Идиостиль переводчика: к постановке проблемы

advertisement
Секция 1. Филологические науки,
литературоведение и журналистика
ВЫСШАЯ ШКОЛА СЛОВЕСНОСТИ,
ЕВРОПЕЙСКИХ И ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ
Подсекция 1 кафедры словесности и педагогических
технологий филологического образования
«Актуальные проблемы современной русистики»
А.А. Агаджанян
3 курс, аспирант, Высшая школа словесности,
европейских и восточных языков
науч. рук. проф. А.А. Буров
Идиостиль переводчика: к постановке проблемы
Мы рассматриваем проблему специфики идиостиля, или индивидуальной манеры творческой деятельности, переводчика на материале
переложения стихов из поэмы американского поэта второй половины ХIХ в. У. Уитмена «Листья травы» на русский язык, выполненных
К.И. Чуковским.
В современной теории языковой личности, на наш взгляд, оформились следующие направления: 1) общее моделирование личности говорящего; 2) портретирование языковой личности; 3) языковая личность
и ее проявление в разных функционально-речевых стилях; 4) языковая
личность и автор художественного текста [1]. Думается, данная парадигма носит открытый характер, и мы расширяем ее за счет фактически
еще не изученного направления – языковая личность переводчика художественного текста.
Конкретная языковая личность переводчика рассматривается нами
в антропогенном измерении, основанием которого служит сопоставление двух поэтических систем: авторской и переводческой. Связующим
звеном в диалоге автор – переводчик выступает концепция витализма
как жизнеутверждающего начала человеческой деятельности вообще и
поэтической – в частности [2]. Витализм лежит в основе структуры идиостиля переводчика, определяя как содержательную, так и формальную
8
индивидуальную манеру его переводческого творчества.
На основании исследования английских текстов Уитмена и их переводов на русский язык, выполненных К.И.Чуковским, мы формулируем гипотезу о существовании ряда когниолингвистических принципов
витализма, которыми руководствовался в своей переводческой деятельности К.И.Чуковский и которые, естественно, исповедовал Уитмен.
Примечательно, что американский поэт был настолько виталистичен в
своем творчестве, настолько органично защищал идеалы жизнеутверждения, что не включал многие блестящие свои творения в издаваемые
им сборники стихов. Многое из того, что не было напечатано при жизни
поэта или не вошло в поздние издания «Листьев травы», тем не менее,
полностью соответствует той концепции витализма, которое определяет
творчество Уитмена. Далеко не случайно многие поэты, в том числе Чуковский, уделяли внимание переводу именно этих стихотворений («Отвечайте!» «Стариковское спасибо»).
В пресуппозиции оценки переводов Уитмена на русский язык,
осуществленных Чуковским, лежат такие основания, как признание
Уитмена неординарной языковой личностью, владение в совершенстве
английским языком, с которого сделаны переводы, и глубочайшее убеждение в том, что и содержание, и форма стихов американского поэта соответствуют самым строгим критериям оценки текста, принадлежащего
всему цивилизованному человечеству, и потому текст должен стать его
достоянием с помощью перевода на другие языки, в том числе – на русский.
Перечислим основные принципы витализма, отразившиеся в переводах К.И. Чуковского уитменовских стихов из книги «Листья травы».
1. Принцип тенденциозности – подчеркивание значимости гуманистической тематики стихов Уитмена как для Америки, так и для всего
человечества.
2. Принцип интенциональности – намеренный выбор в качестве
объекта перевода именно Уитмена как жизнеутверждающей личности,
производящей жизнеутверждающее впечатление.
3. Принцип диалогичности – двухголосие текста и метатекста на
всех уровнях – речевом, когнитивном, функционально – прагматическом; диалогичность включает и соотнесение авторских позиции (поэта
и переводчика), которые могут и не совпадать, что тоже является признаком витализма.
4. Принцип динамичности – такая организация словаря текста перевода, при котором в номинации фрагментов картины мира участвуют
единицы словаря текста, основанные на синтаксических моделях.
9
5. Принцип адекватности языка перевода языку источника – следование переводчика вектору движения авторского замысла как отражение уважения переводчика Чуковского к языковой личности Уитмена.
6. Принцип аутентичности в применении языковых средств перевода – стремление переводчика использовать максимальное число типологически близких, созвучных позиций английского текста и русского
перевода.
7. Принцип актуализации типологически несовпадающих позиций
при переводе, поиск наиболее ярких эквивалентов, специфических именно
для русского языка, отражающих особенности русской ментальности [3].
Названные принципы, естественно, не исчерпывают всего объема
внутренней формы понятия «переводческий витализм». Вполне возможно, что существуют и иные общие закономерности, определяющие
«линию жизни», которою становятся переводы Чуковского, позволяющие ввести художественный мир Уитмена в эстетическое пространство
русского человека.
Библиографический список
1.
2.
3.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е. М.: Едиториал
УРСС, 2002. 264 с.
Петренко Д.И. Лингвистический витализм; под ред. К.Э. Штайн. Ставрополь: СКФУ, 2013. 500 с.
Буров А.А. Современная отечественная лингвистика о связи языковой идентичности и языковой картины мира // Вестник ПГЛУ. 2013. № 4. С. 114-119.
В.А. Атаян
4 курс, аспирант, Высшая школа словесности,
европейских и восточных языков
науч. рук. проф. А.А. Буров
На каком языке общаются жители села Эдиссия
Ставропольского края?
Язык современных жителей Эдиссии является уникальной формой
коммуникации и представляет собой интереснейший материал для социолингвистического анализа и для лингвокультурологической характеристики потомков древнего этноса, которые в силу определенных
исторических и социальных причин были вынуждены осваивать новые
формы речевого общения.
Возникает вопрос: как следует называть средство общения эдиссийцев, которые уже более двух веков проживают как целостное этническое образование, занимающее постоянную территорию и активно
10
Download