимов, прозвища создаются на базе лексики отдельно взятого языка. Они
постоянно пополняются и развиваются, не подчиняются временным тенденциям.
И. Р. Гальперин подчеркивал особую выразительность прозвищ. «Известно, какую
сильную эмоциональную нагрузку обычно несет на себе кличка. Она, подмечая
какую-нибудь случайную, но характерную черту, прилипает к человеку,иногда
успешно конкурируя с собственным именем» [Гальперин 1958].
Прозвища делятся еще на два вида согласно экстралингвистическим
факторам: на внешне и внутренне мотивированные. Внешне мотивированные
прозвища характеризуют особенности внешности, поведения и характера
63
человека.
Внутренне
мотивированное
прозвище
появляется
на
основе
собственного имени номинанта (антропонимическое прозвище) [Цепкова 201: 57].
В изучении прозвищ возникает особый интерес к мотивации и причинам,
которые привели к возникновению того или иного прозвища. По нашему мнению,
здесь необходим исторический подход (т.к. с течением времени мотивация
прозвища
может измениться), тем не менее он не входит в тему нашего
исследования.
Пример
прозвищ
афроамериканцев
демонстрирует
уникальность
и
индивидуальность в причинах своего возникновения.
Почти все афроамериканцы имеют два имени: имя, данное при рождении и
имя, которое используется только в кругу их семей. Американский лингвист
Лоренцо Доу Тернер считает систему имянаречения афроамериканцев дуальной.
Существует традиция давать ребенку английское имя наряду с индивидуальным
именем, которое будут употреблять лишь его родственники и его сообщество.
Эта характерная особенность берет свое начало в эпоху рабства в США.
Коренные традиции и культура африканцев, живущих в неволе на чужой земле
были почти полностью утеряны. Единственное право, которым они обладали в то
время- это право выбора собственного имени, отражавшее истоки их
происхождения. Также раб получал имя и от своего хозяина, который менял
экзотическое по своему звучанию африканское имя на свой лад.
Но рабовладельцы со временем узнали дуальную систему имянаречения
своих рабов, и в 18 веке в объявлениях о поисках сбежавших невольников
помещали как данные им имена на плантациях, так и те, которые они получили от
своих африканских родителей.
Эта
система
имянаречения
существует
и
в
наши
дни.
Среди
афроамериканского населения принято давать ребенку имя при рождении и
прозвище, которое сопровождает его всю жизнь. Вот некоторые примеры таких
прозвищ: Boo, Bad Boy, Playboy, June Tiny Baby, Mercy-Mercy, John-John, Jo-Jo,
Baby Sister.
Cреди африканских рабов встречались такие прозвища: Mush, Red Fox, Pop
64
Corn, Buffalo, Old Gold, Cat-Fish, Odessa, , Pig-Lasses, Cracker, Monkey, Frog, Jack
Rabbit, John De Baptist.
Но во времена рабства прозвище для раба служило путем сохранить его
родной язык. Афроамериканцы называли такие прозвища backet names или day
names. «Her basket name was Araminta. From the age of eleven, she was not called by
her
basket
name.
She
was
called
Harriet,
after
her
mother’s
name.»
(Из автобиографической книги бывшей рабыни Harriet Tubman).
Как видно из ниже приведенных примеров,
подобные прозвища рабов
всегда имели африканское происхождение:
Binah (Нигерия) – «танцовщица»;
Abegunde (Нигерия)- «рожденный вовремя праздника»;
Furaha (Кения-Танзания) - «счастье»;
Lutalo (Уганда) – «воин»;
Aisha (Кения-Танзания) – «она жизнь».
Нередко встречаются случаи, когда у афроамериканского ребенка есть не
только официальное и домашнее имя, но и имя от его сообщества. Такое имя
характеризует индивидуальность ребенка, например: Smart Child (Умный
ребенок),
Shanty
(show
off
-
Воображала).
Тернер
приводит
пример
баскетбольного игрока Dikenibo Mutombo, уроженца Заира, чье полное имя is
Dikenibo Mutombo Mpolondo Munkamba Diken Jean-Jean-Jacque wa Mutombo. В
приведенном порядке это имя включает имя его дяди, фамилию семьи, имя
дедушки , его прозвище, официальное имя и название его родной деревни.
Популярные прозвища среди афроамериканцев произошли от названия
животных и рыб: Spider, Dr. Eagle, Doggie, Kitty, De Dog, Fish, Frog, Dr. Buzzer.
Такие прозвища образованы с помощью метафоричного переноса.
У рабовладельцев существовал обычай называть рабов в честь героев мифов
или присваивать им такие титулы как Duke (граф), Prince (принц,князь).
Современные афроамериканцы продолжают использовать эти имена в качестве
своих прозвищ.
65
2.4. Положение афроамериканского английского (AAVE)
в современном обществе
Тему исторического формирования, развития и роли афроамериканского
английского в современном обществе невозможно изучать в отрыве от таких
дисциплин, как политика, социология, лингвистика, история и философия.
Согласно терминологии, размещенной на официальном сайте переписи
населения США (http://www.census.gov), афроамериканцами («Black or African
American») называют людей, ведущих свое происхождение от всех чернокожих
расовых групп Африки и проживающих на территории США. По данным
переписи населения 2010 года этот этнос составляет 13, 6% от общего населения
страны.
Афроамериканский английский (в англоязычном
мире имеет следующие
наименования: Afroamerican English, Black English, Ebonics, AAVE — African
American Vernacular English). В отечественной лингвистике афроамериканский
английский тоже называют по-разному.
А.
Д.
Швейцер
называет
его
«социально-этническим
диалектом»,
Т. Л. Караваева считает, что это социально-этническое образование США (язык
афроамериканцев), Л.Я. Шлихт и Г.С. Щур определяют его, как «негритянский
американский английский». Согласно Р.Г. Зятковской, это «черный английский
США», а М.Г. Кочетова предпочитает термин «Эбоникс».
Мы не согласны с В. В. Жаповым, который считает, что Black English наиболее нейтральный термин, не обладающий негативной коннотацией в плане
определения его лингвистического статуса. Cлово «Black», на наш взгляд,
в современном обществе никак нельзя назвать политически корректным
в применении к афроамериканцам. В современном англоязычном обществе,
черный цвет соотносится с чем-то негативным. Различные словосочетания
с прилагательным black почти всегда имеют негативные коннотации. Например,
black sheep (черная овца), black market (черный рынок), blackmail (шантаж
66
(буквально черная почта) и т.п. На протяжении многих лет в США идет горячая
полемика вокруг политкорректности слова Black по отношению к людям,
имеющим темный цвет кожи.
В нашей работе мы будем придерживаться термина African American
Vernacular English (AAVE), который, по нашему мнению, является наиболее
подходящим для обозначения речи афроамериканцев, проживающих в США. Мы
понимаем его как разновидность английского языка, объединяющей характерные
черты диалекта и социолекта.
В современной лингвистике исследователи еще не пришли к единому
мнению об истоках формирования афроамериканского английского. Мы приведем
две основные точки зрения:
1.
Это креольский язык, зародившийся в странах Западной Африки в 17
веке и первончально ставший средством общения между коренными народами и
английскими мореплавателями. Согласно этой теории, нынешняя языковая
система
афроамериканцев возникла в результате релексификации (замены
лексики грамматических моделей при их сохранении) так называемого 'plantation
Creole' (общего креольского языка плантаций, распространенного в начале
колонизации Америки по всей территории Юга. Мы представили дальнейшее
развитие AAVE в виде следующей схемы 1:
Схема 1
67
Этапы развития афроамериканского варианта английского языка
Пиджин
Креольский язык
Декреолизация
Современный
афроамериканский
вариант английского
языка
Гипотеза о креольском происхождении афроамериканского английского
была выдвинута такими исследователями, как: Л. Блумфилд [1933], Т. Пардо
[1937], X. Шухардт [1914], К. Уайз [1933]. Затем эта версия была поддержана в
трудах Дж. Бафа [1979, 1980, 1983, 1998], Г. Бэйли [1985, 1987, 1989, 1998],
Дж. Дилларда [1972, 1992], Дж. Зинглера [1991], У. Лабова [1972, 1998],
Дж. Д. Уинфорда [1992, 1997], Р. Фасолда [1981, 1990], Дж. Холма [1988],
В. Эдвардса [1980, 1991].
2.
Это язык, ставший результатом смешения английской лексики
с африканской фонетической и частично грамматической системами. Он появился
на территории США в период интенсивного ввоза невольников из стран Западной
Африки. Это означает, что афроамериканский английский возник на основе
68
английских диалектов, миновав стадию пиджинизации и креолизации. Данного
диалектологического подхода придерживались такие исследователи, как: К. Брукс
[1935, 1985], Дж. Крапп [1924, 1925], Г. Джонсон [1930], Л. Дэвис [1970, 1971],
Г. Кьюрат [1928], Р. МакДэвид [1971, 1965], М. Монгомери [1991, 1993].
Э. Шнайдер [1982, 1983, 1989, 1993].
Как мы видим, обе теории имеют смешанный характер, однако различаются
в определении места возникновения языка, послужившим основой для
современного афроамериканского английского.
Что касается, лингвистического статуса афроамериканского английского, то
некоторые зарубежные лингвисты, например, У. Лабов, считают, что Ф является
самостоятельным языковым образованием, полностью обеспечивающим все
коммуникативные потребности афроамериканцев.
Он имеет
собственную
грамматическую, фонетическую и лексико-семантическую системы.
Другие исследователи считают афроамериканский английский сленгом,
к примеру С. Мэджор (1994).
Афроамериканский английский часто называют диалектом, т.к. некоторые
из его характеристик подходят под термин «диалект», который согласно ЛЭС
является «разновидностью языка употребляемой в качестве средства общения с
лицами, связанными тесной территориальной, социальной и профессиональной
общностью» .
Но тем не менее, на наш взгляд, сам вариант нельзя назвать диалектом
в полном смысле этого понятия, поскольку под диалектом понимают более
древнюю форму языка и он относится к провинциальной местности, без
передвижения ее жителей. Также диалект возникает от племенного языка и не
отделяется от литературной формы языка. AAVE появился уже после оформления
стандартного американского варианта английского языка.
Известные американские лингвисты (G. Smitherman, R. Fasold) считают, что
термин диалекта неприменим к афроамериканскому английскому и его следует
принимать за полноправный язык.
Интерес к подробному изучению этого варианта американского языка
69
возник только в начале ХХ века. Именно в то время появились несколько
серьезных лингвистических исследований по этой теме: (Gonzales А. 1922; Krapp
G.
1925;
Kurath
H.
1928,
1949).
Еще
более
углубленное
изучение
афроамериканского английского началось в конце 60-х -первой половине 70-х гг
(R. Abrahams, 1976; В. Bailey, 1965; J. Dillard, 1972, 1975, 1977; R. Fasold, 1969,
1972; J. Harrison, 1975; W. Labov, 1966, 1972; G. Smitherman, 1977.) W. Wolfram,
1969, 1971, 1973).
Такое
внимание
лингвистов
было
обусловлено
особенностями
общественно-политической жизни США в те годы. Движение за гражданские
права и борьба за этническую самоидентификацию афроамериканцев вызвали
попытки осмыслить и охарактеризовать особенности речи, на которой они
говорили.
Постоянное стремление афроамериканцев к отделению от культуры белых
американцев и неприятие их действительности привело к желанию создать свой
непонятный, секретный язык общения, который был бы непонятен другим.
В
настоящее
апеллятивация,
время,
по
заключению
звукоподражание,
В.В.
аббревиация,
Жапова,
антономазия,
использование
цифр,
семантическая инверсия, переосмысление и сокращение являются основными
способами формирования и расширения лексики AAVE [Жапов 2002].
Афроамериканский английский представляет собой особую социальнокоммуникативную
систему.
Его
можно
определить
как
уникальное
лингвистическое явление, объединяющее в себе социальный, этнический и
культурный аспекты.
Особенности образа жизни афроамериканцев непосредственно отражаются
на их языке.
Имея внутреннюю целостность, афроамериканский английский обладает
собственной внутренней градацией. В. В. Жапов разделил его на социальноклассовые, ситуативно-стилистические и региональные варианты.
На протяжении многих лет ведется активная дискуссия об утверждении
афроамериканского языка в качестве второго государственного языка США.
70
Безусловно, английский язык сильно повлиял на лексику AAVE. Но ввиду
постоянного роста самосознания афроамериканцев и их непрекращающуюся
борьбу за независимость, сам стандартный вариант американского английского
начал
испытывать
на
себе
влияние
афроамериканского
дискурса.
Афроамериканская культура вышла за пределы одного этноса и нашла широкое
распространение во всем американском обществе. Таким образом, AAVE cтал
одним из источников пополнения словаря английского языка.
Термин «диалект» слишком узок для характеристики афроамериканского
английского,
как
«особенного
социально-культурно-этнического
явления».
(Жапов). Диалект придает в некоторой степени негативную окраску определяемой
речи, выделяя ее как нечто неправильное и искаженное.
AAVE уникален своей стилистической и региональной вариативностью.
Внутри него также есть свои диалекты и варианты, в зависимости от территории
проживания.
Также афроамериканский английский обладает системой грамматических,
фонетических и лексических правил, которые не соответствуют нормам
стандартного английского языка.
Поэтому, мы присоединяемся к точке зрения американского лингвиста
У. Лабова и рассматриваем афроамериканскую речь как особую подсистему в
рамках общей системы английского языка
2.5. Антропонимические репрезентанты афроамериканского
сообщества в английском языке
При изучении афроамериканского английского, прежде всего, встает вопрос
о его статусе. AAVE является уникальным явлением в современной англоязычной
культуре. Поскольку он обладает собственной грамматикой, лексикой и
фонетикой, то многие лингвисты считают его самостоятельной частью
американского варианта английского языка. На основе анализа афроамериканских
71
антропонимов мы попытаемся ниже сформулировать свое мнение по данному
вопросу.
В нашем понимании AAVE - это афроамериканский социально-этнический
территориальный вариант английского языка, сложившийся под влиянием
исторического, культурного и социального опыта американцев африканского
происхождения. Обладая богатой субкультурой и культурными традициями,
эта
языковая форма является особой разновидностью стандартного американского
варианта английского языка, объединяющая в себе признаки, как диалекта, так и
социолекта.
Начнем с рассмотрения понятия «социалект». Под ним понимают
«cовокупность
языковых
особенностей:
лексических,
фразеологических,
присущих той или иной социальной группе: профессиональной, сословной,
возрастной – в пределах того или иного национального языка».
Согласно
В.И.
Карасику,
социолект
является
символом
групповой
принадлежности и средством взаимной поддержки, которые принадлежат к
определенному
слою
общества
[Карасик
1992:55].
В
афроамериканском
сообществе принято шифровать свою речь, с целью подчеркнуть свою
этническую принадлежность. Ранее мы уже говорили почему, по нашему мнению,
афроамериканский английский нельзя назвать диалектом в полном смысле этого
понятия. Афроамериканский английский был образован уже после оформления
стандартного американского варианта английского языка.
В
современном
российском
языкознании
пока
нет
однозначного
обобщающего термина для характеристики любой разновидности этой языковой
системы, как в лингвистическом, коммуникативном, так и в социальном аспектах.
Можно
сказать,
что
каждый
исследователь
называет
ее
по-разному:
«разновидность языка» (О. С. Ахманова), «форма существования языка»
(А. И. Домашнев), «языковая коммуникативная система» (А.Д. Швейцер) и др.
В англо-американской лингвистике используется термин «variety», а в немецкой «Existenzform der Sprache». Ч. Бейли ввел термин «lect» для обозначения любых
группировок языковых явлений [Bailey 1973].
72
Афроамериканский английский появился на базе взаимодействия трех
измерений:
территориального
социально-классового
и
этнического.
Cформировавшийся в результате слияния элементов африканских языков с
элементами американских диалектов Севера и Юга, современный AAVE
сохраняет близкое сходство с английским языком. При этом, в рамках нашего
исследования, нам необходимо отметить, что в нем содержится немалое наследие
и из африканской культуры.
Ономастическая
категория
ориентирована
на
систему
словообразовательных, лексических и фонетических языковых средств. Она
содержит в себе единство концептуального содержания и различных способов его
репрезентации.
Для репрезентации языкового знания и
смысла
служат
объективация
антропонимического
используются
ономастический
диалектизмами,
знания.
разные
уровни
концепт
формирования ономастического
и
классификация
В
образовании
языка.
«человек»
При
представлен
акцентологическими
структур
представления
ономастических
создании
единиц
антрополексем
онимами-фонетическими
диалектизмами,
онимами-
словообразовательными диалектизмами, онимами-лексическими диалектизмами
или онимами - дублетами [Щербак 2006].
Диалектные, словообразовательные, лексические и фонетические формы
передают ономастическое знание, что сильно влияет на его территориальные
различия. Особенности ономастического знания состоят в характере единиц
регионального ономастикона, которые передают содержание ономастического
концепта [[Болдырев, Куликов 2006: 3-9].
Н. Н. Болдырев и В. Г. Куликов, изучая типы диалектных концептов,
определяют три этапа в процессе образования диалектного концепта. На их
взгляд, на первом этапе сознание говорящего выделяет особенности двух
контактирующих диалектов и наречий. На втором этапе начинается процесс
концептуализации, в котором фиксируется сходство или различие «своих» или
«чужих» лексем, фонем или каких-либо грамматических форм диалекта.
73
«Диалектное отличие и соответствие между фонемами, словами или грамматическими формами родного и чужого диалекта выступает в этом случае уже как
структура
представления
знания,
т.е.
диалектный
концепт»
[Болдырев, Куликов 2006: 12].
В нашем понимании, человек используют диалектные знания в процессе
ономастической концептуализации как наиболее значимые. В качестве главных
способов языкового представления ономастических концептов предстают:
лексическая единица, словообразовательная модель, фонетическая структура. Все
они принадлежат тому или иному диалекту.
А. С. Шербак делает вывод, что образование определенных ономастических
смыслов происходит в процессе профилирования в границах концептосферы
онимов.
В
данном
аспекте
выделяется
конкретный
участок
в
рамках
соответствующей когнитивной области, высвечивается та или иная конкретная
особенность
в
ономастического
содержании
смысла
ономастического
происходит
с
концепта.
помощью
Детализация
дополнительных
лингвистических факторов, к которым относится и семантический фактор, и
структура ономалексемы (грамматический фактор), и когнитивный контекст, в
котором осмысляется та или иная единица (контекстуальный фактор). Системы
фонологических,
лексических,
грамматических
и
синтаксических
единиц
обеспечивают репрезентацию ономастического знания [Щербак 2006].
Лексическая,
фонетическая и грамматическая репрезентация служат
основным способом языкового представления ономастического знания. Под ними
подразумеваются различные пути передачи ономастического концепта в пределах
лексической, фонетической и словообразовательной структур.
Менталитет афроамериканцев выражается в специфической лексике,
отличающей их от остальных.
Тем не менее, современная действительность
создает благоприятные условия для распространения стиля жизни, лексических
единиц и специфики поведения данного этноса, и как следствие, эти элементы
стали употребляться в других культурах тоже.
Лексикон AAVE основывается на целом комплексе культурных, социальных,
74
религиозных и политических связей.
Важное место в
словарном составе
занимают африканизмы и афроамериканский фольклор.
Афроамериканский английский появился на территории южных штатов,
куда свозили на плантации африканских рабов. В отчаянных попытках сделать
свою жизнь хоть немного безопасной и не потерять свою расовую и общинную
сущность, они смогли создать свой собственный, уникальный язык, который был
совершенно непонятен их белым хозяевам.
Так, в условиях сегрегации и рабства развивался AAVE. В начальном
периоде
возникновения
словарного
состава
афроамериканского
варианта
особенную роль играл западноафриканский языковой фон. К примеру, на группе
африканских языков Банту слово «thanda» означает «любовь»,
от этого
существительного было образовано распространенные в начальном периоде
рабства женские имена Thandeka, Thandwa и Thandiwe, которые можно перевести
как «любимая». Слово «jazz» происходит от африканского «jaja», означающего
«танцевать». Африканское существительное «shoba», которое переводится как
«хвост» (tail), стало основой для имени Shobashoba («беспокойная»). Глагол dinga
(«нуждаться») распознаваем в именах Dingile и Dingase («нужная», «нужный»).
Креолисты отмечают в нем важнейшее значение африканских и креольских
элементов. Они подчеркивают, что в речи афроамериканцев до сих пор
присутствуют уникальные элементы африканских языков, на которых говорили
их предки, насильно вывезенные в Новый Свет. Эти составляющие чаще заметны
в лексике, например: «buckra 'белый человек' < mbakara 'хозяин' в языке Ибибио
(Южная Нигерия), cooter 'черепаха' < kuta в языках Бамбара и Малинке, goober
'арахис' < nguba в Кимбунду, voodoo 'вера в колдовство, шаманство, заклинание'
(ср. также hoodoo) < Vodu 'защитный дух' в языках Фон и Йу, yam 'сладкий
картофель' < nyambi в языке Банту, chigger (chigo, chego, chiego) 'блоха, клещ' <
jiga 'насекомое' в языке Волоф» и др. [Жапов 2002:91].
В лексиконе AAVE немалое место занимают слова и выражения,
отражающие межрасовые отношения, например слова, обозначающие белых и
несущие при этом негативную коннотацию и уничижительный тон: beast, honky,
75
hunky, whitey, white devil, peck, peckawood, wood и тп.
Но следует отметить, что некоторые слова с негативным значением для
обозначения белых расширили свою семантику и начали применяться уже к
самим афроамериканцам. К примеру, «Ann» и «Miss Ann» раньше использовались
в адрес белых женщин, теперь же ими обозначают черных знатных женщин,
подражающих белым. В целом, есть и наименования для афроамериканцев,
предающих традиции и обычаи своего сообщества и подражающих белым. Сюда
можно отнести следующие лексические единицы: Тоm, Uncle Тоm, Uncle Thomas,
Dr. Thomas, Aunt Thomasina, Aunt Jane, Sam, Sambo. Особенно яркими в этом
плане предстают такие фразеологизмы, как European Negro, sell-out Negro,
wannabe, white fever, pink chaser и др.
Семантическая
кодирования,
как
инверсия,
концепция
лингвокультурные
двойных
приемы,
смыслов
послужили
и
техника
основой
для
многочисленных языковых игр в афроамериканском английском.
Результаты исследования словарного состава AAVE с антропонимическими
репрезентантами представлены в работе В. В. Жапова «Лексико-семантический
состав и особенности функционирования Black English на современном этапе»:
Ниже представлены слова для обозначения чернокожих американцев
(см. таблицу 1):
Таблица 1
76
Слова для обозначения чернокожих американцев
Положительная или
Отрицательная оценка
нейтральная оценка
Black American, African Ann, Miss Ann, Aunt Jane, Aunt Thomasina,
American, AfriAmerican, Tom, Dr. Thomas, Uncle Tom, Uncle Thomas,
AfraAmerican,
Michael White Jackson, Negro, Oreo, Sam,
AfroAmerican, Mandingo Sapphire
В таблице 2 представлены слова для обозначения белых американцев:
Таблица 2
Слова для обозначения белых американцев
Положительная или
Отрицательная оценка
нейтральная оценка
Great White Hope,
Ann, Miss Ann, beast, blondie, blue-eyed
W's
devil, devil, cave, Charlie, Mista
Charlie, Charles, Chuck, cracker, honky,
hunky, ice people, the Man, Red neck
Как свидительствует проведенное исследование, в афроамериканском
английском постоянно образуются новые слова, выделяющие специфику
характеров отдельных личностей.
Данное явление в языкознании называют
антономазией, в которой имя собственное применяется для обозначения лица,
обладающего
свойствами
первоначального
носителя
этого
имени
[Ахманова 1969: 32]. При этом мы должны заметить, что, как правило, такие
слова призваны либо осуждать манеру поведения отдельных представителей
афроамериканского сообщества, либо проявлять этническую солидарность с ними
77
и вызывать чувство гордости за них. К примеру, в AAVE cуществует неологизм
неологизм
«Michael
White
Jackson»,
который
по
сути
появился
из-за
пренебрежения некоторых афроамериканцев к певцу Майклу Джексону за то, что
он пренебрегал своими корнями и на протяжении своей карьеры старался быть
похожим на представителя белой расы, даже прибегая к пластической хирургии.
Этим термином называют людей, отрекшихся от своей расовой принадлежности.
Однако, личное имя популярной американской телеведущей Опры Уинфри
(Oprah
Winfrey),
превратившееся
в
отдельную
лексическую
единицу,
обозначающую обладание искусством побуждать людей раскрывать их личные
тайны и факты из жизни. Данная лексическая единица набрала такую
популярность, что подверглась процессу словообразования. Возникло новое
понятие «oprahfication» в значении «публичная исповедь»: «The Oprahfication of
Obama».
Определенные понятия и выражения могут отражать то или иное действие
или событие, благодаря которому какой-то человек вошел в афроамериканскую
историю. Например,
лексическая единица Jim Jones употребляется в AAVE
в значениях «отравить кого-нибудь» и «сигарета с кокаином и марихуаной» после
того, как лидер религиозного общества Джим Джоунс (Jim Jones) в 1978 году
убедил своих приверженцев совершить массовое самоубийство.
Особенности антропонимов в аспекте их лингвистического статуса
вызывают повышенный интерес современных исследователей, потому что они,
по сути, являются опорными точками в межъязыковой коммуникации.
Они
закрепляются
в
национальных
языках,
легко
преодолевая
национальные границы, при этом становясь связующим звеном между
межкультурным и межъязыковым пространством.
78
2.6. Тематические группы личных имен афроамериканцев на материале
художественных произведений
(М.Митчелл, Г.Бичер-Стоу, М.Твен, Т.Майн Рид)
Как
известно,
имена
собственные
обладают
большей
степенью
национальной окрашенности, чем имена нарицательные.
По мнению Б. Х. Псэуновой, антропонимы часто встречаются в
художественных текстах, пословицах, поговорках, в сленге. Главными функциями
личных имен по традиции считают номинативную, идентификационную и
дифференцирующую, тем не менее, в сленге осуществляется активизация их
второстепенных функций: эмоциональной, социальной, адресной, экспрессивной,
стилистической и эстетической [Псэунова 2011].
В данном параграфе нашего исследования мы бы хотели рассмотреть
специфику
антропонимики
афроамериканских
рабов
на
материале
художественный произведений таких американских писателей, как
М. Твен,
Г. Бичер-Стоу, Т. Майн Рид, М. Митчелл, Р. Хильдрет распределить их по
тематическим
группам,
выявив
национально-культурное
своеобразие
антропонимической лексики.
Романтическое
направление
занимает
важнейшее
место
в
истории
американской литературы. Романтизм оказал огромное влияние на формирование
национальной прозы и поэзии США и подготовил почву для развития реализма.
Именно писатели - романтики смогли показать своим творчеством, что в Северной
Америке началось становление уникального искусства.
Нараставшие противоречия между рабовладельческим строем на Юге
и
развитыми
капиталистическими
отношениями
на
Севере
обостряли
политическую ситуацию в США вплоть до Гражданской войны.
Писатели этого периода делятся на сторонников ликвидации или сохранения
рабства. 50-е годы 19 века - это время расцвета аболиционистской литературы,
наиболее активного в общественном и политическом смысле течения в
американском романтизме.
79
Дух борьбы
за отмену рабство
и освобождение рабов сформировал
в рамках романтизма специфичное по жанровым, эстетическим и тематическим
характеристикам литературное движение.
«Хижина дяди Тома» писательницы Гарриет Элизабет Бичер-Стоу- одно из
первых реалистических социальных произведений в литературе США XIX века.
Впервые
в художественном романе были изображены жизнь негров-рабов
и тяжелые испытания невольников. Там была остро изоблачена нравственная
деградация рабовладельцев и рабов.
В данном романе мастерски изображены несколько запоминающихся
образов негров-рабов, которые, вопреки всему, сохранили лучшие черты характера
и особенности своего народа.
Произведение
Р.
Хильдрета
африканского народа и расовая
«Белый
раб»
изображено
угнетение
дискриминация в США. Действие романа
происходит в 30 - 50-х годах XIX века –в период обострения борьбы между
рабовладельческим Югом и промышленным капиталистическим Севером.
Белые хозяева и их черные слуги в этих произведениях живут в полной
гармонии друг с другом и с окружающим миром. В нескольких романах ярким
персонажем предстает черная нянюшка, обладающая высокими моральными
качествами и являясь связующим звеном между членами большой южной семьи,
принадлежащим двум расам.
Специфика антропонимов, особой группы существительных, заключена
в их социальной направленности, которая проявляется в их дифференцирующей
функции.
Отдельно взятая антропонимическая единица обладает многоступенчатой
опосредованностью.
внутриязыковыми
Некоторые
факторами.
антропонимические
Следовательно,
процессы
ставится
ряд
вызваны
вопросов
о когнитивном аспекте антропонимов.
Мы
считаем
когнитивный
подход
наиболее
продуктивным
при
исследовании использования и функционирования литературных антропонимов.
Антропоцентризм
представляет
собой
важнейшую
составляющую
80
художественного произведения, где антропоним является символом, помогающим
читателю осознать глубину идеи литературного замысла.
Имена героев произведений являются плодом творческой фантазии авторов,
но следует отметить, что их нельзя назвать лишенными объективности, потому
что авторы не могут полностью игнорировать конкретные антропонимические
нормы в языке.
Мы делаем вывод, что без изучения особенностей антропонимической
системы и того или иного языка и народа, исследование литературных
антропонимов представляется невозможным.
Для анализа антропонимии на примере личных имен рабов в США мы
выбрали следующие произведения:
1)
Марк Твен –«The American Claimant» (1892), «The Adventures of Tom
Sawyer» (1876), «The Adventures of Huckleberry Finn» (1884), «Tom Sawyer Abroad»
(1894), «Pudd’n’head Wilson» (1894);
2)
Томас Майн Рид - «The Headless Horseman» (1866), «The Quadroon»
(1856);
3)
4)
5)
Маргарет Митчелл – «Gone with the Wind» (1936);
Гарриет Бичер-Стоу – «Uncle Tom's Cabin» (1852);
Ричард Хильдрет – «White Slave» (1852).
Необходимо отметить, что наиболее богатым материалом для анализа
личных имен рабов оказался роман Г. Бичер-Стоу «Uncle Tom’s Cabin»: более 30
личных имен собственных рабов.
Анализ антропонимов позволил определить основные типы личных имен
афроамериканских рабов:
1.
Английские антропонимы, которые являлись наиболее частотными и
традиционными на тот период. Такие антропонимы, как Andy, Jake, Joe, Jim,
Harry, George, Polly, Sam являются частотными именами, как в Великобритании,
так и в США, и оказались наиболее распространенными и в области
имянаречения афроамериканских рабов.
«Tom said:
"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."
Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an'
81
git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. She say she spec' Mars Tom gwine
to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business—she
'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'» [The Adventures of Tom Sawyer].
Как нам представляется, данную группу нельзя назвать специфичной или
лингвокультурно наполненной в сравнении с остальными группами. Типичные
англоязычные
имена
наиболее
частотны
для
именования
не
только
афроамериканских рабов, но и их хозяев. Единственную особенность, которую
стоит упомянуть – это тенденция превращения полного имени раба в домашнее
прозвище. В какой-то мере это сохраняется до сих пор (клички чернокожих МС,
никнеймы чернокожих подростков в американских школах).
2.
Библейские имена: Jesus, Peter, Adam, Thomas, James, John, Mary, Ann,
Eve, Moses, Peter, Agar.
«Here you, Mose and Pete! get out de way, you niggers! Get away, Polly, honey,mammy'll give her baby some fin, by and by. Now, Mas'r George, you jest take off dem
books, and set down now with my old man, and I'll take up de sausages, and have de
first griddle full of cakes on your plates in less dan no time» [«Uncle Tom’s Cabin»].
Эти антропонимы составляют достаточно большой пласт личных имен
рабов. Они были весьма распространены среди англосаксонских рабовладельцевпротестантов. Мы встречаем эти антропонимы в произведениях М. Митчелл и
Г.
Бичер-Стоу.
В
произведениях
Г.
Бичер-Стоу
прослеживается
четкая
противопоставленность в именовании рабов библейскими именами в Кентукки и
франкоязычными именами в Луизиане. В произведении М. Митчелл библейскими
именами именуют рабов в крупных городах (Атланта, Саванна), в то время, как в
усадьбах-плантациях принято именование домашними прозвищами.
Особо следует отметить библейский антропоним Thomas и его сокращенный
вариант Tom, имя главного героя романа Г. Бичер-Стоу, превратившееся в
прецедентное имя Uncle Tom, и ставшее знаковым именем эпохи борьбы с
рабовладением. Как мы упоминали, сославшись на В. В. Жапова, в предыдущем
пункте нашего исследования, данное имя стало нарицательным, обозначающим
для современных афроамериканцев предателя своей расы, послушного слугу
82
белых господ. Несмотря на то, что Г. Бичер-Стоу наделила своего героя массой
положительных качеств (он набожен, уважителен не только к вышестоящим
хозяевам, но и к равным себе рабам, трудолюбив и добропорядочен, проявляет
смелость и инициирует до определенного уровня борьбу с несправедливостью),
однако все они были заслонены фактом того, что Том послушен воле хозяев и
считает грехом бороться с ней. Если оценивать это объективно, такое поведение и
образ мыслей можно назвать фатализмом, а вовсе не трусостью и пресмыканием,
как это трактуют афроамериканцы, однако трудно требовать объективности от
расы, терпевшей страдания и гонения столько лет.
3.
Французские и латинские имена собственные, характерные для рабов,
принадлежащих рабовладельцам-креолам: Antoine, Chloe, Emmeline, SusanAdolph ,
Albert, Eliza, Scipio, Aurora, Pluto, Florinda, Rosa, Cassy, Gabriel.
«So, Eliza, my girl," said the husband, mournfully, "bear up, now; and good-by,
for I'm going." "Going, George! Going where?" "To Canada," said he, straightening
himself up; "and when I'm there, I'll buy you; that's all the hope that's left us. You have a
kind master, that won't refuse to sell you. I'll buy you and the boy;-God helping me, I
will!» [«Uncle Tom’s Cabin»].
«A round, black, shining face is hers, so glossy as to suggest the idea that she
might have been washed over with white of eggs, like one of her own tea rusks. Her
whole plump countenance beams with satisfaction and contentment from under her
well-starched checked turban, bearing on it, however, if we must confess it, a little of
that tinge of self-consciousness which becomes the first cook of the neighborhood, as
Aunt Chloe was universally held and acknowledged to be» [«Uncle Tom’s Cabin»].
В литературных произведениях, где мы находим антропонимы этой группы,
действие происходит либо в Луизиане, либо в Техасе (штат, граничащий с штатом
Луизиана).
Вполне
естественно,
что
антропонимы
этой
группы
имеют
франкоязычное или латиноязычное происхождение, так как в этих штатах
большой процент населения составляют креолы французского происхождения.
Также эти штаты были отмечены особого рода событиями, связанными с
афроамериканскими рабами, такими, как явления пласажа, расовая сегрегация,
83
так называемые Законы Джима Кроу, «правило одной капли крови»1, о котором
упоминается в романе Т. Майн Рида «The Quadroon» и которое играет ключевую
роль в сюжете повести Марка Твена «Pudd’nhead Wilson»2. Тем не менее, история
признает, что все несправедливости, допущенные жителями штата Луизианы по
отношению к чернокожим рабам, начались и развились с момента присоединения
Луизианы к США и приобщения в численность штатов протестантов
англосаксонского происхождения.
Особое внимание мы бы хотели уделить противопоставлению в романе
Г. Бичер-Стоу луизианцев французского происхождения и англосаксонцев.
Американцы английского происхождения изображаются добрыми, либеральными
и демократичными, помогающими рабам во всем (сенатор и его жена,
помогающие беглой рабыне Элизе, квакеры, укрывающие ее, ее мужа и ребенка,
Офелия Сен-Клер, выросшая в Новой Англии и изображенная воплощение
англосаксонской добродетели, миссис Шелби, помогающая скрыться Элизе,
младший Шелби, освобождающий своих рабов). Американцы же французского
происхождения изображены в негативном свете (жестокая Мари Сен-Клер,
легкомысленный, хотя добродушный Огюстен, садист Легри). Только Ева СенКлер изображена в положительном свете. Подобное противопоставление
переносится и на рабов: рабы англосаксонских хозяев с библейскими именами
набожны, послушны.
4. Шуточные, домашние прозвища или выдуманные имена: Mammy, Topsy,
Roxy, Pork, Dilcey, Prissy, Valet-de-Chambre ( Chambers).
«The other's name was Valet de Chambre: no surname - slaves hadn't the
privilege. Roxana had heard that phrase somewhere, the fine sound of it had pleased her
ear, and as she had supposed it was a name, she loaded it on to her darling. It soon got
shorted to «Chambers», of course» [«Pudd’n’head Wilson» (1894)].
Вполне понятно, откуда берется имя-прозвище Mammy , учитывая, что
1
2
Речь идет о правиле, согласно которому человек с малейшей долей негритянской крови считался черным и
рабом вне зависимости от цвета его кожи.
В повести рабыня, имеющая 1/16 долю негритянской крови, меняет местами своего сына, имеющего 1/32 долю
негритянской крови с сыном хозяина и в течении многих лет никто не замечает подмены, включая
родственников сына хозяина.
84
персонаж является няней для двух поколений семьи, однако нигде не называется
ее настоящее имя.
Topsy - довольно популярное имя среди афроамериканцев, индейцев и
гавайцев до сих пор. Среди белого населения имя используется как кличка для
животных.
Имя Dilcey имеет испаноязычное происхождение. Однако, кроме как в
романе М. Митчелл практически нигде не встречается среди американцев. Можно
предположить, что М. Митчелл дала такое редкое имя персонажу, чтобы
подчеркнуть ее исключительность (Дилси наполовину индианка и подчеркивает
свое отличие от других рабов).
Имя Prissy – один из примеров говорящего имени. Его значение
указывается, как «having or showing the annoying attitude of people who care too
much about dressing and behaving properly and who are easily upset by other people's
behavior, language, etc». Персонаж с именем Присси описывается в романе
М. Митчелл, как надоедливая, пронырливая хитрая девчонка: «From the shadows,
Scarlett glared at her, too tired to rail, too tired to upbraid, too tired to enumerate
Prissy’s offenses-her boastful assumption of experience she didn’t possess, her fright,
her blundering awkwardness, her utter inefficiency when the emergency was hot, the
misplacing of the scissors, the spilling of the basin of water on the bed, the dropping of
the new born baby. And now she bragged about how good she had been. And the
Yankees wanted to free the Negroes! Well, the Yankees were welcome to them»
[«Gone with the Wind»]; однако изображается не столько в негативном, сколько в
шутливом ключе.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что наиболее семантические и
культурно наполненными стали такие группы имен афроамериканских рабов, как
группы имен библейского и французского происхождения, так как они несут в
себе историческую и прецедентную заложенность.
Афроамериканский английский сформировался под влиянием исторических,
культурных и
социальных событий в жизни афроамериканского этноса. Эта
языковая форма представляет собой вариант стандартного американского
85
варианта английского языка, обладая уникальной субкультурой и культурными
традициями и обычаями.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
86
1.
Антропоцентрический
подход
в
современном
языкознании
подразумевает подробное изучение как языковых явлений, так и самого носителя
языка. Антропонимы отражают лингвистический, социальный, исторический и
этнокультурный опыт народа. Личные имена не только выделяют одного человека
от других людей, но и характеризуют особенности отношений и свойств
действительности.
2.
Антропоним связывает человека с социумом. В нем репрезентируются
многие важнейшие обстоятельства, происходящие в обществе, такие как: эпоха,
политические, социальные, культурные события, религия и пр.
3.
Имя и личность тождественны между собой. Следовательно,
различные варианты антропонима обладают тождеством. В рамках теории
тождества И. Г. Кошевой и Л. К. Свиридовой, мы пришли к выводу, что личное
имя афроамериканца носит дополнительную нагрузку. Тождество имени и судьбы
человека,
а
не
только
его
личности,
является
основополагающим
в
афроамериканской картине мира.
4.
Антропонимы образовывают вокруг себя уникальное национальнокультурное пространство. Особенности ментальности и истории афроамериканцев
оказывают влияние на функционирование лексики их варианта английского языка,
создавая особенную картину мира. В AAVE отражаются все значимые аспекты
жизни
афроамериканского
сообщества,
например:
история,
межрасовые
отношения, религия, стиль жизни и т.п.
5.
Язык образует культурное наследие народа наряду с обычаями и
традициями. Афроамериканцы обладают своей собственной
уникальной
системой имянаречения, отличающейся от остального населения США. История
личных имен неразрывно связана с культурой общества,
в котором они
создаются. Black names являются результатом длительного существования бок о
бок на одной территории двух различных культур и языков: западной и
африканской.
6.
Мы разделили афроамериканские прозвища на следующие группы:
•
Прозвища, дающие физическую характеристику человека;
•
Прозвища, характеризующие особенности характера;
•
Прозвища, дающие представление о стиле жизни человека;
87
•
•
фильмов;
•
Прозвища, основанные на модификации имени или фамилии;
Прозвища, в основе которых герои легенд, мифов, сказок, романов,
Прозвища, основанные на профессии и роде деятельности, а также
социальном положении человека;
•
Прозвища, затрагивающие национальность и расу;
•
Прозвища, относящиеся к близкому кругу знакомых, друзьям,
родственникам.
7.
Афроамериканская система имянаречения дуалистична с самого
начала ее формирования. У афроамериканцев, также как и раньше у их предков
рабов, принято давать ребенку как официальное имя, так и прозвище, которое
используется только членами его семьи и афроамериканским сообществом (так
называемые backet names/day name). Домашнее прозвище дает его носителю
индивидуальную характеристику, подчеркивая его уже имеющиеся уникальные
черты или же прогнозируют их на будущее.
8.
Антропонимические прозвища не обладают особой образностью, тем
не менее, они придают эмоциональную оценку. Афроамериканские прозвища
несут или пренебрежительный, или дружеский оттенок.
9.
Афроамериканский английский образовался
из-за
желания
африканских рабов обеспечить себе более безопасное существование в неволе.
Создавая непонятный для белых хозяев язык, рабы
сохраняли в нем свои
коренные языки и следы африканской культуры. После отмены рабства и до
наших дней, AAVE отражает их постоянное стремление отделиться от белых
американцев и сохранить свою этническую индивидуальность.
10. Литературные произведения, написанные в период борьбы за отмену
рабства
и
освобождение
аболиционизмом,
послужили
рабов
и
ставшее
материалом
для
отдельным
анализа
движениемантропонимов
афроамериканцев. Полученные результаты позволили разделить их на следующие
группы:
1)
2)
3)
4)
английские антропонимы;
библейские имена;
французские и латинские имена;
шуточные, домашние прозвища или выдуманные имена.
88
Из них библейские имена и имена французского происхождения мы считаем
наиболее семантически и культурно наполненными, поскольку они заключают в
себе историческую и прецедентную составляющие.
11.
Афроамериканский
английский
представляет
собой
социально-
этнический территориальный вариант английского языка, который сложился в
результате различных исторических, культурных и социальных событий в жизни
чернокожих американцев. Эта языковая форма стандартного американского
варианта английского языка объединяет в себе признаки диалекта и социолекта.
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА АМЕРИКАНСКИХ АНТРОПОНИМОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН АФРОАМЕРИКАНЦЕВ)
3.1.
Виды номинации антропонимов
(на материале антропонимов американского варианта
английского языка)
Языковая номинация - это сложное и до сих пор неоднозначное явление,
которое нераздельно связано с познанием действительности и окружающего нас
мира.
89
Номинативный потенциал антропонимов зависит от вида антропонимов, от
их семантической группы, от факторов прагматического характера и от
экстралингвистических факторов.
Согласно В. С. Храковскому, яркой особенностью антропонимов является их
способность к образованию различных вариантов, или дериватов, объединяющих
все производные слова [Храковский 1969].
Непрерывное образование новых антропонимов, а также их дериватов
(Obamopoly, Putinism), которые еще не вошли в официальные словари,
демонстрирует, что деривация на базе антропонимов остается одной из постоянно
прогрессирующих тенденций в создании номинативных единиц.
Надо заметить, что языковая номинация- это одновременно и процесс
наименования, и его результат. Мы считаем, что номинация- это присвоение
названия, то есть установления связи между некоторым понятием и именем путем
речемыслительного процесса.
Номинация напрямую зависит от системы конкретного языка. Без нее
невозможно представить системную организацию языка. Благодаря творческому
характеру языковой деятельности, можно формировать все новые и новые
языковые единицы.
В языке выделяют два вида номинации: первичная и вторичная. Первичная
номинация представляет собой непосредственное опредмечивание человеком
реальной и мыслимой действительности, а также со всеми этапами его трудовой
деятельности и социального опыта [Гусарова 2003: 23].
Мы относим к вторичной номинации аффиксацию, словосложение и
сокращения, семантическую деривацию и конверсию.
Вторичная номинация выражена в
создании слов, которые повторно
используют звуковую форму для обозначения новых явлений.
По нашему мнению, образование новых единиц на базе антропонимов,
принадлежащим разным семантическим группам и видам (например, мужские
и женские антропонимы, имена и фамилии), системно и избирательно.
Следует помнить, что антропонимы нередко вызывают самые разные
90
эмоции: радость, отвращение, гордость, стыд и т.п. Среди суффиксов
уменьшительно-ласкательных имен в английском языке наиболее распространен
суффикс –y и его варианты: -ie и -ey. Этот суффикс семантически выражает
оценочный, эмоциональный, экспрессивный и стилистический подтексты. Как
пишет в своей работе Л. Г. Шеремет, эти подтексты становятся заметны в
семантике антропонима при контрасте «семантических привативных оппозиций:
нейтральный - коннотирующий вариант» [Шеремет 1984: 54]. Например, Anne –
Annie.
В англоязычном обществе человек, известный в обществе под своим
уменьшительно-ласкательным именем, воспринимается как либерал, любитель
развлечений, простой в общении и пр. Например: Sammy, Bobby, Charlie. В то
время как человек, которого знают под его полным официальным именем,
производит впечатление серьезного, делового, респектабельного члена общества.
Для того, чтобы противопоставить простые единицы - производным,
мотивирующие - мотивированным, источники деривации - ее результатам,
единицы обусловливающие — обусловленным, мы считаем необходимым ввести
понятие процесса деривации.
По определению ЛЭС, деривацией называется «процесс создания одних
языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные,
в простейшем случае — путём «расширения» корня за счет аффиксации или
словосложения,
в
связи
с
чем
деривация
приравнивается
иногда
к словопроизводству или даже словообразованию.
Кроме создания результативной единицы в процессе деривации возникают
особые деривационные отношения между исходными и производными знаками
языка, при которых слова имеют общую производящую основу, но разные
деривационные структуры.
Нужно отметить, что деривационные отношения не ограничиваются только
структурными изменениями, но также и семантическими.
Процесс деривации можно представить в виде последовательности
применения к исходной единице серии формальных операций. Е. С. Кубрякова
91
предложила
метод
синхронной
реконструкции
деривационного
акта
и
использовала понятия одношаговой и многошаговой деривации.
Примером одношаговой деривации может служить образование от
антропонима Freud (Зигмунд Фрейд - известнейший австрийский психолог,
невропатолог и психиатр) - аффиксального адъективного деривата Freudian
(относящийся к учению Фрейда, характерный для Фрейда или его теорий,
например: Freudian Psychoanalysis- фрейдистский психоанализ); или образование
от того же антропонима Freud аффиксального субстантивного деривата Freudianism
(Фрейдизм).
Также
образование
от
фамилии
действующего
президента США Барака Хусейна Обамы- Obamagate (общее название для
обозначения коллективного скандала, возникшего вокруг имени президента в
апреле-мае 2013 года в США) ; или от того же антропонима Obama — глагол
Obamize
(создать
аватар
в
социальных
сетях,
подражая
оформлению
предвыборных плакатов Обамы).
В процессе многошаговой деривации от исходной единицы образуются
несколько дериватов. При этом каждый из них представляет собой последующую
деривационную ступень по отношению к предыдущему.
Так, от антропонима Obama образовалось несколько аффиксальных
дериватов,
включая
и
дериваты
с
омонимичными
аффиксами,
которые
принадлежат разным лексико-грамматическим классам:
Obamanomics
–
cлово,
используемое
для
описания
экономических
принципов президента США Барака Обамы (A word used to describe the economic
philosophies of United States President Barack Obama).
«Obamanomics dispels the myth that Big Business and Big Government are
rivals working with opposite interests, and exposes how major companies work, hand in
hand with the government, and then benefit from the windfall profits of sweetheart
deals».
92
Obamanomical — прилагательное, описывающее феномены, которые
относятся к экономическим принципам Б. Обамы (The word used to describe the
phenomenons relating economic philosophies of United States President Barack
Obama).
«In an era of obamanomical unemployment and bad times, people have to get the
best deal they can».
При классификации процессов деривации их разделяют на линейные и
нелинейные.
К
линейным
относятся
аффиксальный
способ
словообразования,
сокращение и словосложение, в то время как к нелинейным - семантическая
деривация и конверсия [Шокина 2006: 60].
Рассмотрим
данные
виды
деривации
на
примере
антропонимов
американского варианта английского языка.
3.1.1. Линейный вид номинации как способ образования антропонимов
(на примере афроамериканских имен собственных)
Среди линейных способов номинации аффиксальный является наиболее
продуктивным.
Изучение состава личных имен афроамериканцев выявляет
культурно-историческую специфику.
Способ аффиксации широко изучается многими лингвистами. Именно в нем
семантические изменения связаны с прибавлением формальных показателей к
основе.
Производное слово создается как путем прибавления аффикса, так и при
соединении двух или нескольких основ.
Принято выделять два способа аффиксации:
А) префиксальный (Demarco, Analexia);
Б) суффиксальный (Alexanna, Rosaleen).
Проанализировав способы образования афроамериканских личных имен, мы
93
пришли к выводу, что большинство дериватов, образованных от антропонимов
являются аффиксальными.
Во
взаимодействии
словообразовательного
средства
(форманта)
и
производящей основы создается словообразовательная структура. При этом
становится заметным ментальное представление производного слова, которое
основано на языковой связи между производным и производящим.
Изучая аффиксальный способ словообразования, следует рассмотреть
особенности аффиксов и полуаффиксов.
По нашему мнению, полуаффикс представляет собой относительно
свободную или относительно связанную морфему. Но, несмотря на то, что она
выполняет аффиксальную функцию, она также имеет корреляты в языке, которые
являются
самостоятельными
словами.
Следовательно,
полуаффиксы
образовывают производные слова и вместе с тем могут играть роль полнозначных
лексических единиц.
Среди
главных
критериев
полуаффиксов
выделяется
способность
выполнять функции аффиксов и сочетаться с разными основами, а также
частотность и продуктивность [Шокина: 2006]. Например, морфема –man
является и деривационным суффиксом, и полуаффиксом (Hangman, Businessman).
У аффиксов можно выделить несколько характерных признаков. Например,
присоединясь к производящей основе, аффикс может выражать определенное
значение. Аффикс может использоваться для создания новых слов, как от
исходной основы, так и от основ другого происхождения.
Также
аффикс
имеет
определенную
частотность
употребления.
В
зависимости от количества новых образований, можно расценивать его
продуктивность.
Аффикс рассматривается как словообразующий элемент, но мы осознаем его
как часть слова. Производящая же основа имеет способность использоваться в
языке без аффикса.
Чтобы
разграничить
понятие
аффикса
и
полуаффикса
используют
десемантизацию словообразовательного средства. В полуаффиксе морфема играет
94
роль
словообразовательного
элемента
и,
формализуясь,
приобретает
словообразовательное значение, при этом сохраняя свое лексическое значение
[Ерхов 1976: 3-8]. Например, многие английские и американские фамилии
включают полуаффикс – son, означающий «cын» (Richardson, Harrison).
Искаженный с течением времени англо-норманнский полуаффикс Fils - (cын),
превратившийся в Fitz-, встречается в таких фамилиях, как Fitzgerald, Fitzrichard,
Fitzjohn и т.п. В этом и состоит отличие от аффикса, который утрачивает свое
лексическое значение совсем.
Полуаффикс - это элемент словообразования, формально совпадающий с
основой функционирующего слова и схожий с ним семантически.
Процесс полуаффиксации занимает промежуточное положение между
словосложением и аффиксацией. Связь со словосложением у нее заключается в
структурности, потому что полуаффиксы могут быть образованы на базе сложных
слов.
Мы
рассматриваем
полуаффиксацию
в
сфере
аффиксации
из-за
одинаковости принципов словообразования.
На наш взгляд, комбинирование продуктивных формантов является самым
распространенным способов образования новых антропонимов.
Мы классифицировали 6 способов образования новых афроамериканских
антропонимов:
1. Прибавление начальных продуктивных формантов: La-, Shan-, Ya-, Ta-, Sha-
(Ladonna, Lafreda, Shakeisha, Shanessa, Takiyah, Tamays, Yaira, Yanissa).
2. Прибавление конечных продуктивных формантов: -isha,- inda, -anda, -iqua,
-aine, -ika, -ica (Waleisha, Aesha, Arminda).
3. Соединение конечных и начальных формантов с помощью соединительных
гласных или согласных: -k-, -sh-, -i-, -t-, -n- (Lakeisha, Tamisha, Shaniqua).
4. Прибавление топонима (LaChina), другого личного имени (NeTanya), или
существительного(Lakrystal) в качестве конечного форманта.
5. Преобразование мужского имени в женское (арабская модель) Например,
Rashid- это мужское арабское имя. А Rashida- женское.
6. Разный выбор формантов в зависимости от того женское ли это имя, или
95
мужское.
В нижеследующей таблице 3 мы приводим 9 префиксов, используемых для
создания мужских имен:
Таблица 3
Префиксы для создания мужских имен
Начальные форманты для
образования мужских личных имен
Da-, DeDal-, DelJa-, JeJayKa-, Ke, Qu-, QueLa-, Le
MontTra-, Tre
Ty, The
Примеры
DaShawn, Dabrien, Daiquan, Daetrin
Dalen, Delton, Delvine, Dallin
Jabin, Jetawn, Jamar, Jawan
Jaylen, Jaymar, Jaymon
Keje, Quevon, Keon,Que-Veon
Ladarious, Letyson, Lael, Lerock
Monte, Montell
Trevone, Travante, Trevin, Travon
Thilo, Tyrel, Tyrus, Treotry
Для образования женских имен нами выделены 25 следующих начальных
формантов (см. таблицу 4):
Таблица 4
Начальные форманты для образования женских имен
Начальные форманты для
Примеры
образования женских личных имен
Anne-, Anna-
( Anakika, Ananda, Ansella, Anneth,
A-, Aj-, Ay
Bre-, BriDa-, DarDay-, Dai
De-, Di
Ja-, Jay
Ka-, Kha
Kay-, Kai-, Ky
La-
Analexia
Abiona, Ayla, Assina, Adeja
Brianna, Breshawna, Brisa
Dacanay, Damari, Davily, Daria
Daija, Deisha, Dailone, Day’sha
De’ara, Dekala, Diere, Dilya
( Jabriona, J’nala Jaisa, Jyleke
Kadeja, Khadija, Kadra, Kha
( Kaia, Keya, Kionia, Kavita
( Lakota, Lalita, Latyha
96
LeMary, Marie
Na-, Ne
Ni-, NyRae-, Rai-, RaySha-, ChaShanShaun-, ShawnShayTa-, TaiTashTenTrey-, Tre
Ti-, TyYa-
Lepeka, Leneka, Lenayah
( Maribel, Maryam, Marilena, Marisol
Naha, Naibi, Neda, Neika
Naha, Naibi, Neda, Neika
( Rahma, Ramoa, Raime, Rashea
Chahala, Shafina, Shastina, Chabrea
Shana, Shani, Shanny
Shaundrea, Shaune, Shawntae
Chayde, Shay, Shaydi, Chai
Taja, Tahira, Taihei
Tashia, Tashawn, Tasha
Tenma, Teneka, Tenesha
Trela, Trey, Treiana
Tida, Tyhari, Tysa, Tiela
Yadira, Yanira, Yara, Yana
Cуффиксальный способ образования женских афроамериканских имен
представлен следующими 23 продуктивными формантами (см. таблицу 5):
Таблица 5
Суффиксы для образования женских
Примеры
личных имен
-anna, -anne
-andra
-e
-een
-ella, -ela, -elle
-el,-ell
-ena
Avanna, Kaytana, Carolanne, Elianne,
Carolanne, Elianne, Joianne
Allene, Cyrille, Ronalde
Nissreen, Rosaleen, Shirleen
Welella, Menella, Jazelle, Zorelle
Shirel, Terrel, Janele
Althena, Levena, Darlena
97
-ene
-essa
-eta, -etta, -ette
-ice
-iece
-ina, -ine
-isha, -ysha
-ita
-ique
-lee
-lin, -linn
-linda, -inda, -lynda, -ynda
-lyn, -lynn,-lynne,-lyne
-marie,-maria
-rae, -raye
-rose
Одним
из
универсальных
Arlene, Jolene, Verlene
Chanessa, Nessa, Tinessia
Zaneta, Lanette, Sylvette, , Joetta
Onice, Tandice, Janice
Janiece, Laneice, Shaniece
Aadina, Rosina, Audine, Tasmine
Donisha, Talisha, Timisha
Adelita, Laurita, Lupita
Shaniqua, Shymeek, Malique
Ronli, Koralee, Idalee
Trislin, Thailin, Kaylin
Celynda, Jacynda, Celynda, Jacynda
Kilynn, Kaylynn, Shoulynn, Brelyn
Imari, Floramaria, Demerie
Delrae, Shamrae, Almarae
Almarosa, Arlarose, Jessicarose
способов
словообразования
является
словосложение.
В своей работе З. А. Харитончик приводит данные, что сложных слов в
новообразованиях современного английского языка больше одной трети.
[Харитончик 1992: 122].
Словосложение представляет собой соединение двух основ, чаще всего
омонимичных английским словоформам. Например, Obamacare - программа
здравоохранения, разработанная президентом США (антропооснова Obama +
субстантивная основа сare). («Even Obama seems to be losing faith in Obamacare»).
К сложным словам можно отнести производные, возникшие в результате
акта сложения, который сопровождается каким-либо еще деривационным
процессом (конверсией, аффиксацией и т.д.). Такие сложные слова называют
сложнопроизводными. Например, Е. А. Дюжикова (1990) считает, что сложные
слова имеют следующие специфические признаки:
1. Сложное слово складывается на базе как минимум двух полных
лексических единиц.
98
2. Сложное образование является единым смысловым комплексом и имеет
новую морфологическую структуру.
3. Знаки, которые содержатся в мотивирующих единицах не всегда
повторятся в сложном слове.
4. Между одними и теми же компонентами сложного слова могут
существовать различные связи.
5. Сложное слово является новой единицей номинации и соответственно
имеет отличные от составляющих компонентов формальные характеристики. Оно
разнится со своими компонентами, употребляемыми самостоятельно в языке.
6. В процессе создания сложного слова участвуют мотивирующие основы.
Сохраняется значение каждого компонента, при этом связи между нами могут
отличаться.
Мы полагаем, что
в рамках линейного способа номинации можно
рассмотреть процесс контаминации - распространенного способа современного
именного словообразования. Он состоит в присоединении, слиянии и наложении
нескольких личных имен.
T. A. Сапронова (2010) в своем исследовании выделила несколько
морфологических
способов
образования
вымышленных
личных
имен
в
американском антропонимиконе:
1) контаминация компонентов имен;
2) аббревиация;
3) комбинирование продуктивных формантов.
В результате контаминации образуются новые имена, несущие отличный от
предыдущего смысл и особенную образность. Семантическая и грамматическая
структура таких образованных слов объединяют структурно-семантические и
грамматические значения первоначальных компонентов.
Особенностью афроамериканских антропонимов, как показало наше
исследование, являются имена, состоящие из двух имен, как мужские, так и
женские, например: Johnhenry, Jaeandrew, Thomasjames, Seanpaul, Clarabella,
Adeliarose, Almadelia. Также встречаются и двойные имена, разделенные дефисом:
99
Lia-Mae, Emma-Louise, Keith-Lee, Kjell-Jamal и др. Образование антропонимов
такого типа обусловлено единогласного выбора имени для ребенка его
родителями. Как правило, имя такого типа – это комбинация имен родителей.
Двусоставные антропонимы афроамериканцев мы поделили на две группы.
В первую группу входят имена, в состав которых входят два полных имен
( Joshuapaul, Johnsteven, Paulmichael, Bonniebell, Dianarose). Они могут состоять из
форм абсолютно разных имен, иногда разделенных дефисом (Billy-Joe,
Jessicarose). В них часто используются уменьшительные формы одного из имен, за
которой следует имя, состоящее из одного слога (Bettyanne, Anniemae). Иногда
используются две уменьшительные формы, например: Sammy-Jo, Bettyjo. Во
вторую группу вошли имена, которые состоят из элементов двух имен, но
неделимых на два узнаваемых имени (Altina, Angenette, Claribel, Jobryahm,
Teanthony).
Среди двусложных антропонимов наш интерес наиболее привлекли
сложные имена, где первый компонент является именем, а второй – фамилией
известного человека. Например: Victorhugo, Davidlee, Allysonfay и тп.
Тем не менее, в речи не всегда употребляются все формы подобных личных
имен для именования денотата. Способ именования зависит от ситуации
использования, будь то дружеское общение, или же официальная обстановка.
К примеру, в семье человека по имени Michael могут называть Mike или Micky.
«Father calls me William,
Sister calls me Will,
Mother calls me Willie,
But the fellers call me Bill!»
[E.Field. Jest «Fore Christmas»].
Мы классифицировали 4 способа именования денотата в речи следующим
образом:
1) именование только по одному имени (Tom);
2) именование только по фамилии (Thompson);
100
3) именование совмещением сигнала антропонима и имени, фамилии
(Dr. Brown, Mrs. Clark);
4) эквивалентами имен собственных (Sir, Lady).
Благодаря непрекращающемуся процессу иммиграции в США, получила
развитие уникальная традиция имянаречения, существующая и по сей день. Она
заключается в использовании названий географических мест в качестве личного
имени. Афроамериканцы особенно часто прибегают к этой системе и адаптируют
под имена благозвучные топонимы. В качестве примера, мы разделили подобные
имена на несколько наиболее распространенных категорий (см. таблицу 6):
Таблица 6
Популярные топонимы в личных именах афроамериканцев
Классы топонимов
1) Библейские топонимы
Примеры
Bethlehem, Bethany, Canaan , Eden,
Jordan, Galilee, Golgotha, Israel,
Sharon, Sinai
2) Хоронимы
(названия территорий, областей, Brazil, Brooklyn, Cyprus, Vietnam,
районов, в том числе стран)
Taiwan, Kalifornia, Georgia, Britanie,
Chinaetta
Boston, Kansas, Odessa, Oxford,
3) Ойконимы
(названия населенных пунктов, в том Athens, Milan, Paris, Chelcey, Venice,
числе городов)
4) Гидронимы
Florence
Elba, Jordan, Mississippi, Missouri,
( названия водных объектов)
Rhinea
Изучая
афроамериканские
антропонимы,
мы
согласились
с А. И. Рыбакиным, который утверждал, что количество дериватов английских
личных имен невозможно подсчитать, «объясняется это характером их
функционирования: фантазия творцов именований для обращения к друзьям,
101
любимым,
близким,
родным
и
к
детям
безгранична
и
необозрима»
[Рыбакин 2000].
Мы обнаружили, что, в современном афроамериканском антропонимиконе,
как и вообще в английском языке, преобладают два основных типа дериватов:
сокращения
и
субъективно-оценочные
формы
(гипокористические
имена)
с суффиксом -у (или его варианты: -ie, -ey, -sy):
Bria
от
Briana,
Benisha
oт
Benjamin,
Fela
oт
Felishia, Kendy oт Kendreyia, Roni on Ronald, Kiya от Kiyanna, Will, Willie от
William, и т.п.
В наши дни дериваты часто становятся официальными именами.
У мальчиков встречаются двойные имена, состоящие из двух дериватов
(Barrie-Jon, Billy-Joe, Sammy-Joe, John-Bob, Jimmy-John). «Дериваты объединяют
все производные имена: сокращенные, ласкательные, уменьшительные и
фамильярные (англ. short forms, pet names, diminutives, familiar names), не
поддающиеся четкой дифференциации» [Рыбакин 2000]. Среди женских имен
есть имена, образованные от уменьшительных мужских антропонимов (JoBeth,
Bobbie-Joe, Lori-Jo, Brenda-Jo, Bettyjoe, Billie-Rose).
На наш взгляд, именование денотата в сокращенной форме обусловлено
языковой экономией. Именования с употреблением оценочной формы, выражая
субъективную оценку, используются для демонстрации личных чувств. Тем не
менее, как считает Д. И. Ермолович, сокращенная или уменьшительная форма
обладает эмоционально-оценочной нагрузкой, в тех случаях, когда она отходит от
стандартного способа именования. При этом эта нагрузка не всегда только
положительна [Ермолович 2001: 45].
В своем диссертационном исследовании М. В. Кузнецова, исследуя
деривацию как способ идентификации денотата в различных социальных полях,
утверждает, что уменьшительная форма имени является «ненормой именования»,
для выражения в том числе фамильярного и негативного отношения к
именуемому [Kузнецова 2012: 75].
102
Мы же считаем, что в рамках афроамериканского антропонимикона это
утверждение неверно, т.к. сокращенные формы личных имен афроамериканцев
официально фиксируются в документации и не несут какой-либо эмоциальной
окраски. К примеру, американский конгрессмен Bennie G. Thompson, спортсменка
Jackie Joyner-Kersee, борец за гражданские права Bobby Seale, актер Eddie Murphy,
музыкант Billie Holiday, мэр города Сан-Франциско Willie Lewis Brown и многие
другие.
Однако мы полагаем, что в неформальной речи имена собственные в их
уменьшительно-ласкательной форме выражают преимущественно положительное
отношение и чувства (Tommy, Sammy, Johny). Как правило, мы сразу же можем
понять отношение говорящего к тому, к кому он обращается.
3.1.2. Нелинейные способы номинации
(на материале англоязычных антропонимов)
При нелинейных способах вторичной номинации изменяется значение
лексемы, но сохраняется ее форма. В ходе нашего исследования мы обнаружили,
что в образовании афроамериканских антропонимов данный вид способов
вторичной номинации имеет невысокую производительность.
Тем
не менее, нам представляется необходимым рассмотреть такие
нелинейные способы вторичной номинации, как конверсия и изменение значения.
Конверсия является важным средством обогащения словарного состава
современного английского языка. Следует отметить, что словообразование при
помощи конверсии отличается от линейных видов словообразования, имеющих
формальные средства выражения.
Но по настоящее время в лингвистической среде не существует единого
мнения по поводу сущности процесса конверсии.
А. И. Смирницкий определяет конверсию, как «такой вид словообразования
(словопроизводства), при котором словообразовательным средством служит
только сама парадигма слова» [Смирницкий 1998: 102].
103
О. С. Ахманова, разъясняя сущность конверсии упоминает понятие
парадигмы: «Конверсия - это образование нового слова путем перевода данной
основы в другую парадигму словоизменения».
Английский лингвист Г. Суит имеет свой своеобразный подход к конверсии.
Она
трактуется им как синтактико-морфологический словообразовательный
процесс, который начинается с синтаксиса и заканчивается в морфологии. При
этом он не отрицает синтаксическую полифункциональность слов. Он считает, что
конверсия схожа с деривацией, но не всегда в результате нее появляется новая
лексическая единица [Sweet 1955: 38].
Мы понимаем конверсию, как способ образования новых слов, который не
изменяет внешнюю форму слова, а способствует переходу слова в другой
грамматический разряд, тем самым приобретая новое значение и функции.
Осознание показателей, которые оформляют глагол или существительное в
английском
языке на уровне парадигмы, можно отнести к системе знаний
говорящих на этом языке. Благодаря своей особенной когнитивной системе, они
понимают
сообщение.
Как
отмечает
А.С.
Щербак,
«категориальная
принадлежность конверсива может быть определена даже при отсутствии
соответствующих формальных элементов парадигмы (личных и притяжательных
падежных окончаний существительного; третьего лица глагола) — например:
N
—> V (Lynch п —> lynch v, N—>A (Bush n —>Bush a, Tyson n —>tyson v)».
Об изменении значения упоминают тогда, когда для номинования нового
или заново открытого предмета употребляют одну и ту же лексическую единицу.
При этом она уже применялась ранее.
Все известные имена собственные имеют потенциальную способность
переходить в нарицательные. Они
становятся нарицательными, когда в честь
человека, по тем или иным причинам, называют какой-либо предмет или явление.
Но известен и обратный процесс, при котором нарицательное имя превращается
в имя собственное (Baker, Smith, Black и тд.)
В английском языке существует, способствующий обогащению словарного
состава
языка,
непрерывный
обмен
между
именами
собственными
104
и нарицательными. Приведем следующие примеры таких переходов:
1) имя лица собственное - имя лица нарицательное: Rosa Parks
(афроамериканка, добившаяся отмены сегрегации в общественном транспорте) и
Rosa Parks (представительница национального меньшинства, борящаяся за свои
права), uncle Tom (персонаж произведения Г.Бичер-Стоу) - uncle Tom (афроамериканец, предающий собственную расу, в услужении у белых
эксплуататоров);
2) имя лица - типичная продукция, созданная им или связанная с его
именем: Bloomer (Амелия Дженкс Блумер, одна из первых американских
феминисток) - bloomer (костюм, включавший в себя брюки- шаровары, названный
по ее имени);
3) имя лица — действие, типичное для данного лица: Lynch (американского
судьи Чарльза
Линча,
практиковавшего
линчевание
во
время Войны
за
независимость) - lynch (выносить приговор без суда, только с гражданским судьей;
творить самосуд) ;
4) имя лица — название места: Washington, George (первый президент США
(1789-97) - Washington (город и штат).
Антропонимы представляют собой ресурс для образования новых терминов
и номенклатурных слов, например в биологии и т.п.: adam and eve - название
орхидеи. Многие единицы измерения были названы в честь ученых, их
открывших (Ohm, Vatt, Ampere). Благодаря такому метонимическому переносу
выделяется идея авторства тех людей, чьи имена используются в названии какоголибо явления или предмета (Xerox, Huggis, newton, Siemens).
Иногда антропоним теряет свою выделительную функцию, то есть
обезличивается. Оно
употребляется уже по отношению к незнакомцу, как
дружески, так и враждебно (Tom, Aleck).
Также известен переход имен собственных в разряд нарицательных,
который является традиционным источником семантической деривации на базе
антропонимов. К примеру, Библия, литература и мифология дали английскому
языку многие антропонимы, ставшие нарицательными с течением времени (Judas,
105
Cain).
Такие антропонимы В. C. Виноградов называл «крылатыми именами»,
которые «у носителей языка ассоциируются с определенным словом из
фольклорных,
литературных
и
фразеологических
источников»
[Виноградов 1975: 73].
Стоит
уделить
внимание
традиции
присваивать
метеорологическим
явлениям собственные имена, например ураганам. Ураганы случаются каждый
год, и в одно и то же время активными могут быть несколько. Следовательно,
чтобы избежать недопонимания и путаницы среди метеорологов, исследователей
и
спасателей,
Всемирная
Метеорологическая
Организация
(the
World
Meteorological Organization) ввела систему использовать антропонимы
алфавитном
порядке
для
обозначения
каждого
повторяться через шестилетний интервал. Но за
наибольшие
разрушения
имена
закрепляются
урагана,
которые
в
могут
штормами, повлекшими
навсегда.
Сначала
были
использованы только женские имена, но с 1979 года включены и мужские. В тот
же год ураганы и тайфуны стали получать французские и испанские имена.
В нижеследующей таблице 7, размещенной на официальном сайте
Geology.com, демонстрируются названия ураганов по годам (retired names):
Таблица 7
Названия ураганов
1979
David,
Frederic
1984
1989
Hugo
1994
1980
Allen
1981
1982
1983
Alicia
1985
Elena, Gloria
1986
1987
1988
Gilbert
1990
Diana, Klaus
1995
Luis
1991
Bob
1996
Cesar
Marilyn
Fran
1992
Andrew
1997
Joan
1993
1998
Georges
Mitch
106
1999
Floyd
Opal
Hortense
Roxanne
2000
Keith
2001
Allison
2002
Isidore
2003
Fabian
Iris
Lili
Isabel
2007
Dean
Juan
2008
Gustav
Felix
Ike
Noel
Paloma
2012
Sandy
2013
Lenny
2004
Charley
2005
Dennis
Katrina
Rita
Stan
Wilma
Frances
Ivan
Jeanne
2009
2010
Igor, Tomas
Michelle
2006
2011
Irene
Австралийский метеоролог Клемент Рагг ввел оригинальную систему
присвоения имен тайфунам. Он называл их именами членов парламента, которые
проголосовали против выдачи кредита на метео исследования.
Во время Второй Мировой войны военные метеорологи называли тайфуны
именами своих жен. После войны национальная метеослужба США составила
список коротких и простых женских имен в алфавитном порядке (Ida, Kate, Emily,
Lisa и др.).
В
аспекте
беспрецедентное
нашего
исследования
мы
считаем
нужным
событие, всколыхнувшее США в 2003 году.
осветить
Чернокожая
женщина - конгрессмен от Демократической партии (по совместительству
активный борец за гражданские права афроамериканцев) Шейла Джексон Ли
(Sheila Jackson Lee) выступила с резкой критикой в адрес метеорологического
сообщества за намеренное неиспользование афроамериканских имен для
обозначения штормов и ураганов. Она утверждала, что имена всех этнических
групп должны быть представлены в системе наименования стихийных бедствий, и
что необходимо прекратить практику использовать только «белые» имена. Это
заявление встретило мощную волну критики и, как мы можем убедиться, за
минувшее десятилетие список имен ураганов, штормов и тайфунов не пополнился
107
такими типичными для афроамериканцев именами, как Deshawn, Keisha и Jamal.
3.3.1. Исторический путь развития афроамериканских антропонимов
С появлением африканских рабов на территории Нового Света начали
происходить два типа аккультурации. С одной стороны, на новой земле
встретились выходцы из разных стран Африки, то есть носители различных
африканских культур. В результате этого взаимодействия появилась новая
языковая, религиозная и культурная общность.
С другой стороны, началось взаимопроникновение западной и африканской
культур. Но поскольку доминирующей культурой была «белая», то африканские
рабы и их потомки невольно ассимилировались в «плавильном котле»
американского общества.
Взаимодействуя, культуры не только дополняют друг друга, но и рождают
сложные отношения, при этом каждая из них в той или иной степени сохраняет
свою специфику и самобытность.
Несмотря на процесс ассимиляции африканцев, им все равно удавалось
влиять и на американскую культуру. Первоначально это влияние отражалось на
уровне лексических заимствований. Затем, с развитием этнического самосознания
афроамериканцев, американский вариант английского языка и американское
общество в целом начали испытывать на себе воздействие африканской культуры.
На наш взгляд, наиболее примечательна лексика афроамериканцев. Именно
в ней особенно ярко отражается их этническая, религиозная и социальная
специфика.
Как мы упоминали в Главе 2, до гражданской войны африканским рабам
почти всегда выбирали имена их хозяева. Таким образом, от хозяев зависела
семантика имен, за исключением случаев перехода рабов к другим хозяевам при
купле-продаже. В этих случаях рабам, как правило, имена не меняли большинство хозяев, как и рабов, были богобоязненными христианами, и им не
приходило в голову менять имя, данное при крещении. Однако попадались и те,
108
кто заставлял сменить имя, например, хозяева-креолы, вместо христианских имен
дававшие античные имена (Pluto, Scipio, Pompey). Если обратиться к хозяевамфранцузским канадцам, те не всегда настаивали на крещении своих рабов и
спокойно относились к исконно африканским именам (Siriki, Safari).
Отдельно мы упоминали в Главе 2 и домашние прозвища, не имеющие
семантического смысла, либо не являющиеся именами как таковыми (Mommy,
Topsy, Pork).
На основе данных газетных архивов афроамериканские антропонимы
можно разделить на группы:
1. Cтароанглийские имена, включающие имена известных англичан: Nelson,
Morgan, Rhody, Henderson, Spencer, Susser, Tucker, Edmund, Edward.
2. Библейские имена: Jacob, Mose/ Moses, Mary, Adam, Jeremiah, Abel.
3. Африканские имена: Juba, Lima, Tempy, Cumby.
4. Франкоязычные и латинские имена: Albert, Alfred, Henrietta, Horace, Irene,
Jupiter, Len, Lince, Louis/Luey/Louisa, Sophia, Sylvia, Charlotte, Cisley, Cupid,
Fannie, Fillis.
5. Англоязычные сокращенные имена, распространенные в то время. Они
также включают в себя имена известных и популярных на тот момент
американцев: Tom, Jack, Bill, Ben, Jessey, , Jim, Joe, Mat, Tim, Wesley, Nancy, Bob,
Ann, Kate.
6. Имена героев мифов, легенд и литературных произведений, а также
исторических персонажей (Apollo, Venus, Athena, Desdemonia, Romeo, Minerva,
Nero, Caesar).
7. Имена-аппелятивы, отражающие положительные качества и черты
характер, а также абстрактные понятия, несущие позитивную коннотацию
(Сomfort, Charity, Temperance).
Среди самых популярных мужских имен рабов, зарегистрированных в
период с 1619 по 1799 год были: Jack, Tom, Harry, Sam, Will, Caesar, Dick, John,
Robin, Frank, Charles, Joe и Prince; cреди женских: Bet, Mary, Jane, Hanna, Betty,
Sarah, Phillis, Nan, Peg и Sary.
109
Во франкоговорящем штате Луизиана имена рабов (slave names) отражали
преобладающий язык и существенно отличались от имен в английских колониях,
например: Francois, Jean, Pierre, and Leon, Manon, Delphine, Marie Louise, Celeste,
Eugenie и т.п. В испанских колониях встречались такие имена, как Francisco,
Pedro, Antonio, Maria, Isabella, Juana.
На период рабовладения, наиболее малочисленными антропонимами
афроамериканцев стали африканские имена.
Низкая
частотность
упоминания
в
архивах
африканских
имен
легкообъяснима тем, что всех привезенных рабов практически всегда крестили и
переименовывали, давая христианское/англосаксонское имя, а все родившиеся
рабы получали имена от хозяев, которым, по всей вероятности, и не приходило в
голову дать африканское имя, не говоря о том, что такие имена американским
хозяевам вряд ли вообще были известны.
Полностью отсутствуют в архивах домашние прозвища, которые, конечно,
не могли публиковаться в официальных источниках. Их упоминания мы встречаем
в художественной литературе, также можно найти в личных мемуарах и переписке
того времени.
После войны за независимость одним из первых действий освобожденных
рабов была смена или изменения имени. Как правило, они или полностью
избавлялись от имени, данного им их хозяином и брали себе новое имя,
отражающее их свободу, или видоизменяли их старое имя. Например, многие
вернули сокращенному имени его полную форму (Ben- Benjamin, Bill- William),
добавили к своему имени суффикс или префикс ( Medgar – Edgar). Изменение
личного имени стало важным проявлением собственной независимости.
Многие бывшие рабы предпочли взять себе необычное имя, чтобы сильнее
отличаться от белого населения. Именно в тот период началось возрождение
исконно африканских имен, забытых во времена рабства. По африканской
традиции, имя – это не просто набор звуков, приятных уху родителей ребенка.
Имя- это отражение личности человека, его индивидуальность и самобытность.
Каждое африканское имя несет за собой глубокий смысл и как бы программирует
110
дальнейшую жизнь ребенка, оно всегда что-то означает. Например, Absas- слуга
Бога, Amara- вечный/вечная, Kayla- чистота, Saada- отзывчивая.
Далее мы приводим документальные материалы из нашумевшей книги
Джона Ф. Бейкера младшего (John F. Baker Jr.), потомка африканских рабов
с преуспевающей табачной плантации Вессингтон, штат Теннеси. Классифицируя
личные имена рабов, проживавших на этой плантации с 1796 по 1865 гг., он
выделяет следующие три группы антропонимов:
1) Семейные имена (имена, передающиеся из поколения в поколение:
Alfred, Amanda, Bob, Cherry, Fanny, Frank, Godfrey, Irvin, Jack, Jim,
Melissa, Prudence, Rhoda, Sabra, Sally, Sally, Violet, Warrick, Wiley);
2) Имена членов семьи Вашингтон (владельцев плантации) (Bessie, Boyd,
Foster, George, Grundy, Joyce, Marina, Polly, Susan и др.);
3) Имена, образованные от фамилий американских президентов и других
выдающихся деятелей истории (Harrison, Jackson, Jefferson, Madison,
Monroe, Washington).
На наш взгляд, данные Джона Ф. Бейкера говорят о некоторой доле
индивидуальности имянаречения рабов на отдельно взятой плантации. Рассмотрев
распространенные имена рабов на плантации семьи Вашингтон, мы полагаем, что
тенденция давать детям имена своих хозяев говорит о хороших отношениях
между рабами и их хозяевами. Популярная на этой плантации традиция
передавать имена из поколения в поколение демонстрирует целостность и
неразрывность семейных связей среди местных рабов. В течение всего периода
рабства на территории США была широко распространена практика разрушения
семей рабов путем перепродажи: мужей отрывали от жен, родителей навсегда
отделяли от их детей, меняя их имена и фамилии.
В качестве примера этой жестокой политики рабовладельцев, мы приводим
газетное объявление, размещенное в издании «Новая Нация» (The New Nation)
29 ноября 1866 года. Его опубликовала освобожденная рабыня Мэри Бэйли (Mary
Bailey), разыскивающая своих детей: «Освобожденная рабыня Мэри Бэйли
разыскивает своих детей. Раньше принадлежала Бену Принсу, графство Суссекс,
111
Виржиния. Требуется информация. Я хотела бы узнать местонахождение
некоторых из или всех моих пяти детей, имена которых: Исум Фишер, Бен Бэйли,
Нэнси Бэйли, Полли Бэйли и Темпи Бэйли. Раньше принадлежали Бену Принсу,
в графстве Суссекс, Виржиния. Их мать, Мэри Бэйли была продана около 20 лет
назад и с тех пор ничего не слышала о них. Сейчас она находится в Ричмонде,
Виржиния, с трудом добравшаяся сюда из Чарльстона, Южная Каролина».
«Information Wanted. I wish to learn the whereabouts of any or all of my five
children names respectively ISUM FISHER, BEN BAILEY, NANCY BAILEY, POLLY
BAILEY and TEMPY BAILEY, who formerly belonged to BEN PRINCE , in Sussex
County, Virginia. Their mother, Mary BAILEY, was sold from them about twenty years
ago, and has never seen or heard of them since. She is now in Richmond, Virginia,
having with great difficulty, reached here from Charleston, South Carolina».
Анализируя базы имен рабов, сохранившиеся до наших дней мы
распределяем их по следующим группам (см. Приложение):
1)
Африканские имена (Airy, Alik, Ara, Axum, Bena, Dinka, Henna, Ea,
Ludeema, Luzinka, Malindi, Maloni, Martella, Mira, Nanna, Nicy, Olayinka, Vica,
Vina,Winnie и др.).
Объявление из газеты «Virginia Gazette» города Вилльямсбурга, от 4 ноября
1763 года: «Сбежавший от подписчика, в Честерфилде, негр крепкого
телосложения, по имени САМБО, хорошо говорит по-английски, притворяется,
что является доктором…»
Virginia Gazette (Royle), Williamsburg, November 4, 1763.
«RUN away from the subscriber, in Chesterfield, a stout likely Negro fellow,
named SAMBO, speaks good English, and pretends to be a doctor…».
2)
Библейские имена (Aaron, Abraham, Amos, Daniel, Easter, Emanuel,
Gabriel, Hannah, Isaac, Jacob, John, Joseph, Joshua, Martha, Mary, Moses, Rachel,
Samuel, Sarah и др.).
Объявление о сбежавшем рабе, помещенное в газете «Virginia Independent
Chronicle»
города
Ричмонд,
31
декабря
1788
года:
«Сбежавший около 3 лет назад, с плантации подписчика, округ Принс-Джорджес,
112
штат Мэриленд, негр по имени ИСААК, около 28 лет, ростом 5 футов 7 или 8
дюймов, тонкие ноги, худощавый, с очень большим плоским носом, с тяжелым
взглядом…»
Virginia Independent Chronicle, Richmond, December 31, 1788.
«RUN-AWAY about three years ago, from the subscriber's plantation, Prince
George County, Maryland, about 2 1/2 miles from Alexandria ferry, a negro man
named ISAAC about 28 years old, 5 feet 7 or 8 inches high, thin legs, raw boned, and a
very large flat nose, with a very hard look…».
3)
Типичные английские имена (George, Christopher, Mary, Jane, William,
Thomas, Robin, Margaret).
Объявление о сбежавшем рабе в газете «Virginia Gazette», города
Вилльямсбурга, от 9 мая 1745 года:
«Брэндон, 16 апреля 1745. Мой кучер мулат, по имени РОБИН, сбежал со
своего места, в этот день, в своей ливрее. Тот, кто задержит его и доставит в руки
констебля, получит вознаграждение, помимо того, что полагается по закону, от
Джона Граймза».
Virginia Gazette, Williamsburg, May 9, 1745.
«Brandon, April 16, 1745. MY Mulatto Coachman, named ROBIN, ran away
from this Place, this Day, in his Livery Cloaths. Whoever takes him up, and delivers
him into the Hands of a Constable, shall have a Pistole Reward, besides what the Law
allows, from John Grymes».
4)
Классические имена, взятые из мифологии и литературы (Alexander,
Anthony, Caesar, Caldonia, Gustavus, Parthenia, Pompe).
Объявление из газеты «Maryland Gazette», города Аннаполис, штат
Мэриленд, от 20 августа 1761 года.
113
«Округ Фэрфакс (Виржиния) 11 августа, 1761 год. Сбежали с плантации
подписчика из Дог-Ран в Фэрфаксе, в воскресенье 9 числа, следующие негры:……
НЕПТУН, от 25 до 30 лет, хорошо сложенный, ростом 5 футов 8-9 дюймов…,
КУПИДОН, 23-25 лет, черный хорошо сложенный парень, ростом 5 футов 8-9
дюймов, круглолицый…. ».
Maryland Gazette (Green), Annapolis, August 20, 1761.
«Fairfax County (Virginia) August 11, 1761. RAN away from a Plantation of the
Subscriber's on Dogue-Run in Fairfax, on Sunday the 9th Instant, the following Negroes: ……NEPTUNE, aged 25 or 30, well-set, and of about 5 Feet 8 or 9 Inches
high…. CUPID, 23 or 25 Years old, a black well made Fellow, 5 Feet 8 or 9 Inches
high, round and full faced…».
5)
Имена-топонимы (America, Axum, Britain, Hampton, Israel, Louisiana,
Richmond, Washington, Jordan).
Объявление о сбежавшем чернокожем рабе в газете «Virginia Gazette (Dixon
& Nicolson) города Ричмонд, датированное 18 марта 1780 года: «Cбежавший от
подписчика в Хоббс Хоул, 28 февраля раб негр по имени ГЛАЗГО, около 40 лет,
ростом 5 футов 9 или 10 дюймов, хорошо сложенный, родившийся в Виржинии».
«RUN away from the subscriber at Hobb's Hole, on Monday the 28th instant
(February) a negro man slave named GLASGOW, about 40 years old, 5 feet 9 or 10
inches high, well made, Virginia born».
6)
Сокращенные и уменьшительные формы английских имен (Ben, Will,
Sam, Phil, Billy, Annie, Johny, Davy).
Объявление из газеты «Maryland Gazette» от 31 августа 1768 года:
«Сбежал от подписчика, в субботу 12 числа, негр по имени УИЛЛ, около 25
лет, ростом 4 фута 9-10 дюймов, для своего роста хорошо сложен…»
Maryland Gazette, August 31, 1786.
«RAN away from the subscriber, on Saturday the 12th instant, a negro man
named WILL, about twenty-five years old, four feet nine or ten inches high, he is well
made for his height…».
Из объявления в газете «Virginia Gazette», города Вилльямсбурга, от 11
114
февраля 1768 года:
«Кингс Милл, 9 февраля1768 года. Сбежал от подписчика,
в прошлую
пятницу, негр по имени ДЖОННИ, наиболее известный под именем Джек Эш…».
Virginia Gazette,Williamsburg, February 11, 1768.
«KING's MILL, Feb. 9, 1768. RUN away from the subscriber, on Friday last, a
Negro man named JOHNNY, though more commonly known by the name of JACK
ASH…».
Отдельно необходимо рассмотреть фамилии африканских рабов.
Появление фамилий и их развитие как общественно-исторического явления
тесно связаны с важными этапами
социально- экономического развития
человеческого общества.
Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и
языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического
развития человечества. По нашему мнению, фамилии афроамериканцев являются
ярким тоже подтверждением.
Когда личное имя было уже не в состоянии индивидуализировать того или
иного
члена
языкового
общества,
придумывали
дополнительный
индивидуализирующий знак-прозвище, которое со временем стало фамилией.
При рабстве африканцам, как правило, не разрешалось иметь фамилии, во
многом потому, что фамилия означает связь со своей семьей, а раб был всего лишь
собственностью своего хозяина. Но на больших плантациях, где могло быть
несколько человек с одинаковым именем, необходимо было различать их.
Поэтому им разрешалось взять себе фамилию, которая становилась известна или
только среди рабов, или была официально занесена в документы плантатора. Как
правило, у рабов были фамилии их хозяев. Примечательно, что при женитьбе
рабовладельца, семья его жены давила ему в качестве свадебного подарка рабов.
Таким образом, на плантации могли жить рабы с фамилией как хозяина, так и его
жены.
Интересно рассмотреть процесс получения фамилий после гражданской
войны бывшими рабами. Большинство домашней прислуги либо имеющие
115
преимущество перед другими рабами
и грамотные рабы (управляющие,
бухгалтеры, надсмотрщики и т. п.) предпочли получить фамилии своих хозяев.
Среди фамилий, наиболее часто встречающихся у освобожденных рабов
и не взятые у бывших хозяев были: Williams, Jones, Johnson, Smith, Jackson,
Thomas, Brown, Walker, Davis, Green, Robinson, Scott, Harris, Turner, Anderson. Как
видно из этих примеров, многие бывшие рабы охотно брали фамилии известных
политиков и полководцев армии конфедератов и северян.
Надо отметить, что фамилии северян охотнее брали рабы из тех, кто работал
в поле, считался нерадивыми и бесполезными для более тонкой домашней работы
или работы, требующей грамотности - то есть те, кто больше выиграл от смены
режима и был благодарен армии северян. Домашние избалованные рабы себя
рабами не ощущали, а ощущали частью семьи, поэтому без сомнений брали
фамилии бывших хозяев, при которых оставались зачастую добровольно и охотно,
несмотря на полученную свободу. Так, нередко встречались фамилии, взятые
у известных рабовладельцев, заслуживших уважение у своих рабов, такие как:
Pinckney, Randolph и Rutledge. Частой на тот период фамилией стала Freeman или
Freedman (свободный человек).
Итак, фамилии рабов можно разделить на следующие категории:
1. фамилии известных политических деятелей (Washington, Lincoln);
2. фамилии, образованные от личных имен (David, John, George);
3. фамилии, взятые от слов, обозначающих абстрактные понятия и
принципы (Freeman, Love, Pride);
4. фамилии, отражающие род занятий (Carpenter, Mason, Shepherd);
5. фамилии- топонимы (Leroy, Newton, Hampton).
3.3.2. Анализ современных афроамериканских антропонимов
Как указывается в работе В. В. Жапова в словаре AAVE можно выделить
следующие
основные
лексические
пласты,
образующие
антропонимы,
116
представленные соответствующими тематическими сферами:
• Африканизмы и вербальные традиции афроамериканцев, фольклор
(The Oral Tradition);
• Черная церковь и религия афроамериканцев (The Black Church);
•
Музыка;
•
Преступный мир (ghetto life, street life);
•
Расовая принадлежность;
•
Спорт (NBA language, b-ball 'trash talk');
•
Хип хоп культура (hip hop lingo).
Каждая из этих тематических групп состоит из
лексических единиц,
принадлежащих к разным частям речи, а также из словосочетаний и устойчивых
выражений [Жапов 2002: 88].
Таким
образом,
исследование
каждого
тематического
раздела
дает
возможность провести небольшой функционально-семантический анализ лексики
Black English, дающей нам возможность проанализировать современную
антропонимию афроамериканцев.
Анализируя лексику афроамериканской речи, прежде всего, необходимо,
рассмотреть один источник, который активно стимулировал развитие словарного
состава языка афроамериканцев на начальной стадии его становления, а именно
западноафриканский языковой фон. При значительном структурном сходстве
своих языков предки современных афроамериканцев нуждались в целях
коммуникации не столько в грамматике, сколько в лексике [Rickford 2000: 92].
Как мы уже говорили ранее, результатом ассимиляции африканцев в период
рабства в США стало забвение их родного языка, культуры, традиций и обычаев
и, говоря о личных именах, почти полная потеря исконно африканских имен.
Теперь же, в наше время среди современных афроамериканцев наблюдается
сильнейшая
тенденция
к
возрождению
этих
имен.
Многочисленные
aфроамериканские общественные организации по борьбе за равноправие
призывают своих членов отказаться от унизительного «рабского имени» (slave
name) и вернуться к своей культуре. Например, организация «The Nation of Islam»
117
из наиболее радикально настроенных. Ее лидер Элия Мухаммад (Elijah
Muhammad) в своей книге «Послание к черному человеку в Америке (Message to
the Blackman in America) написал:
«Ты должен помнить, что рабское имя сохранит тебя рабом в глазах
цивилизованного мира сегодня. Ты уже видишь, что Африка и Азия не будут
уважать тебя до тех пор, пока ты будешь носить имя белого», «Тебя все еще
называют именем твоего рабовладельца. Согласно правам, международным
правам, ты принадлежишь белому в Америке. Он знает это. Ты никогда не
избавлялся от оков рабства. Ты все еще в них».
«You must remember that slave-names will keep you a slave in the eyes of the
civilized world today. You have seen, and recently, that Africa and Asia will not honor
you or give you any respect as long as you are called by the white man’s name». «You
are still called by your slave-masters' names. By rights, by international rights, you
belong to the white man of America. He knows that. You have never gotten out of the
shackles of slavery. You are still in them».
Ниже мы приводим примеры известных афроамериканцев, которые сменили
свое переходящее из поколения в поколение рабское имя во имя борьбы за свои
гражданские права и сохранение этнической идентификации и вернулись к
традициям африканского имянаречения (cм. таблицу 8):
Таблица 8
Известные афроамериканцы,
имянаречения
Данное при рождении
вернувшиеся
Африканское имя
к
традициям
африканского
Род деятельности
имя (Slave name)
Элис Фэй Уильямс
Афени Шакур
Политическая
(Alice Faye Williams)
(Afeni Shakur,1970)
активистка,
член
партии
бывший
Черной
Пантеры, мать убитого
рэп-исполнителя Тупака
118
Артур Ли Смит
Молефи Кете Асанте
младший
Molefi
(Arthur Lee Smith Jr.)
1976)
Kete
Шакура.
Профессор
Asante, афроамериканистики
государственного
исследовательского
университета Темпл,
г. Филадельфия,
Байрон Чесимард
Сакур
Пенсильвания.
Радикальная активистка
(Byron Chesimard)
(Sakur, 1970)
в борьбе за гражданские
права,
Черной
член
партии
Пантеры
подпольной
Армии
Освобождения Черных.
Али Величайший
боксер-
Кассиус Клей
Мохаммед
(Cassius Clay)
(Muhammad Ali,1964)
профессионал, один из
самых
известных
боксеров
в
мирового
бокса,
организации
Эверетт Лерой Джонс
Имаму Амири Барака
Everette LeRoi Jones
Imamu Amiri Baraka
Фердинанд
и
(1967)
Льюис Карим Абдул-Джаббар
истории
член
«Нация
Ислама».
Писатель, актер, учитель
Профессиональный
Алсиндор, младший
Kareem Abdul-Jabbar
баскетболист, НБА.
(Ferdinand Lewis
(1971
Alcindor, Jr.)
Джоан Дебора
Ассата Олугбала
Радикальная активистка
(Joanne Deborah)
(Assata Olugbala)
в борьбе за гражданские
права афроамериканцев,
119
член
Глория
Черной
Пантеры.
Американский ученый,
Альберта Ниара Сударкаса
Маршалл
партии
Niara Sudarkasa
антрополог
Gloria Albertha
Marshall
Малколм Литтл
Малколм Экс, Эль-Хадж Борец
(Malcolm Little)
Малик Эль- Шабазз
афроамериканцев,
(Malcolm X, 1952);
бывший
за
права
член
( El-Hajj Malik El – организации
«Нации
Милтона Миркин Каде
Shabazz)
Тони Каде Бамбара
(Miltona Mirkin Cade)
(Toni
Полетт Уильямс
1970)
Нтозаке Шандж
фильмов, профессор
Драматург,
писатель,
(Paulette Williams)
(Ntozake Shange, 1971)
лидер
Рональд
Cade
Bambara, документальных
(Maulana Karenga, 1960)
(Ronald McKinley
Everett)
Стокли Кармайкл
феминистского
движения
Профессор,
Мак-Кинли Маулана Каренга
Эверетт
Ислама».
Режиссер
борьбы
активист
за
права
афроамериканцев
Kwame Ture (1978)
Лидер
студенческого
(Stokley Carmichael)
Уилли Рикс
Мукаса Дада
движения за права
Активист борьбы
(Willie Ricks)
(Mukasa Dada)
гражданские
за
права,
автор слогана «Черная
Иветт Мари Стивенс
Чака
Адунн
(Yvette Marie Stevens)
Йемоджа
сила»(«Black Power»)
Адуфф Популярная певица в
Ходархи стиле соул, член партии
Карифи Хан
Chaka Adunne Aduffe
Yemoja Hodarhi
Черной Пантеры
120
Karifi Khan ‘Chaka
Khan’ (1969)
Сопоставив материалы базы популярных имен афроамериканцев 2013 года,
размещенные на официальном вебсайте Программы Социальной Защиты США и
на популярном Интернет-портале «Unuasualnames» мы приводим наиболее
распространенные
мужские
и
женские
антропонимы
афроамериканского
сообщества (cм. таблицу 10, таблицу 11):
В таблицу 9 включены 50 самых популярных мужских личных имен:
Таблица 9
50 самых популярных мужских личных имен афроамеиканцев
1.
Aiden
26.
Jaxon
2.
Amari
27.
Jaycion
3.
Amir
28.
Jayden
4.
Anthony
29.
Jaylen
5.
Antoine
30.
Jeremiah
6.
Ashton
31.
John
7.
Austin
32.
Jordan
8.
Avion
33.
Joshua
9.
Brandon
34.
Josiah
10.
Brandon
35.
Khalil
11.
Caiden
36.
King
12.
Caleb
37.
Kingston
13.
Cameron
38.
Larry
14.
Christian
39.
Major
15.
Christopher
40.
Markell
16.
Drew
41.
Masiah
17.
Elijah
42.
Mason
121
18.
Ethan
43.
Messiah
19.
Gavin
44.
Noah
20.
Isaiah
45.
Rashad
21.
Isaiah
46.
Sebastian
22.
Jace
47.
Stephen
23.
Jakeem
48.
Tyler
24.
Javen
49.
Zayden
25.
Javion
50.
Zion
В таблице 10 представлены 50 cамых популярных женских имен:
Таблица 10
50 самых популярных женских имен афроамериканок
1.
Aaliyah
26.
London
2.
Alaysia
27.
Lyric
3.
Alyssa
28.
Madison
4.
Amari
29.
Makayla
5.
Amaya
30.
Malaysia
6.
Amina
31.
Maliah
7.
Aria
32.
Melanie
8.
Arianna
33.
Miracle
9.
Aubree
34.
Naliah
10.
Ava
35.
Naliah
11.
Chloe
36.
Neveah
12.
Gabrielle
37.
Nia
13.
Grace
38.
Nyla
14.
Harmony
39.
Paris
15.
Isabella
40.
Rylee
16.
Jada
41.
Sariah
122
17.
Jasmine
42.
Serenity
18.
Journey
43.
Skyler
19.
Kaiden
44.
Tara
20.
Kaliah
45.
Taylor
21.
Kamari
46.
Teagen
22.
Kayla
47.
Thalia
23.
Kerrington
48.
Victoria
24.
Laniayah
49.
Zariah
25.
Leila
50.
Zuri
Мы видим, что по-прежнему среди афроамериканцев, как мужчин, так и
женщин, удерживают популярность следующие категории антропонимов:
1.
Западноевропейские имена, более распространенные среди мужчин
(Сhristian, Christopher, Anthony, Emma, Melanie, Chloe).
2.
Библейские имена (Noah, Hannah, Gabriel , Joshua, Jeremiah, Sarah,
Naomi).
3.
Африканские имена (Barack, Simba, Latrell, Zuri, Dyanna, Rukiya,
Niara, Nyla).
4.
Арабские имена (Khalil, Hakeem, Malik, Rashad, Amir, Zariah, Zakiyya,
Zia, Aaliyah).
5.
Имена, распространенные только в афроамериканской среде (Ashanti,
Zayden,
Jaycion, Jamina, Deswhawn, Jamar,Kenya,Keisha,Latisha, в том числе
аффиксальные: LaVonda, LaToya, Demarco, Shaniqua и др.) (см. Приложение).
Cреди женщин продолжают использоваться некогда введенные в обиход
пуританами в 17 веке такие имена, как Harmony, Heaven, Faith, Grace, Patience,
Mercy,
Temperance,
Destiny,
антропонимы
(virtue
побуждающие
людей
Serenity,
names)
стремиться
Trinity,
Сlarity,
представляют
к
добру
и
Charity.
Подобные
положительные
качества,
свету.
«добродетельные имена» своим детям в надежде, что
Пуритане
давали
в будущем они будут
123
обладать этими качествами. Cреди мужчин хоть и редко, но тоже встречаются
такие имена, из них наиболее распространенные: Lucky, Royal, King, Leon, Joy,
Prince, Rebel.
В среде современных афроамериканцев наблюдается тенденция выбирать
экстравагантные имена, среди которых значительный пласт составляют:
1) имена –топонимы (London, Rome, China, Japan, Brooklyn и др.);
2) имена- названия фирм дизайнерской одежды,парфюмерии, аксессуаров и
марки дорогих автомобилей (Lexus, Ferrari, Nissan, Mercedes, Armani,
Chanel, Rolex и др.);
3) имена- прилагательные, которые можно отнести к описанию роскошного
образа жизни и высокого положения в обществе (Royal, Majestic, Luxury
и др.).
Если еще в первой половине XX века у афроамериканцев наблюдалось
стремление называть детей именами прославленных лидеров своей расы, нации
или религии (Booker- Booker T. Washington, Abraham- Abraham Lincoln), то с
последующими десятилетиями в их сообществе все чаще и чаще стали появляться
люди с атипичными личными именами. Движение по борьбе за гражданские
права в 1960-1970-х годах все больше и больше возрождало этническое
самосознание афроамериканцев. Именно в этот период популярными становятся
африканские и мусульманские/ арабские имена, например: Jamal, Abdul, Kareem,
Rashad, Kenya, Ali, Hakeem, Shaquille и др. Распространенность мусумальнских
имен сохраняется и в наши дни.
Некоторые имена, особенно популярные среди медийных личностей
относятся к афроамериканским корням, которые, как правило, не имеют какоголибо значения, а иллюстрируют креативность своих создателей.
Например,
мужские имена: Rakeem, Qeshawn, Dejuan, Deondre, Javonte, Damarion, Tyquan,
Tyreece и женские: Latasha, Jayla, Ayana, Kimani, Shaniqua, Kya, Tia and Latoya.
Рассмотрим
подробнее
пример
такого
сугубо
афроамериканского
мужскогоимени, как Rakeem. Оно не имеет каких-либо исторических вариантов и,
как мы предполагаем, является возможной деривационной формой от арабских
124
имен Kareem и Rahim (см. таблицу 11):
Таблица 11
Варианты мужского имени Rakeem
Rakeem
Rakim, Ra'shawn, Raekwon, Rachan,
Rachem,
Raekwan,
Raekwonn,
Raeshau, Raeshawn, Raishawn.
Женское имя Latoya представляет собой совмещение популярного префикса
'La-' и имени Toya. Наиболее известным человеком, носящим это имя, является
американская певица,сестра Майкла Джексона- La Toya Jackson. Мы насчитали
11 форм данного антропонима (см. таблицу 12):
Таблица 12
Варианты женского имени Latoya
Latoya
Latorya, Latoyah, Latoyia, Latoyla,
Letoya, Toya, Latoria, Latoiya, Latoia,
LaToya,Letoya
Некоторые
популярные
афроамериканские
имена,такие
как Antwain
(варианты от него: Antwan, Antwon, Antoine, Antione (см. таблицу 13), Jermain,
Levon, Damarcus и т.п. имеют латинские корни.
Популярное среди мужчин афроамериканцев имя Damarcus cостоит из
комбинации
префикса
'Da-'
и
имени
Marcus.
распространенные варианты имени Damarcus (см. схему 2):
Схема 2
Варианты мужского имени Damarcus
Ниже
представлены
125
Demarkess
DeMarquez
DaMarkiss
DeMorris
Demarkus
Damaris
Damarcu
s
Demaris
DeMarcus
Damarco
DeMarco
Damarkus
Таблица 13
Варианты мужского имени Anthony
Anthony
Antoan, Antoine, Antawn, Antwone,
Antwan, Antem, Antaine, Antun, Anthone, Anthny.
Известный американский рэпер Big Boi, настоящее имя которого Antwan
André Patton.
126
Женское имя Tia, вышедшее из латинского языка, является усеченной
формой имен, заканчивающихся на '-tia', или начинающихся с 'Tia-' (см. таблицу
14):
Таблица 14
Варианты женского имени Tia
Tia
Tea, Tee, Teea, Teeah, Teya, Thia, Ti,
Tiaesha,
Tiah,Tiahna,Tianda,Tiandria,
Tianeka,Tiante,
Tiawanna,
Tiaya,
Tyah,Tiye. Tya, Teah, Teeya.
Но в 90-х годах ХХ века в США активизировалась социальная политика
мультикультурализма, пропагандирующая единство и равенство всех
и этносов,
наций
которые там проживают. Поэтому, если до этого времени
в афроамериканской среде наблюдалось острое желание во что бы то ни стало
отделить себя от белых американцев
и подчеркнуть свою самобытность, то
в конце прошлого столетия многие устремились к ассимиляции в американском
обществе. Афроамериканцы стали выбирать нетрадиционные для своего
сообщества имена, в отрыве от этнических, религиозных или культурных
особенностей.
Яркими примерами этой тенденции послужили известные
афроамериканские
представители шоу-бизнеса, например: актер и режиссер
Forest Whitaker назвал своего сына Ocean, а дочерей Sonnet и True Summer,
голливудский чернокожий актер Will Smith выбрал дочери имя Willow Camille
Reign, певица Toni Brexton назвала сына Denim, а актер Damon Wayans Fuddy. По
этим антропонимам уже нельзя вычислить этническую принадлежность человека
и они не несут никакой исторической нагрузки. Единственное, что теперь движет
многих современных афроамериканцев при выборе имен - это приятность
звучания и неординарность написания. Раньше они стремились выделить себя как
афроамериканцев, а сейчас вообще как личность.
Продуктивным способом создания афроамериканских имен по-прежнему
127
остается процесс аффиксации. Звучащие на французский манер антропонимы с
префиксами L', Le и La все еще присутствуют в изобилии.
Популярными в именном словообразовании остаются префиксы Sha, She,
Shi, Ja, Je, Ka, Da и De, как и суффиксы isha, esha, ika, ius, ante и ita.
Мы по-прежнему можем наблюдать употребление прописных букв
в середине антропонима, например: NeClea, LaQunda, D'Livero, LucQuente,
AuTashea, DeLisha и расстановку дефисов, как в именах: R-Kal, Fa-Trenna, K-Rob.
Стоит отметить, что некоторые чрезвычайно популярные на протяжении
десятилетий для афроамериканцев имена постепенно отходят в прошлое,
например, ставшее уже стереотипом мужское имя Leroy, которое также
использовалось и в качестве фамилии (Mervyn LeRoy, Robert LeRoy).
Следует упоминуть новую традицию афроамериканцев дополнять свои
имена пунктуационными знаками.
Использование апострофов в личных именах является характерной чертой в
имянаречении афроамериканцев. Стоит отметить, что до сих пор не существует
официальной версии о происхождении данных имен. На наш взгляд, эта
тенденция, возникшая около 40 лет назад, обусловлена 2 факторами.
Согласно нашей первой версии, прототипом таких имен послужило
существование во французском, итальянском и ирландском именниках фамилий, в
написании которых используются апострофы (O'Hara, L'Hereux, D'Amato).
Популярное среди афроамериканцев имя D'Andre cуществует в качестве фамилии
во Франции. Мы предполагаем, что обычай употреблять апострофы в именах
возник среди афроамериканцев, чьи предки или родственники родом из штата
Луизиана, бывшей французской колонии на территории США.
Второй версией является отсутствие диакритических знаков в американской
типографическом наборе. В большинстве других европейских языках существуют
определенные надстрочные знаки, которые используются в написании многих
имен и слов, например аксаны во французском языке "é" и "è". До недавнего
времени в машинописном тексте США диакритические знаки совсем не были
доступны. Хотя они очень часто встречаются во французских и испанских именах.
128
Многих
афроамериканцев
привлекали
подобные
имена,
возможно
из-за
«элегантности » и неординарности их звучания (ANDRÉ, INÈS), следовательно
они захотели отобразить подобные знаки в своих именах. Но на официальных
документах и свидетельствах о рождении использовать такие знаки было
невозможно. Поэтому только использование апострофа делало имя наиболее
приближенным к желаемому результату. Ja'mira, James', De'Ondre. J'Shawn,
M'Kenzie, K'marion.
Использование апострофа в личных именах служит еще одним способом
создать уникальное имя, не имеющего аналогов у других народов.
Наиболее вероятно, апостроф в афроамериканских именах сначала играл
традиционную роль сокращения, обозначая, что выпуск одной или нескольких
гласных. Затем он все чаще и чаще стал служить созданию эффекта
неординарности: Kay'La, I'Zaiah, A'Donis, Tay'lor.
Изменение первоначальной роли произошло и у другого пунктуационного
знака- дефиса. Если ранее он использовался в составных именах (Mary-Helen), то
теперь у афроамериканцев сложилась тенденция превращать традиционное
односоставное имя в псевдо-составное имя, например: Cait-Lyn.
Несмотря на тенденцию возвращения к своим корням, в современном
афроамериканском сообществе по-прежнему распространено заимствование
иноязычных имен (германского, латинского, английского, французского, арабского
происхождения). Наибольшее количество личных имен имеют древнееврейский,
арабский, германский и латинский этимон. Однако в виду фонетической
и морфологической ассимиляции, эти антропонимы нередко рассматриваются
в качестве указателей на принадлежность к данному языковому сообществу.
Например, мужское имя Sam ассоциируется с американцами, тем не менее
оно имеет древнееврейское происхождение и его полной формой является Samuel.
Cледовательно,
при
исследовании
этимологического
состава
афроамериканских антропонимов, нужно проанализировать как происхождение
имени, так и причину его модификации среди носителей конкретного языка.То
есть имя Ibrahim ( по происхождению древнееврейское) в западноевропейском
129
мире считается арабским, имя Иван выступает как русское, а имя Jean- как
французское.
Что касается фамилий современных афроамериканцев, то своего рода
отражением
сложившейся
ситуации
выступает
следующее
высказывание
популярного американского блоггера Vanishing American: «When was the last time
you heard of someone surnamed Washington or Jefferson who was not Black?».
Действительно, согласно переписи населения США 2010 года, наиболее
частотными являются Washington (эту фамилию имели 163036 человек, из них
90% афроамериканцы)
и Jefferson (4 афроамериканца на одного белого
американца), те самые фамилии, которые, как мы уже указывали, были очень
популярны до и после Гражданской войны. Аналогичная ситуация с фамилией
Williams. Ее носят 716 704 граждан США, из них 46, 72% - чернокожие
американцы.
Ниже приведена
таблица 30 наиболее распространенных
афроамериканцев наших дней (см. таблицу 15):
Таблица 15
30 наиболее распространенных фамилий современных афроамериканцев
Washington
Jefferson
Booker
Banks
Jackson
Mosley
Dorsey
Gaines
Rivers
Joseph
Mack
Singleton
Charles
Williams
Branch
Robinson
Harris
Glover
Houston
McNeil
Hinton
Clay
Hampton
Benjamin
Flowers
Sims
Ware
Coleman
Wiggins
Roberson
фамилий
130
131
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
1.
Номинация определяется системой конкретного языка. Системную
организацию языка нельзя представить без номинации. Количество языковых
единиц пополняется, не прекращаясь, благодаря творческому характеру языковой
деятельности.
2.
Дериваты от афроамериканских антропонимов образуются почти
всеми основными способами номинации. Но аффиксальное словообразование
обладает наибольшей продуктивностью в этом слое американского ономастикона.
Специфика образования новых личных имен афроамериканцев отражает их
культурно-историческое своеобразие.
3.
Наименее продуктивным, чем аффиксальный, но также широко
распространенным
методом
образования
афроамериканских
антропонимов
является словосложение. Путем присоединения, слияния и наложения нескольких
личных имен образованы многие популярные в афроамериканском сообществе
антропонимы. Среди афроамериканских имен, образованных таким методом,
встречаются антропонимы, состоящие из мужского и женского имени, а также из
имени и фамилии известных людей.
4.
Современный афроамериканский именник содержит два основных
типа дериватов: cокращения и субъективно-оценочные формы с суффиксом – y (ie,
ey, sy). Многие афроамериканцы носят такие имена в качестве официальных.
5.
В ходе нашей работы мы установили, что нелинейные способы
номинации
обладают
невысокой
производительностью
в
образовании
афроамериканских антропонимов.
6.
Анализ зафиксированных имен афроамериканских рабов, позволил
нам разделить их на следующие группы:
1)
англосаксонские имена, популярные в то время;
2)
древнееврейские имена;
3)
африканские имена;
4)
франкоязычные и латинские имена;
5)
англоязычные сокращенные имена;
6)
имена героев мифов, легенд и литературных произведений;
132
имена-аппелятивы;
имена-топонимы;
имена, образованные от фамилий американских президентов.
В силу социально-политической ситуации на территории США в то время,
7)
8)
9)
наиболее распространенными именами рабов были англосаксонские, наиболее
малочисленными – африканские.
7.
Фамилии афроамериканцев в период рабства и после его отмены
также отражают исторические условия их существования. В большинстве случаев
у немногочисленной группы рабов с больших плантаций были фамилии их хозяев.
В основном же рабам вообще не разрешалось иметь фамилию, так как она
считалась символом связи с семьей, отражением некой индивидуальности,
априори отрицаемой рабовладельческим строем.
После отмены рабства в выборе фамилии бывшие рабы выражали чувство
обретенной свободы и развивающейся личности. Многие афроамериканцы брали
фамилии
известных
политиков,
полководцев
и
северян.
Некоторые
освобожденные решали оставить фамилию своих бывших хозяев. В нашем
исследовании мы разделили фамилии рабов на следующие категории:
1)
фамилии известных политических деятелей;
2)
фамилии, образованные от личных имен;
3)
фамилии, взятые от слов, обозначающих абстрактные понятия;
4)
фамилии, отражающие род занятий;
5)
фамилии –топонимы.
8. Наиболее распространенные личные имена афроамериканцев мы
поделили на следующие 6 категорий:
1) западноевропейские имена, более распространенные среди мужчин;
2) древнееврейские имена;
3) африканские имена;
4) арабские имена;
5) имена, созданные и распространенные только в афроамериканской среде;
6) «добродетельные имена», введенные в 17 веке пуританами.
9. Стремление афроамериканцев к непохожести и отличию от белых
американцев во всех аспектах жизни, в том числе и в практике имянаречения,
обусловило возникновение некоторых неординарных способов пополнения их
133
именника, а именно:
1.
Использование пунктуационных знаков в написании личных имен
(дефисы, диакритические знаки).
2.
Употребление прописных букв в середине имени.
3.
Использование в качестве личных имен топонимов, названия
дизайнерских
фирм,
марки
автомобилей,
прилагательных,
обозначающих
роскошный образ жизни и пр.
10. Тенденции современных фамилий афроамериканцев остаются, по сути,
неизменными со времен отмены рабства в США. Распространенные
афроамериканские фамилии можно поделить на следующие группы:
1. фамилии известных американских политических деятелей;
2. фамилии, образованные от профессий и рода занятий;
3. фамилии, образованные от имен.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью нашего исследования было описать особенности образования
афроамериканских антропонимов и их значение в американском варианте
английского языка.
Современная
афроамериканская
антропонимия
представляет
собой
уникальную систему именования людей, являющуюся результатом многовекового
134
пути развития. В ней отражается специфика образа жизни, мировоззрения и
истории этноса.
Мы
считаем,
составляющую
что
антропонимы
межъязыковой
представляют
коммуникации.
собой
Преодолевая
важнейшую
национальные
границы и закрепляясь в языках, они играют роль связующего звена между
различными культурами.
Помимо
идентификационной,
номинативной
и
дифференцирующей
функций личные имена афроамериканского сообщества обладают социальной и
адресной функциями.
Мы полагаем, что имядатель при выборе того или иного имени
осуществляет связь с обществом и одновременно подчеркивает свою собственную
индивидуальность, демонстрирует свои внутренние установки и ценности.
Закрепленное за человеком личное имя преобразовывает его из индивида в
индивидуальность, а также в
субъект и объект социальных
и юридических
отношений.
Имя с его различными вариантами и личность человека обладают
тождеством между собой.
В рамках теории тождества И. Г. Кошевой и Л. К. Свиридовой, мы пришли
к
выводу,
что
антропоним
в
афроамериканском
сообществе
носит
дополнительную нагрузку. Тождество имени и судьбы человека, а не только его
личности, является основополагающим в картине мира афроамериканцев.
Исследование показало, что имя, являясь социолингвистическим знаком,
зависит от общественных процессов, которые протекают в том или ином социуме.
Оно служит показателем этнической принадлежности своего носителя, его
социального статуса, уровня образованности, вероисповедания и т.п. Личное имя
аккумулирует исторический и культурный опыт конкретно изучаемого общества.
Тем самым, специфика образования и развития реестров личных имен
демонстрирует непрерывный процесс творческой номинации.
В наши дни внешней мотивацией для пополнения антропонимиконов
служит расширение культурных границ и глобализация современного мира.
135
Согласно поставленным нами в начале исследования задачам, мы
проанализировали
национально-культурную
специфику
антропонимической
системы афроамериканского сообщества и пришли к следующим выводам:
1)
Афроамериканский
английский
является
социально-этническим
территориальным вариантом английского языка, объединяя признаки диалекта и
социолекта.
2)
Именник афроамериканцев отражает мировоззрение, внутренние
мотивы и цели их создателей, что вписывается в рамки общепринятого в наши
дни антропоцентрического подхода в лингвистике. Согласно современным
тенденциям, языкознание изучает не только языковые явления, но и самого
носителя языка. В процессе создания личных имен человек использует свое
творческое мышление. В то время как в передаче имени из поколения в поколения
человек воспринимает, сохраняет и развивает наследство своих предков.
На наш взгляд, в антропонимической системе афроамериканцев, как и всех
других народов отражены особенности их исторического, социального и
этнокультурного
опыта.
национально-культурное
Личные
имена
собственные
пространство.
создают
Специфика
особенное
мировоззрения
афроамериканцев образует уникальную картину мира. История антропонимов
всегда пересекается с культурой их носителей.
3)
Афроамериканская
и
американская
система
имянаречения
существенно отличаются друг от друга. Именник афроамериканцев сложился в
ходе длительного сосуществования на одной территории западной и африканской
культур.
Однако
важнейшим
фактором,
определившим
уникальность
антропонимикона афроамериканцев является их непрекращающееся стремление
со времен борьбы за отмену рабства и до наших дней отделиться от белых
американцев и подчеркнуть свое отличие. Свидетельством тому являются
следующие три отличительных черты афроамериканских личных имен:
•
использование пунктуационных знаков в написании личных имен
(дефисы, диакритические знаки);
•
употребление прописных букв в середине имени;
136
•
использование в качестве личных имен топонимов, названия
дизайнерских
фирм,
марки
автомобилей,
прилагательных,
обозначающих
роскошный образ жизни и пр.
4)
Современные афроамериканцы сохраняют дуалистичность своей
системы имянаречения, сложившуюся еще во времена рабства на территории
Нового Света. Кроме официального имени ребенку при рождении дают прозвище
(basket
names/day
name),
используемое
его
родственниками
и
членами
афроамериканского сообщества. Оно подчеркивает индивидуальные черты
человека, отражая его уникальность и выделяя от остальных, а также
«программирует» определенное развитие его личности на будущее.
5)
В целом во времена рабства на территории США африканские
невольники и их потомки имели только личные имена и прозвища (за
исключением нескольких наиболее крупных плантаций). Лишь начиная с периода
войны за независимость, у них появляются фамилии, что свидетельствовало
обретением индивидуальности и личной значимости.
6)
Афроамериканский
антропонимами,
образуемыми
именник
такими
непрерывно
пополняется
морфологическими
новыми
способами
словообразования, как: аффиксация, словосложение, метод сокращения и
контаминация. В ходе исследования мы пришли к выводу, что аффиксальный
способ образования афроамериканских личных имен обладает наибольшей
продуктивностью. Тем не менее, особенной значимостью обладает способ
словосложения. Путем слияния, присоединения и наложения нескольких
антропонимических единиц (в том числе фамилий) образуются многие
распространенные среди афроамериканцев личные имена.
В ходе нашего исследования мы установили, что нелинейные способы
номинации показывают невысокую степень производительности при образовании
афроамериканских личных имен.
137
7)
В современном афроамериканском антропонимиконе наблюдаются два
основных типа дериватов: cокращения и субъективно-оценочные формы с
суффиксом – y (ie, ey, sy).
Они нередко используются в качестве официальных имен и не несут
эмоционально-экспрессивной окрашенности.
8)
Благодаря особенностям формирования этнического состава США,
американская
антропонимическая
система
полна
личными
именами,
сохранившими свой национальный колорит. Мы выделили следующие 6 групп
наиболее распространенных имен в афроамериканском сообществе:
•
Западноевропейские имена;
•
Африканские имена;
•
Арабские имена;
•
Древнееврейские имена;
•
Сокращенные имена;
•
Вымышленные
имена,
распространенные
только
среди
афроамерикацев.
9) Со времен отмены рабства в США и до наших дней самыми
распространенными фамилиями афроамериканцев являются фамилии видных
американских политических и общественных деятелей эпохи Гражданской войны.
Далее идут фамилии, образованные от профессий и рода занятий и фамилии,
образованные от имен
Проведенный анализ личных имен афроамериканцев, распространенных в
период рабства и после него, позволяет наличие тесной связи между
имянаречением и социально-политическими настроениями в обществе.
В рамках данного исследования, мы подтвердили гипотезу о том, что
система личных имен афроамериканцев представляет собой синтез американской
и африканской лингвокультурных традиций, составляющий национальную
специфику данного антропонимикона. Нами был проанализирован состав
наиболее распространенных афроамериканских имен со времени ввоза первых
африканских рабов до наших дней, в результате чего мы подтвердили, что
138
афроамериканцы обладают уникальной системой имянаречения, отличающей их
от всех остальных. По большинству из этих имен можно безошибочно определить
этническую принадлежность их носителей.
Из проанализированных нами примеров видно, что антропонимикон
афроамериканцев является воплощением их колоссального жизненного опыта и
отражением уникального миросозерцания, в котором огромную роль играют
передаваемые из поколения в поколение верования, традиции и обычаи.
При выборе имени афроамериканцы прежде всего руководствуются
особенностями своей социальной культуры, устоявшимися в сообществе
традициями
имянаречения,
а
также
стремлением
к
непохожести
с
представителями белой расы.
Исследование составляющих лингвокультуры афроамериканского этноса
служит фундаментальной базой для научного понимания языковой картины
афроамериканцев.
В
рамках
вопросов,
рассматриваемых
в
данном
диссертационном
исследовании, возникают новые научные задачи, ждущие своего разрешения в
современной
науке
ономастики.
Отдельного
изучения
требует
анализ
особенностей вымышленных имен афроамериканцев.
Также,
рассматривая
исторической,
личное
культурологической,
имя
человека
в
страноведческой
качестве
и
носителя
этнографической
информации, особенный научный интерес представляет собой более углубленное
изучение антропонимов, как важнейшей части лексической системы любого
языка,
в
аспекте
коммуникацией.
их
непосредственной
Это
корреляции
представляет
с
межкультурной
собой отдельную
задачу,
которая не входила в рамки нашего исследования.
Результаты данного диссертационного исследования могут послужить
основой для дальнейшего изучения афроамериканского антропонимикона.
Возможными
перспективами
исследования
мы
считаем
сравнительное
исследование особенностей антропонимических систем афроамериканцев и
139
представителей других этносов, проживающих на территории США или
Великобритании, а также анализ специфики вымышленных имен.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамова С. Ю. Африка: Четыре столетия работорговли. – М.: Наука, 1992.
– 293 с.
140
2. Агеева
Р.А.,
Бахнян
К.В.
Социолингвистический
аспект
имени
собственного. Науч.- аналит. обзор. – М.: ИНИОН, 1984. – 60 с.
3. Алейникова Н. В. К вопросу об антропонимической норме //Единицы языка
в функциональном аспекте. – Тула, 1991. – 150 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное
пособие/ Н. Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 416 с.
5. Алпатов В. М. Об антропоцентрическом и семантикоцентрическом подходе
к языку // Вопросы языкознания. – М., 1993. – № 3. – С. 15–26.
6. Андерсон Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и
распространении национализма / Б. Андерсон // М.: Канон-Пресс-Ц, 2001.
– С. 32-198.
7. Апресян Ю. Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания, 2001.
– №4. – С. 3-23.
8. Аптекер Г. История афро-американцев: современная эпоха. – М.: Прогресс,
1975. – 280 с.
9. Аракин В.Д. История английского языка/ В.Д. Аракин. - 2-е издание
переработанное и дополненное. – М.: Просвещение, 2001. – 310 с.
10. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (The English
Word). – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
11. Артемова А. Ф., Леонович О. А. Английские имена собственные
и пополнение словарного состава // Иностранные языки в школе, 2005.
– № 1. – С. 101-105.
12.Артемова Л.А. Особенности функционирования антропонимов в немецких
медийныхтекстах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Артемова
Людмила Алексеевна. – Воронеж, 2008. – 215 с.
13. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова //
Филологические науки. – 1973. – № 3. – С. 42-54.
14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998.
– 896 с.
15. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. – М.:
Просвещение, 1984. – 127 с.
16. Астахова Т. С. Прозвище как неотъемлемая часть системы именований лиц
(на примере сборной РФ по футболу) // Вестник Астраханского
141
государственного университета. Гуманитарные исследования, 2012. – № 1
(41). – С. 17 – 25.
17. Бабина Л.В. Концептуальные основы словообразования // Когнитивные
исследования языка. № 4. Концептуализация мира в языке: коллектив.
моногр. /гл. ред. сер. Е.С. Кубрякова, отв. ред. вып. Н.Н. Болдырев. – М.: Инт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина,
2009. – С. 128-149.
18. Бабушкин А. П. Типы языковых знаков в семиотическом аспекте /
А. П. Бабушкин // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. – № 2. – С. 5-13.
19. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Иноиздат, 1961. – 394 с.
20. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: УРСС Эдиториал,
2001. – 360 с.
21. Бахнян К. В. Социолингвистический анализ антропонимов // Теоретические
проблемы социальной лингвистики. – М.: Наука, 1981. – С. 305-324.
22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – 448 с.
23. Бестужев-Лада И. В. Исторические тенденции развития антропонимов//
Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимик /
Отв. ред. Никонов В.А – М., 1970. – С. 24–33.
24. Блох М. Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и
прагматике. – М.: Готика, 2001. – 196 с.
25. Блумфилд Л. Язык. – М.: Изд-во иностр. лит-ра,1968 . – 607 с.
26. Боас Ф. История и наука в антропологии: ответ / Пер. Ю. С. Терентьева //
Антология исследований культуры. – СПб.: Университетская книга, 1997. –
Т.1. – С.528-535.
27. Богина Ш. А. Иммигрантское население США. – М.: Наука, 1976. – 274 с.
28. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской
филологии. – Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2001. – 123 с.
29. Болдырев H. H. О понятии культуры и культурологическом анализе языка /
H.H. Болдырев // Филология и культура: сб. докл. – Тамбов: ТГУ, 2007.
– С. 27-32.
30. Бондалетов В. Д. Актуальные проблемы изучения ономастической
лексики / В.Д. Бондалетов // Семантический и функциональный аспекты
изучения лексики русского языка. – Саранск, 1983. – С. 20-23.
142
31.
Бондалетов В. Д. Методы ономастических исследований / В.Д.
Бондалетов // Русская ономастика. – М., 1983. – С. 36-72.
32. Бондалетов В. Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и
особенности изменения (мужские и женские имена) / В. Д. Бондалетов //
Ономастика и норма. – М.: Наука, 1976. – С. 12-46.
33. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. – М. : Рус. яз., 1981. – 176 с.
34. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. – М.: Наука, 1983. – 411 с.
35. Бруннер К. История английского языка [Текст]: в 2 т. / К. Бруннер ; пер.
с нем. С. Х. Васильевой ; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. – Изд. 4-е.
– И.: ЛКИ, 2010. – 322, 393 с.
36. Вайсбергер Й. Л. Язык и философия Текст. / Й. Л. Вайсбергер //
Вопросы языкознания. 1993. – № 2. – С. 114-124.
37. Васильева H.B. Собственное имя в мире текста: монография /
Н. В. Васильева; Рос. Акад. наук, Ин-т языкознания. – М.: Акад. гуманитар,
ис-след., 2005. – 223 с.
38. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным.
– М.: Просвещение, 1989. – 43 с.
39. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.
– М.: Языки славянской культуры, 2001 – 288 с.
40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
– 416 с.
41. Вендина Т. И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры //
Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – 2001. – № 2. – С. 12-31.
42. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.
– М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
43. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение
в
преподавании
русского
языка
как
иностранного:
Методическое
руководство. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
44. Виноградов В.А., Коваль А. И., Порхомовский В. Я. Социолингвистическая
типология. Изд.4. – М.: Либроком, 2014. – 136 с.
143
45. Виноградов В. А. Введение: именные категории в языках Африки. Общие
замечания//Основы африканского языкознания. – М.: Аспект Пресс, 1996.
– С. 523.
46. Виноградов В. А., Демьянков В. З., Новодранова В. Ф. Предисловие //
Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования.
– М.: Знак, 2012. – С.7–9.
47. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
– М.: Изд. МГУ, 1975. – 232 c.
48. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых
единиц. – М.: Наука, 1980. – 237 с.
49.
Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое
явление //Вопросы филологии, 2001. – №1. – С.11-27.
50. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция
(лингвокультурологический аспект): монография. – Краснодар: Кубан. гос.
ун-т, 2000. – 282 с.
51. Воробьев В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности. – М.: Издво РУДН, 1996. – 170 с.
52. Ворожбитова А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление:
учебное пособие для вузов / А. А. Ворожбитова . – М.: Высшая школа, 2005.
– 365 с.
53. Выготский Л. С. Мышление и речь. – М.: Лабиринт, 1999. – 262 с.
54. Гайдарова З. Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира
лезгинского, русского, английского и немецкого языков: дис. … канд. филол.
наук: 10.02.20 / Гайдарова Зайнаб Тагировна. – Махачкала, 2010. – 171 с.
55. Гайдук И. В. Особенности функционирования антропонимов в английской
и американской прессе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Гайдук Ирина
Викторовна. – Воронеж, 2001. – 204 с.
56. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности / В. Г. Гак //
Вопросы языкознания. 1972. – № 5. – С. 12-22.
57. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской
культуры», 1998. – 768 с.
58. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего
языкознания. – М.: Высшая школа, 1974. – 173 с.
144
59. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
60. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопр. языкознания, 1956. – № 6.
– С. 107-114.
61. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория
современного английского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 /
Гарагуля Сергей Иванович. – М.: МГУ, 2000. – 204 с.
62. Гарагуля С. И. Этнические имена в антропонимической системе США //
Обучение речевой деятельности специалиста в контексте двух культур:
Материалы межвуз. научн.-практич. конф. – Белгород: БелЮИ,
2009.
– С. 28 – 33.
63. Гарагуля С. И. Антропонимическая прагматика и идентичность индивида
(опыт системного описания личных имен в США): автореф. дис. ... д-ра
филол. наук: 10.02.04 / Гарагуля Сергей Иванович. – М.: МГУ, 2009. – 42 с.
64. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. – М.: Прогресс, 1992.
– 224 с.
65. Горбаневский М. В. В мире имен и названий. 2-е изд., перераб. и доп.
– М.: Знание, 1987. – 208 с.
66. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и
межкультурной коммуникации: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / Гудков
Дмитрий Борисович. – М., 1999. – 403 с.
67. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
68. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
– 397 с.
69. Гуревич П. С. Культорология. – М.: Гардарики, 2001. – 280 с.
70. Гусарова И. Б. Вторичная номинация в английских кинематографических
текстах XX века: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Гусарова Ирина
Борисовна. – СПб., 2003. – 177 c.
71. Гусева Т. А. Просторечная суффиксальная номинация (на материале
производных имен существительных американского просторечия): автореф.
дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Гусева Татьяна Александровна.
– М., 1983. – 16 с.
72. Демьянков В. З. Парадигма в лингвистике и теории языка // Горизонты
современной
лингвистики:
Традиции
и
новаторство:
Сб.
в
честь
145
Е. С. Кубряковой. / Отв. ред. Н. К. Рябцева. – М.: Языки славянских культур,
2009. – (Studia philologica). – С. 27 – 37.
73. Демьянков В. З. Речевая «креативность» и стандарты языка // Тезисы
Второй всероссийской конференции «Кодификация норм современного
русского языка: результаты и проблемы». Санкт-Петербург, 14–17 октября
2009 г. – Спб.: Златоуст, 2009. – С. 32.
74. Демьянков В. З. Метаязык лингвистики как конструкт культуры // VI
Международная научная конференция «Язык, культура, общество»: Москва,
22–25 сентября 2011 г.: Том 2. Пленарные доклады / Научный редактор
Э. Ф. Володарская. – М.: Московский институт иностранных языков, 2011.
– С. 124–130.
75. Дешериев Ю. Д. Влияние социальных факторов на функционирование и
развитие языка. – М.: Наука, 1988. – С. 22.
76. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории.
– М.: Наука, 1977. – 382 с.
77. Домашнев О. А. О лексикографическом отражении американского
стандарта английского литературного языка / О.А. Домашнев // Структура
языка и языковые изменения. — М., 1985. – С.70-79.
78. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики / В. Дорошевский;
пер. с польского В.Ф. Коновой. – М.: Прогресс, 1973. – 285 с.
79. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. – М.: Высшая школа, 1980.
– 224 с.
80. Дьячков М. В. Общие закономерности пиджинации и креолизации языков
автореф. дисс.доктор филол. наук: 10.02.20 / Дьячков М.В. – М., 1986 –31 с.
81.
Дубичинский
В.В.
Национально-культурные
особенности
интернациональной лексики русского языка: автореф. дис. ... канд. филол.
наук / Владимир Владимирович Дубичинский. – М., 1989. – 15 с.
82.
Дука А.В. Политический дискурс оппозиции в современной России
[Электронный ресурс] / А. В. Дука // Журнал социологии и социальной
антропологии,
т.
1.
–
1998.
–
№ 1.
http://www.soc.pu.ru/publications/jssa/1998 /1/a9.html.
Режим
доступа:
146
83. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура
английского языка: дис. …д-ра филол. наук: 10.02.04 / Дюжикова Екатерина
Андреевна. – М., 1997. – 340 с.
84. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.
Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и
теории перевода. – М.: Валент, 2001. – 200 с.
85. Ермолович Д. И. Функционально-стилистические
особенности
индивидуализирующих знаков (на материале именований лица в английском
языке): дис. … канд. филол. наук. – М., 1981. – 203 с.
86. Ерхов В. Н. К проблеме полуаффиксов // Исследования по общему,
германскому и немецкому языкознанию. – Тула: Тульский государственный
педагогический институт им. Л. Н. Толстого, 1976. – № 13. – С. 3-9.
87. Ешич М. Б. Культура в системе общества // Культура в общественной
системе
социализма:
теоретические
и
методологические
– М.: Наука, 1984. – С. 8-54.
88.
Жапов В. В. Лексико-семантический
состав
и
проблемы.
особенности
функционирования Black English на современном этапе: дис. …канд. филол.
наук: 10.02.04/ Жапов Владимир Викторович. – М., 2002. – 200 с.
89. Живоглядов А. А. Семантико-стилистический потенциал английской
ономастики: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 15 с.
90. Заграевская Т. Б. Этносоциолексикография английского афросубъязыка:
автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / Заграевская Татьяна Борисовна.
– Пятигорск, 2013. – 49 с.
91. Заграевская Т. Б. Афроамериканский этносубъязык в лексикографии США /
Т.Б.
Заграевская.
–
Пятигорск:
Пятигорский
государственный
лингвистический университет, 2013. – 328 с.
92. Заграевская Т.Б. Афроамериканский этносубъязык в пространстве
англоязычного социума / Т.Б. Заграевская. – Пятигорск: Пятигорский
государственный лингвистический университет, 2011. – 228 с.
93.
Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое
использование: дис. ... канд. филол. наук. – Одесса, 1979. – 222 с.
94. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992.
95.
Зинин С.И. Из истории антропонимической терминологии
Антропонимика. М.: Наука, 1970. – С. 24-26.
//
147
96. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. –
СПб.: ООО "Издательский дом "МИРС", 2009. – 291 c.
97. Зятковская Р. Г. Суффиксальная система современного английского языка.
– М.: Высшая школа, 1971. – 186 с.
98. Кагиян С.Г. Нации, этносы и национализм: социально-философский анализ
этно-национального дискурса / С.Г. Кагиян // дисс. доктора философских
наук. – Н.Новгород: 2004. – 321 с.
99. Караваева T. JI. Особенности языка афро-американцев: автореф. дис. …
канд. филол. наук: 10.02.04/ Караваева Татьяна Леонидовна. – Одесса,
1987. – 22 с.
100. Караваева T. JI. Особенности языка афро-американцев: автореф. дис. …
канд. филол. наук: 10.02.04/ Караваева Татьяна Леонидовна. – Одесса,
1987. – 22 с. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т
языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.
101. Каращук П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке. –
М.: Высшая школа, 1977. – 303 с.
102. Караулов Ю. Н. Языковое сознание, языковая картина мира, менталитет //
Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура: Ежегодные чтения памяти
кн. Н. С. Трубецкого 2002-2003 «Евразия на перекрестке языков и
культур». – М.: МГЛУ, 2003. – 232 с.
103.
Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых
контактов.
Языковые
контакты и интерференция. – Алма-Ата: Изд-во ГПИ, 1985. – С. 3-13.
104.
Катермина В. В. Личное имя собственное: Национально-культурные
особенности функционирования на материале русского и английского
языков: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ Катермина Вероника
Викторовна. – Краснодар, 1998. – 297 с.
105.
Ковшова М. Л. Словарь лингвокультурологических терминов: идея,
принципы, схема, опытный образец // Сборник / Научный журнал «Язык.
Сознание. Коммуникация». Вып. 46. – М.: Изд-во МГУ, 2013. – С. 50-59.
106. Комарова Р. А. Немецкая антропонимика: учебное пособие по спецкурсу.
Саратов: Изд-во СГУ, 1979. – 145 с.
148
107. Комарова Р. А. Семантическое преобразование антропонимов: автореф.
дисс. ... канд. филол. наук. – Л., 1985. – 22 с.
108.
Комлев
Н.
Г.
Компоненты
содержательной
структуры
слова.
– М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
109. Коноплева И.Н. Аффиксация в английском лексическом субстандарте: дис.
… канд. филол. наук. – СПб., 2012. – 190 c.
110.
Коптюг Э. И. Онтология имени собственного в английском
языке
Великобритании и США: автор. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004.
– 20 с.
111.
Коржева Л. Б. Мотивационная типология производного слова: на
материале суффиксальных образований английского языка: дис. ... канд.
филол. наук. – М., 1985. – 209 с.
112. Кошевая И. Г. К проблеме знака и значения в языке: учебное пособие.
– М.: МГПИ, 1976. – 143 с.
113. Кошевая И. Г. Стилистика современного английского языка: теор. курс.
– М.: Академия, 2012. – 320 с.
114. Кошевая И. Г. Уровни языкового абстрагирования. – Киев: Изд-во Киевск.
ун-та, 1993. – 211 с.
115.
Кошевая И. Г. Проблемы языкознания и теории английского языка.
– М.: Книжный дом «Либроком», 2012. – 178 с.
116. Кошевая И. Г. Текстообразующие структуры языка и речи. Для лингвистов
и психолингвистов. – М.: Книжный дом «Либроком», 2012. – 186 с.
117.
Кочетова М. Г. Социально-культурная значимость грамматической
вариативности: на материале современного английского языка: дис. …
канд. филол. наук: 10.02.04/ Кочетова Мария Германовна. – М., 2001.
– 169 c.
118.
Кравченко А. В. Когнитивные структуры пространства и времени в
естественном языке // Известия РАН. – Сер. лит. и яз. – 1996. – № 3.
– С. 3 –24.
119.
Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой
149
категоризации. – Иркутск: ИГУ, 1996. – 160 с.
120. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис,
2002. – 284 c.
121. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование. – М.: Либроком,
2010. – 88 с.
122. Кубрякова Е. С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
– 555 с.
123. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика
психология - когнитивная наука // Вопр. языкознания, 1994. – №4.
– С. 34-47.
124. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. – М.: Наука, 1965. – 78 с.
125. Кузнецова М. В. Функции и формы антропонимов в различных микро- и
макросоциальных полях: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Кузнецова
Марина Владимировна. – М., 2012. – 148 с.
126.
Кукушкина Е. И. Познание, язык, культура. – М.: Изд-во МГУ, 1984.
– 264 с.
127. Курилович Е. Очерки по лингвистике. – М.: Изд-во иностр. лит., 1962.
– 456 с.
128. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое
в зарубежной лингвистике. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 12-52.
129.
Леонович О. А. Очерки английской ономастики. Пособие для
преподавателей. – М.: Интерпракс, 1994. – 128 с.
130.
Леонович О. А. Очерки английской ономастики. Пособие для
преподавателей. – М.: Интерпракс, 1994. – 128 с.
131.
Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание:
парадоксальная рациональность. – М., 1993. – C. 16-21.
132. Леонтьев А. А. Личность, культура, язык // Философия сознания в XX
веке: проблемы и решения. – Иваново, 1994. – С. 161-168.
133. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практ. транскрипция
на русский язык: Словарь-справочник. – М.: Внешсигма, 1998. – 317 с.
150
134. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и
яз. – М. 1993. – Т. 52. – № 1. – С. 3–9.
135. Лосев А.Ф. Философия имени / Самое само: Сочинения. – М.: ЭКСМО-
Пресс, 1999. –1024 с. – С. 29-204.
136.
Лотман Ю.
М.
Культура
как
коллективный
интеллект
и
проблемаискусственного разума. – М.: Знание, 1977. – 196 с.
137. Лурия А.Р. Язык и сознание. – М: МГУ, 1998. – 336 с.
138.
Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология,
структура, этимология). – М.: Высшая школа, 1982. – 135 с.
139.
Маковский М. М. Взаимодействие ареальных вариантов "сленга" и их
соотношение с языковым "стандартом" // Вопр. языкознания, 1963. – №5.
140.
Максимова
С.
Ю.
Морфолого-синтаксическая
специфика
афро-
американского социально-этнического диалекта. – Саратов: ИЦ «Наука»,
2010. – 87 с.
141. Максимова С. Ю. Современные подходы к исследованию генезиса афро-
американского социально-этнического диалекта / С.Ю. Максимова //
Вестник
СГАП.
–
Саратов:
Изд-во
ГОУ
ВПО
«Саратовская
государственная академия права», 2008. – Вып. 6. – С. 155-159.
142.
Мамрак
А.
В.
Проблемы
возникновения
новых
аффиксов
//
новых
аффиксов
//
Филологические науки, 1994. – № 4. – С.58-70.
143.
Мамрак
А.
В.
Проблемы
возникновения
Филологические науки, 1994. – № 4. – С.58-70.
144. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
145.
Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспент пресс, 2000.
– 207 с.
146.
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 2000.
– 207 с.
147.
Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка.
– М.: Наука, 1976. – 245 с.
148. Милл Дж. С. Система логики. – М.: Нобель Пресс, 2007. – 559 с.
151
Морозова М. Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной
149.
лексики//Личные имена прошлом, настоящем, будущем. Проблемы
антропонимики/ Отв. ред. Никонов В.А. – М., 1970. – С. 62–69.
150. Моррис Я. Основания теории знаков. – М.: Радуга, 1983. – С. 37-89.
Мурнаева Е. Н. Имена собственные и их производные всовременных
151.
англоязычных словарях: дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993. – 218 с.
Мурнаева
152.
в
Е.Н.
Имена
собственные
и
их
словарях:
дис.
канд.
современных англоязычных
производные
филол.
наук
/ Е. Н. Мурнаева. – СПб., 1993. – 218 с.
153.
Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации // Вопросы
языкознания, 1989. – № 2. – С. 39-53.
154.
Мурясов Р. З. Антропонимы в словообразовательной системе языка //
Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1982. – № 3. – С.62 -72.
155. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. – М.: Флинта, 2008.
– 376 c.
156.
Нелюбин
Л.Л.
Лингвистика
современного
английского
языка.
– М.: Флинта, 2008. – 128 с.
157. Нестерова Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере:
дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ Нестерова Татьяна Вячеславовна.
– М., 1999. – 395 с.
158. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ
им. А. И. Герцена, 2003. – 277 с.
159. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высш.
шк.,1988. – 168 с.
160. Никитина А. А. Имена собственные (антропонимы) в языке англоязычной
рекламы (на материале аллюзивных имен собственных): дис. ... канд.
филол. наук. – СПб., 1997. – 144 с.
161. Никонов В. А. Имя и общество. – М.: Наука, 1974. – 278 с.
162. Никонов В.А Личное имя социальный знак // Советская этнография, 1967.
– № 5. – С. 36-42.
152
163. Никонов В.А. Системы личных имен // Системы личных имен у народов
мира. – М.: Главная редакция восточной литературы, Наука, 1989. – 383 с.
164. Новикова О. Н. Социально-психологические и языковые аспекты моды в
имянаречении // Вестник Башкирского университета. – 2011. – № 3.
– С. 709-712.
165. Новикова О.Н. Структурные изменения антропонимов как фактор развития
современного именника // Вестник Челябинского государственного
университета. – 2009. – № 123 (160). – С. 79-82.
166. Омельченко С.Р. Возможности антропологического подхода в языкознании.
- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. – 198 с.
167. Ощепкова В. В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь /
Concise English-Russian Dictionary. – М.: Русский язык - Медиа, 2006.
– 192 с.
168. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические
аспекты лингвострановедения: дисс. … д-ра филол. наук: 10.02.19 /
Ощепкова Виктория Владимировна. – М., 1995. – 345 с.
169. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. – М.: /СПБ:ГЛОСС/Каро,
2004.-336 с.
170. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в
лингвистике XX века // Вопросы языкознания. – 1996. – № 2. – С. 19–42.
171. Пауль Г. Принципы истории языка. – М.: Издательство иностранной
литературы, 1960. – 500 с.
172. Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. – М.: Языки славянской
культуры, 2004. – 464 с.
173. Пирс Ч. С. Учение о знаках / Ч.С. Пирс // Избранные философские
произведения. – М.: Логос, 2000. – 412 с.
174. Пискун, Е.В. Мультикультурализм США и культура афроамериканцев,
Т. Моррисон, Э. Уокер / Е.В. Пискун II дисс.кандидат философских наук.
М.: 2001. – 176 с.
153
175. Пищальникова В. А., Потапов В. В. Лев Владимирович Щерба //
Отечественные лингвисты XX века: Сб. статей / Отв. ред. Ф. М. Березин.
Ч. 3. – М.: ИНИОН РАН, 2003. – С. 123-148.
176. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. – М.: Наука, 1968.
– 376 с.
177. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного
языкознания // Филологические науки. – 2002. – № 3. – С. 69–77.
178. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивносоциокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и
русского языков). Монография. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 146 с.
179. Постовалова В. И.
Картина мира в жизнедеятельности человека //
Человеческий фактор в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
– 223 с.
180. Постовалова В. И.
Лингвокультурология в свете антропологической
парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) //
Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999.
– С. 42-49.
181. Потебня А. А. Мысль и язык. – Киев: СИНТО, 1993. – 192 с.
182. Псеунова Б. Х. Антропонимы в современном американском молодежном
сленге: психолингвистический анализ: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 /
Псеунова Бэла Халидовна. – М., 2011. – 297 с.
183. Ражина
В.А.
Ономастические
реалии:
лингвокультурологический
и прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук.
– Краснодар, 2007. – 27 с.
184. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под
ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
185. Романов, А. А. Политическая лингвистика: Функциональный подход /
А. А. Романов II Москва; Тверь, 2002. - С.28-29.
186. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – М.: АСТ, Астрель,
2000. – 224 с.
154
187. Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. – М.: АСТ, Астрель, 2000.
– 576 с.
188. Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. – М.: АСТ: Восток
– Запад, 2006. – 311 c.
189. Рязанов
В.
Ю.
Особенности
синхронных
связей
словосложения
и аффиксации в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук.
– М., 2000. – 281 с.
190. Рязанов
В.
Ю.
Особенности
синхронных
связей
словосложения
и аффиксации в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук.
– М., 2000. – 281 с.
191. Сапронова Т.А. Вымышленные личные имена в антропонимиконе США /
Т.А. Сапронова // Вестник ТулГУ. Серия: Актуальные проблемы
лингвистики и лингводидактики. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. – С. 34-40.
192. Сапронова
Т.А.
Особенности
функционирования
личного
имени
в антропонимической системе США. / Т.А. Сапронова // Вестник ТулГУ.
Серия: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Тула:
Изд-во ТулГУ, 2010. – С. 62-73.
193. Сапронова Т. А. Тенденции в современном американском имянаречении /
Т.А. Сапронова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. – Тула: Изд-во
ТулГУ, 2008. – Вып. 2. – С. 243-249.
194. Свиридова
Л.
К.
Грамматические
связи
некоторых
конкретно-
пространственных существительных в языке и речи: (На материале
современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук.
– М., 1998. – 21 с.
195. Свиридова Л.К. Грамматические структуры и категории английского
языка: теоретический курс. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 190 с.
196. Свиридова Л. К. Категория тождества в процессе осознания объекта/
Л. К. Свиридова // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова. – 2013. – № 4.
– C. 58-62.
197. Свиридова Л. К. Роль эмоциональных структур в реализации категории
155
тождества при построении драматургического текста: дис. … д-ра филол.
наук. – М., 2004. – 442 с.
198. Свиридова Л. К. Языковое и речевое выражение значения // Актуальные
проблемы языкового образования в XXI веке. Материалы научной
конференции. Выпуск I. Часть 1. – М., 2007. – С. 146-152.
199. Семенова Т. Н. Детерминация имен собственных личных в современном
английском языке: дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 176 с.
200. Семенова Т. Н. Детерминация имен собственных личных в современном
английском языке: дис. ... канд. филол. наук. – М., 1990. – 176 с.
201. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард
Сепир; пер. с англ. под ред. и с предисл. д-ра филол. наук проф.
А. Е. Кибрика. – Изд. 2-е. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
202. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык
и мышление. – М.: Наука, 1988. – 242 с.
203. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль
человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
– 216 с.
204. Скрозникова В. А. Американцы // Системы личных имен у народов мира.
– М.: Наука, 1986. – С 27-36.
205. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.: МГУ, 1998.
– 260 с.
206. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де. Соссюр // М.: Прогресс,
1977. – 695 с.
207. Степанов Ю. С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167 с.
208. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики.
– М: Наука, 1975. – 311 с.
209. Сулимов В. А. Когнитивное описание языка и его культурологическая
интерпретация:
когнитивные
трансформации
/
В.А.
Сулимов
//
Филологические науки. 2006. – № 1. – С. 40-47.
210. Суперанская А. В. Апеллятив – онома // Имя нарицательное и собственное
156
– М.: Наука, 1978. – C.19–33.
211. Суперанская А. В. Имя через века и страны. – М.: Наука, 1990. – 188 с.
212. Суперанская А. В., Салтмане В.Э., Подольская Н.В. Общая теория имени
собственного. – М.: Наука, 1973. – 364 с.
213. Суперанская А.В. Личные имена в официальном и неофициальном
употреблении//Антропонимика/Отв. ред. Никонов В.А. – М.: Наука, 1970.
– C. 243–254.
214. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований.
– М.: Наука, 1986. – 254 с.
215. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных
имен//Антропонимика/ Отв. ред. Никонов В.А. – М.: Наука, 1970.
216. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественноэстетический потенциал: монография / В.И. Супрун. – Волгоград:
Перемена, 2000. – 172 с.
217. Тайлор Э. Б. Первобытная культура / Эдуард Бернетт Тайлор.// Антология
культурологической
мысли
/
Авторы-составители
С.П.
Мамонтов,
А.С. Мамонтов. – М.: Издательство Университета Российской академии
образования, 1996. – 352 с. – C.122-128.
218. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой
картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина
мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 173–204.
219. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.
– М.: Наука, 1986. – 143 с.
220. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово,
2000. – 624 с.
221. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале
лексических американизмов английского языка: автореф. дис. … д-ра
филол. наук: 10.02.19 / Томахин Геннадий Дмитриевич. – М., 1984. – 32 с.
222. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. – М.: Высшая школа, 1982.
– 256 с.
157
223. Томашевская Л. А. Структура значения антропонимов в современном
английском
языке
(лексический
и
лексико-семантический
анализ):
автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1985. – 25 с.
224. Турута И. И. Коммуникативный и прагматический аспекты имени
собственного // Семантика языковых единиц. – М.: Наука, 1996.
– C. 254-256.
225. Тюкалова Н. Е. Имя собственное во французском языке: автореф. дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.05 / Тюкалова Наталья Егоровна. – СПб., 2006.
– 24 с.
226. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. 1. – М.: Изд-во иностр. лит., 1960.
– С. 135-168.
227. Уфимцева А. А. Знак языковой // Лингвистический энциклопедический
словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 564-565.
228. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) /
А. А. Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований / отв. ред.
Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1977. – С. 5-85.
229. Флоренский П. А. Малое собр. соч.: Вып. 1: Имена / П.Флоренский.
Кострома: – Купина, 1993. – 316 с.
230. Фоменко О. А. Неофициальные имена собственные в современном
американском английском языке: Лингвокультурологический аспект.
– Краснодар, 2003. – 196 с.
231. Фонякова О. И. Имена собственные в языке и художественной речи //
Вестник ЛГУ. История, язык, литература. – Л., 1972. - №2. – С. 104-108.
232. Фреге Г. Мысль: логическое исследование / Г. Фреге // Философия. Логика.
Язык. – М.: Прогресс, 1987. – С. 29-87.
233. Фролов Н. К. Избранные работы по языкознанию: в 2 т. / Н.К. Фролов.
– Т. 1. Антропонимика. Русский язык и культура речи. – Тюмень: Тюмен.
гос. ун-т. 2005. – 512 c.
234. Фрумкина Р. М. Самосознание лингвистики – вчера и завтра // Известия
158
РАН. – Сер. лит. и яз. – 1999. – Т. 58. – № 4. – С. 21–28.
235. Хабиров, В. П. Языковые изменения и креолизация языков / В. П.
Хабиров // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегод.
регион. науч. конфер., Екатеринбург / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург,
2000. – №13. – С. 75-76.
236. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. – Минск: Высшая
школа, 1992. – 229 с.
237. Хованова С. Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном
английском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Хованова Светлана
Юрьевна. – М., 2002. – 412 с.
238. Хомяков В. А. О словообразовательной семантике просторечных дериватов
в английском языке // Проблемы лексической и словообразовательной
семантики в современном англ. языке. – Пятигорск, 1986. – С. 44-49.
239. Храковский B. C. Деривационные отношения в синтаксисе. В кн.:
Инвариантные синтаксические значения и структура предложения.
– М.: Наука, 1969. – С.138-147.
240. Царев В. П. Продуктивное именное словообразование в современном
английском языке. – М.: МГУ, 1984. – 224 с.
241. Царев В. П. Продуктивное именное словообразование в современном
английском языке. – М.: МГУ, 1984. – 224 с.
242. Цепкова А. В. Национально-культурная специфика прозвищ: дис. … канд.
филол. наук: 10.02.04/ Цепкова Анна Васильевна. – Новосибирск, 2011.
– 209 с.
243. Циммерлинг А. В. Американская лингвистика глазами отечественных
языковедов //Вопросы Языкознания, 2000. – № 2. – С. 118-133.
244. Черноборов А. А Лингвострановедческий анализ английских личных
имен: дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 219 с.
245. Чернобров А. А. Лингвострановедчекий анализ английских личных имен:
дис. ... канд. филол. наук. – М., 1994. – 284 с.
246. Чурсина
К.
С.
Развитие
антропонимики
английского
языка
159
(морфонологические и социокультурные аспекты): дис. ... канд. филол.
наук: 10.02.04 / Чурсина Ирина Сергеевна. – Тула, 2002. – 284 с.
247. Шарандин А. Л. Курс лекций по лексической грамматике русского языка.
Морфология: учебное пособие по проблеме взаимодействия лексики
и грамматики. – Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та им. Г.Р. Державина, 2001.
– 313 с.
248. Шарашова М. К. О значении собственных имен: Семантика языковых
единиц. – М.: Физкультура, образование, наука, 1996. – 61 с.
249. Шаховский В. И. Эмоциональная/эмотивная компетенция в межкультурной
коммуникации (есть ли неэмоциональные концепты) // Аксиологическая
лингвистика: Проблемы изучения концептов: сб. науч. тр. – Волгоград:
Колледж, 2002. – С. 3-10.
250. Шварцкопф Б.С. О социальных и эстетических оценках личных имен //
Ономастика и норма. – М., 1976. – С. 47-59.
251. Шведова
Н.Ю. Местоимение и
смысл.
Класс
и открываемые ими смысловые пространств. –
русских местоимений
М.: Азбуковник, 1998.
– 176 с.
252. Швейцер А.Д.
Очерк
современного
английского
языка
с
США.
– М.: Высшая школа, 1963. – 216 с.
253. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США.
– М.: Наука, 1983. – 216 с.
254. Шемчук Ю. М. Варианты в молодежном социолекте как проблема
вариологии // Иностранные языки в высшей школе, 2013. – № 1 (24).
– С. 36-39.
255. Шемчук Ю. М. Лингвотолерантность в эпоху глобализации // Вестник
Московского
государственного
гуманитарного
университета
им.
М.А. Шолохова. Филологические науки, 2013. – № 1. – С. 95-98.
256. Шемчук Ю. М. Параллельные номинации одного и того же референта
в обиходной лексике современного немецкого языка: дис. ... канд. филол.
наук:10.02.04 / Шемчук Юлия Михайловна. – М., 2001. – 222 с.
160
257. Шемчук
Ю.
М.
Переименование
в
молодежном
социолекте
//
Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского
государственного аграрного университета = Polythematic online scientific
journal of Kuban State Agrarian University, 2013. – № 86. – С. 756-765.
258. Шеремет Л. Г. Значение и стилистический потенциал английских имен
собственных: именования людей: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /
Шеремет Людмила Георгиевна. – Л., 1984. – 198 с.
259. Шлихт Л. Я. Способы формирования лексики негритянского английского
США.: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/ Шлихт Людмила Яковлевна.
– Калинин, 1984. –184 с.
260. Щербак А. С. Когнитивные основы региональной ономастики: дис. … дра филол. наук: 10.02.19 / Щербак Антонина Семеновна. – Тамбов, 2008.
– 452 с.
261. Щетинин Л. М. Имена и названия. – Ростов: Изд-во Ростовского ун-та,
1968. – 215 с.
262. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерк об именах. – Ростов: Изд-во
Ростовского ун-та, 1966. 222 с.
263. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
264. Шифрин В. И. Ономасиология производного слова в английском языке:
дис. … докт. филол. наук. – СПб., 1996. – 374 с.
265. Шокина И. М. Словообразовательная номинация на базе антропонимов в
современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/
Шокина Ирина Михайловна. – М., 2006. – 261 с.
266. Шустрова Е. В. Когнитивно-дискурсивное исследование концептуальной
метафоры в афроамериканской художественной картине мира: дис. …
канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Шустрова Елизавета Владимировна. –
Екатеринбург, 2008. – 530 с.
267.
Шутова Н.М.
Социальный
контекст
в семантике английских
антропонимов и его структура // Вестн. Удмурт, ун-та. 1993.
– С. 29-32.
– №7.
161
268. Щаницин В.А. Народные личные имена. – М.: Прометей, 1989. – 64 с.
269. Щерба Л.В. Языковая система, и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.
– 423 с.
270. Щербина Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия
языка и культуры: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Щербина Нина
Валерьевна. – Хабаровск, 2002. – 210 с.
271. Щетинин Л. М. Русские имена: Очерки по дон. ан-тропонимии. 3-е изд.,
испр. и доп. – Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1978. – 253 с.
272. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против".
– М., 1975. – С.193-230.
273. Algeo J. On defining the proper names. – Gainesville: Univ. of Florida press,
1973. – 94 p.
274. Allen I. L. The Language of Ethnic Conflict: Social Organization & Lexical
Culture. – N.Y.: Columbia Univ. Press, 1983. – 162 p.
275. Andrews E. Cultural Sensitivity & Political Correctness. The Linguistic
Problem of Naming //AS, 1996, v. 71, No. 4. – P.389-404.
276. Asante M.K. The Afrocentric Idea. – Philadelphia: Temple University Press,
1998. – 256 p.
277. Asante, M.K. African Elements in African American English / M.K. Asante //
J. E. Holloway Ed., Africanisms in American Culture. – Bloomington: Indiana
University Press, 1996. – P. 19-33.
278. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language.
– Michigan: University of Michigan Press/ELT, 1993. – 344 p.
279. Baugh J. Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice. – Oxford:
Oxford University Press, 2000. – 149 p.
280. Christophersen P. The articles. A study of their theory and use in English.
Copengagen-London, 1939. – 125 p.
281. Croft W. Cognitive Linguistics / W. Croft, D.A. Cruse. – Cambridge: Cambridge
University Press, 2004. – 356 p.
282. Cruse D.A. Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics.
162
– Oxford: Oxford University Press, 2000. – 421 c.
283. Dalby D. The African Element in American English. – New York, 1972. –200 p.
284. Dandy E. B. Black Communications: Breaking Down the Barriers. –Chicago:
African American Images, 1991. – 186 p.
285. Delpit L. The Real Ebonics Debate. – Boston: Beacon Press, 1998. – 227 p.
286. Dickson P. Names: A collector’s compendium of rare and unusual, bold and
beautiful, odd and whimsical names. – New York: Delacorte press, 1996.
– 282 p.
287. Dillard J. L. A History of American English. – London: Routledge, 1992. – 272
p.
288. Dillard J.L. Black English: Its History and Usage in the United States. –New
York: Random House, 1972. – 361 p.
289. Fasold Ralph W. The Sociolinguistics of Language. – Oxford: Basil Blackwell,
1990. – 352 p.
290. Gardiner A. The theory of Proper Names. – Oxford: Oxford University Press.
London: Humphrey Milford, 1940. – 67 p.
291. Gardiner A. The Theory of Proper Names: A Controversial Essay. – London:
Oxford Univ. press, 1954. – 76 p.
292. Givon T. Logic vs. Pragmatics, with Human Language as the Reference: Toward
an Empirically Viable Epistemology //Journal of Pragmatics. – 1982. – Vol. 6.
– №1. – P. 81-133.
293. Glenn Phillip J. Studies in Language and Social Interaction. – New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates, 2003. – 632 p.
294. Greene L. J. African American English: A Linguistic Introduction. – Cambridge:
Cambridge University Press, 2002. – 300 p.
295. Halliday M.A.K., Webster Jonathan J. On Language and Linguistics (Collected
Works of M.A.K. Halliday, volume 3). – New York: Bloomsbury Academic,
2003. – 490 p.
296. Holm J. Pidgins and Creoles. – Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
– 280 p.
163
297. Hudson R.A. Sociolinguistics. –
Cambridge: Cambridge University Press,
1996. – 279 p.
298. Jakobson R. Language and Culture //Jakobson. R. Selected Writings, v. VII:
Studies in Linguistics & Philology, 1972-1982. – P. 101-112.
299. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Ninth Edition.
– Oxford: B.Blackwell, 1960. – 322 p.
300. Labov W. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular.
– Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. – 436 p.
301. Labov W. Linguistics and Sociolinguistics in Sociolinguistics. – New York:
St. Martin's Press, 1997. – P. 23-25.
302. Labov W. Dialect Diversity in America: The Politics of Language Change.
– Charlottesville: University of Virginia Press, 2014. – 192 p.
303. Labov W. Principles of Linguistic Change: Internal Factors (Language in
Society). – New York: Wiley, 1994. – 384 p.
304. Labov
W. Sociolinguistic
Patterns
(Conduct
and
Communication).
– Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1973. – 362 p.
305. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. – Cambridge:
Cambridge University Press, 2006. – 498 p.
306. Lakoff G. Classifiers as a Reflection of Mind / Lakoff G. //Noun Classes and
Categorization: Proc. of a Symposium of Categorization and Noun
Classification, Eugene, Oregon, October 1983. – Amsterdam, 1986. – P. 13-51.
307. Levy Peter B. The Civil Rights Movement. – CT: Greenwood Press, 1998.
– 226 p.
308. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation: A synchronic-Diachronic Approach. Munich: C. H. Beck, 1969.
– 545 p.
309. Partridge E. Proper Names that Have Become Common Property: A Discursive
Dictionary. – London, 1970. – 231 p.
310. Pulgram E. Theory of names. – Berkeley, 1954. – 49 p.
311. Pulgram E. Theory of names. – Berkley (California) : American Name Society,
164
1954. – 52 p.
312. Rickford J. R. Spoken Soul: The story of Black English. – New York: John
Wiley, 2000. – 267 p.
313. Rickford J.R. African American Vernacular English: Features, Evolution,
Educational Implications. – New York: John Wiley, 1999. – 428 p.
314. Rickford J.R. Spoken Soul: The Story of Black English. – New York: John
Wiley, 2000. – 288 p.
315. Rosch E. Natural Categories / Rosch E.H. //Cognitive Psychology. Vol. 4. –
1973. – № 3. – P. 326 - 350.
316. Rosch E. Principles of Categorization / E. Rosch // Cognition and
Categorization /Ed. by E. Rosch, B. New Jersey: Lloyd Lawrence Erlbaum
Associates, Publishers Hillsdale, 1978. – P. 28-41.
317. Sorenson H. S. The Meaning of Proper Names. – Copenhagen: Gad, 1963.
– 101 p.
318. Smitherman G. Talkin and Testifyin: The Language of Black America. – Detroit:
Wayne State University Press, 1986. – 298 p.
319. Sweet H. A new English grammar. Logical and historical. Part I. Introduction,
phonology and accidence. Part П. Syntax. – Oxford: At the Clarendon Press,
1955. – 264 p.
320. Taylor J. R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory /
J.R. Taylor. – Oxford: Clarendon Press, 1995. – 312 p.
321. Turner L. Africanisms in the Gullah Dialect. – Chicago: University of Chicago
Press, 1949. – 317 p.
322. Valentine T. The Cognitive Psychology of Proper Names: The Importance of
Being Ernest. – London: Routledge, 1996. – 212 p.
323. Williams R. A Key Into the Language of America. – Carlisle: Applewood
Books, 1997. – 205 p.
324. Wright K. The African American Experience: Black History and Culture
Through Speeches, Letters, Editorials, Poems, Songs. – New York: Black Dog
& Leventhal Publishers, 2009. – 720 p.
165
325. Zelinsky W. Slouching Toward a Theory of Names: A Tentative Taxonomic Fix /
W. Zelinsky // Names, 2002. – Vol. 50 (4). – P. 243-262.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
326. Подольская
Н.
В.
Словарь
русской ономастической терминологии.
– М.: Наука, 1988. – 192 с.
327. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская
энциклопедия, 1969. – 608 с.
328. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука,
2003. – 320 с.
329. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н Ярцевой.
– М.: Советская энциклопедия, 1998. – 685 с.
330. Словарь иностранных слов и выражений / под. ред. Е.С. Зенович.
– М.: Олимп: ООО «Фирма» Издательство ACT, 2000. – 784 с.
331. Философский энциклопедический словарь / под ред. С. С. Аверинцев.
–М., Советская энциклопедия, 1989. – 814 с.
332. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Рус. яз.
Медиа, 2007. – 566 с.
333. Новый Большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна и др..
–М.: Русский язык, 2002. – 832 с.
334. Головин С. Ю. Словарь практического психолога. - Минск: АСТ, Харвест,
1998. – 349 с.
335. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Русский язык,
2000. – 352 с.
336. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова
Г.А. Русский ассоциативный словарь. – М.: РАН, Институт русского языка,
1998. – 204 с.
337. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000
слов и фразеологических выражений / РАН, Институт русского языка
166
им. В. В. Виноградова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
338. Маковский М. М. Историко-этимологическии словарь современного
английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. – М.: Диалог,
2000. – 416 с.
339. Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000
слов и выражений. – М.: Эксмо, 2013. – 1328 с.
340. Major С. Juba to Jive: The Dictionary of African-American Slang. – New York,
1994. – 153 p.
341. New Oxford American Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2010.
– 2096 p.
342. Oxford Advanced Learner's Dictionary (8th Edition). – Oxford: Oxford
University Press. 2010. – 1796 p.
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
343. Beecher Stowe H. Uncle Tom's Cabin. – New York: Dover Publications, 2005.
– 384 p.
344. Hildreth R. The White Slave: Another Picture of Slave Life in America.
– Boston: Adamant Media Corporation, 2001. – 264 p.
345. Mitchell M. Gone With the Wind. - New York: Warner Books, 2000. – 1024 p.
346. Reid M. The Headless Horseman. – San Rafael: Numina Press, 2007. – 372 p.
347. Reid M. The Quodron. – San Rafael: Numina Press, 2006. – 202 p.
348. Twain M. Adventures of Huckleberry Finn. – New York: Dover Publications,
1994. – 224 p.
349. Twain M. Pudd'nhead Wilson. – New York: Dover Publications, 1999. –128 p.
350. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. – London: Penguin Classics, 1998.
– 256 p.
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ, ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЗДАНИЯ
167
351. African
American
History:
[Электронный
ресурс].
URL:
http://afgen.com/history.html. (Дата обращения: 10. 01. 2014).
352. African Languages: [Электронный ресурс]. URL:
http://www.africana.com.
(Дата обращения: 13. 01. 2014).
353. Black
Facts
Online:
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.blackfacts.com. (Дата обращения: 02. 12. 2013).
354. Center for Applied Linguistics: Ebonics Information Page: [Электронный
ресурс]. URL:
355. The
Black
http://www.cal.org/ebonics/. (Дата обращения: 20. 12. 2013).
Renaissance:
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.bergtraum.kl2.ny.us/~d7250/harlem.html.
(Дата обращения: 21. 02. 2014).
356. The Black World Today: [Электронный ресурс]. URL:
http://www.tbwt.com.
(Дата обращения: 10. 01. 2014).
357. University of Massachusetts Page on African American English: [Электронный
ресурс]. URL: http://www.umass.edu/aae/. (Дата обращения: 10. 11. 2013).
358. University of
Pennsylvania
[Электронный ресурс]. URL:
Linguist
William
Labov's
Website:
http://www.ling.upenn.edu/~labov/home.html.
(Дата обращения: 12. 11. 2013).
359. John R. Rickford's Ebonics Page at Stanford University: [Электронный
ресурс]. URL: http://www.stanford.edu/~rickford/.
(Дата обращения: 12. 11. 2013).
360. An
encyclopedia
of
names:
[Электронный
ресурс].URL:
http://www.babynamespedia.com. (Дата обращения: 20. 04. 2014).
361. Early
African-American
names:
[Электронный
ресурс].URL:
http://nameberry.com/list/383/Early-African-American-Names.
(Дата обращения: 18. 04. 2014).
362. The
of
Largest
African-American
Baby
Online
Names:
Directory
[Электронный
ресурс].
URL:
http://blackbabynames.org. (Дата обращения: 16. 04. 2014).
363. Behind
the
name:
[Электронный
ресурс].
URL:
168
http://www.behindthename.com. (Дата обращения: 17. 04. 2014).
364. African-American
[Электронный
Baby
ресурс].
Names
URL:
/
Meanings
and
Origins:
http://www.jivebabynames.com/African-
American_baby_names.html. (Дата обращения: 19. 04. 2014).
365. Meaning
of Names: [Электронный ресурс]. URL: http://meaning-of-
names.com. (Дата обращения: 15. 04. 2014).
366. Official
Social
Security
Website:
[Электронный
ресурс].
URL:
ресурс].
URL:
http://www.ssa.gov. (Дата обращения: 18. 04. 2014).
367. Slave
names
in
the
Americas:
[Электронный
http://www.blackvoicenews.com/columnists/joseph-a-bailey-ii-md/45114-slavenames-in-the-americas.html. (Дата обращения: 10.12.2013).
368. Slave
Name
Index:
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.next1000.com/family/EC/slavenames.html.
(Дата обращения: 10.12.2013).
369. Historic
Newspapers
Online:
[Электронный
ресурс].
URL:
ресурс].
URL:
http://theoldentimes.com. (Дата обращения: 02.12.2013).
370. Message
to
the
Blackmen:
[Электронный
http://www.seventhfam.com/temple/books/black_man/blk34.htm.
(Дата обращения: 04.12.2013).
371. Unusual
Names:
[Электронный
ресурс].
URL:
http://unusualnames.wordpress.com. (Дата обращения: 14.01.2015).
ПРИЛОЖЕНИЕ
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК
МУЖСКИХ И ЖЕНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН АФРОАМЕРИКАНЦЕВ
169
МУЖСКИЕ ИМЕНА
A
Имя
Аaron
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Аарон
Древнееврейское
Первоначальное
значение
Abanu
Абану
Африканское
Abasi
Абаси
Африканское
Суровый,
неумолимый
Abayomi
Abbas
Abdalla
Abdu
Абайоми
Аббас
Абдалла
Абду
Африканское
Арабское
Арабское
Арабское
Abdullah
Abejide
Abel
Абдулла
Абеджиде
Эйбел
Арабское
Африканское
Древнееврейское
Принес счастье
Темный
Слуга Бога
Поклоняющийся
Богу
Слуга Бога
Рожденный зимой
Дыхание, пар
Abena
Абена
Африканское
Abiola
Абиола
Африканское
Abraham
Abubakari
Addae
Ade
Абрахам
Абубакари
Аддае
Аде
Древнееврейское
Арабское
Африканское
Африканское
Adeben
Адебен
Африканское
Adofo
Adom
Adunbi
Afi
Адофо
Адом
Адунби
Афи
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Afiba
Афиба
Африканское
Величественная
гора
Я вошел в эту
семью
Родившийся во
вторник
Родившийся в
первые дни нового
года
Отец многих
Благородный
Утро
Королевский,
царственный
Двенадцатый
ребенок
Храбрый воин
Помощь от Бога
Приятный
Мальчик,
родившийся в
пятницу
Рожденный у моря
170
Ahmad, Ahmed
Aiyetoro
Akanni
Ахмад, Ахмед
Айеторо
Аканни
Арабское
Африканское
Африканское
Akeem
Akiki
Akil
Akinlana
Akins
Akou
Akram
Alexander
Аким
Акиики
Акил
Акинлана
Акинс
Акоу
Акрам
Александр
Арабское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Арабское
Древнегреческое
Ali
Alimayu
Allan, Allen
Alonzo
Али
Алимайу
Аллан, Аллен
Алонзо
Арабское
Африканское
Кельтское
Готское
Alvin
Amarey
Алвин
Амарей
Древнеанглийское
Африканское
Ameer
Амир
Арабское
Amin
Amiri
Ampah
Andre
Andrew
Амин
Амири
Ампа
Андре
Эндрю
Арабское
Арабское
Африканское
Древнегреческое
Древнегреческое
Anthony
Энтони
Латинское
Antonio
Антонио
Латинское
Animashaun
Anyabwile
Apollo
Анимашон
Анябвиле
Аполло
Африканское
Африканское
Древнегреческое
Ara
Aren
Asim, Aasim
Aswad
Atat
Ара
Арен
Асим, Аасим
Асвад
Атат
Древнееврейское
Африканское
Арабское
Арабское
Африканское
Достойный похвал
Мир на земле
Наша встреча
принесет
вознаграждение
Храбрый
Друг
Умный, мудрый
Храбрость
Отважный герой
Богатство
Благородный
Защитник
человечества
Возвышенный
Бог почитаем
Гармония, мир
Благородный и
отзывчивый
Преданный друг
Обладает огромной
силой
Повелитель,
управляющий
Преданный, верный
Принц, повелитель
Доверие
Мужественный
Храбрый,
мужественный
Драгоценный,
бесценный
Драгоценный,
бесценный
Он щедрый
Бог освободил меня
Бог Апполон, сын
Зевса
Возвышенность
Орел
Защитник
Черный
Тот, кто приносит
171
Atiba
Атиба
Африканское
Atiim
Атиим
Африканское
Ayo
Ayubu
Айо
Айюбу
Африканское
Африканское
Azibo
Azikiwe
Азибо
Азикиве
Африканское
Африканское
Azizi
Азизи
Арабское
солнечный свет
Он родился с
пониманием
Он жестокий,
властный
Радость
Тот, кто напорист,
настойчив
Приземленный
Полный сил и
энергии
Любимый
B
Имя
Baako
Babafemi
Babatu
Babatunde
Babatunji
Вариант имени
на русском
языке
Баако
Бабафеми
Бабату
Бабатунде
Бабатунджи
Этимология
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Badru
Bahati
Bakari
Bakesiima
Balewa
Бадру
Бахати
Бакари
Бакесиима
Балева
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Balla
Balondemu
Bamwoze
Балла
Балондему
Бамвозе
Африканское
Африканское
Африканское
Banga
Barack, Baraka
Baruti
Baye
Bayo
Банга
Барак, Барака
Барути
Байе
Байо
Африканское
Древнееврейское
Африканское
Африканское
Африканское
Beach
Бич
Английское
Becktemba
Бектемба
Африканское
Первоначальное
значение
Первенец
Бог любит меня
Он миротворец
Отец вернулся
Мой отец вновь
возвращается
Полнолуние
Удача
Благородный
У него есть удача
Он приносит
счастье
Храбрый
Избранный
Избалованный
ребенок
Меч
Благословленный
Учитель
Прямолинейный
Радость
Рядом с буковым
деревом
Ему можно
172
Bediako
Бедиако
Bejide
Беджиде
Bem
Bendo
Benjamin
Betserai
Betta
Biboye
Бем
Бендо
Бенджамин
Бетсерай
Бетта
Бибойе
Bisa
Blake
Bobo
Биса
Блейк
Бобо
Bolewa
Болева
Bomani
Bongani
Бомани
Бонгани
Boseda
Боседа
Boston
Бостон
Bradford (Brad)
Brandon
Brennan
Брэдфорд, Брэд
Брэндон
Брэннон
Brenya
Бреня
Brian
Bruce
Bunwi
Buyinza
Bwagilo
Bwana
Bwerani
Брайан
Брюс
Бунви
Буйинза
Бвагило
Бвана
Бверани
Byakatonda
Бякатонда
доверять
Африканское
Он преодолевает
трудности
Африканское
Рожденный в
сезон дождей
Африканское
Мир
Африканское
Он ищет славы
Древнееврейское
Мой сын
Африканское
Спасение
Африканское
Он выдержит
Африканское
Ты-то, что мы
хотели
Африканское
Его сильно любят
Древнеанглийское
Темный
Африканское
Рожденный во
вторник
Африканское
Он приносит
счастье
Африканское
Великий воин
Африканское
Он поет с
радостью
Африканское
Рожденный в
воскресенье
Английское
Из города
Бостона
Древнеанглийское
Широкая река
Древнеанглийское
Маленький ворон
Древнеанглийское
Счастливый и
веселый
Африканское
Я страдала, перед
тем как получила
тебя
Кельтское
Сильный
Древнефранцузский Лес
Африканское
Мой подарок
Африканское
Бог всемогущ
Африканское
Источник всего
Африканское
Господин
Африканское
Приходи ребенок,
ты желанный
Африканское
Бог обладает всем
173
C
Имя
Caesar
Вариант имени
на русском
языке
Сизер
Этимология
Латинское
Camara
Cara
Carl
Камара
Кара
Карл
Африканское
Латинское
Германское
Caspar
Каспар
Древнеперсидское
Cato
Като
Латинское
Cazembe
Казембе
Африканское
Chabwera
Чабвера
Африканское
Christmas
Кристмас
Английское
Cedric (Ced)
Chad
Chafulumisa
Changa
Седрик (Сед)
Чад
Чафулумиса
Чанга
Древнеанглийское
Древнеанглийское
Египетсткое
Африканское
Changamire
Charles (Charlie)
Chatha
Чангамире
Чарльз (Чарли)
Чата
Африканское
Германское
Африканское
Chatuluka
Чатулука
Египетское
Chenzira
Чензира
Африканское
Chester
Честер
Древнеанглийское
Chiamaka
Chibale
Chicha
Чиамака
Чибале
Чича
Африканское
Африканское
Африканское
Сhidi
Chidubem
Чиди
Чидубем
Африканское
Африканское
Первоначальное
значение
Родился при
искусственных
родах
Учитель
Ясный, чистый
Свободный
человек
Хранитель
сокровищ
Мудрый,
знающий
Родился мудрый
человек
Наконец он
появился
Родившийся в
день Рождества
Лидер на войне
Битва, воин
Быстрый
Незрелый, очень
молодой
Яркий как солнце
Свободный
Завершение,
финал
Забавлять,
развлекать
Родившийся по
дороге
Крепость,
военный лагерь
Величие Бога
Родство
Тот, кого очень
любят
Бог существует
Бог, веди меня
174
Chiemeka
Чимека
Chigaru
Чигару
Chijioke
Chika
Chike
Chikosi
Chikumbu
Chikwendu
Chilemba
Chimanga
Chinelo
Chinodu
Chinua
Чиджоке
Чика
Чике
Чикоси
Чикумбу
Чиквенду
Чилемба
Чиманга
Чинело
Чиноду
Чинуа
Chioke
Chionesu
Чиоке
Чионесу
Chiumbo
Чиюмбо
Christopher
Кристофер
Chuma
Clinton
Coblah
Чума
Клинтон
Кобла
Coffie
Коффи
Coley
Congo
Коли
Конго
Cupid
Кьюпид
Африканское
Бог творит
великие дела
Египетское
Охотничья
собака, гончая
Африканское
Бог дал талант
Африканское
Бог велик
Африканское
Сила Бога
Африканское
Шея
Африканское
Рукоятка ножа
Африканское
Бог дал жизнь
Африканское
Тюрбан, чалма
Африканское
Кукуруза, маис
Африканское
Мысли Бога
Африканское
Бог –защитник
Африканское
Благословение
Бога
Африканское
Бог благословил
Африканское
Направляющий
свет
Африканское
Маленькое
создание
Греческое
Верующий в
Христа
Африканское
Богатство
Английское
Город на холме
Африканское
Родившийся во
вторник
Африканское
Родившийся в
пятницу
Древнеанглийское Черный
Английское
Название
республики в
Африке
Латинское
Желание
D
Имя
Dab
Dada
Вариант имени
на русском
языке
Даб
Дада
Этимология
Арабское
Африканское
Первоначальное
значение
Природа
Мальчик с
кудрявыми
волосами
175
Dakarai
Damani
Damarion
Damon
Дакараи
Дамани
Дамарион
Дамон
Daniel
Danjuma
Danladi
Даниэль
Данджума
Данлади
Dante
Darcy
Darnell
Данте
Дарси
Дарнелл
Darius
Дариус
Darweshi
Daudi
David
Дарвеши
Дауди
Давид
Dawud
Давуд
Daymond
Deandre
Dedan
Dembe
Demetrius
Дэймонд
Деандре
Дедан
Дембе
Деметриус
Demond
Dennis
Демонд
Деннис
Denzel
Дензел
Deonte
Derrick
Devin
Dezmon (Dez)
Dia, Diah
Деонте
Деррик
Девин
Дезмон (Дез)
Диа
Африканское
Счастье
Африканское
Он задумчивый
Афроамериканское
Древнегреческое
Приручать, тот,
кто подчиняется
Древнееврейское
Бог- мой судья
Африканское
Сын пятницы
Африканское
Родившийся в
воскресенье
Латинское
Выносливый
Африканское
Темный
Древнеанглийское Тайник,
потаенное место
Древнеперсидское Богатый,
благополучный
Африканское
Святой
Африканское
Любимый
Древнееврейское
Любимый,
дорогой друг
Афроамериканское Вариант имени
David
Древнегреческое
Укротитель
Афроамериканское
Афроамериканское
Африканское
Мир
Древнегреческое
От имени
греческой богини
плодородия
Деметры
Афроамериканское
Древнегреческое
Последователь
Диониса
Кельтское
Плодородная
земля
Афроамериканское
Готское
Правитель народа
Ирландское
Поэт, бард
Афроамериканское
Африканское
Чемпион
Diallo
Dingane
Диалло
Дингане
Африканское
Африканское
Смелый
Маленький
изгнанник
176
Dionte
Дионте
Древнегреческое
Djenaba
Дженаба
Африканское
Dominic,
Dominique
Donald (Donnie)
Dorian
Duka
Dumi
Drake
Dwayne
Доминик
Латинское
Дональд
Дориан
Дука
Думи
Дрейк
Двейн
Кельтское
Древнегреческое
Африканское
Африканское
Древнеанглийское
Кельтское
Dwight
Двайт
Датское
Последователь
Диониса
Нежный,
любящий
Принадлежащий
Богу
Правитель мира
Подарок
Всеобъемлющий
Вдохновитель
Дракон
Темный или
черный
Белый
E
Имя
Earl
Ebo
Вариант имени
на русском
языке
Иорл
Эбо
Ebere
Эбере
Eberechukwu
Эберечукву
Ebi
Ede
Edo
Edward (Eddie)
Эби
Эде
Эдо
Эдвард
Eintou
Ekeama
Эйнтоу
Экеама
Eliel
Elijah
Elisha
Elon
Elroy
Enobakhare
Erasto
Eric
Элиэл
Элийа
Элиша
Элон
Элрой
Энобахаре
Эрасто
Эрик
Этимология
Английское
Африканское
Первоначальное
значение
Граф
Родившийся во
вторник
Африканское
Он окажет
милосердие
Африканское
Милосердие
Божье с нами
Арабское
Отцовский
Африканское
Королевский
Африканское
Он- любовь
Древнеанглийское Хранитель
богатств
Африканское
Он- жемчужина
Африканское
Природа
великолепна
Древнееврейское Мой Господь
Древнееврейское Мой Бог- Яхве
Древнееврейское Бог-спасение
Германское
Готовый к битве
Французское
Король
Африканское
Слово короля
Древнегреческое Любящий
Германское
Правитель
177
Ervin
Evan
Эрвин
Эван
Германское
Древнееврейское
Ewansiha
Эвансиха
Африканское
Eze
Ezeamaka
Эзе
Эзеамака
Африканское
Африканское
Ezekiel
Изэкиэль
Древнееврейское
Ezemadu
Ezenachi
Ezeoha
Эземаду
Эзеначи
Эзеоха
Африканское
Африканское
Африканское
Дорогой друг
Бог милосерден и
всемогущ
Секреты не для
продажи
Король
Так же
великолепен как
король
Бог делает
сильным
Добрый человек
Король управляет
Король народа
F
Имя
Fabumi
Fadil
Fahim
Fanta
Вариант имени
на русском
языке
Фабуми
Фадиль
Фахим
Фанта
Этимология
Африканское
Арабское
Арабское
Африканское
Farad
Фарад
Арабское
Faraji
Farhan
Фараджи
Фархан
Африканское
Арабское
Fati
Фати
Африканское
Febechi
Фебечи
Африканское
Femi
Fenuku
Феми
Фенуку
Африканское
Африканское
Fenyang
Fifi
Фенянг
Фифи
Африканское
Африканское
Fernando
Фернандо
Германское
Foluke
Фолуке
Африканское
Первоначальное
значение
Подарок от Бога
Щедрый
Ученый человек
Рожденный в
прекрасный день
Уникальный,
единственный
Уют, комфорт
Тот, кто приносит
счастье
Он крепкий и
здоровый
Он будет
восхвалять Бога
Бог любит меня
Рожденный после
близнецов
Завоеватель
Родившийся в
пятницу
Храбрый
путешественник
Отдавшийся в руки
Бога
178
Fouad
Frank
Фуад
Франк
Арабское
Германское
Frederick (Fred)
Fudail
Фредерик
Фудаил
Германское
Арабское
Fulumirani
Фулумирани
Африканское
Funsani
Фунсани
Африканское
Сердце
Свободный
человек; из
Франции
Мирный правитель
Обладающий
хорошим
характером
Рожденный в
путешествии
Просьба
G
Имя
Gahiji
Gaika
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Гахиджи
Африканское
Гаика
Африканское
Gamba
Gambo
Гамба
Гамбо
Африканское
Африканское
Garai
Garrett
Гараи
Гарретт
Африканское
Германское
Gary
Gene
Гари
Джин
Древнеанглийское
Древнегреческое
Genet
George
Джинет
Джордж
Африканское
Древнегреческое
Ginikanwa
Джиниканва
Африканское
Gogo
Goredenna
Gowon
Grant
Gregory (Greg)
Гого
Гореденна
Говон
Грант
Грегори (Грег)
Африканское
Африканское
Африканское
Древнефранцузское
Древнегреческое
Guy
Gyasi
Гай
Гиаси
Германское
Африканское
Первоначальное
значение
Охотник
Одаренный резчик
по дереву
Воин
Родившийся до
близнецов
Спокойный
Храбрый воин со
щитом
Несущий щит
Благородного
происхождения
Рай
Обрабатывающий
землю, земледелец
Что может быть
лучше, чем
ребенок?
Как дедушка
Черная туча
Вызывающий дождь
Великий
Бдительный,
осторожный
Лес
Чудесный ребенок
179
H
Имя
Habib
Вариант имени
на русском
языке
Хабиб
Этимология
Арабское
Habimana
Hagos
Haji
Хабимана
Хагос
Хаджи
Африканское
Африканское
Африканское
Haki
Hakeem, Hakim
Hakizimana
Haleem
Хаки
Хаким
Хакизимана
Халим
Африканское
Арабское
Африканское
Арабское
Hamadi, Hamid
Хамади, Хамид
Арабское
Hamisi
Хамиси
Африканское
Hamza
Hanif
Хамза
Ханиф
Арабское
Арабское
Hannibal
Ганнибал
Финикийское
Harold
Гарольд
Германское
Haruko
Harun
Харуко
Харун
Африканское
Древнееврейское
Hasani, Husani
Хасани
Арабское
Hashim
Хашим
Арабское
Hassiem
Hector
Хассием
Гектор
Африканское
Древнегреческое
Первоначальное
значение
Дорогой,
любимый
Бог существует
Радость
Рожденный во
время
паломничества в
Мекку
Правосудие
Мудрый
Бог сохранит
Терпеливый,
уравновешенный
Достойный
похвал,
почитаемый
Родившийся в
четверг
Лев; сильный
Истинно
верующий
Благосклонность
богов
Командующий
армией
Первенец
Просвещенный,
возвышенный
Красивый,
привлекательный
Разрущающий
силы зла
Он сильный
В мифологии
храбрейший
вождь троянского
войска
180
Helal
Henry
Hezekiah
Hondo
Хелал
Генри
Хезикиа
Хондо
Африканское
Германское
Древнееврейское
Африканское
Как полумесяц
Владелец дома
Бог укрепил
Воин
I
Имя
Ian
Ibrahim
Idi
Вариант имени
на русском
языке
Аэн
Ибрахим
Иди
Древнееврейское
Древнееврейское
Африканское
Idogbe
Идогбе
Африканское
Idowu
Идову
Африканское
Ica
Ifoma
Ikenna
Iman
Imarogbe
Ика
Ифома
Икенна
Иман
Имарогбе
Африканское
Африканское
Африканское
Арабское
Африканское
Ipyana
Irshad
Ипяна
Иршад
Африканское
Арабское
Irvin
Isaiah
Ishaq
Issa
Issac
Italo
Iyapo
Ирвин
Исайя
Ишак
Исса
Айзек
Итало
Иляпо
Германское
Древнееврейское
Древнееврейское
Древнееврейское
Древнееврейское
Латинское
Африканское
Italo
Iyapo
Итало
Иляпо
Латинское
Африканское
J
Этимология
Первоначальное
значение
Бог милосерден
Отец многих
Рожденный в конце
месяца Рамадан
Второй ребенок
после близнецов
Первый ребенок
после близнецов
Ожерелье вождя
Верный друг
Сила отца
Вера
Родившийся в
хорошей семье
Грация
Направление
Друг-воин
В Боге- спасение
Он смеется; смех
В боге-спасение
Он будет смеяться
Он полон доблести
Ребенок, стоящий
многих трудностей
Он полон доблести
Ребенок, стоящий
многих трудностей
181
Имя
Jaafan
Вариант имени
на русском
языке
Джаафан
Этимология
Африканское
Jabari
Jabilo
Джабари
Джабило
Африканское
Африканское
Jabulani
Джабулани
Африканское
Jacob
Jafari
Jahi
Jahleel, Jalaal,
Jaleel
Jaja
Джейкоб
Джафари
Джахи
Джалил
Древнееврейское
Арабское
Африканское
Арабское
Джаджа
Африканское
Jama
Джама
Африканское
Jamal, Jamar
Jameel
Джамал
Джамиль
Арабское
Арабское
James
Jason
Джеймс
Джейсон
Древнееврейское
Древнегреческое
Jawanza
Jaramogi
Jared
Jawara (Jawar),
Jawhar
Jela
Джаванза
Джарамоги
Джаред
Джавара, Джавар
Африканское
Африканское
Древнееврейское
Арабское
Джела
Африканское
Jelani
Jibade
Джелани
Джибаде
Африканское
Африканское
Jeremiah
Джеремия
Древнееврейское
Jermaine
Jerome
Джермен
Джером
Латинское
Древнегреческое
Первоначальное
значение
Рожденный у
маленькой реки
Храбрый
Человек,
связанный с
медициной
Приносит всем
счастье
Бог защитит
Маленькая река
Достоинство
Великий,
возвышенный
Высоко
почитаемый
Тот, кто
объединяет людей
Красота
Красивый
Тот, кто выживает
Обладающий
даром лечения
Зависимый
Храбрый
Струящийся вниз
Драгоценный
камень
Отец,
страдающий во
время рождения
сына
Полный сил
Родившийся в
приближенном к
королю кругу
Возвеличенный
Богом
Брат
Тот, кто носит
182
Jerrett
Jimiyu
Джерретт
Джимийу
Германское
Африканское
Jojo
Джоджо
Древнееврейское
John
Джон
Древнееврейское
Jonah
Jonathan
Joseph
Джона
Джонатан
Джозеф
Древнееврейское
Древнееврейское
Древнееврейское
Joshua (Josh)
Julian
Джошуа (Джош)
Джулиан
Древнееврейское
Латинское
Juma
Джума
Африканское
Jumaane
Джумаан
Африканское
Jumoke
Jupiter
Джумоке
Джупитер
Африканское
Индоевропейское
Juwan
Джуван
Африканское
священное имя
Воин со щитом
Родившийся л
етом
Бог преумножит
тебя
Бог велик и
милосерден
Голубь
Подарок Бога
Всевышний
преумножит
В Боге-спасение
Сын бога
Юпитера
Родившийся в
пятницу
Родившийся во
вторник
Все его любят
Древнеримский
бог неба,
дневного света,
грозы
Честный
K
Имя
Kadeem
Kadugala
Kafele
Вариант имени
на русском
языке
Кадиим
Кадугала
Кафеле
Этимология
Арабское
Африканское
Африканское
Первоначальное
значение
Служитель, раб
Он очень черный
За него можно
отдать жизнь
183
Kafuko
Кафуко
Kaemon
Kala
Kalif
Kalonji
Kamau
Kambui
Kanyama
Kapeni
Karanja
Karume
Karl
Кеман
Кала
Калиф
Калонджи
Камау
Камбуи
Каняма
Капени
Каранджа
Каруме
Карл
Kashka
Кашка
Kasimu
Katamba
Kayode
Касиму
Катамба
Каиоде
Kazandu
Казанду
Kazi
Kazungu
Kehinde
Keita
Keith
Kendal (Kendall)
Kendi
Kenneth (Kenny)
Kenyatta
Ketto
Kevin
Khalid
Khaldun
Khalfani
Кази
Казунгу
Кехинде
Кейта
Кит
Кендал
Кенди
Кеннет
Кенятта
Кетто
Кевин
Халид
Халдун
Халфани
Khama
Khamisi
Хама
Хамиси
Khari
Kiah
Хари
Киа
Африканское
Родился после
смерти брата или
сестры
Африканское
Аллигатор
Африканское
Высокий
Африканское
Святой мальчик
Африканское
Победитель
Африканское
Тихий воин
Африканское
Бесстрашный
Африканское
Страж, хранитель
Африканское
Нож
Африканское
Проводник
Африканское
Хозяин
Германское
Свободный
человек
Африканское
Дружелюбный
человек
Африканское
Хранитель леса
Африканское
Вождь
Африканское
Он принес
радость
Африканское
Ты- молодой
мужчина
Африканское
Трудолюбивый
Африканское
Светлокожий
Африканское
Второй близнец
Африканское
Жрец
Древнеанглийское Из леса; лес
Древнеанглийское Долина реки Кент
Африканское
Любимый
Кельтское
Красивый
Африканское
Украшение
Африканское
Рассвет
Кельтское
Привлекательный
Арабское
Бессмертный
Арабское
Бессмертный
Африканское
Ему суждено
быть правителем
Африканское
Хороший король
Африканское
Родившийся в
четверг
Африканское
Царственный
Африканское
Всегда
184
Kiambu
Киамбу
Африканское
Kibumba
Kifimbo
Кибумба
Кифимбо
Африканское
Африканское
Kigongo
Кигонго
Африканское
Kimani
Kitaka
Kizza
Кимани
Китака
Кизза
Африканское
Африканское
Африканское
Kobe
Kodjo
Кобе
Коджо
Африканское
Африканское
Kodwo
Кодво
Африканское
Kofi
Кофи
Африканское
Kondwani
Kontar
Кондвани
Контар
Африканское
Африканское
Kopano
Koro
Kristopher (Kris)
Копано
Коро
Кристофер
Африканское
Африканское
Греческое
Kufere
Kuron
Kwacha
Kwada
Kwayera
Куфере
Курон
Квача
Квада
Квайера
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Мальчик будет
богат
Создатель, творец
Очень худой
малыш
Рожденный до
близнецов
Мореплаватель
Хороший фермер
Рожденный после
близнецов
Черепаха
С хорошим
чувством юмора
Родившийся в
понедельник
Родившийся в
пятницу
Радостный
Единственный
ребенок
Объединяющий
Золотой ребенок
Верующий в
Христа
Не забывай
Благодарность
Утро
Настала ночь
Заря
L
Имя
Lafayette
Вариант имени
на русском
языке
Лафайетт
Этимология
Французское
Lafe
Lamar
Lamont
Лафе
Ламар
Ламонт
Африканское
Французское
Скандинавское
Первоначальное
значение
Преданный ,
верный
Худой
Море
Гора
185
Larenzo
Larry
Ларенз
Ларри
Lateef
Latrell
Lawrence
Латиф
Латрелл
Лоуренс
Lebron
Lishe
Леброн
Лише
Lisimba
Lucas
Лисимба
Лукас
Luke
Луке
Lukman
Лукман
Афроамериканское
Латинское
Увенчанный
лавром
Арабское
Приятный
Афроамериканское
Латинское
Увенчанный
лавром
Африканское
Король
Африканское
Рожденный в
полночь
Африканское
Лев
Латинское
Яркий,
рожденный днем
Латинское
Яркий,
рожденный днем
Арабское
Пророк
Lumo
Лумо
Африканское
Lumumba
Lutakkome
Лумумба
Лутаккоме
Африканское
Африканское
Lutalo
Lwandeka
Лутало
Лвандека
Африканское
Африканское
Рожденный
лицом вниз
Одаренный
Тот, кто много
говорит
Воин
Потерявший всех
родственников
M
Имя
Maajid, Majeed
Вариант имени
на русском
языке
Мааджид
Этимология
Арабское
Maalik, Malik
Маалик, Малик
Арабское
Mablevi
Madzimoyo
Magezi
Magomu
Маблеви
Мадзимоио
Магези
Магому
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Makalani
Makami
Макалани
Маками
Африканское
Африканское
Первоначальное
значение
Благородный,
честный
Король,
правитель
Не обманывай
Вода жизни
Мудрый мальчик
Младший из
близнецов
Писатель
Он захватывает,
он овладевает
186
Malawa
Malcolm
Mansa
Manu
Mapira
Marcus
Малава
Малколм
Манса
Манну
Мапира
Маркус
Африканское
Латинское
Африканское
Африканское
Африканское
Латинское
Mark
Марк
Латинское
Marlon
Марлон
Французское
Marshall
Маршал
Французское
Martin
Marvin
Masamba
Mashama
Masibuwa
Maskini
Masomakali
Masud
Matsimela
Matthew
Mawuli
Mbita
Мартин
Марвин
Масамба
Машама
Масибува
Маскини
Масомакали
Масуд
Матсимела
Мэтью
Мавули
Мбита
Латинское
Уэльское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Арабское
Африканское
Древнееврейское
Африканское
Африканское
Mbiya
Mensah
Mhina
Micah
Мбийа
Менса
Мхина
Мика
Африканское
Африканское
Африканское
Древнееврейское
Michael
Майкл
Древнееврейское
Minkah
Molefi
Mongo
Montsho
Mosegi
Mosi
Moses
Moswen
Минка
Молефи
Монго
Монтшо
Мосеги
Моси
Мозес
Мосвен
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Египетское
Африканское
Цветы
Голубь
Король королей
Второй сын
Просо
Воинственный;
последователь
Марса
Воинственный;
последователь
Марса
Маленький
ястреб
Владелец
лошадей
Воинственный
Друг моря
Он уходит
Удивление
Корни
Бедный
Острый взгляд
Удачливый
Корни
Подарок Бога
Бог есть
Рожденный в
холодную ночь
Деньги
Третий сын
Очаровательный
Есть ли кто
подобный Богу?
Есть ли кто
подобный Богу?
Правосудие
Молитва
Известный
Черный
Портной
Первенец
Ребенок
Светлокожий
187
Moyo
Мойо
Африканское
Mposi
Mtima
Mugabe
Мпоси
Мтима
Мугабе
Африканское
Африканское
Африканское
Muhammad
Muka
Мухаммад
Мука
Арабское
Африканское
Mukawano
Мукавано
Африканское
Musana
Mwai
Mwamba
Мусана
Мваи
Мвамба
Африканское
Африканское
Африканское
Mwanze
Mwita
Мванзе
Мвита
Африканское
Африканское
Здоровый,
благополучный
Кузнец
Сердце
Он умный и
сообразительный
Восхвалять
Мы пожинаем
урожай
Мальчик,
которого любят
Родившийся днем
Удача; состояние
Крепкий,
сильный
Ребенок защищен
Он объединяет
людей
N
Имя
Этимология
Первоначальное
значение
Naam, Naeem
Вариант имени
на русском
языке
Наам, Наим
Древнееврейское
Najja
Nangila
Найджа
Нангила
Африканское
Африканское
Nangwaya
Nasib
Nasir (Nas),
Nassor
Nathaniel,
(Nathan)
Ndale
Ndembo
Ndidi
Ndulu
Ndweleifwa
Нангвайа
Насиб
Насир, Нассор
Африканское
Африканское
Арабское
Удовольствие,
сладость
Родившийся после
Родившийся во
время путешествия
родителей
Не обманывай меня
Удачливый
Защитник,
покровитель
Подарок Бога
Натаниэль, Натан Древнееврейское
Ндале
Ндембо
Ндиди
Ндулу
Ндвелейфва
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Плут
Слон
Терпеливый
Голубь
Я пришел с
наступлением утра
188
Nehemiah
Neil
Nelson
Ngoli
Ngozi
Ngunda
Niamke
Nikusubila
Nkosi
Nkundinshuti
Немиа
Нейл
Нельсон
Нголи
Нгози
Нгунда
Ниамке
Никусубила
Нкоси
Нкундишути
Древнееврейское
Кельтское
Английское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Nogomo
Ногомо
Африканское
Norman
Ntoko
Ntoma
Nuru
Норман
Нтоко
Нтома
Нуру
Германское
Африканское
Африканское
Африканское
Утешение от Яхве
Чемпион
Сын Нейла
Счастье
Благословение
Голубь
Подарок от Бога
Дарящий надежду
Правитель
Тот, кто любит
своих друзей
Он будет
процветать
Северный человек
Способный
Посланник
Родившийся днем
O
Имя
Oba
Вариант имени
на русском
языке
Оба
Этимология
Первоначальное
значение
Африканское
Король
Obadele
Obafemi
Обаделе
Обафеми
Африканское
Африканское
Obaseki
Obataiye
Obawole
Обасеки
Обатайе
Обаволе
Африканское
Африканское
Африканское
Oboi
Odai
Ode
Обой
Одай
Оде
Африканское
Африканское
Африканское
Odion
Одион
Африканское
Ogbonna
Ogolu
Огбонна
Оголу
Африканское
Африканское
Ojore
Оджоре
Африканское
Король идет
Король любит
меня
Влиятельный
Король мира
Король заходит в
дом
Второй сын
Третий сын
Родившийся по
дороге
Первый из
близнецов
Копия своего отца
Он пришел в
нужное время
Человек войны
189
Ojuneku
Okang
Okanlawon
Оджунеке
Оканг
Оканлавон
Африканское
Африканское
Африканское
Бог заговорил
Первый сын
Сын, рожденный
после дочек
Подарок Бога
Старший из
близнецов
Первый сын
Богатство
Придет богатство
Богатство придет
Это мое богатство
Почести
Почет и богатство
Выдающийся
Высшая радость
Создание Бога
Бог любит меня
Бог подарил мне
это
Бог благославил
Бог заслуживает,
чтобы его
почитали
Наш Бог
Здоровый,
процветающий
Okechuku
Oko
Окечуку
Око
Африканское
Африканское
Okpara
Ola
Oladele
Olafemi
Olamina
Olaniyan
Olatunji
Olu
Olubayo
Oluchuckwu
Olufemi
Olujimi
Окпара
Ола
Оладеле
Олафеми
Оламина
Оланиан
Олатунджи
Олу
Олубайо
Олучукву
Олуфеми
Олуджими
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Olushola
Olutosin
Олушола
Олутосин
Африканское
Африканское
Oluwa
Omar, Omari
Олува
Омар, Омари
Африканское
Арабское
Omarion
Omolara
Омарион
Омолара
Omorede
Onipede
Омореде
Онипеде
Onyoka
Ониока
Oringo
Orji
Orlando
Osagboro
Оринго
Орджи
Орландо
Осагборо
Osahar
Осахар
Афроамериканское
Африканское
Родившийся в
самый
подходящий
момент
Африканское
Принц
Африканское
Пришел
утешитель
Африканское
Кто - самый
великий?
Африканское
Любит охоту
Африканское
Могучее дерево
Германское
Золотая земля
Африканское
Есть только один
Бог
Африканское
Бог слышит
190
Osakwe
Osayaba
Osayande
Осакве
Осайаба
Осайанде
Африканское
Африканское
Африканское
Osaze
Осазе
Африканское
Osei
Othiambo
Othieno
Осей
Отиамбо
Отиено
Африканское
Африканское
Африканское
Ottah
Отта
Африканское
Owodunni
Оводунни
Африканское
Бог соглашается
Бог прощает
Бог владеет
миром
Его любит Бог
Благородный
Родившийся днем
Родившийся
ночью
Худой при
рождении
ребенок
Хорошо иметь
много денег
P
Имя
Pablo
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Пабло
Латинское
Paki
Parker
Patrick
Paul
Paxton
Паки
Паркер
Патрик
Пол
Пэкстон
Pedro
Pernell
Peter
Petiri
Pili
Phillip
Pierre
Preston
Prince
Princeton
Педро
Пернелл
Питер
Петири
Пили
Филипп
Пьер
Престон
Принс
Принстон
Q
Первоначальное
значение
Застенчивый,скромный,
маленький
Африканское
Мудрость
Древнефранцузское Владелец парка
Латинское
Благородный мужчина
Латинское
Скромный, маленький
Древнеанглийское Из мирного маленького
города
Древнегреческое
Камень
Древнефранцузское Маленький камень
Древнегреческое
Камень
Африканское
А вот и мы
Африканское
Второй сын
Древнегреческое
Любитель лошадей
Древнегреческое
Камень
Древнеанглийское Владение священника
Английское
Принц
Английское
Город принца
191
Имя
Qadir
Qaseem
Quaashie
Вариант имени
на русском
языке
Кадир
Касиим
Куааши
Этимология
Арабское
Африканское
Африканское
Quentin
Квентин
Латинское
Queran
Керан
Ирландское
Quesnel
Quincy
Quinn
Quintrell
Кеснел
Квинси
Куин
Куинтрелл
Французское
Латинское
Латинское
Английское
Quon
Куон
Китайское
Первоначальное
значение
Способный
Тот, кто разделяет
Родившийся в
воскресенье
Пятый ребенок;
родившийся в
пятом месяце
Темнокожий и
красивый мужчина
Сильный как дуб
Пятый
Пятый
Элегантный и
модный мужчина
Умный
R
Имя
Rachim
Rafael, Raphael
Ralph
Вариант имени
на русском
языке
Раким
Рафаэль
Ральф
Арабское
Древнееврейское
Германское
Ramon, Ramone
Randy
Rashad
Рамон
Рэнди
Рашад
Германское
Германское
Арабское
Rasheed, Rashidi
Рашид, Рашиди
Арабское
Raymond (Ray)
Реймонд (Рэй)
Германское
Reese
Риз
Уэльское
Reginald (Reggie)
Реджиналд
(Регги)
Ричард (Рик)
Германское
Richard (Rick)
Этимология
Германское
Первоначальное
значение
Сострадание
Бог излечил
Мудрый и
сильный
Защитник
Покровитель
Праведный,
добродетельный
Зрелый, верный,
правильный
Защитник,
покровитель
Полный
энтузиазма
Умный правитель
Властный,
сильный
правитель
192
Robert
Роберт
Roble
Робл
Roderick (Rod)
Родерик (Род)
Roger
Rudo
Runako
Runihura
Роджер
Рудо
Рунако
Рунихура
Russell
Ryan
Рассел
Райан
Германское
Известный,
знаменитый
Африканское
Родившийся в
сезон дождей
Германское
Влиятельный и
всем известный
Германское
Знаменитый воин
Африканское
Любовь
Африканское
Красивый
Египетское
Уничтожающий
врагов
Древнефранцузское Рыжеволосый
Древнеанглийское Маленький
король
S
Имя
Saabir, Sabeer
Saabola
Saadiq, Sadiki
Вариант имени
на русском
языке
Саабир
Sаабола
Саадик, садики
Этимология
Арабское
Африканское
Арабское
Salehe
Salim
Samuel (Sam)
Sanford
Sango
Sean
Салехе
Салим
Самуил (Сэм)
Сэнфорд
Санго
Шон
Африканское
Арабское
Древнееврейское
Древнеанглийское
Африканское
Древнееврейское
Seba
Sefu
Sekani
Sekou
Sentwali
Себа
Сефу
Секани
Секоу
Сентвали
Древнееврейское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Shaka
Шака
Африканское
Shamba
Shane
Shaquille
Shawn
Шамба
Шане
Шакилл
Шон
Африканское
Древнееврейское
Арабское
Древнееврейское
Первоначальное
значение
Терпеливый
Перец
Честный и
надежный
Хороший
Надежный; мир
Бог услышал
Песчаная река
Отец
Яхве велик и
милосерден
Он выпил вино
Меч
Смешной
Воин, лидер
Храбрый,
отважный
Король всего
народа
Король мира
Бог милостив
Красивый
Бог милосерден
193
Shemar
Shomari
Shumba
Simba
Sipho
Solwazi
Sondisa
Шемар
Шомари
Шумба
Симба
Сифо
Солфази
Сондиса
Афроамериканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Sonigah
Сонига
Spencer
Спенсер
Stacy
Stanley (Stan)
Стейси
Стэнли, Стэн
Stefan,Stephen,
Steven
Sudi
Suhuba
Sultan
Sundai
Стефан, Стивен
Убедительный
Лев
Лев
Подарок
Он- знание
Принеси его
поближе к нам
Африканское
Мальчик,
рожденный в
воскресенье
Древнефранцузское Раздающий
провизию
Греческое
Воскрешение
Древнеанглийское Каменистый
участок
Греческое
Коронованный
Суди
Сухуба
Султан
Сундай
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Sundiati
Sunna
Сундиати
Сунна
Африканское
Африканское
Sunni
Suubi
Сунни
Сууби
Африканское
Африканское
Удача
Друг
Правитель
Настойчивый,
напористый
Лидер
Умелый человек
Король
Он приносит
надежду
T
Имя
Tacuma
Taiwo
Вариант имени
на русском
языке
Такума
Тайво
Этимология
Африканское
Африканское
Tamarr
Тамарр
Африканское
Talib
Tau
Tenywa
Талиб
Тау
Тенива
Арабское
Африканское
Африканское
Первоначальное
значение
Он на страже
Старший из
близнецов
Пальмовое
дерево
Искатель
Лев
Младший из
194
Terran
Terrell (Tirrell)
Teshi
Thabiti
Терран
Террелл
Теши
Табити
Thane
Тен
Themba
Thomas (Tom),
Toma
Tibor
Tichawona
Timothy (Tim)
Темба
Томас, Том
близнецовбратьев
Английское
Человек земли
Древнефранцузское Упрямый
Африканское
Яркий
Африканское
Правдивый
человек
Древнеанглийское Воин;
последователь
Африканское
Доверие
Древнееврейское
Близнец
Тибор
Тичавона
Тимоти
Африканское
Африканское
Древнегреческое
Tony
Tracy
Travis
Trenton (Trent)
Trevor
Trevon
Тони
Трейси
Тревис
Трентон (Трент)
Тревор
Тревон
Trey
Troy
Tumaini
Tumwebaze
Tuponile
Tusabomu
Трей
Трой
Тумайни
Тумвебазе
Тупонил
Тусабому
Twia
Твиа
Tyler
Тайлер
Tyrone
Тайрон
Это забыто
Мы увидим
Почитаемый
Богом
Латинское
Бесценный
Древнеанглийское Храбрый
Древнефранцузское Сборщик налогов
Английское
Город Трент
Уэльское
Большая деревня
Древнеанглийское Поселение у
воды
Английское
Три
Французское
Человек из Труа
Африканское
Надежда
Африканское
Благодарим Бога
Африканское
Мы спасены
Африканское
Мы возносим
молитвы
благодарности
Богу
Африканское
Рожденный после
близнецов
Древнеанглийское Мастер по кладке
черепицы
Кельтское
Земля
U
Имя
Вариант имени
на русском
языке
Этимология
Первоначальное
значение
195
Uba
Уба
Африканское
Ubanwa
Убанва
Африканское
Ulysses
Улиссес
Латинское
Umar
Умар
Арабское
Umi
Unika
Uriah
Useni
Uuka
Uwaboufu
Уми
Уника
Урия
Усени
Уука
Увабуфу
Африканское
Африканское
Древнееврейское
Африканское
Африканское
Африканское
Тот, кто богат;
хозяин дома
Богатый
потомством
Вариант имени
Одиссей
Преуспевающий,
процветающий
Жизнь
Свет
Бог- это свет
Рассказчик
Просыпайся
Мир един
V
Имя
Valente
Вариант имени
на русском
языке
Валенте
Vance
Vaughn
Venjamin
Вэнс
Вон
Венджамин
Verdell
Верделл
Vernon
Victor, Vick
Vincent (Vince)
Вернон
Виктор, Вик
Винсент (Винс)
Vinn
Винн
Von
Vua
Вон
Вуа
Этимология
Первоначальное
значение
Латинское
Здоровый,
сильный
Древнеанглийское Обитатель болот
Уэльское
Маленький
Древнееврейское
Сын – правая
рука
Древнефранцузское Зеленый,
цветущий
Древнефранцузское Дерево ольха
Латинское
Завоеватель
Латинское
Побеждающий,
завоевывающий
Латинское
Побеждающий,
завоевывающий
Уэльское
Маленький
Африканское
Спаситель
W
Имя
Wade
Вариант
Этимология
имени на
русском языке
Уэйд
Древнеанглийское
Первоначальное
значение
Бредущий вдоль
реки
196
Wafula
Вафула
Африканское
Wallace
Walter
Wamukota
Ward
Уэллас
Уолтер
Вамукота
Уорд
Древнефранцузское
Германское
Африканское
Древнеанглийское
Warren
Watende
Watson
Уоррен
Ватенде
Уотсон
Древнефранцузское
Африканское
Германское
Waylon
Wayne
Weke
Уэйлон
Уэйн
Веке
Древнеанглийское
Древнеанглийское
Африканское
Wemusa
Вемуса
Африканское
Wendell
Wesley (Wes)
William (Will)
Уэнделл
Уэсли (Уэс)
Уильям ( Уилл)
Германское
Древнеанглийское
Германское
Wilson
Woody
Уилсон
Вуди
Английское
Древнеанглийское
Родившийся во
время дождя
Житель Уэльса
Правитель, воин
Левша
Стражник,
хранитель
Защищать
Мести не будет
Управлять, армия,
воин
Около дороги
Извозчик
Родившийся во
время рыночного
дня
Никогда не бывает
доволен
Странник
Западный луг
Воля, желание;
шлем, защита
Сын Уилла
Тот, кто живет у
леса
X
Имя
Xavier
Вариант
Этимология
имени на
русском языке
Зейвьер
Испанское
Xander
Зандер
Древнегреческое
Xavery
Зейвьери
Испанское
Xenon
Xerxes
Xion
Зийнан
Древнегреческое
Древнеперсидский
Древнееврейское
Заон
Первоначальное
значение
Хозяин нового
дома; яркий
Защитник
человечества
Хозяин нового
дома; яркий
Иностранец
Правитель королей
Бог велик
197
Y
Имя
Yafeu
Yahya
Yao
Вариант имени
на русском
языке
Яфею
Яхиа
Яо
Yasir
Yawo
Ясир
Яво
Yohance
Yoman
Yoofi
Йоханс
Йомен
Йуфи
Yooku
Йуку
Yorkoo
Йоркоо
Yoseph
Yusef, Yusuf,
Yusufu
Йосеф
Йюсеф, Юсуф,
Юсуфе
Этимология
Первоначальное
значение
Африканское
Древнееврейское
Африканское
Смелый
Бог милостив
Рожденный в
четверг
Арабское
Благосостояние
Африканское
Рожденный в
четверг
Древнееврейское Бог милосерден
Древнеанглийское Спутник
Африканское
Рожденный в
пятницу
Африканское
Рожденный в
среду
Африканское
Рожденный в
четверг
Древнееврейское Бог преумножит
Древнееврейское Бог преумножит
Z
Имя
Zahur
Zain
Zambga
Zane
Вариант имени
на русском
языке
Заур
Зейн
Замбга
Зейн
Этимология
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Zechariah
Zedrick
Zeno
Зекария
Зедрик
Зино
Древнееврейское
Африканское
Древнегреческое
Первоначальное
значение
Цветок
Цветок
Первенец
Благородного
рождения
Бог помнит
Бог справедлив
От имени Зевса
198
Zephaniah,
Zephan
Zerek
Зефания, Зефан
Древнееврейское
Зерек
Африканское
Zeshawn
Zeus
Zoran
Zuberi
Zuka
Zulu
Zuri
Zyan
Зешон
Зюс
Зоран
Зубери
Зука
Зулу
Зури
Зиян
Афроамериканское
Древнегреческое
Славянское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Zyatt
Зият
Арабское
ЖЕНСКИЕ ИМЕНА
A
Спрятанный
Богом
Влиятельный
правитель
Зевс
Заря
Сильный
Деньги
Мир
Привлекательный
Маленький
король
Храбрый в войне
Имя
Aamina
Aarika
Abebe
Abeke
Вариант имени
на русском
языке
Аамина
Аарика
Абебе
Абеке
Этимология
199
Арабское
Индейское
Африканское
Африканское
Abena
Абена
Африканское
Abigail
Abrianna
Acimah
Эбигейл
Абрианна
Асима
Древнееврейское
Итальянское
Древнееврейское
Adalena
Adama
Adanna
Adele
Adero
Адалена
Адама
Аданна
Адель
Адеро
Германское
Древнееврейское
Африканское
Французское
Африканское
Adeyemi
Adina
Afiya
Africa
Адейми
Адина
Афийя
Африка
Африканское
Древнееврейское
Суахили
Английское
Aileen
Aisha
Akeila
Akina
Alana
Alika
Alоna
Alexandra
Alexis, Alexus
Alisha, Alysia,
Alicia, Allison
Alivia
Aliya
Althea
Ama
Эйлин
Аиша
Акейла
Акина
Алана
Алика
Алона
Александра
Алексис
Алиша, Алисия,
Эллисон
Аливия
Алия
Алтея
Ама
Древнегреческое
Арабское
Древнерусское
Арабское
Ирландское
Африканское
Древнееврейское
Древнегреческое
Древнегреческое
Германское
Amara
Amari
Amaya
Amber
Amelia
America
Amina
Amisha
Amy
Амара
Амари
Амайя
Эмбер
Амелия
Америка
Амина
Амиша
Эми
Первоначальное
значение
Защищенная
Повелительница
Ее просили
Мы молились за
ее спасение
Родившаяся во
вторник
Радость отца
Та, которую
возносит Бог
Благородная
Человек
Дочка отца
Благородная
Та, кто создает
жизнь
Корона идет мне
Нежная, мягкая
Здоровье
Название
континента
Свет
Живая
Умная, мудрая
Храбрая
Красивая
Самая красивая
Сильная
Защитница
Защитница
Благородная
Афроамериканское
Древнееврейское
Восходящая
Древнегреческое
Целительница
Африканское
Родившаяся в
субботу
Африканское
Грация
Африканское
Сильная
Японское
Ночной дождь
Арабское
Золотая
Германское
Трудолюбивая
Германское
Сильная в битве
Африканское
Спокойная
Индийское
Честная
Французское,
Любимая
английское
200
B
Имя
Baaba, Baba
Babirye
Baderinwa
Bahati
Bakesiima
Bambi
Barbara
Bashira
Bayo
Bebe
Becca (Becky)
Beduwa
Beedzi
Вариант имени
на русском
языке
Бааба
Этимология
201
Африканское
Бабирая
Африканское
Бадеринва
Африканское
Бахати
Бакесиима
Африканское
Африканское
Бэмби
Барбара
Итальянское,
английское
Латинское
Башира
Байо
Бебе
Бекка, Бекки
Бедува
Бидзи
Арабское
Африканское
Французское
Древнееврейское
Африканское
Африканское
Беджида
Африканское
Белинда
Английское,
испанское
Афроамериканское
Испанское
Афроамериканское
Английское,
французское
Древнегреческое
Bejide
Belinda
Benisha
Benita
Benella
Bernadette,
Bernadine
Bernice
Bertha
Bethany (Beth)
Beverly
Beyonce
Bianca
Billie
Bimkubwa
Binah
Binta
Birungi
Bisa
Blaire
Bolade
Bolanile
Бениша
Бенита
Беннелла
Бернадетт,
Бернадин
Бернис
Берта
Бетани, Бет
Беверли
Бейонсе
Бьянка
Билли
Бимкубва
Бина
Бинта
Бирунджи
Биса
Блэр
Болад
Боланил
Германское,
английское
Древнееврейское
Английское
Африканское
Итальянское
Английское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Шотландское
Африканское
Африканское
Первоначальное
значение
Рожденная в
четверг
Перворожденная
из близнецов
Достойная
уважения
Удача
Родителям
повезло
Ребенок
Иностранка,
путешественница
Образованная
Радостная
Младенец
Связать, удержать
Десятый ребенок
Ребенок хорошо
ест
Девочка,
рожденная в
ливень
Красивая
Благославленная
Храбрая, как
медведь
Та, что приносит
победу
Яркая
Дом инжира
Река бобров
Над всеми
Белая, светлая
Сильная воля
Великая женщина
Танцовщица
С Богом
Хорошая
Очень любимая
Поле битвы
Честь
Благосостояние
дома
202
C
Имя
Cadena
Calandra
Calvina
Camille
Candace
Caprice
Carina
Carissa
Carla, Carlita
Carmen
Carol (Carole),
Carolyn
Cassandra,
Cassie
Catherine
Cecilia
Сela
Celeste
Chaka
Chandelle
Chantel
Chaonaine
Chardonnay
Charlene
Вариант
имени на
русском
языке
Кадена
Каландра
Калвина
Камилла
Кэндис
Каприс
Карина
Карисса
Карла,
Карлита
Кармен
Кэрол,
Кэролин
Кассандра,
Кэсси
Кэтрин
Сесилия
Cела
Селеста
Чака
Шанделла
Шантель
Чаонэн
Шардоне
Чарлин
Шарлотта
Charlotte
Charity
Chiku
Chimodu
Chimwala
Chinue
Chioma
Chiosa
Chipo
Chloe
Christina,
Christine
Ciara
Cinnamon
Cohila
Coretta
Сomfort
Черити
Чику
Чимоду
Чимвала
Чину
Чиома
Чиоза
Чипо
Хлоя
Кристина,
Кристин
Сиара
Синнамон
Кохила
Коретта
Комфорт
Этимология
Первоначальное
значение
203
Английское
Итальянское
Итальянское
Французское,
английское
Древнегреческое
Итальянское
Итальянское
Древнегреческое,
английское
Английское,
итальянское,
германское
Латинское
Германское,
английское
Древнегреческое
Ритм
Жаворонок
Маленькая безволосая
Служительница храма
Древнегреческое
Латинское
Латинское
Латинское
Арабское
Французское
Французское
Африканское
Английское
Английское
Английское,
германское,
французское
Английское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Древнегреческое
Греческое,
английское
Ирландское
Английское
Африканское
Афроамериканское
Английское
Чистая, невинная
Слепая
Небесная, с небес
Блаженная
Энергия жизни
Свеча
Петь
Она видела меня
Вино
Свободный человек
Свободный человек
Королева-мать
Импульсивная
Дорогая
Грация
Свободный человек
Песня
Свободный человек
Помощница
Благотворительность
Болтушка
Бог -защитник
Камень
Благословение Бога
Хороший Бог
Всевышний
Подарок
Цветущая
Последовательница
Христа
Темноволосая
Корица
Терпеливая к боли
Уют, удобство
204
D
Имя
Вариант имени
на русском
языке
Дада
Дэйзи
Далила
Далили
Далия
Дамита
205
Африканское
Английское
Африканское
Африканское
Арабское
Испанское
Dana
Danielle (Dani)
Danika
Danita
Danyel,
Danyelle
Daphne
Дана
Даниэль
Данника
Данита
Даниэль
Английское
Древнееврейское
Славянское
Древнееврейское
Древнееврейское
Дафна
Darlene
Дарлен
Лавры
Дорогая
Darnesha
Davina, Davita
Dawn
Dayo
Deandra
Deborah
(Debbie)
Dee
Deedra
Delores (Deloris)
Demi
Дарнеша
Давина, Давита
Дон
Дайо
Деандра
Древнегреческое
Французское,
английское
Афроамериканское
Древнееврейское
Английское
Африканское
Английское
Древнееврейское
Ди
Дидра
Делорес
Деми
Дениз
Уэльский
Английское
Английское
Английское
Древнегреческое
Deondra
Деондра
Deonne (Deon)
Деон
Английское
Английское
Desdemona
Desi
Дездемона
Дези
Desirae
Дезирэ
Смуглый, темный
Женщина
Горе
Мать-земля
Последовательница
Диониса, бога вина
Храбрая
Последовательница
Диониса, бога вина
Несчастная
Желанная
Желанная
Destiny
Дестини
Diamond
Диамонд
Diane (Diana)
Диана
Dido
Dikeledi
Dina
Divine
Дидо
Дикаледи
Дина
Дивайн
Do
До
Dada
Daisy
Dalila
Dalili
Daliyah
Damita
Denise
Дебора
Этимология
Древнегреческое
Итальянское
Французское,
английское
Французское,
английское
Латинское
Французское,
английское
Латинское
Африканское
Древнееврейское
Английское
Африканское
Первоначальное
значение
Кудрявые волосы
Название цветка
Нежная
Знак, символ
Ветка дерева
Маленькая
принцесса
Из Дании
Бог-мой судья
Утренняя звезда
Бог - мне судья
Бог –мой судья
Друг
Рассвет
Приходит радость
Блаженная
Пчела
Судьба
Алмаз
Божественная
Королева
Слезы
Бог-мой судья
Божественная
Ребенок,
рожденный после
близнецов
206
E
Имя
Eartha
Easter
Ebi
Ebony (Eboni)
Ebun
Edith
Edna
Eduwa
Efia, Efie, Efua
Eileen
Elaine
Elana
Eleanor
Ella
Elle
Eli
Elizabeth
Emily
Etan
Etta
Eva, Eve
Eunice
Evelyn
Evette, Evon
Emma
Enomwoyi
Enyonyam
Erica (Erika)
Eshe
Esi
Essence
Esther
Ezinwene
Вариант имени
на русском
языке
Эрта
Истер
Эби
Эбони
Эбун
Эдит
Этимология
Первоначальное
значение
Эдна
Эдува
Английское
Английское
Африканское
Английское
Африканское
Английское,
германское
Древнееврейское
Африканское
Эфия
Африканское
Эйлин
Элейн
Элана
Элеанор
Элла
Эль
Элайа
Элизабет
Греческое
Французское
Греческое
Французское
Германское
Французское
Древнееврейское
Древнееврейское
Эмили
Этан
Английское
Древнееврейское
Этта
Эва
Энис
Эвелин
Иветт, Эвон
Эмма
Эномвойи
Английское
Древнееврейское
Греческое
Древнееврейское
Французское,
скандинавское
Германское
Африканское
Земная
Пасха
Хорошая
Черное дерево
Подарок
Благославенная в
битве
Удовольствие
Рожденная в
среду
Рожденная в
пятницу
Свет
Свет
Свет
Свет
Чужестранка
Она
Восхождение
Дающая клятву
Всевышнему
Соперница
Сильный,
крепкий
Маленькая
Жизнь
Побеждающая
Жизнь
Лучница
Эниониам
Африканское
Эрика
Эше
Эси
Скандинавское
Африканское
Африканское
Эссенс
Эстер
Эзинвене
Латинское
Персидское
Африканское
Целая, всеобщая
Грациозная,
очаровательная
Хорошая для
меня
Правительница
Жизнь
Рожденная в
воскресенье
Быть
Звезда
Хорошая сестра
207
F
Имя
Fabayo
Fadilah
Fadwa
Faith
Faizah
Fari
Felicia
Femi
Flavia
Flora
Florence
Floressa
Floretta
Fola
Folade
Faridah
Farihah
Fashola
Fatima, Fatuma
Fatinah
Faye
Fayola
Folami
Folashade
Folayan
Foluke
Franchesca
Fredrica
(Fredrika)
Fuju
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Фабайо
Африканское
Фадила
Арабское
Фадва
Фэйт
Фаиза
Фари
Фелисия
Арабское
Латинское
Африканское
Африканское
Латинское
Феми
Флавия
Флора
Флоренс
Флоресса
Флоретта
Фола
Фоладе
Фарида
Фариха
Фашола
Африканское
Латинское
Латинское
Латинское
Латинское
Латинское
Африканское
Африканское
Арабское
Арабское
Африканское
Фатима, Фатума
Фатина
Арабское
Арабское
Файе
Файола
Фолами
Английское
Африканское
Африканское
Фолашаде
Африканское
Фолайан
Африканское
Фолуке
Франческа
Африканское
Латинское
Фредрика
Германское
Фуджу
Африканское
Первоначальное
значение
Рождение-радость
Добродетельная,
щедрая
Самопожертвование
Доверять
Победительница
Королева
Счастливая,
удачливая
Люби меня
Блондинка
Цветок
Благоухающая
Цветок
Цветок
Уважаемая
Уважение с ней
Особенная
Счастливая, веселая
Благословенная
Богом
Дочь пророка
Привлекательная,
прекрасная
Сказка
Удача
Уважайте и
почитайте меня
Коронованная
почестями
Ходит с
достоинством
Хранимая Богом
Свободный человек;
из Франции
Миролюбивая
правительница
Рожденная после
208
Fukayna
Фукайна
Египетское
расставания
родителей
Умная
G
Имя
Gahiji
Gabrielle
Gail, Gayle
Galena
Gamba, Gambo
Gardenia
Genesis
Georgia,
Georgetta
Germaine
Ghadah
Ghayda
Ghika
Gianna
Giselle
Glenda
Gloria
Goumba
Greta, Gretchen
Gwen,
Gwendolyn
Gwenith
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Гахиджи
Древнееврейское
Габриель
Древнееврейское
Гэйл
Древнееврейское
Первоначальное
значение
Грета, Гретхен
Германское
Гвен, Гвендолин Уэльское
Сильная от Бога
Бог - моя сила
Мой отец - моя
радость
Спокойная
Воин
Благоухающий
цветок
Этимология
Работающая на
земле
Брат
Красивая
Молодая и нежная
Бог велик
Бог всемогущ
Клятва
Чистая, невинная
Слава
Видит только волю
Бога
Жемчужина
Святая, блаженная
Гвенит
Радость, счастье
Галена
Гамба, Гамбо
Гардения
Греческое
Африканское
Латинское
Дженизис
Джорджия,
Джорджетта
Джермэйн
Гада
Гайда
Гика
Джианна
Жизель
Гленда
Глория
Гоумба
Древнееврейское
Древнегреческое
Французское
Арабское
Арабское
Африканское
Древнееврейское
Германское
Английское
Латинское
Африканское
Уэльское
H
Имя
Habibah
Hadiya, Hadiyah
Hagar
Вариант имени
на русском
языке
Хабиба
Хадия
Хагар
Этимология
Арабское
Арабское
Древнееврейское
Первоначальное
значение
Любимая
Подарок
Покинутая,
оставленная
209
Haniyyah
Haqikah
Hasanati
Halima
Hanaa
Hanifah
Hasina
Hasna
Hawa
Hayfa
Хания
Хакика
Хасанати
Халима
Ханаа
Ханифа
Хасина
Хасна
Хава
Хайфа
Арабское
Египетское
Африканское
Египетское
Африканское
Арабское
Египетское
Арабское
Испанское
Арабское
Счастливая
Честная
Хорошая
Нежная
Счастье
Правдивая
Хорошая
Красивая
Желанная
Стройная
Этимология
Первоначальное
значение
I
Имя
Ibadiran
Ifama
Ife
Ifeoma
Ifetayo
Вариант имени
на русском
языке
Ибадиран
Ифама
Ифе
Ифеома
Ифетайо
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Ige
Идже
Африканское
Ikuseghan
Икусеган
Африканское
Imani
Ingrid
Isoke
Имани
Ингрид
Исоке
Африканское
Скандинавское
Африканское
Iverem
Izegbe
Иверем
Изегбе
Африканское
Африканское
Идущая грациозно
Все хорошо
Любовь
Хорошая
Любовь приносит
счастье
Выходящая из
утробы ногами
Мир победит над
войной
Вера
Красивая
Хороший подарок от
Бога
Благословение
Долгожданный
ребенок
J
Имя
Jaden
Jaha
Jala
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Джаден
Древнееврейское
Джаха
Африканское
Джала
Арабское
Первоначальное
значение
Бог услышал
Достоинство
Благотворительность
210
Jamaica
Jamila
Janet
Janice
Japera
Jaribu
Jemima
Jendayi
Jennifer
Jocelyn
Jokha
Jolomi
Juba
Джамайка
Джамила
Джанет
Джанис
Джапера
Джарибу
Джемима
Джендэйи
Дженнифер
Джоселин
Джоха
Джоломи
Джуба
Английское
Арабское
Английское
Древнееврейское
Африканское
Африканское
Древнееврейское
Египетское
Уэльское
Латинское
Африканское
Африканское
Африканское
Jubemi
Jumanah
Jumapili
Джубеми
Джумана
Джумапили
Африканское
Арабское
Африканское
Jumoke
Джумоке
Африканское
Из Джамайки
Красивая
Бог милостив
Величие Бога
Благодарность
Напористая
Голубка
Благодарная
Светлая и мягкая
Радостная
Одеяние знати
Бог устроил меня
Родившаяся в
понедельник
Ответ на молитвы
Жемчужина
Рожденная в
воскресенье
Все любят этого
ребенка
K
Имя
Kakra
Kalila
Kamaria
Kamilah
Kanika
Karla
Вариант имени
на русском
языке
Какра
Калила
Камария
Камила
Каника
Карла
Этимология
Египетское
Арабское
Африканское
Арабское
Египетское
Германское
Katou
Kefilwe
Kehinde
Kesi
Кату
Кефильве
Кехинде
Кеси
Африканское
Африканское
Африканское
Египетское
Keziah
Khadija,
Khadijah
Кезиа
Хадижа
Древнееврейское
Арабское
Первоначальное
значение
Близнец
Любимая
Яркая, как луна
Совершенство
Черная
Свободный,
сильный человек
Маленькая
Меня тебе дали
Вторая из близнецов
Рожденная от
плохого отца
Корица
Рожденная рано
211
Khalidah
Khalilah
Khloe
Халида
Халила
Хлоэ
Арабское
Арабское
Греческое
Kibibi
Kifimbo
Кибиби
Кифимбо
Африканское
Африканское
Kigongo
Кигонго
Африканское
Kiiza
Кииза
Африканское
Kisakye
Kissa
Kizuwanda
Kobungye
Kokumo
Кисакай
Кисса
Кизуванда
Кобунгай
Кокумо
Африканское
Египетское
Африканское
Африканское
Африканское
Kolugyendo
Колугендо
Африканское
Kukua
Kylie
Кукуа
Кайли
Африканское
Австралийское
Бессмертная
Друг
Зеленые, молодые
побеги
Маленькая леди
Очень худой
ребенок
Рожденная до
близнецов
Ребенок после
близнецов
Благодать Бога
Сестра близнецов
Последний ребенок
Свобода придет
Этот ребенок не
умрет
Рожденная во время
путешествия
Рожденная в среду
Бумеранг
L
Имя
Lani
Lakeisha
Lama
Lamis
Lamya
Lashawn,
Lashawna
Lateefah, Latifah
Вариант имени
на русском
языке
Лани
Лакейша
Лама
Ламис
Ламиа
Лашон, Лашона
Латифа
Layla
Лейла
Lerato
Limber
Lina
Liziuzayani
Лерато
Лимбер
Лина
Лизузайани
Этимология
Первоначальное
значение
Гавайское
Афроамериканское
Арабское
Арабское
Арабское
Афроамериканское
Небеса
Африканское,
арабское
Египетское,
арабское
Африканское
Африканское
Арабское
Африканское
Миролюбивая
Темные губы
Мягкая
Темногубая
Она родилась ночью
Любовь
Радость
Пальма
Расскажи кому-
212
Lolli
Loretta
Lucinda
Lulu
Lumusi
Лолли
Лоретта
Люсинда
Лулу
Лумузи
Африканское
Латинское
Латинское
Арабское
Африканское
Lyndsey
Линдзей
Английское,
шотландское
нибудь
Рожденная осенью
Лавр
Яркая
Жемчужина
Рожденная лицом
вниз
Земля Линкольна,
остров Линкольна
M
Имя
Этимология
Первоначальное
значение
Maanan
Mable
Madeline
Madihah
Mafuane
Maizah
Majidah
Makeda
Makeisha
Makena
Malak
Вариант имени
на русском
языке
Маанан
Мейбл
Мадлен
Мадина
Мафуан
Майза
Маджида
Македа
Макейша
Макена
Малак
Африканское
Французское
Древнееврейское
Арабское
Арабское
Африканское
Арабское
Древнееврейское
Афроамериканское
Африканское
Арабское
Четвертый ребенок
Любимая
Высокая башня
Достойная похвалы
Дочь земли
Прозорливая
Восхитительная
Чаша
Maliaka
Malory
Mama
Малиака
Малори
Мама
Африканское
Французское
Африканское
Manar
Манар
Арабское
Mande
Mandisa
Mansa
Maram
Marcy
Margaret
Манде
Мандиза
Манса
Марам
Марси
Маргарет
Maria,
Mariah,Marie,
Мария
Африканское
Африканское
Африканское
Арабское
Латинское
Греческое,
английское
Древнееврейское
Счастливая
Небесная
посланница
Королева
Несчастная
Рожденная в
субботу
Свет, освещающий
путь
Первый день
Сладкая
Третья дочь
Стремление
Смелая, бравая
Жемчужина
Море горечи
213
Marla, Mary
Marjani
Masani
Masika
Марджани
Масани
Масика
Африканское
Африканское
Египетское
Mawusi
Maya
Мавуси
Майа
Африканское
Древнегреческое
Maysa
Mbafor
Майса
Мбафор
Арабское
Африканское
Mbeke
Мбеке
Африканское
Megan
Melinda
Melody, Melodie
Mesi
Michelle
Misty
Меган
Мелинда
Мелоди
Меси
Мишель
Мисти
Древнегреческий
Латинское
Греческое
Египетское
Древнееврейское
Английское
Mkegani
Мкегани
Африканское
Minerva
Mkiwa
Modupe
Mogbeyi
Monica
Monifa
Moniqua,
Monique
Montsho
Mosi
Mpho
Msiba
Минерва
Мкива
Модупе
Могбейи
Моника
Монифа
Моника
Латинское
Африканское
Африканское
Африканское
Латинское
Африканское
Французское
Монтшо
Моси
Мфо
Мсиба
Египетское
Африканское
Африканское
Африканское
Mudiwa
Mukamutara
Мудива
Мукамутара
Африканское
Египетское
Mukarramma
Mulekwa
Mumbejja
Muna
Muteteli
Мукаррамма
Мулеква
Мумбеджа
Муна
Мутетели
Египетское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Корал
С редкими зубами
Рожденная во время
дождя
В руках Бога
Матушка,
кормилица
Грациозная
Рожденная в
рыночный день
Рожденная в
воскресенье
Могущественная
Мед
Песня
Вода
Та, которая как Бог
Спрятавшаяся за
туманной дымкой
Ребенок падшей
женщины
Умная
Приемный ребенок
Я благодарен
Она - моя радость
Советчица
Я - удачлива
Мудрая
Гора
Первенец
Подарок
Рожденная в дни
траура
Любимая
Рожденная во время
войны
Почитаемая
Дочь без отца
Принцесса
Желание
Изящная
214
Muzaana
Mwaka
Музаана
Мвака
Африканское
Африканское
Mwamuila
Мвамуйла
Африканское
Mwanaidi
Мванайди
Африканское
Mwanawa
Mwanjaa
Мванава
Мванджа
Африканское
Африканское
Mwasaa
Myra
Mystique
Мвасаа
Майра
Мистик
Африканское
Английское
Французское
Жена принца
Рожденная в сезон
обрабатывания
полей
Рожденная во время
войны
Рожденная во
воремя праздника
Первенец
Рожденная в период
голода
Рожденная вовремя
Мира
Окутанная тайной
N
Имя
Nada
Nadine
Naeem, Naeema,
Naimah
Nafisah
Nafula
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Нада
Арабское
Надин
Русское
Наим, Наима
Египетское
Нафиса
Нафула
Арабское
Африканское
Nafuna
Нафуна
Африканское
Nailah
Najibah
Наила
Наджиба
Арабское
Арабское
Najla
Nakampi
Nalongo
Namalwa
Наджла
Накампи
Налонго
Намалва
Арабское
Африканское
Африканское
Африканское
Namono
Nanyamka
Nasiche
Намоно
Наниамка
Насиче
Африканское
Африканское
Африканское
Natalie, Natasha
Натали, Наташа Латинское
Первоначальное
значение
Утренняя роса
Надежда
Добрая женщина
Отличная
Рожденная в сезон
дождей
Рожденная ногами
вперед
Целеустремленная
Благородного
происхождения
Красивые глаза
Низкого роста
Мать близнецов
Рожденная во время
праздника
Вторая из близнецов
Подарок от Бога
Рожденная в сезон
саранчи
Рожденная в
215
Рождество
Достойная
Nathifa
Натифа
Арабское
Nayo
Neema
Найо
Нима
Африканское
Африканское
Ngozi
Ngulinga
Niara
Нгози
Нгулинга
Ниара
Африканское
Африканское
Африканское
Norma
Nyla
Норма
Нила
Латинское
Ирландское
Этимология
Первоначальное
значение
Obialumani
Oboego
Octavia
Ogorehuekwu
Olabisi
Olabunni
Olaniyi
Вариант имени
на русском
языке
Обиалумани
Обоиго
Октавия
Огорехуекву
Олабиси
Олабунни
Оланийи
Африканское
Африканское
Латинское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Olivia
Olufemi
Olufunke
Оливия
Олуфеми
Олуфунке
Латинское
Африканское
Африканское
Olufunmilayo
Oluremi
Omagbemi
Олуфунмилайо
Олуреми
Омагбеми
Африканское
Африканское
Африканское
Omaone
Omarosa,
Omorose
Omolara
Omorenomwara
Омаоне
Омароза
Африканское
Африканское
Я спокойна
Приносит деньги
Восьмая
Подарок от Бога
Добавила радость
Почитаемая
Слава в
благополучии
Оливковое дерево
Бог любит меня
Подарок от Бога для
любви
Бог дарит радость
Бог утешает меня
Этот ребенок спас
меня
У меня есть ребенок
Грациозный ребенок
Омолара
Омореномвара
Африканское
Африканское
Omosede
Omosupe
Oni
Onyeka
Омоседе
Омосупе
Они
Ониека
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Наша радость
Рожденная в
хорошие времена
Благословение
Плачь
Имеющая высокие
стремления
Норма, стандарт
Победительница
O
Имя
Рожденная ночью
Этот ребенок не
будет страдать
Больше, чем король
Драгоценная
Желанная
Великая
216
Orisetimeyin
Osayiomwabe
Oseye
Ozigbodi
Орисетимейин
Осайомвабе
Осейе
Озигбоди
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Бог за мной
Бог поможет нам
Счастливая
Терпение
P
Имя
Pamela
Panya
Panyin
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Памела
Древнегреческое
Паня
Африканское
Панин
Африканское
Pasua
Пасуа
Африканское
Paula
Phoebe
Pili
Pray
Precious
Preye
Princess
Promise
Паула
Фиби
Пили
Прэй
Прэшис
Прейе
Принсес
Промис
Латинское
Древнегреческое
Испанское
Английское
Английское
Африканское
Английское
Английское
Этимология
Queen, Queena
Questa
Quiana
Quinn
Quintana,
Quintina
Вариант
имени на
русском
языке
Куин, Куина
Куэста
Куиана
Куинн
Куинтана,
Куинтина
Quirina
Куирина
Первоначальное
значение
Сладость и мед
Как мышка
Старшая из
близнецов
Рожденная в
искусственных
родах
Маленькая
Яркая, чистая
Столп, опора
Любящая молиться
Драгоценная
Благословение Бога
Принцесса
Обещание
Q
Имя
R
Английское
Французское
Афроамериканское
Латинское
Латинское
Латинское
Первоначальное
значение
Королева
Та, которая ищет
Пятая
Пятая дочь,
рожденная в пятом
месяце
Копье, воин
217
Имя
Rachel, Rachele,
Raquel, Rochelle
Radhiya
Raina
Ramira
Ramla
Ramona
Rashida
Вариант имени
на русском
языке
Рейчел, Ракель,
Рошель
Радия
Рейна
Рамира
Рамла
Рамона
Рашида
Этимология
Первоначальное
значение
Raven
Reagan
Rebecca
Рэйвен
Рейган
Ребекка
Английское
Латинское
Древнееврейское
Regina
Raziya
Rehema
Регина
Разия
Рема
Латинское
Африканское
Африканское
Rena
Rhonda,
Rhondelle
Ricki
Рена
Африканское
Ронда, Ронделль Древнегреческий
Рики
Германское
Rihanna
Рианна
Арабское
Roberta, Robin
Rosalyn, Rose
Roxanne
Ruby
Rufaro
Rukiya
Rushawn
Ruth
Роберта
Розалин, Роуз
Роханна
Руби
Руфаро
Рукия
Рушон
Рут
Германское
Латинское
Персидское
Английское
Африканское
Арабское
Афроамериканское
Древнееврейское
Друг, компаньон
Древнееврейское
Овечка
Арабское
Латинское
Испанское
Африканское
Германское
Арабское
Приятная
Королева
Благоразумная
Гадалка
Защитница
Зрелая,
рассудительная
Ворон
Правительница
Связывать,
объединять
Королева
Приятная
Милосердие,
сострадание
Отвергнутая
Роза
Миролюбивая
правительница
Сладкий аромат
базилика
Известная
Роза
Яркая, светлая
Красная
Богатство
Возвышенная
S
Имя
Sabina
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Сабина
Латинское
Первоначальное
значение
Сабинянка
218
Sable
Sada, Sade
Safa
Safiya, Safiyyah
Sagirah
Salama
Сейбл
Сада
Сафа
Сафия
Сагира
Салама
Salma
Samantha
Sanura
Sauda
Sazidde
Sekelaga
Салма
Саманта
Санура
Сауда
Сазидде
Секелага
Древнеанглийское
Арабское
Арабское
Арабское
Арабское
Древнееврейское,
арабское
Арабское
Древнееврейское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Selma
Serena
Serwa
Селма
Серена
Серва
Арабское
Латинское
Африканское
Shana
Shani
Sharifa
Sharon
Sheryl
Шана
Шани
Шарифа
Шарон
Шерил
Shiminege
Shukura
Sibongile
Siboniso
Sisi
Шиминеге
Шукура
Сибонгиле
Сибонисо
Сиси
Древнееврейское
Африканское
Арабское
Древнееврейское
Английское,
германское
Африканское
Арабское
Африканское
Африканское
Африканское
Subria
Suhailah
Sukey
Susan
Suubi
Syandene
Субрия
Сухайла
Cьюки
Сьюзан
Сууби
Сяндене
Африканское
Арабское
Древнееврейское
Древнееврейское
Африканское
Африканское
Черная
Удачливая
Чистая, невинная
Искренний друг
Маленькая
Миролюбивая
Защищенная; мир
Бог услышал
Как котенок
Темнокожая
Четвертый день
Радоваться,
веселиться
Защищенная; мир
Яркая, ясная
Женщина с
благородным
характером
Бог милосерден
Чудесная
Благородная
Певица
Корал; cвободный
человек
Имеет будущее
Благодарить
Благодарность
Знак
Рожденная в
воскресенье
Терпение
Звезда
Лилия
Лилия
Надежда
Пунктуальная
T
Имя
Вариант имени
на русском
языке
Этимология
Первоначальное
значение
219
Tabia
Tahirah
Takiyah, Takeya
Табия
Таира
Такия
Африканское
Арабское
Арабское
Tale
Tamar
Tamera
Tatiana, Tatyana
Тейл
Тамар
Тамира
Татьяна
Африканское
Древнееврейское
Древнееврейское
Древнегреческое
Tawia
Тавия
Африканское
Tebesigwa
Тебесиква
Африканское
Temperance
Teresa, Theresa
Темперанс
Тереза
Английское
Древнегреческое
Thema
Thelma
Themba
Тема
Телма
Темба
Африканское
Английское
Африканское
Thandiwe
Tia
Tiana
Tiara
Tierra
Titilayo
Toju
Toni
Tosan
Toya
Tracy, Tracey
Trish, Trisha
Тандиве
Тиа
Тиана
Тиара
Тьерра
Титилайо
Тоджу
Тони
Тосан
Тойя
Трейси
Триш, Триша
Африканское
Латинское
Латинское
Английское
Латинское
Африканское
Африканское
Латинское
Африканское
Афроамериканское
Древнегреческое
Латинское
Tsoyo
Tulimbwelu
Tulinagwe
Tumwebaze
Tumpe
Тсойо
Тулимбвелу
Тулинагве
Тумвебазе
Тумпе
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Африканское
Tyra
Тира
Скандинавское
U
Талантливая
Чистая, невинная
Благочестивая,
набожная
Зеленый
Пальма
Пальма
Поставленная,
назначенная
Рожденная после
близнецов
Людям надо
доверять
Сдержанность
Защитница,
охраняющая
Королева
Воля, желание
Доверие
Любимая
Радость, счастье
Радость
Тиара
Земля
Долгая радость
Бог всемогущ
Бесценная
Бог знает лучше
Защитница
Благородная
женщина
Радостная
В свете Бога
Бог с нами
Благодарю Бога
Позвольте
поблагодарить Бога
Один из древних
богов
220
Имя
Uchechuckwu
Udele
Udoka
Uma, Ummi
Вариант
имени на
русском языке
Учечукву
Удель
Удока
Ума, Умми
Этимология
Африканское
Германское
Африканское
Африканское
Ula
Ulicia
Uliyemi
Ulrika
Unity
Urbi
Urice
Ursula, Ursulina
Uwimana
Ула
Улисия
Улийеми
Улрика
Юнити
Урби
Урис
Урсула
Увимана
Африканское
Ирландское
Африканское
Английское
Английское
Африканское
Древнееврейское
Латинское
Африканское
Первоначальное
значение
Сознание Бога
Благополучие, удача
Мир лучше
Рожденная от моей
матери
Кошка
Защитница
Дом подходит мне
Власть волка
Единство
Принцесса
Яркая
Медведица
Дочь Бога
V
Имя
Valentina,
Valentine
Valerie
Vanessa
Vanya
Вариант
имени на
русском языке
Валентина,
Валентайн
Валери
Ванесса
Ваня
Veda
Velda
Velma
Velvet
Venus
Vera
Verena
Verona
Этимология
Первоначальное
значение
Латинское
Здоровая, сильная
Латинское
Греческое
Древнееврейское
Здоровая, сильная
Бабочка
Бог милостив
Веда
Велда
Велма
Велвет
Винус
Латинское
Древнескандинавское
Германское
Английское
Латинское
Вера
Верена
Верона
Латинское
Латинское
Древнегреческое
Жизнь
Правительница
Желание
Мягкий материал
Любовь,
сексуальное
желание
Правда
Правда
Победительница
221
Veronica
Vicky (Vicki)
Violet
Virginia
Vivian
Вероника
Вики
Вайолет
Вирджиния
Вивиан
Древнегреческое
Латинское
Английское
Латинское
Латинское
Vivica
Вивика
Латинское
Vivienne
Вивьен
Латинское
Vonda
Vondra
Вонда
Вондра
Славянское
Славянское
Победительница
Победительница
Фиалка
Девственная
Оживленная,
полная жизни
Оживленная,
полная жизни
Оживленная,
полная жизни
Скиталец, странник
Любовь женщины
W
Имя
Wanda
Wanetta
Waseme
Wenda, Wendi,
Wendy
Wesesa
Whitley
Whitney
Wilma
Willa
Willow
Winnie
Winona,
Wynonna
Wudha
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Ванда
Германское
Ванетта
Английское
Васеме
Африканское
Первоначальное
значение
Венда, Венди
Германское
Скиталец, странник
Бледнолицая
Позволь им
говорить все, что
они хотят
Скиталец, странник
Весеса
Уитли
Уитни
Уилма
Уилла
Уиллоу
Уинни
Винона
Африканское
Древнеанглийское
Древнеанглийское
Германское
Германское
Английское
Древнеанглийское
Индейское
Безрассудная
Белый луг
Белый остров
Защита
Защита
Ива
Богатый друг
Первая дочка
Вудха
Африканское
Младшая из
близнецов
X
Имя
Вариант имени Этимология
на русском
языке
Первоначальное
значение
222
Xalbadora,
Xalvadora
Xandra
Кальбадора,
Хальвадора
Зандра
Испанское
Спасительница
Древнегреческое
Xanthe, Xanthia
Xara
Xavia, Xaviera,
Xavieria,
Xavierra,
Xavierre
Xena, Xenia
Xevera, Xeveria
Занте, Зантия
Зара
Зейвия,
Зейвьера
Древнегреческое
Африканское
Испанское
Защитница
человечества
Желтые волосы
Цветок
Владелица нового
дома
Зина, Зиния
Зейвера,
Зейвьера
Ксин
Ксокитл
Древнегреческое
Испанское
Xin
Xochitl
Китайское
Индейское
Гостеприимная
Владелица нового
дома
Новая
Цветок
Y
Имя
Yaa
Yadikone
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Яа
Африканское
Ядиконе
Африканское
Первоначальное
значение
Yadra
Yahimba
Ядра
Яхимба
Yalissa
Yaminah
Ялисса
Ямина
Yana
Yasmina,
Yasmine
Ye
Яна
Ясмина
Рожденная в четверг
Ты уже была здесь
раньше
Испанское
Мать
Африканское
Нет места лучше
дома
Древнееврейское
Красивый цветок
Арабское
Чистоплотная;
правильная
Древнееврейское
Бог милостив
Древнеперсидский Жасмин
Йе
Африканское
Yejide
Йеджиде
Африканское
Старшая из
близнецов
Похожа на свою
мать
223
Yetunde
Йетунде
Африканское
Yolanda, Yolande
Yona
Yonita
Yordana
Yosephina
Yvette
Yvonna, Yvonne
Йоланда
Йона
Йонита
Йордана
Йосефина
Иветт
Ивонна
Древнегреческий
Древнееврейское
Древнееврейское
Древнееврейское
Древнееврейское
Германское
Германское
Мама возвращается
снова
Цветок фиалки
Голубь
Голубь
Струиться, литься
Бог преумножит
Тис
Тис
Z
Имя
Zakiya, Zakiyah
Zalika
Zandra, Zandria
Zanetta
Zanita
Zara, Zarah
Вариант имени
Этимология
на русском
языке
Забрина
Древнееврейское
Зада
Арабское
Захра
Арабское,
африканское
Закия
Арабское
Залика
Африканское
Зандра, Зандрия Древнегреческое
Занетта
Африканское
Занита
Африканское
Зара
Арабское
Zawadi
Zemirah
Zemora
Zena
Zenobia
Zesiro
Завади
Земира
Земора
Зена
Зенобия
Зесиро
Африканское
Древнееврейское
Древнееврейское
Африканское
Древнегреческое
Африканское
Zoe, Zoey, Zoya
Zora
Zorana
Zuri
Zurina
Zuwena
Зои, Зоя
Зора
Зорана
Зури
Зурина
Зувена
Древнегреческое
Латинское
Латинское
Африканское
Испанское
Африканское
Zabrina
Zada
Zahra
Первоначальное
значение
Кактус
Удачливая
Цветок
Благочестивая
Легко рожденная
Защитница людей
Подарок Бога
Подарок Бога
Распустившийся
цветок
Подарок
Веселая песня
Восхваляемая
Имя
Власть Зевса
Первая из
близнецов
Жизнь
Рассвет
Рассвет
Красивая
Белая
Хорошая
224
Download