Роберт Бёрнс ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО

advertisement
Роберт Бёрнс
День рождения Роберта Бёрнса, 25 января — национальный праздник в Шотландии,
отмечаемый торжественным обедом с традиционным порядком следования воспетых
поэтом блюд (основное — сытный пудинг хаггис), вносимых под музыку шотландской
волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса.
Роберт Бёрнс родился в 1759 году в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эр,
графство Эйршир), в семье крестьянина. Когда мальчику было шесть лет, отец взял в
аренду ферму Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми,
терпя голод и другие лишения. В двадцать лет он начинает сочинять стихи, но
опубликовать их не имеет возможности. В 1784 году умер отец поэта, и после ряда
неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает
в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса «Стихотворения преимущественно
на шотландском диалекте». К начальному периоду творчества также относятся: «Джон
Ячменное Зерно». Поэт быстро становится известен по всей Шотландии.
И. Гёте заметил так писал о творчестве Р. Бернса: «Не потому ли он велик, что старые
песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, тогда ещё, когда он был в
колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством
этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти
дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили
восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов
и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и
впрямь могло что-то получиться».
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Трех королей разгневал он
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно...
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно
Все так же буен и упрям
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь в его котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
(Перевод С. Маршака)
Размышляем над прочитанным
1. Какой аллегорический образ создает поэт в стихотворении «Джон Ячменное
Зерно»?
2. Какие ассоциации вызывает у вас этот образ?
3. Подумайте, почему стихотворение стало одним из самых популярных
произведений Бернса?
4. Прочитайте перевод этого стихотворения, выполненный К. Бальмонтом. Что
общего в переводах С. Маршака и К. Бальмонта? В чем их отличие?
5. Какой из переводов вам понравился больше?
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Три сильных было короля,
Решили заодно,
Клялись, что он погибнет – Джон
Ячменное Зерно.
Взялись за плуг и, землю взрыв,
Его – туда, на дно.
И поклялись, что умер Джон
Ячменное Зерно.
Но вот светло, пришла весна,
И дождь звенел, как смех;
Встал Джон Ячменное Зерно
И поразил их всех.
Пришёл палящий летний зной,
Он силен, как никто;
Вся в острых копьях голова,
Чтоб не забидел кто.
Дохнула осень, свежий дух,
Он бледен, он устал,
Согбен, склонилась голова,
Видать, сдаваться стал.
Больней, больнее цвет его,
Совсем уж старина;
И тут-то недруги его
Явили злость сполна.
Взяв нечто с длинным остриём,
Резнули до колен,
Связали, так, в телегу, прочь,
Точь-в-точь – вор, взятый в плен.
Швырнули на спину его,
Терзали – да и как.
И вывесили всем ветрам,
Вертели, так и сяк.
Налили ямину водой,
Чтоб он туда нырнул,
Чтоб Джон Ячменное Зерно
И плавал, и тонул.
Опять – на землю, вновь – терзать,
Умножилась беда:
Чуть знаки жизни он явил,
Туда его, сюда.
Над сожигающим огнём
Мозг выжгли из костей;
Но мельник – злейший: раздавил
Его меж двух камней.
И взяли кровь они его,
И в чаре круговой
Испили, пили вновь и вновь,
И в них был дух живой.
О, Джон Ячменное Зерно.
Был бравый, был герой;
Его ты крови лишь хлебни,
И дух отважен твой.
Хлебнёшь – и горе позабыл,
А весел – в добрый час;
И вдовье сердце петь начнёт,
Слезу смахнувши с глаз.
Так выпьем дружно: Славься, Джон
Ячменное Зерно.
Его ж потомство – да живёт
В Шотландии оно.
(Перевод К. Бальмонта)
Download