К ПРОБЛЕМАТИКЕ ЧЕШСКОГО ПЕРЕВОЛА МАЛЫХ ПРОЗАИЧЕСКИХ 2АНРОВ А. П. ЧЕХОВА O l d M c h R i c h t e r e k (Hradec K r d l o v e ) 1. Творческий импульс, внесенный а мировую литературу А. П. Чеховым, можно заметить и а современном литературном про­ цессе. Главный вклад А. П. Чехова в способ художественного изо­ бражения жизни следует искать в качественно новом подходе к по­ лым прозаическим жанрам, стилистическое мастерство и семантическуо глубину которых он поднял на уровень традиционной, т. нва. "великой прозы". Притом хирояая сюжетная линия романа у Чехова заменена работой с небольшим количеством типичных деталей, спо­ собных иногда создавать у читателя чувство целостности изображе­ ния лучше, чем подробное описание а романе. Дело в том, что Че­ хов, благодаря своему творческому методу и художественным прие­ мам, создавал достаточный простор для активной фантазии читателя и, таким образом, привлекал последнего к активному сотрудничеству в процессе читательской конкретизации текста своих рассказов и новелл. х Прозаическое творчество Чехова общепринято (в зависимости от времени своего возникновения) хронологически разделять, причем традиционно выделяется ранний юмористический период его прозы. Подобное деление, конечно, может быть до определенной степени гипотетичным. С одной стороны, молодой Чехов действительно напи­ сал ряд чисто веселых кратких рассказов, для сюжетной основы ко­ торых им применялась несложная, почти анекдотически беззаботная ^ябулэ. С другой стороны, однако, ухе в ранней прозе Чехова сфор­ мировались и постепенно пластически определилась основные разли­ чительные черты чеховского стиля, соединяемые преимущественно с произведениями художественно зрелого писателя. Значит, подход к его раннему творчеству должен учитывать необходимость основной дифференциации и оценочное название "Чехов - юморист", встречав­ шееся относительно часто з нейтральном смысле в связи с характе­ ристикой его мастерства и теланта, следует воспринимать как реля­ тивное, и не забывать, одновременно, что уже в ранних юмористи­ ческих ресскеэех Чехову удалось с высоким художественным мастер- ством, с нетрадиционно Р. формой и глубокой эмоциональной убедитель­ ностью роскрыть многие серьеаные, даже чисто трагичесхие явления хиэни." Раннее творчество Чехова всегда привлекало интерес чешских 3 переводчиков. Наша небольшая статья ставит себе целью коснуться некоторых проблем, соединенных с эволюцией интерпретации чехов­ ских юморесок з чешских переводах. 2. Сопоставительный анализ переводов нуждается, по яешему мнению, в предварительном выделении тех основных различительных черт юморесок Чехова, которые принимают участие а возникновении своеобразия чеховского стиля и соблюдение переводчиком которых необходимо для соблюдения эквивалентных стиля и семантики в тек­ сте чешского перевода. 2.1. Юморески Чехова отличаются прежде всего необыкновен­ но Я краткостью и сгущенностью, основанной на естественном сцени­ ческом характере изобретаемой ситуации. Сценический херахтер ран­ ней прозы Чехова представляет заметную родственную параллель с его драматическим творчеством, причем в нем отражается процесс формирования чеховсхого мастерства а речевой характеристике геро­ ев, т. е. одного из приемов, нужных для сокращения и семантичес­ кого насыхеяия сюжетной линии отдельных рассхаэов. Ситуативный чеховский юмор, однако, до значительной степени отличается от традиционно воспринимаемого юмора и сатиры в русской литературе. й. Гулак называет его "сверххмором", в котором с одинаковой силой "находят применение комические и трагические элементы". Естест­ венность чеховской юмористической сцены увеличивается благодаря отсутствию явных политических и публицистических символов и со­ хранению морально-бытовых черт; значит, в отличие от юмора своих предшественников (особенно !Л. 2. Солтыкова-Хедрина) чеховский юмор не теряет связи с реальной, естественной действительностью. 4 Хотя в раннем творчестве Чехове явно заметен субъективный тон повествования , мы убеждены в том, что вышеприведенные факты представляют собой зарождающуюся форму известного чеховского объективного изображения, выделяемого позже как один иа основных атрибутов его поэтики. Юмористически!» период прозы Чехова следует поэтому воспринимать в более узких рамках я не отделять его рез­ кой границей от творчества зрелого писателя. Если современные ра­ боты о Чехове подчеркивают, что уже в половине 80-ых годов XIX века его творчество предстает перед читателем "внутренне единым и концептуальным"', можно предполагать, что эти свойства чехов0 ского стиля являются результатом предыдущего творчесхого пути пи­ сателя . 2.2. С точки зрения проблематики художественного перевода важную роль играет высокая аутентичность юмористических эпизодов Чехова. 2е сила воздействия на читателя обусловлена упомянутой уже работой с художественной деталью, особенно естественной, жиз­ ненной конкретностью последней^ принимавшей тоже решающее участие в концепции намеченного ситуативно-сценического характера чехов­ ской прозы. Конкретней аутентичность чеховской детали нуждается поэтому в тщательном и сознательном творческом подходе переводчи­ ков, так как их традиционная ошибка - замена конкретных деталей оригинала более абстрактными и обеими выражениями в переводе 8 может в небольшом и семантически сгусеином рассказе Чехова вызвать существенные семантические и стилистичесхие смешения. 2.3. Из контекста юмористической литературы юморески Чехова выделяются своей эмоциональной и экспрессивной уравновешенностью. Необузданный смех со склонностью к утрированию не свойствен Чехову. Мы считаем, что это проявление его диалектического восприятия жизни с постоянным осознанием ее двухполюсных размеров (т. е. ко­ мического и трагического размеров). Из подобного осоэнония разви­ вается не только своеобразная форма чеховского "смеха сквозь сле­ зы", но и глубоко человеческий характер всего его творчества. 3. Первые переводы юморесок Чехова учитывали их сценическо-ситуативный характер, однако, недостаточно идентифицировали а нем качественно новые импульсы чеховской поэтики. Налое внимание, например, уделялось естественному выражению прямой речи персона­ жей, причем именно от ее эквивалентного перевода зависит обычно адекватность переводного варианте чеховского текста. 1квые чехов­ ские диалоги, соответствующие тщательному и внимательному наблю­ дению автора, относительно часто заменялись театральной патетич­ ностью, основанной на конвенционных представлениях о литературном диалоге. Подобные недостатки можно заметить, прежде всего, в перево­ дах A _ r _ C i 3 J i a , однако, недооценка адекватного соблюдения чехов­ ской прямой речи встречалась даже в переводах опытного и сведуюшего интерпретатора чеховского стиля - Б. Прусика. Непример, в переводе рассказа "Хамелеон" он заметно редуцировал речь главного героя Очумелова. Сравним хоть бы один отрывок. J 1 Желая придать серьезный тон своим словам, Очумелов в начале раесхааа сердито высказывается в адрес пока неизвестного владель­ ца собаки, послужившей причиной скандале и одновременно импуль­ сом для завязки сюжетной линии рассказа: "Как оштрафуют его, мер­ завца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу кузькину мать!"9 Пространная речь Очумелова, содержащая в себе не только социально-нравственную оценку говоря­ щего, но ш семантический подтекст постепенно раскрываемого авто­ ром хамелеонства в обществе, была в чешском переводе Прусика за­ менена лишь стилистически и семантически нейтральным коротким предложением: "Я вам покажу!"10 3.1. Неадекватный перевод чеховской ситуативной летали ли­ шал обычно образно-стушенный' текст аутентической конкретност::. Если, например, в нечоле упомянутого рассказа городовой шагает череа базарную площадь с решетом "доверху наполненным конфиско­ ванным крыжовником", и Прусик заменил это конкретное обозначение обшим словом "фрукты"11, то современный читатель чувствует в та­ кой субституции ухе отсутствие чеховского единичного видения, способного составить из отдельных, иногда даже будничных и неза­ метных деталей, пластичный и производящий сильное впечатление образ. Важность подобных смешений существенно усиливается в перево­ дах более поздних чеховских рассказов (например, "Горе", "Ванька", "Спать хочется" и д р . ) , в которых отдельные детали (в связи с углублением чеховсхого социологического и нравственного зонда) вообсе лишены случайностного характера, и их роль а объективном отражении жизни незаменима. 3.2. Оба намеченных явления отражались, естественно, в нару­ шениях эмоциональной и экспрессивной уравновешенности чеховского повествовательного стиля, причем, конечно, следует учитывать, что анализ подобных явлений связывается только с новейшими подходами к литературному тексту и с требованиями к эквивалентности его ху­ дожественного перевода. Качественные изменения в переводческой оперцепции юморесок Чехова выделяются наиболее метхо при анализе последних переводов, автором которых является й. Гулак. Его восприятие чеховского тек­ ста опирается прежде всего на отличное понимание принципов ху­ дожественного стиля переводимого писателя. 3 связи с этим, напри­ мер, каждая чеховская деталь оценивается Гулаком не только с точ­ ки зрения конкретной позиции а тексте, но и с точки зрения всего семантического простора данного рассказа. Таким образом Гулеку удалось создавать в чепских вариантах юморесок Чехова эквивалент­ ную ситуацию, в которой художественная деталь воплощает в себе и непосредственность мгновения и мотивированную связь этого мгнове­ ния с идеей всего раесхаэа. Большое внимание Гулак уделяет соблюдению естественной урав­ новешенности повествования Чехова, причем он тщательно пользуется стилистическими и семантическими нюансами чешского языка, стре­ мясь приблизить стиль перевода "чеканному" языку оригинала. Результаты творческого подхода Гулака к тексту чеховских юморесок заметны, прежде всего, в переводах тех рассказов, а ко­ торых отражается процесс созревания писателя, значит, в расска­ зах, отличавшихся определенной контаминацией комических и траги­ ческих элементов. Проникновение в семантическую структуру выше упомянутых рассказов (т. е. "Горе", "Ванька", "Споть хочется" и др.) более сложно, и механический перевод закономерно нарушает хрустально чистую взаимосвязь первичного значения парадоксальных элементов D рассказе я их общественно-нравственного подтекста. В связи с этим необходимо оценить переводческий творческий вклад Гулака. 3 качестве примера коснемся чешского текста расска­ за "Спать хочется". Гулак не только внимательно соблюдает обкеиэвестный чеховский лаконизм, избегая всяких избыточных оырежений и предпочитая им стушенные, семантически насыщенные детали, но и выражает скрытую динамичность всего эпизода. Мы имеем в виду это своеобразное напряжение, которое существует между замедленным Че~ 12 ховым повествовательным временем и отдельными деталями, прини­ мающими участие в процессе этого замедления. Почти импрессионис­ тическая сцена, • которой с муэыкельнымл контрапунктсми чередуют­ ся галлюцинации главной героини рассказа с парадоксальным трагиз­ мом ее положения, готовит читателю таким обрезом предпосылки для понимания еке более парадоксальной, трагической развязки. Можно сказать, что художественная и человеческая силе чешского техста в сравнении с оригиналом вполне эквивалентна. В творческой работе Гулака, конечно, существуют спорадичес­ кие колебания. Например, его чешская интерпретация Очумелова в рассхаэе "Хамелеон" нам кажется не вполне адекватной* Стремясь со­ блюсти аутентичность сцены и ее экспрессивность, он наделяет речь Очумелова большей экспрессивностью, усиливая до некоторой степени его остроумие. Однако мы даем себе отчет в том, что определенные смешения я потеря закономерно связаны с процессом художественного 13 г. перевода. В донном случае они не уменьшают значения творчества Гулака-переводчика, приблизившего современному чешскому читателю большую часть чеховской прозы. Примечания 1 2 3 4 5 6 7 Э 9 10 11 К этому ср.: Чудаков, А. П.: Истоки чеховского сметного новаторства. Русская литература, 1983, 15 3, с. 110. К нова­ торски более совершенному методу изображения действитель­ ности а кратких чеховских рассказах ср., наприм.: Гречиеп, В. Я.: Русский реализм конца X I X - начала XX зека. (Проблеметика и поэтика ханра.) Ленинград 1979, изд. "Нау­ ка", с. 3 3 . К подобным заключениям приходит, каприм., лучший современ­ ный чешский знаток юмористических рассказов Чехова - пере­ водчик Я. Гулак. Ср.: H u l d k , J . : D o s l o v . I n : Cechov, А. ?.: Hofkö humoresky. P r a h a 1980, LN, з. 363. Среди массовых чешских изданий чеховской прозы (перелом XIX •л XX зеков и последние десятилетия) юмористические рассхаэк занимали зажпое место. Ср.: H u l i i k , J . : Sn&t эе з Cechoven. I n : Cechov, А. ?.: Hua o r e s k y . РгчИа 1979. LN, я. 395. X проблеме присутствия трагизма а комизме Чехова ср., непрям., есе: Тлме, Г. А.: А. П. Чехов и комический "малый ханр" в драматургии 1880-ых - начала 1890-ых годов. Русская литература, 1980, К 1, с. 153. К этому см.: Горячкине, М. С : Ранняя чеховская сатира. (Чехов и Шедрия.) В кн.: Чехов и литература пародов Совет­ ского Совэа. Ереван 1982, АН СССР, с. 106. Традицию Селтыкова-Хедрина нельзя, одлако, в раннем творчестве Чехова не учитывать. Она отражается, например, в определенном обед­ нении чеховских героев, способных видеть в себе и вокруг себя только чин и состояние, а не свои человеческую сущ­ ность. Однеко искренний смех Чехова в этих случаях отлича­ ется от саркастического смеха Салтыкова-Щедрина. Ср. к это­ му: Бялый, Г.: Чехов и русский реализм. Очерки. Ленинград 1981, иад. "СоветскиЯ писатель", с. 14-15. Ha это обратил внимание, неприм.: А. П. Чудаков. Ср.: Чуда­ ков, А. П.: Поэтика Чехова. Москва 1971, изд. "Наука", с. 16. Ср., наприм.: Катаев, В. В.: Проза Чехова: проблемы интер­ претации. Москва 1979, изд. МГУ, с. 24. Чешский теоретик Я. Левы считает это явление одной из ти­ пичных ошибок в процессе перевода и называет его "лексичес­ ким обеднением". Ср.: L e v y \ <J.: UmSni p f e k l a d u . Praha 1983, Panoras», я. 137-138. Чехов, А. П.: Избранные произведения. Москва 1962, т. 1, с. 5 9 . Ср.: Cechov, А. Р.: Vybrane J r t y h u m o r l 3 t l c k e \ Praha (год. издания не приведен), n a k l . Hejda - Тибек, з. 90. Там же, с. 68. 12 К этому ср., каприм.: Лихачев, Д. С : Поэтика древнерусской литературы. Москва 1979, изд. "Наука", с. 212. 13 Ср., наприм.: П е к , В.: P f e k l a d j a k o s r e a d l o a t y l u . I n : B u l ­ l e t i n 3 J L , P r a h a 1975, UK, з. 157. - VM - Zusammenfазsung ZUR PROBLEMATIK DER TSCHECHISCHEN UDERSETZUNGEN VON TSCHECHOWS KLEINEN PROSAISCHEN GENRES O l d f l c h R l c h t e r e k . l Pedagogicka fakulta,Hrndec Krilove) Die A r b e i t geht von e i n i g e n ausgewählten t s c h e c h i s c h e n Über­ setzungen d e r Humoresken Tschechows a u s , und a u f g r u n d i h r e r d i a ­ c h r o n i s c h e n V e r g l e i c h u n g ( a i t H i l f e e i n e r K o n f r o n t a t i o n a i t den c h a r a k t e r i s t i s c h e n Grur.dzdgen d e r A u t o r e n p o e t i k ) v e r s u c h t s i e , aanche v e r a l l g e c e i n e n d e n Probleme z u d e d u z i e r e n , d i e den t s c h e ­ c h i s c h e n flbersetzungs- und I n t e r p r e t a t l o n s p r o z e O von d e r P r o s a Tschechows b e g l e i t e t haben. U n t e r d i s t i n k t i v e n M e r k a a l e n des A u t o ­ r e n s t i l e s werden f o l g e n d e F a k t o r e n b e t o n t : d i e R o l l e des K u n s t d e ­ t a i l s und d i e o b j e k t i v e A'unerung d e r Zusammenhange z w i s c h e n den S i t u a t i o n s c h a r a k t e r vom Humor Tschechows und d e r a e n s c h l i c h e n W i c h t i g k e i t s e i n e r v e r s t e c k t e n Semantik. D i e A n a l y s e bestätigt i n den e r s t e n Übersetzungen d e r Huaoresken am A n f a n g des J a h r h u n d e r t s e i n e beschränkte A u f f a s u n g des D e t a i l s und e i n e P r i o r i t f l t 3 a u f a e r k s a a k e i t d e r U b e r s e t z e r a u f d i e S i t u a t i o n s w e s e n s z u g e des A u t o r e n huaors (manchmal auch ohne s e i n e n semantischen Reichtum auszuwer­ t e n ) . I n d i e s e r Kontinuität i s t e i n schöpferischer K u n s t b e i t r a g des Übersetzers J . Huldk h e r v o r z u h e b e n ; s e i n e U b e r s e t z u n g e n s t e l ­ l e n n i c h t n u r e i n e q u a l i t a t i v neue t s c h e c h i s c h e D u r c h d r i n g u n g i n den semantischen Raua d e r k l e i n e n Genres v o n Tschechows P r o s a , sondern auch e i n hohes N i v e a u d e r gegenwärtigen t s c h e c h i s c h e n KunstQbersetzungen d a r .