Деловой английский в современной жизни Стр. 1 16 6

advertisement
almanac.esrae.ru
№ 1 • февраль 2016 г.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ АЛЬМАНАХ
Стр. 16
Пакарева О. И., студент
Пятигорский государственный лингвистический университет
Деловой английский в современной жизни
АННОТАЦИЯ: в данной статье автор обращается к рассмотрению необходимости знания делового английского в условиях всемирной глобализации. Автор доказывает широкое распространение иностранных слов в современном русском языке. Делается вывод, что базовые знания языка в деловом общении помогают добиваться успеха в карьере.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: деловой английский, глобализация, трудности перевода.
Pakareva O.I., student
Pyatigorsk State Linguistic University
BUSINESS ENGLISH IN MODERN LIFE
Summary: In this article, the author refers to the review of necessity learning business English in conditions of world globalization. The author proves wide dissemination of foreign words in modern Russian language. It is concluded that basic learning of language in business communication helps to succeed in career.
Key words: business English, globalization, lost in translation.
В наше время из!за существенных изменений, которые произо!
шли в экономике страны, ее интегрированием на общемировой
рынок, международный язык которого ! английский, появилась
необходимость в высококлассных специалистах, знающих деловой
английский. Большое количество людей в мире, не являющиеся
носителями языка, постоянно пользуются им в каждодневной ра!
боте. Благодаря развитию внешнеэкономических связей России,
увеличению количества людей, занимающихся предприниматель!
ством, возникает интеграция международных стандартов, напри!
мер, норм и правил делового английского языка, в русский.
Очень распространено слово, английского происхождения
"бизнес", которое вошло в лексикон почти каждого жителя Рос!
сии. А в случае перевода понятия "business" с английского на рус!
ский, получается несоответствие контекста. Дословно "business"
означает "дело", а, выражение, "business letters" ! "деловые пись!
ма", и в английском языке существует его равноценное выраже!
ние "official correspondence" ! "официальная переписка".
Достаточно многие составляющие делового английского в послед!
нее время тщательно изучают, но также важны и тонкости перевода,
так как существует специфика, которую нужно при нем учесть.
Например: Before I'm through, I'm going to put up a hundred
buildings.
К концу своей жизни я построю сотню зданий. Этому выраже!
нию: before I'm through, необходимо уточнение, но перевести
можно иначе: к концу своей карьеры или прежде чем я уйду от
дел; я не успокоюсь, пока...
Также в английском пользование сокращениями намного по!
пулярнее, нежели в русском языке. В преподавании английского
языка, свободно пользуются различными аббревиатурами: WB
(WorkBook), STT (student talking time) и др. В автопроме свобод!
но используются аббревиатуры такие как CBU ! completely built
unit (готовый автомобиль), SUV ! sports utility vehicle (внедорож!
ник) и т.д..Эти аббревиатуры не объясняются в словарях, а, вы!
ходят за границы профессиональной коммуникации, и всегда име!
ют свои определения при себе. Все эти аббревиатуры, вне зави!
симости от происхождения, необходимо рассматривать как знаки
делового английского. Сокращаются не только названия фирм и
предприятий, а также знаменитостей (JFK ! John Fitzgerald Ken!
nedy), широко используемые понятия (CEO Chief Executive Offi!
cer, BBC British Broadcasting Corporation). Но нужно понимать,
что одна и та же аббревиатура иногда имеет несколько значений
(MP ! member of Parliament, military police, Metropolitan police,
mounted police), в таких случаях важен контекст.
Для делового английского существует определенная специфи!
ка. Например, употребление сленга в английском письменном де!
ловом этикете не принято, так его наличие в письме может вы!
звать отрицательные эмоции по отношению к отправителю как к
человеку невоспитанному. Деловой английский разграничивает
понятия, которые обозначают руководителей в организациях.
Есть такие понятия, как director, head, manager, chief, boss. Сей!
час прослеживается тенденция применять термин менеджер по
отношению ко всем управленцам, но в английском остаются осо!
бенности в значении (директор) используется в двух разных зна!
чениях: в области бизнеса и в сфере искусства. Согласно прави!
лам делового английского языка, в области торговли директор !
это человек, управляющий делами компании на правах акционе!
ра, входящего в совет директоров. Как правило, в компании бы!
вает от 10 до 20 директоров. Некоторые из них возглавляют бо!
лее одного предприятия, и в каждом имеют должность company
director. Во втором случае директором называют того, кто заведу!
ет каким!то отделом: sales director, звучит более престижно, чем
manager. В области искусства директор ! это руководитель музея,
галереи, научного института, учебного заведения и др.
Manager в английском языке ! тот, кто управляет гостиницей,
торговым центром и т.д.. Но обычно в современном языке слово
менеджер означает управляющий, к примеру, branch manager, sa!
les, service, general manager.
Слово boss используют по отношению к любому руководите!
лю, не говоря точную должность. Самое главное, это слово разго!
ворного стиля, и в официальном деловом английском его употре!
блять запрещено.
В 21 веке, веке глобализации очень трудно жить хотя бы без
базовых знаний английского языка. Деловой английский язык ну!
жен для очень многих профессиональных направлений. Суще!
ствуют самые разные программы, направленные на обучение ра!
ботников международных компаний, которые подчеркивают чрез!
вычайную необходимость изучения этих особенностей, а также
растущий спрос менеджеров, директоров и секретарей на спе!
циальные курсы английского языка, направленные на профес!
сиональную область компании.
Знание английского в деловом общении дает новые возможно!
сти, позволяет всегда быть в курсе новых тенденций, появляется
возможность читать деловую литературу в оригинале. Хорошее
знание английского становится главным условием для возможно!
сти участия в международных форумах и грантах.
Библиографический список
1. Абашов Ю.М. Деловое письмо: проблемы перевода и оформле!
ния / Ю.М. Абашов // Когнитивно!прагматические аспекты лингви!
стических исследований: сб. науч. тр. ! Калининград, 2001. ! С. 3!12.
almanac.esrae.ru
Стр. 17
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ АЛЬМАНАХ
2. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письмен!
ного делового общения (на материале англоязычных текстов кон!
трактов и деловой корреспонденции): автореф. дис.... канд. фи!
лол. наук / И.В. Драбкина. ! Самара, 2001. ! 25 с.
3. Макарова И.С. Коммуникативно!прагматические особенности
синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке:
дис. … канд. филол. наук / И.С. Макарова. ! М., 2005. ! 110 с.
4. Памухина Л.Г. Английский язык для делового общения /
Л.Г. Памухина. ! М.: ГИС, 2006. ! 440 с.
5. Рыжков В.Д. Деловой английский язык: Менеджмент: По!
№ 1 • февраль 2016 г.
собие по изучению английского языка / В.Д. Рыжков. ! Калинин!
град: Янтар. сказ., 2008. ! 256 с.
6. Bowen T. Build Your Business Grammar / T. Bowen. ! LTP Bu!
siness, 1999. ! 96 p.
7. Brieger N. Developing Business Contacts / N. Brieger, J.
Comfort. ! Prentice Hall International, 1993. ! 202 p.
8. Crystal D. The future of Englishes / D. Crystal // English To!
day 59. ! 1999. ! Vol. 15, № 2. ! Р. 10!20.
9. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. ! Long!
man, 2003. ! 292 p.
Download