к проблематике чешского перевола малых прозаических 2анров

advertisement
К ПРОБЛЕМАТИКЕ ЧЕШСКОГО ПЕРЕВОЛА МАЛЫХ ПРОЗАИЧЕСКИХ 2АНРОВ
А. П. ЧЕХОВА
O l d M c h R i c h t e r e k (Hradec K r d l o v e )
1. Творческий импульс, внесенный а мировую литературу
А. П. Чеховым, можно заметить и а современном литературном про­
цессе. Главный вклад А. П. Чехова в способ художественного изо­
бражения жизни следует искать в качественно новом подходе к по­
лым прозаическим жанрам, стилистическое мастерство и семантическуо глубину которых он поднял на уровень традиционной, т. нва.
"великой прозы". Притом хирояая сюжетная линия романа у Чехова
заменена работой с небольшим количеством типичных деталей, спо­
собных иногда создавать у читателя чувство целостности изображе­
ния лучше, чем подробное описание а романе. Дело в том, что Че­
хов, благодаря своему творческому методу и художественным прие­
мам, создавал достаточный простор для активной фантазии читателя
и, таким образом, привлекал последнего к активному сотрудничеству
в процессе читательской конкретизации текста своих рассказов и
новелл.
х
Прозаическое творчество Чехова общепринято (в зависимости от
времени своего возникновения) хронологически разделять, причем
традиционно выделяется ранний юмористический период его прозы.
Подобное деление, конечно, может быть до определенной степени
гипотетичным. С одной стороны, молодой Чехов действительно напи­
сал ряд чисто веселых кратких рассказов, для сюжетной основы ко­
торых им применялась несложная, почти анекдотически беззаботная
^ябулэ. С другой стороны, однако, ухе в ранней прозе Чехова сфор­
мировались и постепенно пластически определилась основные разли­
чительные черты чеховского стиля, соединяемые преимущественно с
произведениями художественно зрелого писателя. Значит, подход к
его раннему творчеству должен учитывать необходимость основной
дифференциации и оценочное название "Чехов - юморист", встречав­
шееся относительно часто з нейтральном смысле в связи с характе­
ристикой его мастерства и теланта, следует воспринимать как реля­
тивное, и не забывать, одновременно, что уже в ранних юмористи­
ческих ресскеэех Чехову удалось с высоким художественным мастер-
ством, с нетрадиционно Р. формой и глубокой эмоциональной убедитель­
ностью роскрыть многие серьеаные, даже чисто трагичесхие явления
хиэни."
Раннее творчество Чехова всегда привлекало интерес чешских
3
переводчиков. Наша небольшая статья ставит себе целью коснуться
некоторых проблем, соединенных с эволюцией интерпретации чехов­
ских юморесок з чешских переводах.
2. Сопоставительный анализ переводов нуждается, по яешему
мнению, в предварительном выделении тех основных различительных
черт юморесок Чехова, которые принимают участие а возникновении
своеобразия чеховского стиля и соблюдение переводчиком которых
необходимо для соблюдения эквивалентных стиля и семантики в тек­
сте чешского перевода.
2.1. Юморески Чехова отличаются прежде всего необыкновен­
но Я краткостью и сгущенностью, основанной на естественном сцени­
ческом характере изобретаемой ситуации. Сценический херахтер ран­
ней прозы Чехова представляет заметную родственную параллель с
его драматическим творчеством, причем в нем отражается процесс
формирования чеховсхого мастерства а речевой характеристике геро­
ев, т. е. одного из приемов, нужных для сокращения и семантичес­
кого насыхеяия сюжетной линии отдельных рассхаэов. Ситуативный
чеховский юмор, однако, до значительной степени отличается от
традиционно воспринимаемого юмора и сатиры в русской литературе.
й. Гулак называет его "сверххмором", в котором с одинаковой силой
"находят применение комические и трагические элементы". Естест­
венность чеховской юмористической сцены увеличивается благодаря
отсутствию явных политических и публицистических символов и со­
хранению морально-бытовых черт; значит, в отличие от юмора своих
предшественников (особенно !Л. 2. Солтыкова-Хедрина) чеховский
юмор не теряет связи с реальной, естественной действительностью.
4
Хотя в раннем творчестве Чехове явно заметен субъективный
тон повествования , мы убеждены в том, что вышеприведенные факты
представляют собой зарождающуюся форму известного чеховского
объективного изображения, выделяемого позже как один иа основных
атрибутов его поэтики. Юмористически!» период прозы Чехова следует
поэтому воспринимать в более узких рамках я не отделять его рез­
кой границей от творчества зрелого писателя. Если современные ра­
боты о Чехове подчеркивают, что уже в половине 80-ых годов XIX
века его творчество предстает перед читателем "внутренне единым
и концептуальным"', можно предполагать, что эти свойства чехов0
ского стиля являются результатом предыдущего творчесхого пути пи­
сателя .
2.2. С точки зрения проблематики художественного перевода
важную роль играет высокая аутентичность юмористических эпизодов
Чехова. 2е сила воздействия на читателя обусловлена упомянутой
уже работой с художественной деталью, особенно естественной, жиз­
ненной конкретностью последней^ принимавшей тоже решающее участие
в концепции намеченного ситуативно-сценического характера чехов­
ской прозы. Конкретней аутентичность чеховской детали нуждается
поэтому в тщательном и сознательном творческом подходе переводчи­
ков, так как их традиционная ошибка - замена конкретных деталей
оригинала более абстрактными и обеими выражениями в переводе 8 может в небольшом и семантически сгусеином рассказе Чехова вызвать
существенные семантические и стилистичесхие смешения.
2.3. Из контекста юмористической литературы юморески Чехова
выделяются своей эмоциональной и экспрессивной уравновешенностью.
Необузданный смех со склонностью к утрированию не свойствен Чехову. Мы считаем, что это проявление его диалектического восприятия
жизни с постоянным осознанием ее двухполюсных размеров (т. е. ко­
мического и трагического размеров). Из подобного осоэнония разви­
вается не только своеобразная форма чеховского "смеха сквозь сле­
зы", но и глубоко человеческий характер всего его творчества.
3. Первые переводы юморесок Чехова учитывали их сценическо-ситуативный характер, однако, недостаточно идентифицировали а
нем качественно новые импульсы чеховской поэтики. Налое внимание,
например, уделялось естественному выражению прямой речи персона­
жей, причем именно от ее эквивалентного перевода зависит обычно
адекватность переводного варианте чеховского текста. 1квые чехов­
ские диалоги, соответствующие тщательному и внимательному наблю­
дению автора, относительно часто заменялись театральной патетич­
ностью, основанной на конвенционных представлениях о литературном
диалоге.
Подобные недостатки можно заметить, прежде всего, в перево­
дах A _ r _ C i 3 J i a , однако, недооценка адекватного соблюдения чехов­
ской прямой речи встречалась даже в переводах опытного и сведуюшего интерпретатора чеховского стиля - Б. Прусика. Непример, в
переводе рассказа "Хамелеон" он заметно редуцировал речь главного
героя Очумелова. Сравним хоть бы один отрывок.
J
1
Желая придать серьезный тон своим словам, Очумелов в начале
раесхааа сердито высказывается в адрес пока неизвестного владель­
ца собаки, послужившей причиной скандале и одновременно импуль­
сом для завязки сюжетной линии рассказа: "Как оштрафуют его, мер­
завца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий
скот! Я ему покажу кузькину мать!"9 Пространная речь Очумелова,
содержащая в себе не только социально-нравственную оценку говоря­
щего, но ш семантический подтекст постепенно раскрываемого авто­
ром хамелеонства в обществе, была в чешском переводе Прусика за­
менена лишь стилистически и семантически нейтральным коротким
предложением: "Я вам покажу!"10
3.1. Неадекватный перевод чеховской ситуативной летали ли­
шал обычно образно-стушенный' текст аутентической конкретност::.
Если, например, в нечоле упомянутого рассказа городовой шагает
череа базарную площадь с решетом "доверху наполненным конфиско­
ванным крыжовником", и Прусик заменил это конкретное обозначение
обшим словом "фрукты"11, то современный читатель чувствует в та­
кой субституции ухе отсутствие чеховского единичного видения,
способного составить из отдельных, иногда даже будничных и неза­
метных деталей, пластичный и производящий сильное впечатление
образ.
Важность подобных смешений существенно усиливается в перево­
дах более поздних чеховских рассказов (например, "Горе", "Ванька",
"Спать хочется" и д р . ) , в которых отдельные детали (в связи с
углублением чеховсхого социологического и нравственного зонда)
вообсе лишены случайностного характера, и их роль а объективном
отражении жизни незаменима.
3.2. Оба намеченных явления отражались, естественно, в нару­
шениях эмоциональной и экспрессивной уравновешенности чеховского
повествовательного стиля, причем, конечно, следует учитывать, что
анализ подобных явлений связывается только с новейшими подходами
к литературному тексту и с требованиями к эквивалентности его ху­
дожественного перевода.
Качественные изменения в переводческой оперцепции юморесок
Чехова выделяются наиболее метхо при анализе последних переводов,
автором которых является й. Гулак. Его восприятие чеховского тек­
ста опирается прежде всего на отличное понимание принципов ху­
дожественного стиля переводимого писателя. 3 связи с этим, напри­
мер, каждая чеховская деталь оценивается Гулаком не только с точ­
ки зрения конкретной позиции а тексте, но и с точки зрения всего
семантического простора данного рассказа. Таким образом Гулеку
удалось создавать в чепских вариантах юморесок Чехова эквивалент­
ную ситуацию, в которой художественная деталь воплощает в себе и
непосредственность мгновения и мотивированную связь этого мгнове­
ния с идеей всего раесхаэа.
Большое внимание Гулак уделяет соблюдению естественной урав­
новешенности повествования Чехова, причем он тщательно пользуется
стилистическими и семантическими нюансами чешского языка, стре­
мясь приблизить стиль перевода "чеканному" языку оригинала.
Результаты творческого подхода Гулака к тексту чеховских
юморесок заметны, прежде всего, в переводах тех рассказов, а ко­
торых отражается процесс созревания писателя, значит, в расска­
зах, отличавшихся определенной контаминацией комических и траги­
ческих элементов. Проникновение в семантическую структуру выше
упомянутых рассказов (т. е. "Горе", "Ванька", "Споть хочется" и
др.) более сложно, и механический перевод закономерно нарушает
хрустально чистую взаимосвязь первичного значения парадоксальных
элементов D рассказе я их общественно-нравственного подтекста.
В связи с этим необходимо оценить переводческий творческий
вклад Гулака. 3 качестве примера коснемся чешского текста расска­
за "Спать хочется". Гулак не только внимательно соблюдает обкеиэвестный чеховский лаконизм, избегая всяких избыточных оырежений
и предпочитая им стушенные, семантически насыщенные детали, но и
выражает скрытую динамичность всего эпизода. Мы имеем в виду это
своеобразное напряжение, которое существует между замедленным Че~
12
ховым повествовательным временем
и отдельными деталями, прини­
мающими участие в процессе этого замедления. Почти импрессионис­
тическая сцена, • которой с муэыкельнымл контрапунктсми чередуют­
ся галлюцинации главной героини рассказа с парадоксальным трагиз­
мом ее положения, готовит читателю таким обрезом предпосылки для
понимания еке более парадоксальной, трагической развязки. Можно
сказать, что художественная и человеческая силе чешского техста
в сравнении с оригиналом вполне эквивалентна.
В творческой работе Гулака, конечно, существуют спорадичес­
кие колебания. Например, его чешская интерпретация Очумелова в
рассхаэе "Хамелеон" нам кажется не вполне адекватной* Стремясь со­
блюсти аутентичность сцены и ее экспрессивность, он наделяет речь
Очумелова большей экспрессивностью, усиливая до некоторой степени
его остроумие. Однако мы даем себе отчет в том, что определенные
смешения я потеря закономерно связаны с процессом художественного
13 г.
перевода.
В донном случае они не уменьшают значения творчества
Гулака-переводчика, приблизившего современному чешскому читателю
большую часть чеховской прозы.
Примечания
1
2
3
4
5
6
7
Э
9
10
11
К этому ср.: Чудаков, А. П.: Истоки чеховского сметного
новаторства. Русская литература, 1983, 15 3, с. 110. К нова­
торски более совершенному методу изображения действитель­
ности а кратких чеховских рассказах ср., наприм.: Гречиеп, В. Я.: Русский реализм конца X I X - начала XX зека.
(Проблеметика и поэтика ханра.) Ленинград 1979, изд. "Нау­
ка", с. 3 3 .
К подобным заключениям приходит, каприм., лучший современ­
ный чешский знаток юмористических рассказов Чехова - пере­
водчик Я. Гулак. Ср.: H u l d k , J . : D o s l o v . I n : Cechov, А. ?.:
Hofkö humoresky. P r a h a 1980, LN, з. 363.
Среди массовых чешских изданий чеховской прозы (перелом XIX
•л XX зеков и последние десятилетия) юмористические рассхаэк
занимали зажпое место.
Ср.: H u l i i k , J . : Sn&t эе з Cechoven. I n : Cechov, А. ?.: Hua o r e s k y . РгчИа 1979. LN, я. 395. X проблеме присутствия
трагизма а комизме Чехова ср., непрям., есе: Тлме, Г. А.:
А. П. Чехов и комический "малый ханр" в драматургии 1880-ых
- начала 1890-ых годов. Русская литература, 1980, К 1,
с. 153.
К этому см.: Горячкине, М. С : Ранняя чеховская сатира.
(Чехов и Шедрия.) В кн.: Чехов и литература пародов Совет­
ского Совэа. Ереван 1982, АН СССР, с. 106. Традицию Селтыкова-Хедрина нельзя, одлако, в раннем творчестве Чехова не
учитывать. Она отражается, например, в определенном обед­
нении чеховских героев, способных видеть в себе и вокруг
себя только чин и состояние, а не свои человеческую сущ­
ность. Однеко искренний смех Чехова в этих случаях отлича­
ется от саркастического смеха Салтыкова-Щедрина. Ср. к это­
му: Бялый, Г.: Чехов и русский реализм. Очерки. Ленинград
1981, иад. "СоветскиЯ писатель", с. 14-15.
Ha это обратил внимание, неприм.: А. П. Чудаков. Ср.: Чуда­
ков, А. П.: Поэтика Чехова. Москва 1971, изд. "Наука", с.
16.
Ср., наприм.: Катаев, В. В.: Проза Чехова: проблемы интер­
претации. Москва 1979, изд. МГУ, с. 24.
Чешский теоретик Я. Левы считает это явление одной из ти­
пичных ошибок в процессе перевода и называет его "лексичес­
ким обеднением". Ср.: L e v y \ <J.: UmSni p f e k l a d u . Praha 1983,
Panoras», я. 137-138.
Чехов, А. П.: Избранные произведения. Москва 1962, т. 1,
с. 5 9 .
Ср.: Cechov, А. Р.: Vybrane J r t y h u m o r l 3 t l c k e \ Praha (год.
издания не приведен), n a k l . Hejda - Тибек, з. 90.
Там же, с. 68.
12
К этому ср., каприм.: Лихачев, Д. С : Поэтика древнерусской
литературы. Москва 1979, изд. "Наука", с. 212.
13
Ср., наприм.: П е к , В.: P f e k l a d j a k o s r e a d l o a t y l u . I n : B u l ­
l e t i n 3 J L , P r a h a 1975, UK, з. 157.
- VM
-
Zusammenfазsung
ZUR PROBLEMATIK DER TSCHECHISCHEN UDERSETZUNGEN VON TSCHECHOWS
KLEINEN PROSAISCHEN GENRES
O l d f l c h R l c h t e r e k . l Pedagogicka
fakulta,Hrndec Krilove)
Die A r b e i t geht von e i n i g e n ausgewählten t s c h e c h i s c h e n Über­
setzungen d e r Humoresken Tschechows a u s , und a u f g r u n d i h r e r d i a ­
c h r o n i s c h e n V e r g l e i c h u n g ( a i t H i l f e e i n e r K o n f r o n t a t i o n a i t den
c h a r a k t e r i s t i s c h e n Grur.dzdgen d e r A u t o r e n p o e t i k ) v e r s u c h t s i e ,
aanche v e r a l l g e c e i n e n d e n Probleme z u d e d u z i e r e n , d i e den t s c h e ­
c h i s c h e n flbersetzungs- und I n t e r p r e t a t l o n s p r o z e O von d e r P r o s a
Tschechows b e g l e i t e t haben. U n t e r d i s t i n k t i v e n M e r k a a l e n des A u t o ­
r e n s t i l e s werden f o l g e n d e F a k t o r e n b e t o n t : d i e R o l l e des K u n s t d e ­
t a i l s und d i e o b j e k t i v e A'unerung d e r Zusammenhange z w i s c h e n den
S i t u a t i o n s c h a r a k t e r vom Humor Tschechows und d e r a e n s c h l i c h e n
W i c h t i g k e i t s e i n e r v e r s t e c k t e n Semantik. D i e A n a l y s e bestätigt i n
den e r s t e n Übersetzungen d e r Huaoresken am A n f a n g des J a h r h u n d e r t s
e i n e beschränkte A u f f a s u n g des D e t a i l s und e i n e P r i o r i t f l t 3 a u f a e r k s a a k e i t d e r U b e r s e t z e r a u f d i e S i t u a t i o n s w e s e n s z u g e des A u t o r e n huaors (manchmal auch ohne s e i n e n semantischen Reichtum auszuwer­
t e n ) . I n d i e s e r Kontinuität i s t e i n schöpferischer K u n s t b e i t r a g
des Übersetzers J . Huldk h e r v o r z u h e b e n ; s e i n e U b e r s e t z u n g e n s t e l ­
l e n n i c h t n u r e i n e q u a l i t a t i v neue t s c h e c h i s c h e D u r c h d r i n g u n g i n
den semantischen Raua d e r k l e i n e n Genres v o n Tschechows P r o s a ,
sondern auch e i n hohes N i v e a u d e r gegenwärtigen t s c h e c h i s c h e n
KunstQbersetzungen d a r .
Download