МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГБОУ ВПО « БАЙКАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И ПРАВА»
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
проф. В.Н. Андриянов
_________________________
"_____"_____________2013 г.
Рабочая программа дисциплины
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПЕРВЫЙ) (английский) Б3.Б2
Направление подготовки 031900 Международные отношения
Квалификация (степень) выпускника Бакалавр
Форма обучения Очная
Курс
Триместр
Лекции
Практические (семинарские, лабораторные) занятия
Самостоятельная работа
Всего часов
Курсовая работа
Зачет (триместр)
Экзамен (триместр)
Очное обучение
3-4
1.1-2.3
380
340
720
3.1; 4.1
4.1; 4.2
Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры
«20» июня 2013 г. протокол № 10
Заведующий кафедрой иностранных
языков
«20» июня 2013 г.
______________
(подпись)
А.В. Кравченко
Рабочая программа согласована:
декан ФГиМП
«1» сентября 2013 г..
______________ В.П. Моисеев
(подпись)
Иркутск 2013
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 031900 Международные отношения
Авторы:
Рецензенты:
Доцент кафедры
иностранных языков
Г.Б. Засыпкина
Старший преподаватель
кафедры
иностранных
языков
А.П. Бреева
Кандидат филологических наук, доцент
Л.Г. Дюндик
Кандидат филологических наук, доцент
Н.И. Бялоус
1. Цели освоения дисциплины
Целью освоения дисциплины «Иностранный язык» на 3-4 курсах обучения является развитие общекультурной компетенции и формирование иноязычной профессиональнокоммуникативной компетенции. Иностранный язык является дисциплиной, которая формирует способность и готовность осуществлять иноязычные межличностное и межкультурное
общение с носителями языка, что должно способствовать развитию личности студента, формированию научной картины мира, критического мышления, а также социальной адаптации
будущих специалистов, их конкурентоспособности на рынке труда. Предусматривается достижение уровня профессионального владения английским языком. Программа направлена
на достижение максимального соответствия уровня иноязычной подготовки студентов международным стандартам в области обучения иностранным языкам.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Преподавание дисциплины органично вписывается в программу непрерывной подготовки специалиста дипломатического профиля и является самостоятельным курсом, которому
предшествуют курсы английского языка средней школы и английского языка на 1-2 курсах
обучения. Программы 3 и 4 курсов строятся на основе «Языка для специальных целей» (Language for Specific Purposes – LSP). Обучение Language for Specific Purposes направлено на
формирование умений и навыков ведения диалога, переписки, переговоров на иностранном
языке в рамках уровня поставленных задач. Кроме того, предполагается формирование и
дальнейшее развитие навыков письменного и устного перевода материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций
Компетентностная карта дисциплины
Компетенция
Код компетенции
ОК-26
(частично)
способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп;
ОК-27
(частично)
владение методами делового общения в интернациональной среде, способность
использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран;
ПК-3
(частично)
ПК-5
знание и активное владение, как минимум, двумя иностранными языками, умение применять иностранные языки для решения профессиональных вопросов;
готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач;
способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык.
владение техниками установления профессиональных контактов и развития
профессионального общения, в том числе на иностранных языках;
обладание навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной.
ПК-6
(частично)
ПК-7
(частично)
ПК-15
(частично)
Ключевыми компетенциями, формируемыми в процессе изучения дисциплины являются
ОК-27, ПК-3 (в части английского языка), ПК-5.
Уровневое описание признаков компетенции OК-27:
владение методами делового общения в интернациональной среде, способность
использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран
Уровень освоения
Признаки проявления
Продвинутый
(91 – 100 баллов)
Базовый
(71 – 90 баллов)
Минимальный
(41 – 70 баллов)
Способен, ориентируясь на основные направления современного обучения совершенствовать знания иностранного языка на протяжении
профессиональной деятельности. Готов самостоятельно проводить
исследование, осуществлять поиск нужного материала, анализировать прочитанные тексты на иностранном языке и использовать новейшие зарубежные разработки и исследования в области профессиональной деятельности.
Готов совершенствовать знания по иностранному языку. Способен
работать с источниками информации, подбирать необходимый материал на иностранном языке для использования в дальнейшей профессиональной деятельности новейших зарубежных достижений в соответствии с поставленными задачами. Понимает важность изучения
иностранных языков в современном мире.
Осознаёт необходимость совершенствования знаний иностранного
языка для их использования в дальнейшей профессиональной деятельности. Понимает важность изучения иностранного языка для использования новейших зарубежных разработок в дальнейшей успешной профессиональной деятельности.
Уровневое описание признаков компетенции ПК-3:
знание и активное владение, как минимум, двумя иностранными языками, умение
применять иностранные языки для решения профессиональных вопросов
Уровень освоения
Признаки проявления
Продвинутый
Владеет всеми видами чтения (профильной литературы в том числе):
(91 – 100 баллов)
а) ознакомительным чтением со скоростью 180-200 слов в минуту при
количестве неизвестных слов в тексте не более 4-5%;
б) изучающим чтением (со словарем) при количестве неизвестных слов не более
8%, в) просмотровым чтение в зависимости от коммуникативных
намерений. Способен слушать и понимать устную речь, относящуюся
как к бытовым, так и профессиональным темам общения; владеет подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической
речью, соблюдая нормативность высказывания. Осознает роль иностранного языка в процессе интеграции в мировое сообщество. Умеет
вести переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня
поставленных задач.
Базовый
Умеет сообщать и запрашивать фактическую информацию в ситуаци(71 – 90 баллов)
ях повседневного и профессионального общения. Способен участвовать в беседе по содержанию прочитанного или прослушанного текста, понимать как основное содержание, так и второстепенную информацию в текстах, на основе ознакомительного, изучающего и просмотрового чтения с использованием словаря. Понимает изложение
фактов, просьб и распоряжений в речи преподавателя и носителей
языка.
Минимальный
Владеет основами грамматики английского языка, обладает запасом
(41 – 70 баллов)
лексики, необходимой для понимания текстов средней трудности,
умеет читать адаптированные тексты, содержащие до 3 % незнакомой
лексики. Способен понимать речь на английском языке и вести беседу
в пределах основной тематики, пройденной в средней школе. Имеет
представление о роли иностранного языка в профессиональной подготовке специалистов.
Уровневое описание признаков компетенции ПК-5:
готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке
в рамках уровня поставленных задач
Уровень освоения
Признаки проявления
Продвинутый
Отлично владеет основными грамматическими конструкци(91 – 100 баллов)
ями и базовой лексикой по пройденным темам. Способен
слушать и понимать устную речь, относящуюся как к бытовым, так и профессиональным темам общения; владеет подготовленной и частично неподготовленной монологической
и диалогической речью, соблюдая нормативность высказывания. Работает со словарем, умеет составлять эссе (сочинение) и доклад, способен переводить (устно и письменно) в
объеме пройденной лексики. Осознает роль иностранного
языка в процессе интеграции в мировое сообщество.
Базовый
Отлично владеет основными грамматическими конструкци(71 – 90 баллов)
ями и базовой лексикой по пройденным темам. Способен
слушать и понимать устную речь, относящуюся как к бытовым, так и профессиональным темам общения. Работает со
словарем, умеет составлять эссе (сочинение) и доклад, способен переводить (устно и письменно) в объеме пройденной
лексики. Осознает роль иностранного языка в процессе интеграции в мировое сообщество.
Минимальный
Удовлетворительно владеет основными грамматическими
(41 – 70 баллов)
конструкциями и базовой лексикой по пройденным темам.
Способен понимать речь на английском языке и вести беседу
в пределах изученной тематики. Умеет работать со словарем.
Имеет представление о роли иностранного языка в профессиональной подготовке специалистов.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
 социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и
родном языках, степени их совместимости / несовместимости
 национально-маркированную и безэквивалентную лексику, социокультурные лакуны
 основы межкультурной коммуникации на изучаемом иностранном языке в различных
сферах;
 правила речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионального межкультурного общения.
 способы переработки и адаптации иноязычной информации из зарубежных источников;
 основы системы лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических и словообразовательных явлений;
 информацию коммуникативно-поведенческого и страноведческого характера в рамках программы;
 способы раскрытия значения иноязычного слова, определения части речи, выявления
грамматической формы;
Уметь:
в области говорения и аудирования:
 задавать все типы вопросов, соблюдая речевой этикет;
 строить связные высказывания репродуктивного и продуктивного характера, в том
числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации;
 делать сообщения и доклады на иностранном языке по профессионально значимой




























тематике;
суммировать и комментировать содержание деловой беседы;
синтезировать вторичные тексты различного характера;
вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров;
вести деловые переговоры;
вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе включаться в беседу нескольких лиц, направлять ход двусторонней беседы, прерывать, возобновлять прерванную неофициальную беседу;
пользоваться речевыми средствами убеждения в публичных выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте с аудиторией;
понимать и перерабатывать основное содержание устных монологических текстов,
воспринятых из различных источников информации (в том числе из СМИ);
понимать эмоционально насыщенную информацию при непосредственном общении с
носителем языка;
понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических
средств;
извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или
диалогического характера;
в области чтения и письма
читать и понимать тексты по специальности различных жанров с различным уровнем
проникновения в содержание;
писать официальные и неофициальные письма;
составлять факсы, телеграммы;
составлять документы, инструкции, контракты;
составлять планы, резюме;
заполнять анкеты, декларации;
составлять рефераты, аннотации;
аргументированно излагать мнение по предложенному вопросу;
проводить творческий анализ исходного письменного текста и обобщать факты в
письменной форме;
проводить исследования научного характера и излагать результаты данной работы в
виде письменных текстов;
в области перевода
переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный;
письменно переводить документы, статьи и другие материалы по профессиональной
тематике с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный;
осуществлять перевод с листа с иностранного языка на русский и с русского языка на
иностранный;
в области информационно-аналитической работы
понимать лекции на иностранном языке;
понимать фактическую информацию по радио и телевидению;
извлекать фактическую информацию из СМИ и сети Интернет;
осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.
Владеть способностью:
вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично в
рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом в ходе устного общения с представителем иной лингвокультуры;
 воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественнополитической и социально-культурной сфер общения;
 выполнять устный перевод в рамках профессиональной сферы общения;
 выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и
с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;
 выполнять письменный перевод документов и корреспонденции с иностранного языка
на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы
общения;
 правильно пользоваться этикетом письменной речи;
 реферировать и аннотировать на русском и иностранном языках иноязычные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения.
4. Структура и содержание дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 20 зачетных единиц, 720 часов.
Формы текущего контроля
успеваемости
Семинар
Лаборат.
Практич.
Самост.
раб.
Лекции
Семестр
4.1. Содержание разделов дисциплины
Виды учебной раРаздел и тема
боты, включая
№
дисциплины
самостоятельную
п/п
работу студентов и
трудоемкость (в
часах)
1
Раздел I.
Diplomacy and International Relations
(дипломатия и
международные
отношения)
3.1
46
9
2
Тема 1.
A Foreign Service
Career
(карьера в дипломатической службе)
3.1
12
2
3
Тема 2.
The Multilateral Diplomat
(многосторонний
дипломат)
3.1
12
2
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль).
В конце темы – тест.
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль).
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль).
4
Тема 3.
Language of Diplomacy (язык дипломатии)
3.1
12
2
5
Тема 4.
Criticism of Diplomacy (критика
дипломатии)
3.1
10
3
6
Раздел II.
The Press
(Пресса)
3.1
42
9
7
Тема 5
Types of Newspapers
(виды газет)
3.1.
12
2
8
Тема 6
Reading Newspapers
for Professional Purposes
(чтение газет для
профессиональных
целей)
Тема 7
Prospects for the Press
(будущее прессы)
3.1
10
2
3.1
12
2
Тема 8
Disputable Issues in
the Press
(спорные вопросы в
прессе)
3.1
8
3
9
10
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль).
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы
(поурочный контроль).
Тест 1. (темы 1-4)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы
(поурочный контроль).
В конце темы – тест.
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы
(поурочный контроль).
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы
(поурочный контроль).
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы
(поурочный контроль).
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы
(поурочный контроль).
Тест 2 (по темам 5-8)
Term 1 Test (темы 18)
3.1
2
12
Раздел III.
The Changing English Language.
(меняющийся английский язык)
3.2
58
30
13
Тема 9.
The New Vocabulary
(новая лексика)
3.2
16
7
14
Тема 10.
Euphemistic Correctness (обманчивая
корректность)
3.2
14
8
15
Тема 11.
Language Registers
(языковые стили)
3.2
16
7
16
Тема 12.
Ways of Speaking
(то, как мы говорим)
3.2
12
8
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
17
18
Test 2 (темы 9-12)
Раздел IV.
National Identity
(национальная специфика)
3.2.
3.3
2
60
30
19
Тема 13.
Identity Crisis in Great
Britain
(национальный кризис в Великобритании)
Тема 14.
Reassessment of Britishness (Что такое
британец? Переоценка.)
3.3
16
7
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
3.3
14
8
11
1
20.
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы
(поурочный контроль).
В конце темы – тест.
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы
(поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль)
Тест 4 (темы 13-16)
21.
Тема 15.
Americans (американцы)
3.3
16
7
22.
Тема 16.
Globalization and National Identity (глобализация и национальная принадлежность)
3.3
12
8
23
24.
Годовой тест
Раздел V.
Public Speaking
(Ораторское искусство)
3.3
4.1
2
90
90
25.
Тема 17.
The Art of Public
Speaking (искусство
говорить публично)
4.1
22
22
26.
Тема 18.
Analyzing Rhetoric
(анализируем риторику)
4.1
22
22
27.
Тема 19.
Teaching and Practising Rhetoric
(преподаем и
практикуем
риторику)
Тема 20.
Genuine Debate (подлинный спор)
4.1
22
22
4.1
22
24
28.
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль)
29.
Term Test (темы 1720)
Раздел VI.
30.
4.1
2
4.2
80
172
Leaders and Leadership (лидеры и
лидерство)
31.
Тема 21.
Types of Leaders
(типы лидеров)
4.2
20
43
32.
Тема 22.
Leaders in Historical
Perspective (лидеры с
точки зрения
истории)
4.2
20
43
33.
Тема 23.
“Interesting” Leaders
(«интересные»
лидеры)
4.2
20
43
34.
Тема 24.
Political Ambition
(политические
амбиции)
4.2
18
43
35
Examination Test
ИТОГО
4.2
2
380
340
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала,
письменные лексические и
грамматические работы (поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
Test 10 (темы 26-27)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
Test 11 (тема 28)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
Словарные диктанты,
устные опросы активного тематического вокабуляра и
грамматического материала
(поурочный контроль)
4.2. Лекционные занятия, их содержание
Лекционные занятия не предусмотрены
4.3. Семинарские, практические, лабораторные занятия, их содержание
№
темы
№
занятия
1
1-6
Наименование разделов и тем,
их содержание
3 курс, 1 триместр
A Foreign Service Career (карьера в дипломатической службе)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 14-22.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 84-105 Основы общей теории перевода. Раздел 1. Перевод в современном мире. С. 105-116
Основы общей теории перевода. Раздел 2. Общая характеристика современной теории перевода.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). С. 5-12 Общие
вопросы перевода. Виды перевода.
4) Грамматика. Повторение личных видо-временных форм, Present and Past;
2
7-12
3
13-18
4
19-23
Simple and Progressive. Азар, гл. 1-2, С. 1-35.
The Multilateral Diplomat (многосторонняя дипломатия)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 22-47.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 53-68 Текстологические аспекты переводоведения (содержательная структура текстов; содержание, смысл и интерпретация; импликация и экспликация; типология текстов).
3) Слеповичэ Курс перевода (английский – русский язык). Лексические вопросы перевода. С. 13-16 Установление значения слова. С. 16-24 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 1. C.8-15.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 1. Achieving Independence.
6) Грамматика. Повторение личных видо-временных форм, Perfect and Perfect Progressive; Future Time. Азар, гл. 3-5, С. 36-83
Language of Diplomacy (язык дипломатии)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 47-65.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 159-166 Переводческие трансформации (раздел 5: Методы описания процесса перевода, 2-я
часть).
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Лексические вопросы перевода. С. 24-38 Способы образования неологизмов. С. 39-48
Многофункциональные слова.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 2. C.16-24.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 2. Confederation and
the Constitution.
6) Грамматика. Тема: согласование подлежащего со сказуемым. Азар, гл. 6,
С. 84-99
Criticism of Diplomacy (критика дипломатии)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 65-87.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 116-134 Раздел 3.
Переводческая эквивалентность (Эквивалентность, адекватность, тождественность перевода; 5 уровней эквивалентности; денотативное и коннотативное значения слова; эмоциональное, стилистическое, образное значения
слова ). С.116-135 Переводческая эквивалентность.
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). Лексические вопросы перевода. С. 49-58 Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод – лексические формальные трансформации).
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 3. C. 25-23.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 3. The Great Debate—
Jefferson versus Hamilton.
6) Грамматика. Тема: существительное. Азар, гл. 7, С. 100-134.
5
24-29
6
30-34
7
35-40
8
41-44
45
9
46-53
Types of Newspapers (виды газет)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
The Press in the Britain. С. 87-102.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 135-150 Раздел 4.
Прагматические аспекты перевода.
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). Лексические вопросы перевода. С. 49-58 Американизмы
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 4. C. 33-39.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 4. From the Farewell
Address to the Quasi War.
6) Грамматика. Тема: местоимения. Азар, гл. 8, С. 135-156.
Reading Newspapers for Professional Purposes (чтение газет для профессиональных целей)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 102-117.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 150-158 Раздел 5:
Методы описания процесса перевода, 1-я часть. С.166-169 Раздела 6 «Переводческие соответствия» (окказиональные соответствия).
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Лексические вопросы перевода. С. 67-71 Свободные словосочетания.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 5. C. 40-48.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 5. Jefferson and the
"Empire of Liberty".
6) Грамматика. Тема: модальные глаголы. Азар, гл. 9, С. 157-179.
Prospects for the Press (будущее прессы)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 117-140.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 166-178 Раздел 6.
Переводческие соответствия.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Лексические вопросы перевода. С.71-82 Связанные (фразеологические) словосочетания.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 6. C. 49-57
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 6. The "Second War
for Independence".
6) Грамматика. Тема: модальные глаголы. Азар, гл. 10, С. 180-210.
Disputable Issues in the Press (спорные вопросы в прессе)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 140-168.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 68-83 Часть 1-я Общелингвистическое введение в переводоведение. Раздел 4. Культурологические и социологические аспекты переводоведения.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Лексические вопросы перевода. С. 82-89 Перевод заголовков. С. 89-93 Перевод заимствований
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 7. C. 57-63.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 7. John Quincy Adams
& American Continentalism.
6) Грамматика. Тема: пассивный залог. Азар, гл. 11, стр. 211-241.
Term 1 Test (темы 1-8)
3 курс, 2 триместр
The New Vocabulary (новая лексика)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
10
54-60
11
61-68
12
69-74
75
13
76-83
С. 169-209.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Повторение: С. 159-162
Переводческие лексические трансформации (раздел 5: Методы описания
процесса перевода, 2-я часть).
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). С. 93-99 Лексические трансформации при переводе (содержательные трансформации: добавления, опущения, замены, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление).
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 8. 63-69.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 8. "Manifest Destiny"
and War with Mexico.
6) Грамматика. Тема: именные придаточные. Азар, гл. 12, С. 242-270.
Euphemistic Correctness (обманчивая корректность)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 14-22
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 486-496 Синтаксические трансформации.
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). Грамматические
вопросы перевода. С. 100-103 Изменения структуры предложения в переводе. С. 103-105 Передача артикля.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 9. C. 70-76.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 9. Causes and Diplomacy of the Civil War.
6) Грамматика. Тема: Adjective clauses. Азар, гл. 13, С. 270-300.
Language Registers (языковые стили)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 209-233
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 486-505 Синтаксические трансформации.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Грамматические
вопросы перевода. С. 106-108 Перевод глаголов в пассивном залоге.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 10. С. 77-84.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 10. The "New Empire"
of Overseas Imperialism.
6) Грамматика. Тема: страдательный залог. Каушанская, гл. 7, С. 137-145.
Ways of Speaking (то, как мы говорим)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 233-255
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 247-260 Единицы перевода.
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). Грамматические
вопросы перевода. С. 109-117 Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 11. C. 84-92.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 11. Informal Empire—
Roosevelt to Wilson.
6) Грамматика. Тема: инфинитив и инфинитивные конструкции. Каушанская, гл. 8, С. 224-244. Азар, гл. 15, С. 331-351.
Test 2 (темы 9-12)
3 курс, 3 триместр
Identity Crisis in Great Britain (национальный кризис в Великобритании)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 255-286.
14
84-90
15
91-98
16
99-104
105
17
106-116
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 263-315 Эквивалентность и адекватность перевода.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Грамматические
вопросы перевода.С. 117-123 Перевод причастия и причастных оборотов.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 12. C. 93-99.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 12. "The War to End
All Wars".
6) Грамматика. Тема: косвенная речь. Каушанская, гл. 19, С. 357-370.
Reassessment of Britishness (Что такое британец? Переоценка)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 287-300.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 316-324 Перевод – особый случай
билингвизма.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Грамматические
вопросы перевода. С.123-128 Перевод герундия и герундиальных оборотов.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 13. 100-106.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 13. The Peace Treaty
and Wilson's Heritage.
6) Грамматика. Тема: Connectives that express cause and effect, contrast, and
condition. Азар, гл. 19, С. 397-415.
Americans (американцы)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 300-327.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 324-338 Межъязыковая ассиметрия.
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). Грамматические
вопросы перевода. С.128-131 Перевод форм сослагательного наклонения.
С.131-133 Перевод эмфатических конструкций.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 14. 107-113.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 14. Interwar Isolationism and Internationalism.
6) Грамматика. Тема: Coordinating conjunctions. Азар, гл. 16, С. 352-364.
Globalization and National Identity (глобализация и национальная принадлежность)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 307-325.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 338-348 Межъязыковая ассиметрия,
часть 2.
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). Грамматические
вопросы перевода. С. 133-140 Перевод модальных глаголов.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 15. C. 114-121.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 15. U.S. Entry into
World War II.
6) Грамматика. Тема: числительное. Каушанская, гл. 5, С. 86-89.
Годовой тест
4 курс, 1 триместр
The Art of Public Speaking (искусство говорить публично)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 327-335
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 358-398 Теория межъязыковых
преобразований. Прагматические преобразования.
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). Перевод с русского языка на английский. С.141-148 Вопрос получателя перевода, стилей и
18
117-127
19
128-138
20
139-149
150
21
151-160
жанров.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 16. C. 122-128
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 16. World War II Diplomacy and the FDR Legacy. Lecture 17. Origins of the Cold War.
6) Грамматика. Тема: сослагательное наклонение. Каушанская, гл. 7, С. 167186. Азар, гл. 20, С. 416-436.
Analyzing Rhetoric (анализируем риторику)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 336-349.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 398-415 Семантические преобразования.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Перевод с русского языка на английский. С. 148-169 Проблемы, возникающие при переводе с русского языка наанглийский.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 17. C. 129-135.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 18. Cold War Turns
Hot—Asia and the Korean War.
6) Грамматика. Тема: причастие и его конструкции. Каушанская, гл. 8, С.
189-205.
Teaching and Practising Rhetoric (преподаем и практикуем риторику)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 349-364
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 416-468 Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций.
3) Слепович Курс перевода (английский – русский язык). Практикум перевода. С.170-190 Перевод с английского языка на русский.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 18. C. 136-141
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 19. Eisenhower and
the Global Cold War.
6) Грамматика. Тема: герундий и его конструкции. Каушанская, гл. 8, С.
206-223. Азар, гл. 14, С. 301-325.
Genuine Debate (подлинный спор)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 364-386.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 469-482 Операции с единичными
понятиями. Переводческая ономастика.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Практикум перевода. С.190-220 (выборочно) Перевод британских источников.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 19. C. 142-148.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 20. Kennedy and the
Ultimate Cold War Crisis.
6) Грамматика. Повторение неличных форм глагола.
Term Test (темы 17-20)
4 курс, 2 триместр
Types of Leaders (типы лидеров)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 389-408.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 483-486 Перевод реалий.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Практикум перевода. С.221-261 (выборочно) Перевод американских источников.
4) Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. Unit 20. C. 149-155.
5) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 21. Vietnam and the
22
161-170
23
171-180
24
181-189
190
War at Home.
6) Грамматика. Тема: простое предложение, основные и второстепенные
части предложения. Каушанская, гл. 15, с. 264-314.
Leaders in Historical Perspective (лидеры с точки зрения истории)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 408-435.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 506-513 Деформации.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Практикум перевода. Перевод с русского языка на английский. С.261-280.
4) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 22. The NixonKissinger "Grand Design".
5) Грамматика. Тема: Сложное предложение, придаточные, обороты. Каушанская, гл. 17, С. 332-351. Азар, гл. 17-18, С. 365-397 (Adverbial clauses).
“Interesting” Leaders («интересные» лидеры)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 435-444.
2) Гарбовский Н.К. Теория перевода. С. 514-533 Типология переводческих
ошибок.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык).
4) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 23. Ideology Anew
and the End of the Cold War.
5) Грамматика. Тема: сложное предложение, придаточные, обороты. Каушанская, глава XVII “The Compound Sentence and the Complex Sentence», С.
332-351.
Political Ambition (политические амбиции)
1) Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations.
С. 444-470.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.
3) Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Практикум перевода. Перевод с русского языка на английский. С.280-310.
4) America and the World: A Diplomatic History. Lecture 24. The United States
and the World Since 1991.
5) Грамматика. Тема: пунктуация. Каушанская, глава XX “Punctuation” стр.
371-381.
Examination Test
4.4 Вид и форма промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация проводится в виде зачетов (в конце 1 семестра 3 и 4 курсов) и экзаменов (к конце 3 и 4 курсов).
5. Используемые образовательные технологии
Обучение в больших и малых группах и в парах, индивидуально-групповая работа, взаимообучение, самообучение, командно-игровая работа, деловые игры, написание отчетов, эссе
и т.п., обсуждение проблем и ситуаций, кейсы, работа с использованием информационных
технологий и электронных средств обучения, подготовка и проведение презентаций в формате PowerPoint.
Доля занятий с использованием активных и интерактивных методов составляет
85%.
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
6.1. Текущий контроль
Текущий контроль рекомендуется осуществлять в соответствии с разработанной рейтинговой системой по дисциплине.
В суммарную рейтинговую оценку включается оценка качества самостоятельной работы
студентов (выполнение индивидуальных заданий); результаты контроля знаний (тест); посещение практических занятий и активность студента также оценивается в баллах и добавляется к суммарной рейтинговой оценке. Итоговая семестровая оценка знаний студентов определяется по 100-бальной шкале.
За добавочные, не предусмотренные программой виды деятельности (научные доклады,
участие в олимпиадах) студент может получить премиальные баллы («бонусы»). Премиальные баллы могут начисляться сверх установленной за текущую работу в семестре максимальной суммы баллов.
Количество
Правило перерасчета
баллов
рейтинговой оценки в
Контрольные мероприятия по дисциплине
(1,2,3
стандартную (курсотривой экзамен)
местры)
1 триместр
1) Test #1
15
2) Test#2
15
Отлично – 91-100
3) Test #3
15
4) Активность на занятиях
15
Хорошо – 71-90
5) Самостоятельная работа (компьютерный класс, за15
дания в рамках письменного практикума, SSP)
Удовлетворительно –
6) Экзамен (письменная часть 15 б., устная – 10 б.)
25
41-70
7) Bonus (Дипломы за участие в научных конференци5
ях, конкурсах, олимпиадах и т.д.)
Неудовлетворительно –
100
0-40
ИТОГО: по текущей работе в 1 триместре
Bonus 5
2,3 триместры
1) Test #1
15
Отлично – 91-100
2) Test#2
15
3) Test #3
15
Хорошо – 71-90
4) Активность на занятиях
Удовлетворительно –
15
41-70
5) Самостоятельная работа (работа с деловой доку15
ментацией, разработка мини-проектов, компьютерный
Неудовлетворительно –
класс, SSP)
0-40
6) Экзамен (письменная часть 15 б., устная – 10 б.)
25
7) Bonus (участие в научных конференциях, конкурсах
5
и т.п.)
100
ИТОГО: по текущей работе во 2-3 триместрах
Bonus 5
6.2. Образцы тестовых и контрольных заданий текущего контроля:
Примерный тест №1
I. Обведите кружком номер правильного ответа.
1. It's...........................knowledge that they're going out with each other.
a. common
b. frequent
c. general
d. open
2. Although they no longer love each other, they've decided to stay together ............................
the children.
a. for the sake of
b. in spite of
c. on behalf of
d. in the event of
3. I must tell you about my...........................when I first arrived in London.
a. incidents
b. happenings
c. experiences
d. events
4. The minister has a talent for talking to ordinary people as if they were his ........................
а. level
b. fellows
c. counterparts
d. equals
5. The government has spent 1 million pounds on an advertising...........................to encourage
energy conservation.
a. campaign
b. promotion
c. operation
d. enterprise
6. There's no...........................in applying for the job unless you have the right qualifications.
a. point
b. reason
c. use
d. worth
7. I'm sorry I'm late. I was...........................in the traffic.
a. held back
b. held down
c. held over
d. held up
8. We covered a wide............................of topics in the interview.
a. collection
b. extend
c. number
d. range
9. There's still speculation that one day they will...........................the Titanic from the sea bed.
a. rise
b. raise
c. erect
d. arise
10. I use the car...............................often than I used to.
a. less
b. the less
c. least
d. lesser
II. Раскройте скобки, заполнив пропуски нужными грамматическими формами.
1. Bob …………..……….. ( stop ) by a police officer last night. He must …………..……….. (
drive ) too fast when she clocked him on her radar. He …………..……….. ( give ) a speeding ticket.
2. It's a very sad day: Lucy and Bob …………....…. ( break up) after two years
of …………..……….. ( go out ) together.
3. - I'll never forget …………..……….. ( travel ) across America.
- Yes, but you forgot …………..……….. ( send ) me a postcard, didn't you?
4. Ann would love …………..……….. ( lie ) on a beach now, instead of typing reports.
5. How many public holidays …………..……….. ( celebrate ) in your country and how long
holidays …………..……….. ( give ) to most workers?
6. The sales of cars …………..……….. ( rise ) to 1 million in 1984, since then it
…………..……….. ( remain ) fairly static.
7. My father was very pleased when he …………..…….. ( buy ) this house because
he …………..……….. ( always / want ) to own a house by the sea. My parents …………..………..
( live ) here for twenty years now and they ………….……….. ( never / regret ) leaving the city.
I …………..……….. ( stay ) here at the moment because I need some sea air. It's wonderful.
8. You should …………..……….. ( see ) his face when she told him the news.
9. Many researchers firmly …………..……….. ( believe ) that in the next century robots …………..……….. ( be ) everywhere. It is not a question of if but rather when robots
………….... ( perform ) many of the boring tasks that humans now do.
10. Hooligans are said …………..……….. ( smash ) several shop windows during the riot.
III. Переведите с русского языка на английский следующие предложения.
1. Он занимался в два раза меньше меня, и поэтому его тест был намного хуже моего.
2. Мой друг хочет, чтобы ему починили велосипед в вашей мастерской. Скажите пожалуйста, сколько времени у вас уйдет на его починку?
3. Дождь идет с самого утра. Какая ужасная погода! Сейчас лето, а еще не было ни одного солнечного дня. Поехали на юг, хорошо?
4. К девяти часам самолет был в воздухе в течение четырех часов. Пассажиры читали газеты или спали, как вдруг им было объявлено об экстренном приземлении.
5. Можешь дать мне последний выпуск этого журнала? Говорят, что он стоит того, чтобы
прочесть.
6. - Ты знаешь, почему план был изменен?
- Должно быть, вчера на конференции было поднято несколько новых вопросов.
7. Он внимательно на меня смотрел, перед тем как подошел ко мне и спросил, встречались ли мы раньше.
8. Майк сказал, что не знает, когда его родители вернутся из отпуска.
9. Гид предложил осмотреть достопримечательности города на следующий день, если не
будет дождя. Никто из нас раньше не был в Лондоне.
10. Едва я написал последнее предложение сочинения, как учитель попросил закрыть
тетради.
IV. Прочтите текст и ответьте на следующие за ним вопросы, обведя номер правильного
варианта кружком.
Organic architecture - that is, natural architecture-may be varied in concept and form, but it is
always faithful to natural principles. Organic architecture rejects rules imposed by individual preference or mere aesthetics in order to remain true to the nature of the site, the materials, the purpose
of the structure, and the people who will ultimately use it. If these natural principles are upheld,
then a bank cannot be built to look like a Greek temple. Form does not follow function; form is inseparable from function. In other words, a building should be inspired by nature's forms and constructed with materials that retain and respect the natural characteristics of the setting to create harmony with its natural environment. It should maximize people's contact with and utilization of the
outdoors. Furthermore, the rule of functionalism is upheld; that is, the principle of excluding everything that serves no practical purpose.
Natural principles then, are principles of design, not style, expressed by construction that reflects unity, balance, proportion, rhythm, and scale. Like a sculptor, the organic architect views the
site and materials as an innate form that develops organically from within. Truth in architecture results in a natural, spontaneous structure in total harmony with the setting. For the most part, these
structures find their geometric shapes in the contours of the land and their colors in the surrounding
palette of nature. From the outside, an organic structure is so much a part of nature that it is often
obscured by it. In other words, it may not be possible for the eye to easily separate the man-made
structure from the natural terrain. Natural light, air, and view permeate the whole structure, providing a sense of communication with the outdoors. From the inside, living spaces open into each other. The number of walls for separate rooms is reduced to a minimum, allowing the functional spaces
to flow together. Moreover, the interiors are sparse. Organic architecture incorporates built-in architectural features such as benches and storage areas to take the place of furniture.
1. According to the passage, what is another name for organic architecture?
a. Natural architecture
b. Aesthetic architecture
c. Principle architecture
d. Varied architecture
2. With which of the following statements would the author most probably agree?
a. Form follows function.
b. Function follows form.
c. Function is not important to form.
d. Form and function are one.
3. The following examples are all representative of natural architecture EXCEPT
a. a bank that is built to look like a Greek temple
b. a bank built so that the location is important to the structure
c. a bank that is built to conform to the colors of the natural surroundings
d. a bank that is built to be functional rather than beautiful
4. Why does the author compare an organic architect to a sculptor?
a. To emphasize aesthetics
b. To give an example of natural principles
c. To make a point about the development of geometry
d. To demonstrate the importance of style
5. Which of the following statements best describes the architect's view of nature?
a. Nature should be conquered.
b. Nature should not be considered.
c. Nature should be respected.
d. Nature should be improved.
Примерный тест № 2
I. Выберите слово, точно подходящее по смыслу, и обведите его кружком.
1. Peter was so ____at maths at school that he became the youngest student ever to be accepted
by a college.
brilliant inspired keen proud
2. What's done is done. It's ___ wondering what would have happened if you had passed the exam.
inefficient valueless futile helpless
3. Mary has hardly done any ___ this week!
effort job work labour
4. She died after a long_______________.
disease failing illness sickness
5. It is well-known that smoking can do you great____.
damage danger harm trouble
6. I'd like to ____ your attention to this interesting fact.
attract draw pay concentrate
7. I felt a sharp _____ when I put my hand in the boiling water.
hurt pain ache harm
II. Заполните пропуски предлогами и наречиями.
1. _____the morning he usually buys a newspaper and looks_____it ____his
way_____the office.
2. You should apologize_____her_____ disturbing her work.
3. The old lady spent most her time looking her grandchildren.
4. What_____taking the day______and spending it the seaside?
5. I explained_____him that it was the custom England to wash
one's car each weekend.15
6. It is always easy to find fault_____another person. You could _____least
find____why she is so often late______classes.
7. They succeeded________escaping______the burning house.
III. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму, написав правильный ответ в отведенном месте.
I arrived in England in the middle of July. I (be told) (1)________________________that England (be) (2)_____________________shrouded in fog all year round, so I (be) (3)
___________________quite surprised to find that it merely (rain) (4) ________________
I (ask) (5) ________________ another passenger, an Englishman,about the fog and he (say) (6)
________________ that there (notbe) (7)___________________ any since the previous February.
IfI (want) (8) ______________ fog, he said, I (come) (9)___________
_______________________at
quite
the
wrong
time.
However,
he
(tell)
(10)__________________________me that I (can buy) (11)_________________
tinned fog at a shop in Shaftesbury Avenue. He (admit) (12)_____________that he never (buy)
(13) ____________fog there himself but (assure) (14) ______me that they (sell)(15)____good quality fog and that it (not be) (16)______expensive. I suppose he (joke) (17)_________.
IV. Переведите с русского языка на английский следующие предложения.
1. - Ты хорошо его знаешь?
- Думаю, да. Он жил здесь с пяти лет. Когда его семья переехала в
Москву, ему уже было 25.
V. Прочтите текст и ответьте на предложенные вопросы, обведя кружком букву, соответствующую правильному варианту ответа.
Andrew Carnegie, known as the King of Steel, built the steel industry in the United States, and,
in the process, became one of the wealthiest men in America. His success resulted in part from his
ability to sell the product and in part from his policy of expanding during periods of economic decline, when most of his competitors were reducing their investments.16 Carnegie believed that individuals should progress through hard work, but he also felt strongly that the wealthy should use
their fortunes for the benefit of society. He opposed charity, preferring instead to provide educational opportunities that would allow others to help themselves. "He who dies rich, dies disgraced,"
he often said.Among his more noteworthy contributions to society are those that bear his name, including the Carnegie Institute of Pittsburgh, which has a library, a museum of fine arts, and a museum of national history. He also founded a school of technology that is now part of Carnegie-Mellon
University. Other philanthropic gifts are the Carnegie Endowment for International Peace to promote understanding between nations, the Carnegie Institute of Washington to fund scientific research, and Carnegie Hall to provide a center for the arts.Few Americans have been left untouched
by Andrew Carnegie's generosity. His contributions of more than five million dollars established
2,500 libraries in small communities throughout the country and formed the nucleus of the public
library system that we all enjoy today.
With which of the following topics is the passage primarily concerned?
(A) The establishment of the public library system
(B) The work of Carnegie-Mellon University
(C) The building of the steel industry
(D)The philanthropy of Andrew Carnegie
Практический курс перевода
Выполнить все задания в письменном виде
Ответьте на следующие вопросы:
1. Чем отличается транскрипция от транслитерации? 2. Как влияет языковая традиция на
способы передачи английских имен собственных на русский язык? 3. Учитывается ли орфография при передаче английских имен собственных на русский язык? Отражаются ли в русском варианте английские согласные, которые не произносятся? 4. Как передаются географические названия? 5. Как переводятся названия компаний, периодических изданий, улиц,
площадей, музыкальных групп? 6. Как переводятся названия партий, международных организаций и государственных служб?
Задание 1. Переведите на русский язык следующие имена собственные. Обратите внимание на разницу в переводе одних и тех же имен собственных.
King Charles I Charles Dickens
King George III George Osborne
King James I James Watt
Queen Mary Mary Barton
Queen Elisabeth Elisabeth Gaskell
St. Paul's Cathedral Paul Dombey
Задание 2. Переведите на русский язык следующие имена собственные.
a) Evelyn Waugh, Somerset Maugham, Bernard Shaw, John Galsworthy, George Byron, William
Thackeray, Washington Irving, Edgar Allan Рое, Dorothy Parker, James Thurber, Langston
Hughes, Charles Evans Hughes, Victor Hugo, DuPont, Watt Hugh McCollum, Mike Quin, Art
Buchwald, Nataniel Hawthorne, Ambrose Bierce, William Parker, Mitchell Wilson, Woodrow Wilson.
b) James Madison, James Garfield, John Quincy Adams, Chester Arthur, William Henry Harrison,
Grover Cleveland, John Tyler, William McKinley, Zachary Taylor, Woodrow Wilson, Millard
Fillmore, Calvin Coolidge, Franklin Pierce, Dwight Eisenhower, James Buchanan, William Howard
Taft, Philip Riley, John Swales, Merrill Bloor, Joshua Myers, Dudley-Evans, Brian Cohen, Morris
Woodley, Lynne Wright, Iris Murdock, George Ogden, Jim Caswell, Gene Flowers, Alan Headbloom, Heather Griswold, Stephen Swan, David Banks, Cheryl Hymes, Sheila Stone, Ian Abercrombie, Dorothy McNeil, Maxwell Burt, Walter Dyer, Todd Lawrence, Sam Oakland, Joan Morley, Garry Sweeney, J. Middleton, Walter Hartright, Eugene O'Neil, Hugh Cotter.
c) Iredell McDowell, Scott Fawkes, Hugh Jones, Jackson Newcastle, Cook McCoy, Ben Blair, Eden
Jarrow, Leyton Earl, Bernard Bird, Ames Reagan, Percy Moore Coen, Graham Singer, Jacey Geer,
Eugene Young, Betty Wittaker.
Задание 3. Переведите на английский язык следующие имена собственные.
Яков Вилимович Брюс, Николай Николаевич Ге, Лев Николаевич Толстой, Исаака Левитан,
Алексей Кондратьевич Саврасов, Петр Ильич Чайковский, Иван Сергеевич Тургенев, Сергей
Васильевич Рахманинов, Федор Иванович Шаляпин, Всеволод Рождественский, Сергей Павлович Дягилев, Вацлав Фомич Нижинский, Александр Иванович Куприн, Владимир Боровиковский, Виктор Борисов-Мусатов, Дмитрий Левицкий, Константин Сомов, Николай Рерих,
Иван Шишкин, Кузьма Петров-Водкин, Сильвестр Щедрин, Орест Кипренский, Иван Крамской, Иван Айвазовский, Казимир Малевич.
Задание 4. Переведите на русский язык следующие географические названия.
Albany, New South Wales, Santa Anna (Calif), Firth of Tay, Ivory Coast, New Orleans, New
Hampshire, Utah, Wyoming, New Mexico, Blenheim, Webster Springs, Wells River, Red Lake,
East Greenwich, Munich, West Rocky River, West Delaware River, Cornwall, Zurich, Cape Verde
Islands, London, Glasgow, Edinburgh, Connecticut, Kentucky, Holly¬wood, Hereford, Hertford,
Liverpool, the Mersey, New York, New England, Great Slave Lake, Great Bear Lake, Cape of
Good Hope, the Rocky Mts, the Lake District Albany.
Задание 5. Переведите на английский язык следующие географические названия.
Альпы, Антильские острова, Аравийское море, Байкал, Бенгальский Залив, Бермудские острова, Бирма, Босфор, Ванкувер, Вена, Венгрия, Галаппагос, Ганг, Генуя, Гольфстрим, Дания,
Джомолунгма, Индокитай, Калимантан, Индостан, Каир, Карибское море, Каракумы, Киев,
Килиманджаро, Кипр, Курильские острова, Ла-Манш, Море Лаптевых, Лихтенштейн, Мексиканский Залив, Суэцкий канал, Таити, Токио, Урал, Ханой, Хельсинки, Хуанхэ, Цюрих,
Филиппины, Финский Залив, Швейцария, Эльбрус, Янцзы.
Задание 6. Передайте на русском языке названия следующих периодических изданий.
Financial Times, Labour Weekly, New York Herald Tribune, Wall Street Journal, Political Affairs,
Morning Star, Paris Soir, Los Angeles Times, Daily Telegraph, The Christian Science Monitor, U.
S. News and World Report, The Herald Tribune, Finance and Development, The Independent, Daily Mirror, The Guardian, Readers Digest, Fortune, Journal of Psychology, Business Central Europe,
The Observer, Automotive World.
Задание 7. Передайте по-английски названия следующих периодических изданий.
Комсомольская Правда, Московский Комсомолец, Молодежный Курьер, Вести Недели, Российская Газета, Телесемь, Эксперт, Итоги, Коммерсант, Независимая Газета, Новая Газета,
Аргументы и Факты.
Задание 8. Передайте по-русски названия следующих компаний и организаций.
National Bank; General Motors Corporation, Associated British Foods; Aluminium Company of
Canada, Ltd; Standard Oil of New Jersey, Imperial Group; London, Midland and Scottish Railway;
London Broadcasting Company; Warner Brothers; Butterworth and Dickenson, textile engineers;
Independent Television News; Associated Press, AT&T; The World Health Organisation; Chase
Manhatten Corporation; British Petroleum Company; The UN General Assembly; General Electric;
Ford Union; The House of Commons; Waterhouse Corporation; The European Bank for Reconstruction and Development; Crysler Corp.; CBS; BBC; Thomas Cook & Bros.; Kentucky Fried
Chicken Corp.
Задание 9. Передайте по-английски названия следующих компаний и организаций.
Россибнефть, Чистая линия, Черный Жемчуг, Невская косметика, Акконд, Красный Октябрь,
Рот-Фронт, Балахнинская Мебель, Макфа, Снежная Королева, Промтракторпролит.
Задание 10. Передайте по-русски названия следующих аэропортов, вокзалов, улиц и площадей.
Downing Street, Whitehall, Festival Gardens, Fifth Avenue, Trafalgar Square, Haymarket Theatre,
Harley Street, Lombard Street, Pall Mall, Fleet Street, Sloane Square, Cherry Lane, Heathrow,
Newark, Waterloo Station, Union Station, Gatwick, J. F. Kennedy Int’l, Paddington, Euston, Regent
Street, Lincoln Square, Cromwell Road, Wigmore Street, The Strand, Taft Avenue, Whitehall,
Thayer Street, Pall Mall, Wellington Terrace, Charing Cross Rd., Fleet Street, East Lake Drive.
Задание 11. Передайте по-английски названия следующих аэропортов, вокзалов, улиц и
площадей.
Большой театр, Малый театр, улица Московская, улица Чайковского, бульвар Юности, шоссе Трамвайное, перекресток Надежды, улица Эльгера, проезд Ягодный, Шереметьево.
Задание 12. Переведите следующие предложения, уделяя особое внимание переводу имен
собственных.
1. A tourist's heart may leap at first sight of the Thames as it cuts through the heart of London because of the spectacle of massed totems such as Parliament, Whitehall, St. Paul's Cathedral and the
Tower of London that rise majestically near it, and the 15 bridges bearing storybook names and images: Westminster, Waterloo, Blackbriars, London Bridge and Tower Bridge. But nearly everything
worth the price of a snapshot sits on the northern bank.
2. After the death of Charles I in 1649 puritanical attitudes to the visual arts did not favour the development of architecture and the destruction, begun under Henry VIII, was renewed during and
after Civil War (1642-1646). Whatever the merits of government under Cromwell it was a sad period for architecture.
3. Another change which affected architecture was the growth of an educated middle class. From
Chaucer to Shakespeare, to Ben Jonson and Inigo Jones, to Wren and Newton, to Hume, Gibbon
and Robert Adam and on to Soane, Carlyle, Ruskin and Morris, the "middling sort of people" were
taking over and amplifying the secular role which had been played by clergy in earlier times when
clerics were almost the only people who could read and write.
Перевод интернациональных слов, «ложных друзей переводчика» и паронимов
Ответьте на следующие вопросы:
1) Какие слова называют интернациональными? 2) Что такое «ложные друзья переводчика»?
3) Что такое паронимы? 4) Что необходимо учитывать переводчику при работе с такими словами?
Задание 1. Переведите слова, которые имеют сходное написание и произношение с русскими
словами, но значение совершенно другое.
Accurate, actual, advocate, aspirant, bullion, clay, complexion, compositor, corpse, data, decade,
decoration, Dutch, fabric, familiar, fraction, list, invalid, magazine, mayor, physician, principal,
production, prospect, rapport, receipt, replica, resin, therapist, troops, velvet.
Задание 2. Переведите слова, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но различаются в остальных.
Authority, activity, aggressive, balance, cabinet, camera, character, champion, collect, concrete,
conductor, conference, contribution, control, convention, copy, correspondence, credit, critical, department, dramatic, element, figure, intelligence, interest, international, leader, legal, liberal, mark,
minister, momentum, nation, number, object, officer, original, panel, partisan, party, position, pretend, public, rally, realize, record, regular, separate, session, solid, speculation, substance.
Задание 3. Переведите следующие слова, обращая особое внимание на разницу в их значениях.
1. actual, актуальный; 2. appellation, апелляция; 3. aspirant, аспирант; 4. balloon, баллон; 5.
baton, батон; 6. billet, билет; 7. compositor, композитор; 8. concern, концерн; 9. depot, депо; 10.
direction, дирекция; 11. fabric, фабрика; 12. genial, гениальный; 13. intelligence, интеллигенция; 14. motion, моцион; 15. motorist, моторист; 16. obligation, облигация; 17. physique, физик;
18. probe, проба; 19. protection, протекция; 20. pathos, пафос.
Задание 4. Изучите значения следующих псевдоинтернациональных слов и выберите необходимое при переводе следующих предложений.
1. extravagant (adj). 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively
high (of prices). We mustn't buy roses — it is too extravagant in winter.
2. catholic (adj), (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including
many or most things. Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.
3. dramatic (adj). 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects. How would you account for such dramatic changes in the situation?
4. minister (n). 1. Christian priest or clergyman; 2. a person representing his Government but of
lower rank than an ambassador. The British minister at Washington was requested to notify his
Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.
5. routine (n). the regular, fixed, ordinary way of working or doing things. Frequent inspections
were a matter of routine in the office.
6. pathetic (adj). 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers
ceased to wring his heart-strings.
7. pilot (n). 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of a
harbor; 2. a guide or leader. Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.
8. student (n). (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of
knowledge. The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any
student of bird-life.
Задание 5. Переведите на русский язык.
Banking officers, public debt, interest rate, Convention of the Entrepreneurs Union, personnel department, champion of peace, ammunition storage, null document, legal matters, accurate data, title
and position, human values.
Задание 6. Переведите следующие предложения, уделяя особое внимание псевдоинтернациональным словам.
a) 1. Tolstoy devoted the remainder of his life to writing little pamphlets, preaching peace and love
and the abolition of poverty. 2. The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the
slightest error in case the robot pilot goes out of control. 3. The boy is quick and accurate at figures.
4. He kept that TV going from noon till long past midnight. Away from it for any length of time he
actually became confused and disoriented. 5. His faith in himself and his project was a delicate
thing at best. 6. She smiled and Joe was touched suddenly by the very special beauty of the lady —
by the still-young blue of eyes that were more deeply sympathetic than truly young eyes could ever
be. 7. This indecision consumed the better part of an afternoon. It was typical of the kind of paralysis into which his mind had fallen. 8. Covering a portion of wall from ceiling to floor, were several
long strips of paper on which had been painted in black the legend: "It's later than you think." 9. We
met at the academy, roomed together and immediately felt that rare and wonderful rapport that
lights up when two people get along beautifully. 10. Efforts have been made to show that Wishart
carried his doctrine into practice; that he was an agitator and may well have been an intermediary in
the murder plot against Beaton.
b) 1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for academic studies. 2. It was largely
due to Eisner's sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career. 3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed
the logical prescription. 4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love. 5. His
father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna. 6. World War I was
a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis. 7.
The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem. 8. Reason told him he was in the presence of an archenemy,
and yet he had no appetite whatever for vengeance. 9. More than 500 senior British scientists from
20 universities signed a pledge boycotting research for the American Strategic Defence Initiative,
popularly known as Star Wars. 10. It lasted the whole decade. 11. She has a very fine complexion.
12. Well, he must be a lunatic. 13. South Vietnam was a vast laboratory for the testing of weapons
of counter-guerrilla warfare. 14. Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. 15. The reason for including only minor gestures of reforms in the program is
quite obvious. 16. The American Revolution was a close parallel to the wars of national liberation
in the colonial and semi-colonial countries. 17. This counter-revolutionary organization was set up
to suppress the Negro — poor white alliance that sought to bring democracy in the South in the Reconstruction period. 18. The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart.
Задание 7. Переведите следующие паронимы на русский язык.
adapt(v), adopt (v)
addition (n), edition (n)
affect (v), effect (v) (n)
allusion (n), illusion (n), elusion (n)
ante- (prefix), anti- (prefix)
avoid (v), evade (v)
attain (v), obtain (v)
censor(n), censure (n)(v,)
census(n), consensus(n)
civic (a), civil (a)
complement (n) (v), compliment (n) (v)
conscious (a), conscientious (a)
continual (a), continuous (a)
council (n), counsel (n)
data (n), date (n)
dawn (n), down (adv)
delivery (n), deliverance (n)
deprecate (v), depreciate (v)
draught (n), drought(n), draughts (n) (UK)
economic (a), economical (a)
eminent (a), imminent (a)
expand(v), expend(v)
historic (a), historical (a)
human (a), humane (a)
ingenious (a), ingenuous (a)
later (adv), latter (a), letter (n)
lose (v), loose (v)
meter (n), metre (n) (UK)
moral (a), morale (n)
persecute (v), prosecute (v)
personal (a), personnel (n)
policy (n), politics (n)
principal (a), principal (n), principle (n)
quiet (a), quite (adv)
raise (v), rise (v)
stationary (a), stationery (n)
strip (n), stripe (n)
vacation (n), vocation (n)
variable (a) (n), varied (a), various (a), vary (v).
Задание 8. Переведите следующие словосочетания на английский язык, уделяя особое внимание паронимам.
Воздействовать на массы – производить действие; добавление абзаца – издание журнала; довоенный период – антивоенная кампания; избегать разговор - уклоняться от уплаты налогов;
приспособиться к условиям – усыновить ребенка; перепись населения – прийти к согласию;
страдать от засухи – играть в шашки; выдающийся писатель – неизбежная буря; жилищная
политика – интересоваться политикой; спокойный отдых – совсем здоров; исторический памятник – исторический роман; точные данные – важная дата; уехать на каникулы – жизненное призвание; полоса пляжа – нашивка на кителе; изменчивый климат – разнообразный выбор.
Перевод многозначных и многофункциональных слов
Ответьте на следующие вопросы:
1) Какую сложность представляют для переводчика многозначные слова? 2) Что такое словарное соответствие? 3) Что такое контекст и какова его роль при переводе? 4) Что такое
многофункциональные слова? Приведите примеры. 5) Что оказывает влияние на выбор перевода многофункционального слова? 6) Какие глаголы называют фразовыми?
Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод многозначных слов.
a) 1. You're making a big mistake, Mrs. Grey. 2. I always make a cup of tea last thing. She drinks it
in bed... 3. It made me feel worse than ever. 4. They were made for each other. 5. "I'm not going to
make any speech," the Boss said. 6. Clutterbuck's father makes all the beer round here. 7. "And
flags, Diana. There should be flags left over from last time." "I made them into dusters," said Dingy... 8. Presently, the door opened again, and two more boys looked in. They stood and giggled for
a time and then made off. 9. "Me, a butler," said Philbrick, "made to put up tents like a blinking Arab." "Well, it's a change," said Paul. "It's a change for me to be a butler," said Philbrick. "I wasn't
made to be anyone's servant." 10. As if to make their appeal the more imperative, the following appeared in one of the papers the very next day... 11. The clerk makes for the door, whistling the latest
popular love ballad.
b) 1. You can always get money. 2. How did you get into my apartment? 3. "Is it quite easy to get
another job after - after you've been in the soup?" asked Paul. "Not at first, it isn't, but there're
ways". 4. "So he sat down there and wrote me a letter of recommen-dation. .. I've got it still." 5. By
this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. 6. "I've got to
help the gardeners..." 7. All this was a great deal easier man Paul had expected; it didn't seem so
very hard to get on with the boys, after all. 8. "Florence, will you get on to the Clutterbucks on the
tele-phone and ask them to come over..." 9. [Mary doesn't feel well in the morning. Her husband is
trying to comfort her] "I'll get you something ... Stay down". "I can't. I've got to get the children to
school" ... After a moment she said, "Ethan, I don't think I can get up. I feel too bad".
c) 1. The river is getting low and will soon dry up. 2. They were still talking in low voices. 3. The
coal's getting low, we must order some more. 4. You've changed such a lot since I last saw you. 5.
He [David] was glad he had finally decided to dress up a little - the jeans suit, a shirt and scarf when he went downstairs ...He [the old painter] too had changed: a pale summer coat, a white shirt,
a purple bow tie. 6. I somehow felt that I had one prominent advantage over these gentlemen and
that was - good character. 7. .. .what sort of characters Messrs. Woodford and Hoffman are... 8. A
salary of four pounds a week would not, he was con¬scious, remake his fortunes... 9. He walked on,
and became conscious that he had passed a face he knew. 10. Jack held out his hands for the conch
and stood up, holding the delicate thing carefully in his sooty hands. 11. "...I couldn’t stand him,
personally..."
Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод многозначных слов.
1. Alan Rees, a businessman, was accused of handling the negotiations for ransom.
2. After the play the notices were unanimously favorable and there was praise for all concerned.
3. The actor had an awkward grace that could not be copied by anyone in the business.
4. Listen, we all have funny moods. We wouldn't be human if we didn't.
5. Josephine Carling was a heiress to an automobile fortune.
6. She prided herself or her chic.
7. The odorous part of human sweat, some scientists believe, appears to include volatile fatty acids
produced by bacteria living on and in the skin.
8. The sister married a classmate of mine that's doing very well in Pittsburgh Plate Glass. One of
their coming men.
9. She had always, all her life, been so religious about her cold cream and her facials.
10. He passed a lighted door from which issued music, and stopped with the sense of familiarity.
Задание 3. Переведите следующие предложения, уделяя особое внимание переводу слова
“record”.
1. The new candidate was known to have an excellent war record.
2. His father has a record of service with the company of 20 years.
3. It was clear that the general had carefully studied his aid's service' record.
4. Washington D.C., the US capital, is the city with the highest crime record.
5. By resorting to mass terror and armed violence against the black population of South Africa its
rulers reached a new shameful record in their racial oppression.
6. The AF of L is absolute boss of the strike-breaking International Confederation of Free Trade
Unions. Its imperialist record fits it for this task.
7. The data published by the Office of Statistics show that food prices in the country are the highest
on record.
8. "Your Honor," Arnold announced, "I move that the testimony of the witness be stricken out from
the record."
9. The State Secretary finds that the US government has an unbroken record of friendship for China
dating back to 1844. However shamelessly the American politicians claim to be friends of Chinese
people, the historic record which distinguishes friend from foe cannot be altered.
10. Had the Republican candidates discussed the record of the Congress they would have exposed
the Republican Party as a big business party which led the attack on the vital rights and liberties of
the people.
Задание 4. Переведите следующие предложения на русский язык, уделяя особое внимание
переводу слов “home” и “house”.
a) 1. I left my bag at home. 2. Nigeria is my home but I live in London just now. 3. We haven’t
found a home for all my father’s books yet. 4. This region is the home of many species of wild
flowers. 5. She’s completely at home with computers. 6. They got married and set up home together
in Hull. 7. I could see the finish line and thought I was home and dry. 8. He struck the nail home. 9.
The missile homed in on the target. 10. All the food on the table is home made. 11. Now that we’ve
got all the facts we’re homing in on the right answer. 12. I tried some home brew. It was tasty. 13.
How are you? – Nothing to write home about. 14. The police officer brought the crime home to this
guy. 15. We’ve got a small homestead near the town. 16. Be quiet or you’ll wake the whole house.
17. Legislation requires approval by both houses of Parliament. 18. In the restaurant I got a drink on
the house. 19. Put your own house in order. 20. The gallery houses 2000 works of modern art. 21.
The old lady was so kind that she gave house to the little girl. 22. He was sent round the houses
when he tried to find out about his insurance claim. 23. Public houses shouldn’t be located in the
vicinity of kindergartens or schools. 24. After the tremendous success of her third novel she became
a household name. 25. I can’t approve our government housing policy.
b) 1. They have a charming home in Britain. 2. He didn’t leave home until he was 21. 3. She came
from a poor home. 4. If he telephones, I’m not at home to visitors until 10. 5. Sit down and make
yourself at home. 6. The sight of his pale face brought home to me how ill he really was. 7. Her face
went pale as his words hit home. 8. At last it’s come to us that they’ve been tricking us all the time.
9. Are these cars made for home market or for export? 10. The home team has won the game. 11.
She’s a bit homebody. 12. He served on the home front. 13. The Home Secretary made a speech on
TV yesterday. 14. He never could listen to the home truth. 15. The stepfather turned Nick out of
house and home. 16. House prices in London are still falling. 17. We got along like a house on fire.
18. She gave up her career to devote herself to the task of keeping house and raising children. 19.
The performance brought down the whole house. 20. She was a house-proud woman. 21. This is the
biggest star in the House of Scorpion. 22. You’d better go to a free house where there’s a greater
variety of beers. 23. He’s just a houseman. 24. Too many people live in poor housing conditions.
25. Their business is just a house of cards.
Задание 5. Переведите следующие предложения на английский язык, используя слова “home”
и “house”.
a) 1. Из-за своей болезни она прикована к постели. 2. В следующее воскресенье у них намечается новоселье. 3. Обычно они встречались в кофейне около его офиса. 4. Это самая большая звезда в Созвездии Скорпиона. 5. Он работает уборщиком. 6. Она хорошая домохозяйка.
7. Цены на Лондонской бирже все еще падают. 8. Он никогда не умел слушать горькую
правду. 9. Она домоседка. 10. Вчера Министр внутренних дел Великобритании выступил по
телевидению. 11. Какой твой домашний адрес? 12. Его лицо побледнело, когда ее слова задели его за живое. 13. Она из бедной семьи. 14. Наконец до нас дошло, что все это время они
водили нас за нос.
b) 1. В ресторане меня угостили выпивкой за счет заведения. 2. Приведи свои дела в порядок.
3. Я не одобряю жилищную политику нашего государства. 4. Теперь, когда у нас есть все
факты, мы на пути к правильному ответу. 5. Ракета попала в цель. 6. Она отлично разбирается в компьютерах. 7. Он отлично держится в седле. 8. Этот регион является местом произрастания многих редких видов цветов. 9. Он забил гвоздь по самую шляпку. 10. Законодательство требует того, чтобы проект был одобрен обеими палатами парламента. 11. После
оглушительного успеха ее третьего романа ее имя стало известно всему миру. 12. В галерее
выставлено 2000 работ современного искусства. 13. У нас есть небольшая усадьба около города. 14. Их дом всегда для всех открыт.
Задание 6. Переведите следующие предложения:
There
1. There is a certain rule to be used in this case. 2. There are many options to choose from here. 3.
There is no question of printing empty money. 4. There has been recently developed a new approach to this. 5. There exist more than one possibility for attracting investments. 6. There seems to
be another solution to the problem. 7. There must be a new instrument to deal with this issue. 8.
There are a few things I want to make clear. 9. There, there! Stop crying!
It
1. It is worth while discussing this matter. 2. Take it seriously. It might help. 3. It is not at all easy
to put it into practice. 4. It will be of no use to transfer more money than needed. 5. It is thought that
this approach will be more helpful. 6. We hope this decision will make it only difficult to attract the
savings of the population. 7. In our case it is a usual procedure. 8. It was the first price rise that
emptied the shops' counters back in 1991.
That
1. The idea that was put forward by the managing director did not seem to be right. 2. The suggestion was made that all the departments were represented on an equal basis. 3. Their wages were so
low that there was no use to start this campaign. 4. That the commercial would do no harm was obvious. 5. The idea behind it is that we might reduce the time for this opera. 6. It was not until the
Euro was introduced that the EU countries harmonized mutual settlements. 7. The paper that was
presented by a visiting lecturer from the UK aroused great interest. 8. The dollar value of wages in
the Baltics is higher than that in the other former Soviet Union republics. 9. That's right. 10. The
advantage of this method is that it has been tested.
Which
1. The extent to which all the components are involved depends on the situation. 2. Pierre and Marie
Curie were mostly engaged in researching radioactive elements, in which field they made most essential discover. 3. Factors are investigated which play an important role in the process after study.
4. The economic growth was substantial, which is due to the production volume. 5. The way in
which this was achieved is not exactly what we have in mind.
What
1. What I have tried to do is to give an analysis of the situation. 2. What really matters is the attitude
to the problem. 3. What approach is the best should be decided in advance. 4. We didn't know what
the nature of this phenomenon was. 5. What was the formula you used in your calculation? 6. The
answer will depend on what you decide. 7. If this is the norm, what about the other cases? 8. What
followed was the study of possible solutions. 9. They wanted to know what had happened. 10. What
happened was that they were late. 11. What I mean is that we must go there anyway.
Like, for, as, only, since
1. In the short period since the collapse of the USSR, there have been formed new relations in the
region. 2. The only legal place available for gambling is a casino. 3. As the time passed, we were
able to see the changes. 4. It is difficult to believe it, for so many attempts have been made. 5. It was
their only chance to be involved in the project. 6. As we are to take four exams in this coming session, I don't think I'll be able to join you. 7. Both these countries have like tendencies of development. 8. Macroeconomic stabilization is necessary, since it is the only way to market reforms. 9.
There is a package left for you here. 10. His only book was printed after his death.
Задание 7. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на перевод служебных
слов.
1. The Prime Minister will arrive on Friday when he will address the House of Commons. 2. Two
workers were injured when a fork-lift fell over. 3. Problems have arisen when individuals have decided to make changes in the layout of the offices. 4. Every day the US press contains some malignant attack directed against the common people of Britain, who are accused of loafing and malingering at work, while demanding high wages and expensive social services. 5. If there was anything
that he hated, it was a woman with pointed finger nails. 6. Her knowledge of things and people
seemed precise and decided, if not profound. 7. He has been to Warwick fifty times, if he has been
there once. 8. The postmaster should deposit at the bank daily returns one half hour before closing
of either the post office or the bank, whichever is earlier. 9. Change oil every 6 months or at. 12,000
km. intervals, whichever is earlier.
Задание 8. Переведите следующие предложения, содержащие фразовый глагол “to come”.
1. The police are asking witnesses to come forward. 2. We didn’t expect success to come about so
easily. 3. The government came in for a lot of criticism after the revelations. 4. She came across her
grandmother’s ring while looking for an old book in the attic. 5. After his uncle died, Bob came into
a lot of money. 6. It came about that they could never find each other once again. 7. The ship “Santa
Lucia” came about to the harbour in the morning. 8. Never come between me and my business
companions when we are trying to fix the deal. 9. I ran and ran as a big dark dog was coming after
me. 10. Trouble comes along when you least expect it. 11. When I lost every hope my grandfather
used to say: “Come along, Nick, you can overcome it.” 12. Oh, come along! It will happen when
pigs will fly. 13. The doctor wrote a prescription for the boy and said that he would come along
very soon if he took all the pills. 14. Bill was in the habit of coming forward with strange foolish
suggestions at every meeting of the club. 15. Her boy-friend promised to come for her at 7 o’clock
but didn’t show up. 16. Fog came down silently and soon every house in the town was lost in the
sea of dream. 17. Juliet came down from Cambridge with a history degree. 18. His proposal seems
to be rather reasonable, we should come down to the details of it. 19. James tried to take the suitcase
from his wife but she didn’t let him to and the handle came away in his hand. 20. I just can’t remember the name of the singer whom I have just seen on TV but I hope that it will come back to me
soon. 21. If you have a nice short skirt but it is not fashionable this summer, keep it as it will undoubtedly come back next year. 22. The bachelor degree comes before the master degree. 23. How
did you come by that wound on your knee? 24. Jane comes from an old line of aristocracy. 25. Fear
came upon Elizabeth when the door behind her closed and she found herself in the darkness.
Задание 9. Переведите следующие предложения, содержащие фразовый глагол “to see”.
1. What doctor should I see about my sore throat? 2. At that moment Bill saw good not to speak
about the girl’s troubles. 3. The guest will be here in two hours, please see about the dinner and
their rooms. 4. Scarlet liked to repeat one and the same phrase whenever in trouble: “I will see
about it tomorrow.” 5. Your moral duty is to see elderly people across the streets with no street
lights. 6. At the airport Alice asked a stranger to see after her luggage while she would buy the tickets but when she was back she found neither stranger nor luggage. 7. I would like to see around the
house, would you mind? 8. She didn’t want to see into people’s souls as she strongly believed that
every man had the right to behave the way he considered to be right. 9. Don’t trouble to see me out,
I know the way fairly well. 10. You needn’t see me off to the station, I’ll take the taxi. 11. The children saw off a whole life within the days of the disaster. 12. I hate not to see thing that I have started through. 13. James was his true friend and he proved it seeing him trough in his problems. 14.
Don’t try to deceive me as I see you through. 15. Please, let me see you up, Mr. Johnson is waiting
for you on the top floor.
Задание 10. Переведите следующие предложения на английский язык, используя фразовый
глагол “to get” (get onto, get along, get by, get on to, get about, get off, get up, get across, get together, get around, get out of, get down (2 раза), get back, get over):
1. Слухи о том, что Берта унаследовала особняк, быстро распространились по всему городу.
2. Ночью было душно, и я никак не мог заснуть. 3. Он помог ей спуститься с лошади и проводил в дом. 4. Джим с трудом пересек реку из-за сильного течения. 5. Они поладили очень
быстро, и теперь они лучшие друзья. 6. Пусть он пока настаивает на своем, но, будь уверен, я
смогу переубедить его. 7. Джон набирал номер снова и снова, но все никак не мог дозвониться до Смитов. 8. Я перезвоню тебе завтра, когда у меня будет полная информация относительно этого дела. 9. На дорогу упало дерево, автомобилю здесь не проехать. 10. Он был так
голоден, что был готов проглотить слона. 11. Билл снова и снова пытался бросить курить, но
каждый раз безрезультатно. 12. Говорят, что человек может привыкнуть ко всему, но это не
всегда так. 13. Давайте встретимся завтра, вы не против? 14. Ветер усиливается, как бы не
было бури. 15. На исходе второго часа горячих споров председатель комитета предложил перейти к следующему вопросу.
Перевод безэквивалентной лексики и неологизмов.
Ответьте на вопросы: 1) Что такое безэквивалентная лексика? 2) Перечислите способы пере-
вода безэквивалентной лексики. 3) Что такое калькирование? 4) В каких случаях следует
прибегать к использованию сносок и примечаний? 5) Что такое описательный перевод? 6)
Каковы основные способы образования неологизмов в современном английском языке и
способы перевода неологизмов? 7) Что такое эвфемизмы и каковы способы их перевода?
Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод безэквивалентной лексики.
1. AUGUSTUS. What! Must you go? THE LADY. You are so busy. AUGUSTUS. Yes: but not
before lunch, you know. I never can do much before lunch. And I'm no good at all in the afternoon.
From five to six is my real working time.
2. "I'm going to build a cottage for myself up at Red Hill... I might even stay there part time in the
winter and commute to work." "That's a long commute," Dan observed doubtfully.
3. Then Henry suddenly asked if we'd like to stay to lunch.
4. I am now more than glad that I did not pass into the grammar school five years ago, although it
was a disappointment at the time.
5. He was one of those boys who thinks he knows it all. Public school and all that...
6. ...starlets were especially attracted to him because of his seriousness.
7. ...it's out of the question to shoot an old Harrovian...
8. I got a pardon straight from the White House.
9. After this, this journal customarily spoke of me as "Twain, the Montana Thief."
10. .. .the flight was delayed for half an hour. There was fog at Heathrow.
11. Philbrick, evidently regarding himself as one of the guests, was engaged in a heated discussion
on greyhound racing with Sam Clutterbuck.
12. "In there. That's the Common Room."
13. Lord Augustus Highcastle ... is comfortably seated at a writing-table with his heels on it,
reading The Morning Post.
14. One August bank holiday in the late nineties they travelled fifty miles to compete in a town
where prizes of solid cash were to be given...
Задание 2. Переведите на русский язык.
1. Throughout the world fluid fuels are replacing solid fuels because of their technical advantages in
transport, handling, storage and use. 2. The law required the use of the French language in addition
to English. It aroused a sensational, though temporary, backlash of English-speaking opinion. 3.
Many politicians owe their success to charisma and demagogy rather than to high intelligence and
honesty. 4. The girl tried to earn her living as baby-sitter in the neighbourhood. 5. Every morning he
joined a group of young commuters living in the same condominium. 6. He was a born tinkerer and
would never have a repairman in his house. 7. Last week the Biological Engineering Society celebrated the tenth anniversary of this broad interface between medicine and technology with a conference in Oxford. 8. What does being ahead mean when possessing more or less overkill cannot be
translated into anything that is militarily or humanly meaningful? 9. There will of course be carping
critics of the project among do-gooders, conservationists, starry-eyed liberals and wild-lifers. 10.
Four potholers were found suffering from exposure yesterday after being missed for more than 12
hours.
Задание 3. Переведите следующие неологизмы.
Denglish; Goomby; LULU; Metrosexual; P2P; W2K; Warmedy; Weblish; Wi-Fi; Beeper-sitter;
Brandalism; Dadrock; Hospitalist; Wearable; Wordrobe; Brain Gain; AOS; C2C; Camouflanguage.
Задание 4. Переведите следующие эвфемизмы.
Afro-Americans; Native Americans; Academic dishonesty; International students; Gender; Flight
attendant; Visually challenged; Developmentally challenged; Intellectually disadvantaged; Voluntarily leisured; Technologically challenged.
6.3. Примерная тематика рефератов, эссе, докладов
Доклады/презентации по пройденным темам:
1. Великие дипломаты прошлого.
2. Дипломаты современности
3. Дипломатическая история Великобритании
4. Дипломатическая история США
5. Дипломатическая история России
6. Бизнес-культура и деловой этикет Росиии
7. Бизнес-культура и деловой этикет США
8. Бизнес-культура и деловой этикет Великобритании
9. Бизнес-культура и деловой этикет Китая
10. Основные ценности и ключевые слова культуры в США
11. Основные ценности и ключевые слова культуры в Великобритании
12. Основные ценности и ключевые слова культуры в России
13. Основные ценности и ключевые слова культуры в Китае
14. Современная геополитическая обстановка в мире
6.4 Примерные темы курсовых работ, критерии оценивания
Курсовая работа не предусмотрена.
6.5. Методические указания по организации самостоятельной работы
Самостоятельная работа является необходимым аспектом обучения иностранному
языку и предпосылкой успешного овладения им. Данный вид образовательной де ятельности дополняет обязательную аудиторную работу, поскольку направлен на
осмысление полученной информации и закрепление навыков, приобретенных во время аудиторных занятий.
Задания для самостоятельной работы включают в себя следующие:
 поиск дополнительной информации в электронных источниках;
 подготовка докладов к практическим занятиям, в т.ч. презентаций;
 сбор и анализ информации для участия в тематических дискуссиях, круглых столах,
конференциях;
 выполнение творческих заданий;
 выполнение дополнительных лексико-грамматических упражнений;
 работа с тестами и вопросами для самопроверки;
 выполнение переводов на иностранные языки / с иностранных языков;
 работа с аутентичными периодическими изданиями;
 работа со специальной литературой по специальности;
 работа с обучающими компьютерными программами.
Результаты самостоятельной работы контролируются преподавателем и учитываются
при текущей аттестации студента. При этом проводятся: тестирование, экспресс-опрос на
практических занятиях, заслушивание докладов, проверка письменных работ и т.д.
Подготовка доклада и выступление на студенческой конференции также входят в самостоятельную работу студента и считаются научно-исследовательской работой (НИРС). Данный вид деятельности оценивается бонусными баллами.
Задания в рамках самостоятельной работы следует выполнять систематически, согласно следующему графику:
3 курс
Содержание темы
Сроки
выполнения
1) Грамматика
сентябрь
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (главы 15)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
октябрь
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (главы 6,
7)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
ноябрь
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (главы 8,
9)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
декабрь
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (главы
10, 11)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
январь
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (глава
12)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира че-
рез программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
февраль
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (глава
13)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
март – апрель
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (главы
15, 19)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
май – июнь
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (глава
16)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
4 курс
Содержание темы
Сроки
выполнения
сентябрь
1) Грамматика
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (глава
20)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
октябрь
Hewings ‘Advanced Grammar in Use’ – юниты по теме
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
ноябрь
Hewings ‘Advanced Grammar in Use’ – юниты по теме
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
декабрь
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (глава
16)
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира че-
рез программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
январь
Hewings ‘Advanced Grammar in Use’ – юниты по теме
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
февраль
Betty Azar ‘Understanding and Using English Grammar’ Workbook (глава
17, 18 )
Hewings ‘Advanced Grammar in Use’ – юниты по теме
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
1) Грамматика
март
Hewings ‘Advanced Grammar in Use’ – юниты по теме
2) Новости, пресса
Чтение свежих статей, а также прослушивание и просмотр материалов о
событиях в мире на таких сайтах как
http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
http://www.bbc.co.uk/news/
http://www.washingtontimes.com/video/politics/
http://www.reuters.com/news/
Транскрибирование аудиоматериалов, частичный перевод статей, подготовка материалов для политинформации
3) Просмотр лекций по специальности ведущих университетов мира через программу iTunesU
Краткий письменный отчет раз в две недели
4) Просмотр художественных фильмов на английском языке по выбору
учащегося (минимум 1 фильм в неделю, Краткий письменный отчет раз в
две недели)
5) Домашнее чтение
Одна художественная книга и одна книга по специальности (по выбору
учащегося) минимальный объем – по 20 страниц в неделю. Краткий
письменный отчет раз в две недели
Самостоятельная работа делится на два вида:
внеаудиторная самостоятельная работа – вид деятельности, связанный с освоением курса
выполняемые вне аудитории, по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия. Формами внеаудиторной работы являются: повторение материала, пройденного на
практическом занятии, работа с учебником, подготовка к практическим занятиям, самостоятельное чтение, работа с электронными информационными ресурсами (Интернет);
контролируемая самостоятельная работа – работа, выполняемая при методическом руководстве и контроле преподавателя.
Самостоятельная работа студентов носит контролируемый характер. Контроль осуществляется с целью:
 помочь студенту методически правильно, с минимальными затратами времени осваивать теоретический материал и приобретать навыки решения поставленных задач;
 оперативно обнаружить недостатки в подготовке студента и ликвидировать их.
В качестве критериев оценки результатов самостоятельной работы используются:
 уровень усвоения студентом учебного материала;
 умение использовать полученные теоретические знания при выполнении заданий для
самостоятельной работы;

обобщенность и четкость изложения результатов;
 соблюдение требований оформления и сроков представления результатов самостоятельной работы.
Оценка самостоятельной работы студента выставляется по результатам за определенный
контрольный период по накопительной системе.
Выполнение заданий самостоятельной работы является обязательным при выставлении
оценки при промежуточном контроле.
Самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка включает: заучивание
слов английского языка, уяснение действия правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текстов, слушание текстов, записанных на диске, с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный). Важно сформировать данные умения
на основе использования технических средств обучения, компьютеров, в первую очередь.
Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком,
следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. В том
случае, если студенту предстоит выполнить задания на основе материала, изученного в школе,
ему/ей следует повторить основы «забытого» курса.
Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко
использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие.
При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания
текста.
Важнейшей составляющей самостоятельной работы является использование компьютерной техники и технических средств обучения Значительна ее роль в оптимизации индивидуализированного процесса обучения (так называемый личностно-ориентированный подход
(learning-centred approach)). Данный методический прием нацелен на учет мотивации студента в процессе его обучения, т.е. того, чего хочет студент, и что им движет в процессе достижения конечной цели. Устная практика по английскому языку будет способствовать достижению конечной цели. Информационные сети придали подготовке студентов более осязаемый контекст, целостность и масштабность.
Большое внимание уделяется разработке перспективного проекта Self-study Project. Отбор учебного материала осуществляется параллельно с изучением указанных в программе
тем. Проект предполагает включение не только всех ключевых тестов, выполненных в течение учебного года, но и творчески подготовленных материалов, отобранных студентом в работе над учебной литературой или через Интернет.
Применение новейших компьютерных технологий и технических средств обучения в
преподавании иностранных языков для общих и специальных целей (дополнительный модуль LSP) позволяет осуществить автономное обучение, формируя у студента способность к
критической рефлексии, анализу, независимой деятельности, принятию единственно правильных решений. Логическим развитием технологической системы обучения является использование Интернета в учебном процессе. Комплекс технической поддержки изучения
иностранных языков позволяет студентам совершенствовать умения и навыки речемыслительной иноязычной деятельности; повышает объём и качество усвоения материала.
При использовании информационно-коммуникационных технологий в преподавании
иностранных языков создаются условия для оптимизации и эффективности учебного процесса, появляется возможность качественно улучшить подготовку студентов по иностранному языку.
6.6. Промежуточный и итоговый контроль
Промежуточная аттестация проводится в виде зачетов (в конце 1 семестра 3 и 4 курсов) и экзаменов (к конце 3 и 4 курсов).
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература:
1. Azar, Betty Understanding and Using English Grammar : With answer Key . -4th. Ed. Longman Pearson, 2009
2. Azar, Betty Understanding and Using English Grammar Workbook (Full Edition; with Answer Key) 4th. Ed. - Longman Pearson, 2009
3. Жебелев Б.А., Васильева Г.В. Exploring Newspapers. – Учебное пособие для студентов
III-IV курсов. – М.: МГИМО, 2005. 4. Каушанская В.Л. A Grammar of the English Language. Под ред. Ивановой, 5е изд.,
Москва: Издательство Айрис пресс, 2008
5. Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. English for Experts in International Relations. – М.: Издательство АСТ, 2006. – 565 с. (базовый учебник)
6. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation Course (English – Russian) :
учеб. Для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» /
В.С. Слепович. – 9-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.
7. М.В. Шитарева, Т.А. Косоплечева. Интенсивный курс английского языка для дипломатов. Учитесь читать газету и говорить на общественно-политические темы. – М.:
Научная книга. 2010
б) дополнительная литература
1. Hewings, Martin Advenced Grammar in Use, Cambridge University press, 2005
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭСТ. – 2002.
– 424 с.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы
Циклы лекций и планы уроков:
1. iTunesU
2. бесплатный ресурс с лекциями и подкастами ведущих университетов мира по
весм специальностям (бесплатная лицензионная программа iTunes устанавливается
на компьютер, через нее заходим в раздел iTunesU)
3. Teaching with Film and Video http://www/eslpartyland.com/synopses/html
4. US Info http://usinfostate.gov/usa/infousa
5. Language and Culture http://theguardianonline.co.uk
6. World news Info http://www.worldnews.co.uk
7. BBC World Service: Learning English http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish
8. www.usy.edu.au/alumni
9. www.swinburne.edu.au
10. www.research.utas.edu.au/gr
Обучающие материалы для развития языковых навыков
Грамматика
1. FreeESL.Net http://www.freeesl.net
2. Study Zone http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/grammar.htm
3. Grammar Safari http://www.iei.uiuc.edu/web.pages/grammarsafari.html
4. On-line English Grammar http://www.edunet.com/english/grammar/index.cfm
5. English Grammar http://www.edufind.com/english/grammar/toc.cfm
Аудирование
1. Learning Oral English Online http://www.rong-chang.com/
2. BBC
Telephone
Conversations
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/donthangup/
3. Voice of America http://www.voanews.com/
Письмо
1. Writing Help http://www.ruthvilmi.net/hut/LangHelp/Writing/index.html
2. Ohio University CALL lab http://www.ohiou.edu/esl/project/index.html
Газеты и новостные ресурсы
1. http://www.guardian.co.uk/politics/audio/
2. http://www.bbc.co.uk/news/
3. http://www.washingtontimes.com/video/politics/
4. http://www.reuters.com/news/
Электронные словари и справочники
1. Список около 200 словарей http://www.yourdictionary.com/
2. English-English Dictionary http://www.dictionary.com/
3.
4.
English-Russian Online Dictionary http://www.terem.ru/cgi-bin/wwwdic
On-line Dictionaries http://www.onelook.com/
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Мультимедийные средства и другая техника для презентаций учебного материала,
компьютерные обучающие программы, интернет ресурсы, фрагменты учебных фильмов.
Download