Состав эмоциональных компаративных фразеологических

advertisement
З.А. Лебедева
Состав эмоциональных компаративных
фразеологических единиц и их характеристика
Эмоциональность компаративных фразеологических единиц
(КФЕ) определяется их эмоциональной отнесенностью и наличием в
их смысловой структуре эмоционального значения - выразителя эмоционально-субъективной оценки (ЭмО), выступающего в виде а) эмоционального варианта значения; б) эмоционального созначения [1, 21].
а) Эмоциональный вариант значения представляет собой переносное значение (номинативно-производное значение) немногих неоднозначных КФЕ - следствие вторичного метафорического сдвига (становление самой КФЕ связано с первичной метафоризацией субстантивного компонента сравнения). Например:
Экспрессивное значение (ЭЗ) Эмоциональное значение (ЭмЗ)
(основное значение КФЕ)
(переносное значение КФЕ)
(as) blind as a bat (a beetle, a mole, an owl)
совершенно слепой
(не видящий и не понимающий
происходящего вокруг)
as sweet as honey
сладкий, как мед
льстивый, неискренний, слащавый,
елейный
as stiff as a poker
негнущийся, жестокий
чопорный, церемонный (словно аршин проглотил)
as soft as butter
очень мягкий
мягкотелый, слабохарактерный
as hard as nails
закаленный, выносливый,
бесчувственный, жестокий,
в форме (о спортсмене)
беспринципный
Например: You know he always carried himself as stiff as a poker
(Fitzgerald, 1979:70).
Эмоциональное значение КФЕ as hard as nails, которое не фиксируется целым рядом словарей, хорошо раскрывается в рассказе С.Моэма "The Voice of the Turtle" всем описанием героини, т.е. текстом, а
также и фразовым контекстом, в котором индикаторами эмоционального значения КФЕ являются оценочные cлова vain, vindictive, envi-
ous... she showed herself vindictive and envious, hard as nails, incredibly,
vain, cruel, selfish, scheming and mercenary (Maugham, 1980:34).
б) Эмоциональное созначение типично для моносемичных КФЕ,
оно сосуществует с предметно-логическим значением в смысловой
структуре компаративного оборота, формируя эмоциональную характеристику признака, действия, процесса. Например: (as) dull as ditch
water - скучный, нудный, тоска зеленая; (as) stupid as a goose (as owl,
a donkey) - глуп как пробка; chatter like a magpie - трещать как сорока.
Например:
"Emily was always as stupid as an owl", - said Conrad. (Lathen, 1974: 39).
Хорошо раскрываются значения адъективной КФЕ (as) mad as a
hatter (as a March hare) – "совсем помешавшийся", "спятивший", "совсем из ума выжил", "рехнулся" и глагольной КФЕ follow like sheep –
"слепо следовать за кем-либо" в рассказе А. Кристи "The Cretan Bull".
"What form did the madness take?" Poirot asked softly. The old boy
became pretty violent in the end. He was perfectly all right up to thirty normal as could be. Then he began to go a bit queer, ended up as mad as a
hatter, poor devil. Homicidal. Had to be certified!" (Christie, 1973:87).
Как эмоциональный вариант значение, так и эмоциональное созначение представляют собой разновидности эмоционального значения - особого компонента смысловой структуры КФЕ (ФЕ, слова), который, реализуя эмоцию (чувство), а не понятие о ней (о нем), позволяет КФЕ (ФЕ, слову) не называть, а непосредственно выражать различные чувства и эмоциональную оценку. Субъективная оценка, положительная или отрицательная, заложена в самом предметно-логическом значении языковой единицы, неотделима от него и от сопутствующих ей эмоций, в неразрывной связи с которыми она формирует семантику КФЕ (ФЕ, слова). ЭмО есть та «призма», через которую воспринимается смысл КФЕ (ФЕ, слова). Нечеткость и неопределенность
ЭмО, по сравнению с предметно-логическим значением, послужили
причиной того, что многие ученые неправомерно рассматривают
разные виды ЭмЗ как "экспрессивно - ← эмоционально - ← оценочные
обертоны», как эмоциональный «ореол», как «дымку», «оболочку» вокруг концептуального ядра, как коннотацию, в то время как именно
ЭмО, как и другие разновидности эмоционального значения, определяют семантику КФЕ (ФЕ, слова). Сопоставим следующее:
repeat и repeat like a parrot
follow и follow like a sheep
swim и swim like a stone
light и (as) light as a butterfly
do nothing и twiddle one's thumbs
Вышеприведенные взгляды ученых на эмоциональную оценку
можно, очевидно, объяснить более отвлеченным характером, большей
степенью обобщенности и более высокой степенью абстракции категории субъективной оценки, чем предметно-логическое значение.
Эмоциональная оценка может быть мотивированной и немотивированной. Мотивированная оценка типична для эмоционального варианта значения неоднозначных КФЕ (ФЕ любой структуры), а также
для эмоционального созначения моносемичных КФЕ благодаря прозрачности смысловой структуры, осознанию живой, внутренней формы, вследствие семантической двуплановости, ассоциации переносного значения компонентов КФЕ (ФЕ) с их прямым значением и со
словами в свободном употреблении. В лексике мотивированная оценка
характерна для a) эмоционального варианта простых, многозначных
слов и б) эмоционального созначения производных и особенно сложных и сложнопроизводных слов. Для последних, так же, как и для эмоциональных КФЕ и многих ФЕ, характерна прозрачная смысловая
структура. Примером мотивированной оценки могут служить: а) эмоциональный вариант значения КФЕ (as) soft as butter - мягкотелый, слабохарактерный, малодушный, ФЕ show off – "пускать пыль в глаза",
"фигурять", а также эмоциональный вариант значения слов - зоосемизмов (названий животный, употребляемых для характеристики человека): swine – "нахал", "свинья"; ass – "глупец", "невежда"; cat – "сварливая женщина", "сплетница", "язва"; jackass – "осел", "болван", "дурак",
parakeet – "болтун";
б) иллюстрацией мотивированной оценки эмоционального созначения могут служить КФЕ: (as) light as a butterfly – "безумный", "легкомысленный" (ср.: "порхает как мотылек"); swim like a stone – "плавать
как топор", а также сложные и сложносокращенные слова rattle - brain
– "пустоголовый человек", "олух", "пустомеля", thickhead – "тупица",
black - hearted – "злой", "злобный", "недоброжелательный", pig - headed
– "тупой", "глупый", "упрямый". Оценка, выраженная эмоциональным
созначением, не мотивирована в простых, непроизводных словах,
например snob, phoney, роkу, termagant.
Таким образом, для лексики, в зависимости от морфологической и
семантической структуры слова, характерна как немотивированная,
так и мотивированная оценки, для фразеологии - мотивированная
оценка. Сопоставление эмоциональных корневых непроизводных слов
и эмоциональных КФЕ (ФЕ любой структуры) наглядно показывает,
что в КФЕ (ФЕ) - раздельно-оформленных образных единицах, благодаря образу, созданному сравнением, оценка выражена более четко,
более точно и определенно, чем в слове.
В адъективных КФЕ, в составе которых второй компонент выступает в качестве интенсификатора, оценка обусловлена прилагательным, ее эмоциональный характер определяется всем сочетанием в целом, в котором важную роль играет второй компонент, например: as
changeable as a weather - cock (as the moon) – "непостоянный", "изменчивый как флюгер" (ср.: "семь пятниц на неделе"); (as) proud as Lucifer;
(as) bold as brass – "нахальный", "наглый" (*ср. с рус.: "медный лоб").
В глагольных КФЕ, в которых сравнительная группа выступает в
качестве квалификатора и интенсификатора, оценка и ее эмоциональный характер определяются субстантивным (вторым) компонентом.
Например: treat smb. like a dog – "плохо обращаться с кем-либо", "третировать кого-либо"; laugh like a hyena – "гоготать", "смеяться истерическим смехом". Эмоциональная оценка обусловлена всем компаративным оборотом в тех немногих случаях, когда глагол имеет оценочное значение (chatter like a magpie). Шутливые и иронические КФЕ являются яркими эмоционально-экспрессивными средствами английского языка, например: (as) fussy as a hen with one chick (шутл.) – "крайне
суетливый, поглощенный мелочами" (ср.: "носиться, как курица с яйцом").
Библиографический список
1.
Берлизон, С.Б. Эмоциональное значение – особый компонент смысловой структуры слова (фразеологической единицы) - ФЕ
[Текст] / С.Б. Берлизон // Научная конференция "Вопросы описания лексико-семантической системы языка": тезисы докладов. – Пятигорск, 1970.
– С. 21-26.
2.
Герпнер, Ю.Р. Об основных признаках фразеологических
единиц и о типах их видоизменения [Текст] / Ю.Р. Герпнер // Проблемы
фразеологии; под ред. А.М. Бабкина. – М.-Л.: Наука, 1964. – С.37-42.
3.
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка
[Текст]
/
А.В. Кунин. – М., 1972.
Источники примеров
1.
Fitzgerald, F.S. Selected Short Stories [Text] / F.S. Fitzgerald. –
M.: Progress Publishers, 1979. – 306 p.
2.
Christie, A. The Cretan Bull [Text] / A. Christie. – Glasgow:
Fortana, 1973. – 191 p.
3.
Maugham, W.S. The Voice of the Turtle [Text] / W.S.
Maugham. – M.: Progress Publishers, 1980. – 196 p.
4.
Lathen, E. Accounting for Murder [Text] / E. Lathen. – New
York: Pocket Books, 1974. – 190 p.
Download