поэзия эмили дикинсон в переводах рыгора бородулина

advertisement
I
3.
,
,
.
I
1 (93), 2010.
.
:
.
,
.
.
,
.
,
.
.
,
,
.
,
.
,
,
–
.
,
.
.
:
«
»
«
.
-
»
.
.
.
–
,
,
,
,
;
;
.
–
.
, «
,
.
«
,
»
.
,
<…>
,
» [1, . 366].
,
(
,
.
, .
, .
, .
, .
, .
[2], .
, .
.
, .
, .
, .
, .
,
, .
, .
, .
.
, .
, .
, .
, .
, .
,
.
,
,
,
[3].
,
,–
,
, .
,
.
.
,
.
!)
,
.
.
,
.
.
.
,
,
,
.
.
.
[4], .
[5], .
[6] .
.
[7].
.
,
.
.
.
«
.
.
– «
» [8, . 3], «
»
»,
», «
«
»
» [9, . 19];
.
.
,
.
[8, . 96].
.
»
.
–
«
«
»
.
,
.
.
.
2006 .
.
–
.
«
»
.
.
.
,
,
,
:
(
)
(1860 ., 1859
(1864 .),
(1870 .)
(1860 .),
(1865 .)
.),
(1883 .).
,
.
.
,
,
.
,
.
,
,
,
.
,
,
« ».
.
–
«
«
»
,
».
,
»
,
, –«
»
»
«
/
.
,
-
.
(
,
),
.
,
,
,
,
«
»
,
.
,
.
,
,
.
,
»
«
»
.
.
,
.
, «Split the Lark – and you’ll find the Music…» (
.
861, 1864 .):
,
Split the Lark – and you’ll find the Music –
Bulb after Bulb, in Silver rolled –
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.
Loose the Flood – you shall find it patent –
Gush after Gush, reserved for you –
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?
;
,
,
.
,
,
,
(
.
)
,
,
,
.
:
(«Bulbs»)
«Gush»
,
.
:
,
:
–
«Bulbs» (
,
634]).
-
,
«
»
/
;
,
,
[10, c.
,
,
(«Saved for your Ear when Lutes be old»).
,
,
.
Experiment»
«Gush after Gush»
,
,
,
[11, . 159].
,
«Scarlet
«Scarlet»
,
,
,
.
,–
(
)
.
/
/
,
.
.
,
(
.
, /
: « ,
–
,
, /
, /
!»).
;
.
/
,
«
»
»
.
,
,
… –
,
,
,
.
,
.
, ,
,
–
.
.
,
.
.
.
!
–
.
–
i
.
!
.
.
!
–
–
?
.
«
.
»
.
,
,
:
.
,
,
,
,
,
,
,
,
.
,
:
,
patent – // Gush after Gush, reserved for you – // Scarlet Experiment!» (
«the Flood»
) –
(
)
,
(
) –
: «
. //
//
. //
«Loose the Flood – you shall find it
:
(
–
!)
!
//
!» (
–
.).
.
,
,«
,
»
.
.
,
,
,
,
.
,
.
.
,
,
,
.
.
.
«
;
,
,
,
,
.
,
.
.
( .
–
,
».
:
,
;
,
» .
«
»
.
,
«
,
.)
. .
,
,
.
[12,
,
. 43],
.
«
.
»
.
,
.
,
.
»
,
,
,
, «<…>
,
» [2, . 445]).
,
.
,
,
,
.
.
–
.
,
: «…
, //
,
–
.
…».
.
,
,
.
-
,
–
«the Flood»
,
.
,
,
,
«the flood /
Flood»,
.
,
–
,
,
.
,
,
,
.
,
,
–
-
.
,
.
.
,
«We
never know how high we are Till we are asked to rise And then if we are true to plan Our statures touch the skies –
The Heroism we recite Would be a normal thing Did not ourselves the Cubits warp for fear to be a King – »
: «H
, //
i
, // I
i //
, //
i. // I
, //
. //
i
//
» ( 1176, 1870 .).
Till we are asked to rise (
.:
)
,
.
,
«The Heroism we recite»
, //
»,
«
»
.
«
»
«
» («
»),
.
«Purple – is fashionable twice – This season of
the year, And when a soul perceives itself To be an Emperor»: «
:
,I
i
i
i
» ( 980, 1864 .),
«This
season of the year»
«
» (
,
),
,
«when a soul perceives
itself To be an Emperor»,
«
i
».
«Who has not found the Heaven – below – Will fail of it above – For Angels
rent the House next ours, Wherever we remove – »
,
«Who»
,
« »: «
,
I
.
i
» ( 1544, 1883 .).
.
«If I shouldn’t be alive When the robins come, Give the one in red cravat A memorial crumb. If I couldn’t
thank you, Being just asleep, You will know I’m trying With my granite lip!» / «
,
.
,
–
» ( 182, 1860 .); «New feet within
my garden go – New fingers stir the sod – A Troubadour upon the Elm Betrays the solitude. New children play upon
the green – New Weary sleep below – And still the pensive Spring returns – And still the punctual snow!» /
i
–
.
.
i
.
i
i
. I
,I
» ( 99, 1859 .).
,
.
,
,
,
;
.
,
«
»
,
(
)
,
,
.
,
,
(
,
,
).
,
,
,
,
,
,
,
,
.
,
«
»
,
,
,
.
,
,
,
.
,
–
–
.
,
,
,
.
,
,
,
.
,
–
)
–
,
,
,
,
,
,
(
),
,
,
,
,
,
.
«
» .
». .
,
.
«
»
«
–
»
,
,
,
/
)
(
.
,
,
.
,
,
,
.
1.
, .
:
/ .
;
. .
. – .:
, 2001. – 384 .,
.
2.
,
.
,
:
/
.
.
,
.
.
. – .:
, 2007. – 549 .
3.
,
.
/ .
;
.
. ;
.
.
;
. .
.–
.: Symposium, 2000. – 339 .
4.
, .
i
/ .
//
». – 2006. – 1. – . 169–170.
5.
, .
–
/ .
//
i
[
2005. –
: http://www.dziejaslou.by. –
: 23.11.2007.
6.
,
. «…
–
…
…»
/
.
// «
», 2000. – 9. – . 156–163.
7.
,
.
.
,
.
,
.
,
.
//
,
:
.
.
.,
, 22–23
. 2007 .: 2 . /
.
.:
.
( .
.) [
.]. –
:
, 2007. – . 2. – . 310–316.
8.
,
.
i
:
..
./
–
:
, 2001. – 121 .
9.
,
.
= sty: /
.–
:
..
.
, 2007. – 824 ., i .
10.
,
.
/
.
. – .:
. . 1982. – 816 .
11.
,
.
(
.
.
: 10.01.03 /
.–
, 2004. – 190 .
12.
,
.
:
/
. .
. – .:
», 2001. – 448 .
,
2
. .
–
,
,
i
]. –
/
.
;
.
.
i
):
.
.…
.
The present article deals with an attempt to analyze the translations of E. Dickinson’s verses made by G. Borodulin in
Belorussian. The issue about the logic of selecting and placing the works in Borodulin’s poetic cycle and the issue about the
sense of the Belorussian and American poets’ spiritual dialogue are considered. The main theme of the cycle as the theme of the
works, purpose and the main point of it is elucidated. The fact is also cleared up that in this theme such an aspect as a paradox of
the possibility of poetry as a form of cognizing the world is very important for E. Dickinson whereas for G. Borodulin it is the
thought about spiritual self-standing defining a poet’s life-creative position that matters here. The tenor of knowing oneself and
finding freedom together with the leading idea of philosophical reflection about life, death and eternal natural rotation as an idea
of the universal spectrum of cognition are ascertained in the article as well. G. Borodulin’s spiritual dialogue with E. Dickinson
determines his method of approach to translating texts: care of the «nuclear» sense of original texts (sources) and «clarifyingenlightening» appropriation.
Download