ресе к фигуре русского поэта ... развитии русско-немецких литературных связей.

advertisement
ресе к фигуре русского поэта в настоящее время, о продуктивном
развитии русско-немецких литературных связей.
Список использованных источников
1. Воронова О.Е. Леонард Кошут – главный редактор трехтомного собрания
сочинений С. А. Есенина в Германии // Современное есениноведение. –
2006. – № 5. – С. 70–78.
2. Зинин С.И. Есенин и его окружение. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zinin-miresenina.narod.ru/v.html, свободный.
3. Esenin S. A. Gesammelte Werke. Hrsg. von Leonhard Kossuth. – Berlin: Verl.
Volk und Welt, 1995. 3 Bd.
Научный руководитель Н.Е. Никонова, к. филол. н., доцент ТГУ
Т.А. Сороколетова
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
ЭМИЛИ ДИКИНСОН: НОВИЗНА ПОЭТИКИ В АСПЕКТЕ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПУНКТУАЦИИ И ГРАФИКИ
Эмили Дикинсон – гениальная поэтесса-романтик, поэтессареволюционер Америки XIX века. При жизни ее творчество, пришедшееся на 1850–1880-е гг., не получило признания ни за границей, ни даже в своей стране, однако с течением времени литературное наследие Дикинсон начинает завоевывать должное внимание к
себе, и теперь поэтесса является общепризнанным классиком американской литературы [1]. Отечественному читателю стихотворения
Дикинсон стали доступны лишь во второй половине ХХ века благодаря трудам А. Гаврилова, М. Зенкевича, И. Кашкина и
В. Марковой, составивших первые переводы ее произведений на
русский язык, и теперь творчество поэтессы привлекает к себе все
больше и больше заинтересованных взглядов как известных литературных деятелей, так и просто ценителей поэзии [2].
Объем творчества Эмили Дикинсон невероятен – ее перу
принадлежит 1775 стихотворений! И стихотворения эти на удивление неординарны: они не имеют аналогов в современной ей поэзии.
Их строки короткие, обрывистые, названия, как правило, отсутствуют. Многие принадлежащие ей стихи содержат мотивы поэта и поэзии, смерти и бессмертия, любви и духовности, что не является
характерным для поэзии того времени [3].
Для того чтобы глубже проникнуть в суть мировоззрения поэтессы и понять мотивы ее творчества, необходимо ознакомиться с
66
особенностями ее биографии, самой по себе нестандартной и интригующей.
Эмили Дикинсон родилась 10 сентября 1830 г. в городе
Амхерст, штат Массачусетс. Это был небольшой городок, население
которого не превышало трех тысяч человек, город, считавшийся
одним из столпов местного пуританства, что также наложило свой
отпечаток на тематику ее стихотворений и даже на их структуру –
они обладают размером пуританских религиозных гимнов [4]. Как
следствие, все в городе были прекрасно осведомлены друг о друге, и
ничего нельзя было удержать в тайне. Это отразилось на умении
Дикинсон легко и непринужденно обсуждать личные дела окружающих ее людей, что позволило ей со временем сформировать определенные представления об основных людских проблемах и пороках и обрести свободу выражения. Семья Дикинсон проживала в
большой усадьбе, разделенной на две части: в одной размещались
родители, братья и сестры главы семейства, а в другой – семья Эмили (ее отец, мать, брат и сестра). Детям приходилось приспосабливаться к проживанию в тесноте, тихим играм, чтобы не беспокоить
взрослых, что формировало умение извлекать выгоду из каждого
момента уединения, который им предоставлялся. Эти самые качества позднее помогут поэтессе в написании ее произведений.
В девять лет Эмили поступила в Академию Амхерста, что
сыграло важную роль не только и не столько в обучении поэтессы.
Здесь она обрела множество друзей, с которыми поддерживала отношения через переписку и после окончания академии, и здесь же
впервые зародился ее дух феминизма и бунтарства. Она была искренне убеждена, что брак угнетает истинный дух женщины, связывая и подавляя ее. Возможно, именно поэтому Эмили Дикинсон за
всю свою жизнь так и не связала себя узами брака. После завершения обучения в Академии Амхерста в 1847 г. Дикинсон поступила в
женскую семинарию в Южном Хэдли, однако долго там не задержалась: в условиях постоянного контроля шестнадцатилетняя Эмили
быстро почувствовала себя неуютно и захотела вернуться домой.
Находясь в безопасности родных стен, поэтесса смогла посвятить
всю себя чистому литературному творчеству. Однако несмотря на
то, что с развитием своего литературного дара она все лучше познавала окружающий мир, она с каждым днем все сильнее отдалялась
от него [5].
С 1860-го г. она начала одеваться исключительно в белое.
Был ли ее выбор основан на практичности (белую одежду проще
стирать и чинить), символизме (олицетворение утра, невинности)
67
или это было для нее своеобразной униформой (как поэта или невесты) – как бы то ни было, она выделялась из толпы, тем самым порождая слухи и сплетни вокруг себя. В 1869 году, когда Дикинсон исполнилось тридцать девять лет, она решила больше не покидать семейной усадьбы, окончательно отрезав себя от общественной жизни.
Существует мнение, что Дикинсон сознательно заточила себя в стенах своего дома как истинный Художник, жаждущий творческого
уединения и ищущий в этом источник для размышлений. Скончалась Э. Дикинсон так же тихо, как и прожила всю свою жизнь, в
своем доме, 15 мая 1886 года.
Стихотворения Эмили Дикинсон особые во всех отношениях.
Это касается не только их содержания, но также и графики. С точки
зрения зрительного восприятия произведения поэтессы отличают
две основные черты – частое использование знака тире и написание
отдельных слов с заглавной буквы. Рассмотрим оба этих характерных признака ее творчества подробнее.
Первое, что бросается в глаза при прочтении стихов Дикинсон – это фактический отказ от употребления знаков препинания.
Вместо привычных и, собственно, диктуемых правилами грамматики точек, запятых, многоточий поэтесса решительно использует знаки тире:
How dreary – to be –Somebody!
How public – like a Frog –
To tell your name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Подобный нестандартный подход к пунктуации выполняет
сразу несколько функций. Во-первых, тире создает в поэтическом
тексте короткую паузу; мысль как будто повисает в воздухе, давая
нам короткий миг обдумать ее, и тут же за ней следует другая, за
ней еще одна… Создается эффект недосказанности – автор не навязывает нам своих идей, а лишь направляет, позволяет додумать,
дойти до сути самим. За счет таких пауз формируется особая, характерная для Дикинсон ритмика стихотворения. Во-вторых, тире сохраняет инерцию речи [6]. Мы можем споткнуться о запятую, точку,
но тире легко и плавно соединяет одну строчку с другой, проводя
тонкую связь между ними. Произведение как будто высказано на
одном дыхании. Отсюда вытекает третья роль тире – как маркера
нетерпения и спешки [7]. Как будто поэтесса боится не успеть рассказать читателю всё, что накопилось в душе, не может больше
ждать, чтобы открыть нам глаза, и выплескивает свои мысли, чувства, эмоции одним разом, только успевая разграничивать свои идеи
68
небольшими паузами-тире. Как крохотные звенья цепи, связывают
они строки, строфы, и мы легко скользим от начала произведения до
самого его конца.
Другой особенностью является написание отдельных существительных с прописной буквы там, где правила того не требуют.
Интерпретация этой отличительной черты произведений Эмили Дикинсон довольно неоднозначна. С одной стороны, исследователи ее
творчества говорят о возведении такого слова в ранг символа – того,
что является ключевым, особенно важным в данном конкретном
стихотворении. К примеру, в проанализированном нами стихотворении «We never know how high we are» слово «King» (Король) в
стихотворении написано с большой буквы, хотя располагается в
конце предложения:
«For fear to be a King – ».
Это говорит о том, что Дикинсон вкладывает в него особый
смысл, ставит на нем явный акцент. В английском языке в некоторых религиозных текстах Бога именуют «Heaven King», т.е. поэтесса
не только выделяет данное понятие в общем контексте, но и делает
его многоуровневым символом: королевской особы и Бога.
Еще одним ярким примером может послужить слово-символ
«Nobody» (Никто) в стихотворении «I’m Nobody! Who are you?».
Данное понятие само по себе заключает в себе негативный смысл,
ведь что значит «никто»? Пустота, безликость, бесхарактерность,
отрицание. Тот, кого не принимает мир и общество, изгой. Однако
следует ли слепо доверять внешней оболочке слова? Если вчитаться
в стихотворение, можно понять, что «Никто» – это не имя и не призвание лирического героя, это то, каким он видится поверхностным,
равнодушным взглядам окружающих его пустых и бездушных обывателей.
С другой стороны, выбор подобных символов зачастую сомнителен. Леонид Ситник, переводчик немалого числа произведений Дикинсон, следующим образом отзывается о данном явлении:
«Почему Бог или Смерть во всех стихах написаны с прописной –
предельно ясно, но зачем в стихотворении № 508 писать с прописной слово Куклы рядом со словом церковь, написанным со строчной, объяснить невозможно ничем, кроме как небрежностью…» [7].
С подобным заявлением, пусть и литературоведа, хорошо знакомого
с жизнью и творчеством поэтессы, трудно согласиться. Работы Эмили Дикинсон как раз и отличаются от прочих тем, что на первый
план выдвигается непривычное, кажущееся странным, ведь и сама
личность поэтессы была незаурядной. Возможно, в определенных
69
контекстах она создавала свою собственную иерархию символов, в
которой то, что мы привыкли считать по-настоящему важным, отходит на второй план. В таком случае не вызывает сомнения, что это
бросающееся в глаза противопоставление было использовано в качестве стилистического приема, чтобы поставить в стихотворении
нужный поэтессе акцент.
Однако не следует забывать, что Дикинсон развивалась как
поэтесса без чьей-либо помощи, слушаясь только своего внутреннего чутья и доверяясь интуиции, что, с одной стороны, делало ее
творчество исключительным и уникальным, а, с другой стороны,
допускало возможность различного рода ошибок. Однозначный ответ на этот вопрос, к сожалению, могла бы дать нам только сама
поэтесса. В совокупности все эти особенности усиливают выразительность стихотворения: общий его эффект формируется смысловым полем стихотворения и графическими средствами.
Основными выводами или результатами проведенного исследования являются:
в теоретической части работы:
•
Творчество поэтессы имеет большую значимость как для американской литературы, так и для литературы мировой.
•
В области эстетической проблематики оно оказало влияние на
общую литературную картину как своего времени, так и нашей современности.
•
Стихотворения Дикинсон отличаются нестандартными для
своего времени мотивами и структурной организацией.
•
Русская литературная критика уделила недостаточно внимания значимой фигуре Дикинсон: анализ ее творчества в русскоязычной культуре практически отсутствует.
•
На русский язык переведено менее половины произведений
поэтессы.
•
Дикинсон придает особое значение пунктуации в своих произведениях (использование знаков тире для создания эффекта
недосказанности, расстановки пауз, формирование особой
ритмики стихотворения).
•
Отличительная черта стихотворений Дикинсон – использование слов-символов, выделение их с помощью прописной буквы.
•
В практической части работы были сделаны следующие предварительные выводы:
•
В. Марковой выполнено более двухсот переводов стихотворений Э. Дикинсон.
70
•
•
•
Будучи блестящей переводчицей японской классической поэзии и хорошим поэтом, В. Марковой удалось наиболее адекватно передать ритмическую, синтаксическую и структурную
организацию стихотворений Дикинсон, донести до читателя
смысл произведения.
Несмотря на общую адекватность, в переводах присутствуют
несоответствия оригиналам. Как правило, это касается увеличения количества строк произведения с целью максимальной
передачи смыслового контекста стихотворения, замены знаков препинания, а также лексических и грамматических замен.
Трудно дать объективную оценку работы переводчика, т. к.
перевод художественных, а тем более поэтических произведений является одним из самых сложных видов перевода. При
выполнении таких переводов потери неизбежны, и задача переводчика – свести их к минимуму или суметь подобрать подходящую функциональную замену. Говоря о работах
В. Марковой, не следует забывать, что перевод выполнялся на
русский язык, имеющий отличную от английского языка
структуру.
Список использованных источников
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Библиотека всемирной литературы, серия вторая. Т. 119. – М.: Художественная литература. – 1976. – 525 с.
Венедиктова Т. Путешествие Эмили Дикинсон из Америки в Россию //
Иностранная литература. 2007. – №10.
Финкель В. Поэзия Эмили Дикинсон и цензура в бывшем Советском
Союзе. // Слово/Word. 2006. – № 58.
Knapp Bettina L. Emily Dickinson. – New York: Continuum, 1989. – 204 р.
Richard Chase. Emily Dickinson. – Connecticut: Greenwood press, 1971. –
328 р.
Кружков Г. Эта странная мисс Дикинсон // Интерпоэзия. 2009. – №2.
Ситник Л. Время собирать камешки. – Режим доступа:
http://www.kulichki.com/moshkow/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt, свободный. Дата проверки: 20.02.2011.
Эмили Дикинсон. Лирика. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
Научный руководитель С.А. Песоцкая, к. филол. н., доцент ТПУ
71
Download