töid romaan ig е rm a an i filoloogia alalt труды по романо

advertisement
TARTU RIIK LIK U
ÜLIKO OLI T O IM E T ISE D
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
ТАРТУСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
A L U S T A T U D 1893. a.
VIHIK
260
ВЫПУСК
ОСНОВАНЫ
в
1893
TÖID ROMAAN I-G Е RM A AN I
FILOLOOGIA ALALT
ТРУДЫ ПО РОМАНО­
ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
TARTU 1970
г.
TARTU
RIIKLIKU
ÜLIKOOLI
TOIMETISED
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
ТАРТУСКОГО
ГОСУДАРСТВЕННОГО
УНИВЕРСИТЕТА
T R A N S A C T I O N S O F T H E TARTU STATE U N I V E R S I T Y
ALUSTATUD
1893.
a.
V IH IK
260
ВЫ ПУСК
ОСНОВАНЫ
В
1893
TÖID ROMAANI-GERMAANI
FILOLOOGIA ALALT
ТРУДЫ ПО РОМАНО­
ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
III
TARTU
1970
г.
R e daktsio onik olle egiu m :
O leg M utt (v astu tav to im etaja), Rita T asa, Ju h an T uldava.
Pi
Tartu Riikliku ülikooli
R oam atukogu
л
т
Toimetajailt
Käesolev T ar t u Riikliku Ülikooli Toimetiste vihik s is al dab
kahe ks a artiklit pra nts us e, inglise, s aks a ja rootsi filoloogia alalt.
Aut ori teks on T RÜ inglise keele kateedri, s aksa keele kat eedri ja
lääne -eur oo pa k i r j an d us e j a klassi kal ise filoloogia kat eedri õ ppe ­
jõud või endised aspi randid. E n a m u s artikleid on seotud v a s t a v a t e
aut ori te k ai t st ud või v a l mi v at e v äi t ek ir jad eg a. Ko gu mi k p eegel dab
TRÜ a s j a o m a s t e s kat eedri tes t eh t a v a t t eadusl ikku tööd tõlketeoo­
ria n i n g praktika, s amut i keele- j a k i r j an du s aj a l o o v al dko nnas .
От
редакционной
коллегии
Д а н ны й выпуск Ученых записок Тартуского государственного
университета со держит восемь статей по вопросам французской,
английской, немецкой и. шведской филологии. Авторами статей
являются преподаватели и бывшие аспиранты ка фед р ан гл ий ­
ского и немецкого языков, к афед ры западно-европейской и к л а с ­
сической филологии ТГУ. Большинство статей с вяз ан ы с уже
защищен ными или готовящимися к защит е диссертациями.
Сборник о т о б р аж а ет научную р аботу соответствующих кафедр
ТГУ в области теории и практики перевода, и истории яз ыка и
литературы.
Editorial
Note
The present n u m b e r of the T r a n sa ct i o n s of T ar t u S ta t e U n i ­
versity cont ai ns eight pap e rs on y ar io us pro bl ems of E n g l is h
Ge rman, French, a nd Swedi sh philology. The au t ho rs ar e mem be r s
of the staff or former p o s t - g r a d u a t e s tu d en t s of the D e p a r t m e n t s of
En g li s h and G e r m a n and of the D e p a r t m e n t of W e st -E ur op ea n
Li t er at ur e an d Cl assi cal Phil ol ogy of T a r tu S t a te University. The
maj ori ty of the p a p e rs are connected with the d is s er tat i ons of
their respective aut hors. The collection of st udi es i ncorpor at es
some result s of the research work conducted at T a r tu S t a t e U n i ­
versity in the fields of t r an s l at i o n theory, l it erat ure an d l a n g u a g e
history.
3
ПОВЕ ЛИТ ЕЛЬ НЫЕ П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я С
П Р И СО Е Д И Н Е Н Н О Й В ОПРОСИТЕЛЬНОЙ ЧАСТЬЮ
В СОВРЕМЕННОМ АНГ ЛИЙСКОМ ЯЗ ЫКЕ
Г. Б. Кививяли
К аф едра английского языка
Це ль ю настоящей статьи является исследование синтаксиче­
с к и х структур современного английского языка, состоящих из
присоединяющей части ( П Ч ) , которая в ыр а ж а е т с я пове лит ель ­
ным предложением, и из присоединенной вопросительной части
( П В Ч ) , которая представляет собой краткий глагольный или
неглагольный вопросительный отрезок речи, — т. е. о б раз ов ан ия
типа
Come over here, will you? (PY 15, Sieveking, 293)
Cinny, come and st ay at M o m m a ’s tonight, eh? (PY 26,
Dyer, 70)
Морфологическому, синтаксическому и семантико-интонаци■онному анализу подвергаются 408 повелительных предложений
с ПВ Ч, выписанных из 228 послевоенных источников с общим
л и с та жо м в 68 435 страниц.
Морфолог ичес кая
характеристика
Морфологический анализ ПВ Ч, т. е. одной из составных ч а ­
стей исследуемых структур, соз дающей их специфику, позволяет
выделить два структурных варианта, в зависимости от наличия
или отсутствия в П В Ч глагола.
Глаг ольная П В Ч двусоставная, со стоящая из подлежащего,
выраженног о местоимением, и сказуемого, выра женног о г лаг о­
лом в личной форме. В неглагольной П В Ч г лагол-сказуемое о т ­
сутствует. Если общее число повелительных предложений с П В Ч
взять за 100% (408 п редложений), то:
Повелительные предложения с ПВЧ,
выраженной
глаголом .
без глагола
%
Количество
примеров
97,06
2,94
396
12
5
Поскольку пода вл яющее большинство в современном анг лий­
ском языке составляют повелительные предложения с г л аг ол ь­
ной ПВЧ, то наш анализ начинается с морфологической х а р а к ­
теристики глагольной ПВ Ч. Не гл аг оль ная П В Ч описывается не­
сколько позже.
В роли глагольной П В Ч выступают следующие вопроситель­
ные сочетания: will you, w o n ’t you, woul d you, c a n ’t you, shal l
we:
B r i n g a no th er cup, w i l l y o u ? (PY 12, Ha s t i n g s , 268)
Do sit down, w o n ’t y o u ? (PY 11, King, 499)
Close the door after me, w o u l d y o u , Keable? (PY 15,
Sieveking, 322)
Oh, shut up, P a — sit down, c a n ’ t y o u ? (PY 16, Ackland, 70)
So let’s s t ar t over, s h a l l w e ? (Faul kner, RN, 82)
В связи с глагольной П В Ч возникает вопрос — как к в а л и ­
фицировать глаголы, выступающие в ПВЧ.
Хотя приведенные выше глаголы яв ляются по их происхож­
дению вспомогательным или модальным г лаголами, в качестве
сказуемого глагольной П В Ч они несут, на наш взгляд, особую
функцию репрезентации.
Как известно, первым исследованием, положившим н а чал о
теории замещения, была статья В. Н. Ярцевой « Сл ова -з аме ст и­
тели в современном английском языке» 1. В этой статье глаголырепрезентанты от глаголов-заместителей не отграничиваются.
По мнению В. Н. Ярцевой, группа глаголов-заместителей в к л ю­
чает следующие глаголы: do, be, have, can, may, must, will»
would, shall, should, которые хара ктери зуются полной или ч а ­
стичной лексической опустошенностью и используются для в ы ­
р а ж е н ия сказуемого в абстрактной форме в целях соотнесения
нового выс казыв ан ия с предыдущим в случае совпадения их по
смыслу. Точки зрения В. Н. Ярцевой придерживаютс я многие
советские лингвисты, напр. Е. Я. Антипова, которая считает, что
функцию замеще ни я могут выполнять следующие д ве н а дц а т ь
глаголов: be, do, have, shall, will, can, may, must, ought, need,
dare, used 2.
З а последнее время появился ряд исследований, разв ивших
положения статьи В. Н. Ярцевой и устанавивших существо­
вание нар яд у со словами-заместителями другой группы слов —
слов-репрезентантов. J1. А. В о р о н и н а 3, например, относит к гла1 В. Н. Я р ц е в а, Слова-заместители в современном английском языке..
Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук, вып. 14, Л., 1949, стр. 190—205.
2 Е. Я. А н т и п о в а , Глагольное замещение в современном английском
языке. Вестник ЛГУ, № 2, Серия истории, языка и литературы, вып. 1, Л.,
1962, стр. 138.
3 Л. А. В о р о н и н а , Глагол-заместитель do в современном английском
языке. Автореф. канд. дисс., М., 1955, стр. 3.
6
тол ам- з аме с ти те ля м только глагол do, ибо, по ее мнению, только
этот глагол со вмещает очень отвлеченное значение с основными
г рамматиче скими п ризн ак ами зн аме на тел ьн ых глаголов, что
д а ет ему возможность з а м е щ а т ь глаголы самой различной л е к ­
сической характеристики. Л. А. Воронина отделяет з амещение
о т представительства, при котором часть той ж е синтаксической
группы представляе т всю группу, выступая к ак часть вместо
целого, тогда к а к при замеще нии появляется новый элемент,
отличный от замещаемого.
'
*
Разг раниче ние слов-заместителей и слов-репрезентантов н а ­
б люд ае тся и в ряде других д и с с е р т а ц и й 4, в которых глаголомзаместителем признается только глагол do. Того ж е мнения при­
д ер жи в ае тс я и Ф. Ф. Б у с с е л ь 5, который считает, что подлинно­
замест итель ная функция присуща только do в утвердительной
ф орме P r e s e n t и P a s t Indefinite. Что касается остальных г л а ­
голов, причисленных В. Н. Ярцевой и Е. Я. Антиповой к глаголам- заме стител ям, то они н аз в ан ы Ф. Ф. Бусселем глаголамирепрезентантами. Б. А. И л ь и ш 6 рас с ма т рив ае т за ме ще ни е в о д ­
ном ряд у с явлением репрезентации. О б а явления трак ту ются
к а к х ар актерн ые английскому языку и д ополняющие друг друга
средства передачи значения ясного из контекста слова или
группы слов.
Сущность глагольного з ам еще ни я состоит, на наш взгляд, в
замене полнозначного глагола особым десемантизированным
глаголом do в целях достижения структурной полноты п р ед ло­
жения. Мы пр ид ер жив ае мся мнения Ф. Ф. Б у с с е л ь 7 и других
грамматистов, которые считают, что при репрезентации мы
имеем дело с предложениями, в которых в качестве п р ед став и­
теля сказуемого выступает вспомогательный или модальный г л а ­
гол, который н аз ывается репрезентантом. Гл аг ол ы- репрезентан­
ты не з а м е щ а ю т все сказуемое, а п редставляют собой лишь
часть сказуемого.
4 Н. В. В а р г и н а, Развитие субстантивного слова-заместителя one
в английском языке. Канд. дисс., Л., 1963; В. Б. К о б к о в, Способы вы ра­
жения повторяющихся смысловых компонентов в структуре предложения в
современном английском языке (в сопоставлении с русским). Канд. дисс.,
М., 1965; В. М. А р и н ш т е й н , Слово-заместитель one в современном англий­
ском языке. Канд. дисс., Л., 1966.
5 Ф. Ф. Б у с с е л ь ,
Глаголы-заместители в современном английском
языке. И ностранная филология, вып. 3. Изд. Л ьвовского ун-та, 1965, сгр.
'40—45.
6 Б. А. И л ь и ш , Строй современного английского языка. М.—Л., 1965,
стр. 362—365.
7 Ф. Ф. Б у с с е л ь , О предпосылках и причинах широкого использова­
ния репрезентации в современном английском языке. Вопросы теории и мето­
дики преподавания германских языков. Тезисы 27-й научной конференции
ф акультета иностранных языков. Харьков 1965, стр. 8.
7
Глаголы в П В Ч нельзя считать г лаг олами-заместителями,
т а к как подлинно-заместительная функция, к ак было сказано^
выше, присуща только глаголу do, который з амен яет какой-то
полнозначный глагол.
Сочетания will you, w o n ’t you, woul d you, c a n ’t you, shall we,
выступающие в ПВ Ч, сами по себе не существуют. Они воз­
можны только, если п одразумевается какое-то действие:
will уо]д = will you do it, w o n ’t you = w o n ’t you do it, would
you = would you do it, c a n ’t you = c a n ’t you do it, shall we —
shall we do it, напр.:
S hut up, will you? (will you do it?) (PY 16, Connor, 175)
Give me an ot her chance to explain, w o n ’t you? ( w o n ’t you
do it?) (PY 22, King, Cary, 364)
Get it de-coded, woul d you? (would you do it?) (PY 25,
Boland, 257)
M a ke up your mind, c a n ’t you? ( c a n ’t you do it?) (PY 15„
Webber, 414)
So let’s shup up about it, shall we? (shall we do it?) (PY
16, Ackland, 41)
К а к видно из вышеприведенных примеров, вспомогательный
(will, would, shall) или модальный глагол (сап) в П В Ч з а м е ­
ща ет не все сказуемое, а лишь часть его. Поэтому, вспомога­
тельный или модальный глагол в П В Ч можно, по нашему мне­
нию, считать глаголом-репрезентантом, который выступает в к а ­
честве представителя сказуемого ПВЧ. То, что вспомогательный
или модальный глагол П В Ч не повторяет какой-то вспомогатель­
ный или модальный глагол ПЧ, объясняется структурными осо­
бенностями повелительного предложения, выступающего в к аче­
стве ПЧ.
К ак п оказывает с лед ующа я таблица , употребительность р а з ­
личных вопросительных сочетаний в П В Ч неодинакова:
Всего по­
велитель­
ных пред­
ложений
с глаголь­
ной ПВЧ
3%
%
В том числе с
will you
274
69,19
would you
18
4,54.
w on’t you
42
10,61
c an ’t you
22
5,56
sh ali we
40
10,10
Таким образом, из вопросительных сочетаний, выступающих
в функции глагольной ПВ Ч, will you является наиболее употре-
‘б ительной (69,19% от всех повелительных предложений с г л а ­
гольной П В Ч ) .
К ак видно из приведенной выше таблицы, в П В Ч в стреч а­
ются только личные местоимения you и we. В п о да вл яю щем
большинстве случаев (89,90% всех повелительных предложений
с глагольной П В Ч ) в П В Ч употребляется личное местоимение
you:
Give him a chance to explain, w o n ’t you? (PY 22, King,
Cary, 364)
Tell him to wait, will you? (NED, Orton, 208)
Ser ge ant , go and call Mr. Cole, would you? (PY 25, Mackie,
418)
П В Ч с личным местоимением we встречается только в тех
с луч аях, когда в П Ч используется конструкция с вспомог ате ль ­
ным глаголом let -j- us (let’s):
And as t h a t i sn ’t likely to happen, let’s j us t forget there
ever w a s such a t h i n g as a fold, shall we? (PY 11,
Melville, 30)
So l e t’s shut up abo ut it shall we? (PY 16, Ackland, 41)
L e t ’s call the whole t h i n g settled shall we? (PY 18, Ross,
Singer, 121)
К а к было отмечено выше, П В Ч мо жет быть и неглагольной.
В неглагольной П В Ч используются следующие м ежд омет ия —
«h, heh, huh:
L et ’s t ake in a movie, eh? (Carter, FS, 47)
D o n ’t pretend to notice, eh? (Neill, DWE, 63)
All right, then let me t alk now, eh? (Miller, CP, 409)
Get me some aspirin, heh? — S ur e a nd l e t ’s bre ak out of
this, heh, Mom? (Miller, CP, 72)
Let ’s j u s t w r a p it up, heh? (Miller, CP, 214)
Sit down — huh — have a cup of coffee, huh? (10 SP,
Anderson, 127)
Ha v e a no t he r cup of coffee, huh? (10 SP, Anderson, 129)
Рассмотрим теперь более подробно ПЧ.
По нашим наблюдениям, глагол в ПЧ, выра женный в форме
повелительного наклонения, встречается:
а)
в утвердительной форме (394 случая из 408 повелитель­
ных предложений с ПВ Ч, что составляет 96,57%):
Wa it a minute, c a n ’t you? (Tressell, RTP, 328)
But tell hi m not to do it a ga in, will you? (Cecil, DL, 91)
“ Hey, Bill,” Bal dy requested, “ call me if he wa kes up,
will y o u? ” (Maltz, SS, 25)
9
б) в отрицательной форме (14 случаев, что составляет 3,43%
от общего количества повелительных предложений с ПВЧ:
D o n ’t yell at her, Pop, will ya? (Miller, CP, 169)
D o n ’t listen to her, will you? (Cecil, DL, 78)
“Ah, d o n ’t be t h at way, will y ou ?” he said. (P ar ker, SS„
69)
Синтаксическая
характеристика
П р е ж д е всего рассмотрим синтаксическую природу ПВ Ч, так
к ак она составляет специфику повелительных предложений с
ПВ Ч, отличая их от стандартных повелительных предложений.
Особенностью П В Ч, присоединенной к повелительному пред ло­
жению, является то, что она структурно не св яз а на с ПЧ, т. е.
в П В Ч не воспроизводятся местоимение и вспомогательный или
модальный глагол, употребленные в ПЧ. К ак было отмечено
выше, то обстоятельство, что местоимение you или we и вспомо­
гательный или модальный глагол, употребленные в ПВ Ч, отсут­
ствуют в ПЧ, объясняется структурными особенностями повели­
тельного п редложения и не является, на наш взгляд, основанием
д ля того, что можно говорить об отсутствии п о дл еж аще го и с к а ­
зуемого в ПВЧ. Стр укту ра глагольной П В Ч всегда аналогична
структуре т. н. общего вопроса и, следовательно, употребление
подл ежаще го и сказуемого здесь обязательно. Местоимение и
вспомогательный или модальный глагол, который являе тся глаг олом-репрезентантом:, функционируют к ак п о д л еж а ще е и с к а ­
зуемое структурно завершенного, но семантически незакончен­
ного двусоставного предложения.
Употребление того или иного вопросительного сочетания в
П В Ч зависит от различных значений (волеизъявления, о с л а б ­
ленной вопросительности, эмоциональности), пер ед ав ае мых этим
сочетанием и от утвердительной или отрицательной формы г л а ­
гола повелительного наклонения в ПЧ.
Р ассмотрим употребление различных вопросительных соче­
таний в П В Ч в зависимости от утвердительной или отрица тель­
ной глагольной формы ПЧ.
Если в П Ч глаг ол ьн ая форма повелительного наклонения
утвердительная, то в П В Ч могут стоять все вопросительные со­
четания:
w i l l you:
Andrew, do the dri nks for me, will you? (PY 23, Williams*
43)
B r i n g an ot her cup, will you? (PY 12, Ha s t i n g s , 268)
Get me the beer, will you? (FAB, Heil man, 100)
10
w o u l d
y o u :
Forg ive me if I go on with this, woul d you? (PY 25, Boland,
281)
Close the door after me, would you, Keable. (PY 15, Sieveking, 322)
F ind out if t h e r e ’s a ca r t h a t w a n t s to go Mus wel l Hill
way, woul d you? (PY 13, Mackie, 96)
w o n ’t you:
Be quick, w o n ’t you: (PY 18, Ross, Singer, 109)
Do sit down, w o n ’t you? (PY 11, King, 516)
Hu rr y, back, Fred, w o n ’t you? (PY 16, Ackland, 104)
c a n ’t you:
M ak e up your mind, c a n ’t you? (PY 15, Webber, 414)
Give over, Pa, c a n ’t you? (PY 16, Ackland, 101)
Go on, cry, c a n ’t you? (PY 17, Hill, 316)
Если в П Ч выступает утвердительная глаг ол ьн ая формд с
глаголом let, то П В Ч допускает две возможности — shall we
и will you:
К shall we прибегают в том случае, когда употребляется кон ­
с тр ук ци я с вспомогательным г лаголом let, в ы р а ж а ю щ а я призыв
к совместному действию:
L e t ’s call the whole t h i n g settled shall we? (PY 18, Ross,
Singer, 121)
L e t ’s all settle down, shall we? (PY 18, Storey, 324)
Let us sit down, shall we? (PY 12, King, Cary, 456)
Во всех остальных случаях употребления гл аг ол а let с и нфи ­
нитивом в П В Ч используется will you (в таких случаях let вы­
ст уп ае т как смысловой г лаг ол):
Now let me read my book, will you? (Gordon, LDP, 103)
Let me h an dl e this, Yates — will you? (Heym, C, 366)
Look, Kid, let’s t alk about this, will you? (Maltz, SS, 194)
Если в ПЧ г лагольная фо рма повелительного наклонения о т­
р ицательная, то, по нашим наблюдениям, в П В Ч употребляется
то льк о will you:
D o n ’t forget to send the old certificate, will you? (PY 20,
Fairchild, 379)
So d o n ’t mak e fun of it, will you? (PY 22, Sherriff, 23)
D o n ’t yell at her, Pop, will ya? (Miller, CP, 169)
Следовательно, из всех вопросительных сочетаний в П В Ч
will you п редставляется самой универсальной, т. е. она в с т р е­
11
чается при любой глагольной форме повелительного наклонения
в ПЧ.
К а к видно из матери ал а, приведенного выше, по соотноше­
нию у тв ерждения и отрицания в П Ч и глагольной П В Ч выд е­
ляются следующие три варианта:
1 - ы й в а р и а н т . П Ч — утвердительная, П В Ч — утв ерд и­
тельная. В роли П В Ч выступают will you, would you, shall we.
2 - о й в а р и а н т . П Ч — утвердительная, П В Ч — от рица тел ь­
ная. В роли П В Ч выступают w o n ’t you, c a n ’t you.
3 - и й в а р и а н т . П Ч — отрицательная, П В Ч — утв ерд и­
тельная. В роли П В Ч выступает will you.
Если общее количество повелительных предложений с г л а ­
гольной П В Ч взять за 100% (396 п редложений), то:
Повелительные предложения с глагольной ПВЧ
1. вариант (утверждение + утверждение)
2. вариант (утверждение + отрицание)
3. вариант (отрицание + утверждение)
%
Количество
примеров
80,30
16,16
3,54
318
64
14
Итак, г лагольная форма повелительного наклонения в П Ч ,
как правило, утвердительная.
Что касается неглагольной ПВ Ч, выра женной междометиями
eh, heh, huh, то ее употребление ничем не ограничивается, т. е.
она употребляется:
а) когда г лагольная форма повелительного наклонения в П Ч
утвердительная и отрицательная:
Cinny, come
Dyer, 70)
Get me some
Take it easy,
D o n ’t pretend
a nd stay at M o m m a ’s t onight, eh? (PY 26»
aspirin, heh? (Miller, CP, 72)
huh? (Miller, CP, 153)
to notice, eh? (Neill, DWE, 63)
б) когда в П Ч имеется конструкция с вспомогательным г л а ­
голом let:
Let ’s j us t w r a p it up, heh? (Miller, CP, 214)
Let ’s t ake in a movie, heh? (Carter, FS, 47)
All right, then let me tal k now, eh? (Miller, CP, 409)
Повелительные п редложения с П В Ч можно о ха ра к те ри з ов ат ь
т а к ж е по количеству предикативных единиц, я вл яющихс я
основными конституирующими единицами в изучаемых си нт ак ­
сических структурах. Под термином «предикативная единица»
мы понимаем «синтаксическую единицу, структурное единство*
12
образуемое п о дл еж а щи м и ск азуемым, св яза нными п ре д ик а ти в ­
ным отношен ием» .8
Исследуемые синтаксические структуры состоят не менее чем
из двух предикативных единиц: П В Ч всегда монопредикативна,
т ак к ак она состоит из ме стоимения-подлежащего и глаголасказуемого, П Ч мо жет быть монопредикативной или ж е полипредикативной, в зависимости от количества предикативных
единиц.
К а к п о казыв ает наш ма териал, по признаку наличия преди­
кативных единиц в П Ч выделяются следующие случаи (в про­
центах из общего числа повелительных предложений с ПВЧ,
т. е. 408 п редложений):
ПЧ
М онопредикативная
Полипредикативная
..........................................................
..........................................................
%
Количество
примеров
86,03
13,97
351
57
Таким образом, ПЧ, как правило, монопредикативная:
Remind me to give it you back, w o n ’t you? (PY 12, King,
Cary, 361)
Get rid of it, will you? (PY 12, King, Cary, 428)
Sit down, w o n ’t you? (PY 15, Williams, 209)
Пол ипредикативная П Ч представлена как:
а) бипредикативная ПЧ, состоящая из двух предикативных
единиц (53 предложения из 408 повелительных предложений с
ПВЧ, или 12,99%):
F orget I said it, will you? (Braine, RT, 75)
“ Hey, Bill,” Baldy requested, “ call me, if he wa kes up, will
y ou?” (Maltz, SS, 25)
б) трипредикативная ПЧ, состоящая из трех предикативных
единиц (4 предложения, что составляет 0,98% от общего кол и­
чества повелительных предложений с П В Ч ) :
Find out if t he re ’s a car t h a t w a n t s to go Muswell Hill way,
would you? (PY 13, Mackie, 96)
If you see Sylvia tell her I’m p l ayi ng brigde, will you?
(PY 20, Gow, 85/86)
В нашем матери ал е не обнаружено предложений с четырьмя
и более предикативными единицами в ПЧ, хотя теоретически
такие предложения возможны.
6
JI. Л . И о ф и к , Сложное предложение в новоанглийском язьже. Изд.
Л ГУ, 1968, стр. 3.
13
Что касается связи м ежд у предикативными единицами полипредикативной ПЧ, то, по нашим наблюдениям, она может быть:
а) подчинительной (39 случаев из 57 повелительных пред ло­
жений с ПВ Ч, в которых П Ч полипредикативная, что составляет
68,42%):
Ask him if he ’ll come in, will you, Edie? (PY 12, King,
Cary, 470)
The scales ar e in the hall. Nannie, tell Sister Ti mpson
t h e y ’re on the hall table, woul d you? (PY 17, Williams,
365)
If she t u r n s up, get her to r i n g me, will you? (PY 11,
Melville, 93)
б) сочинительной (18 случаев или 31,58% от всех повелитель­
ных предложений с П В Ч, в которых имеется полипредикативная
ПЧ):
Be a good wife a nd b r in g me a whisky a nd soda in the
bat hroom, will you? (PY 20, Fairchild, 350)
Now r un a l o n g — a nd send Albert to me, will you? (PY 13,
Frost, 165)
Be a good chap an d b r i n g it round, would you? (Cecil, DL,
93)
D o n ’t wor ry no w — a nd d o n’t tell Andrew, will vou? (PY
23, Williams, 87)
Расс мотрим теперь хара ктер синтаксической связи ме жд у
П Ч и П В Ч, т. е. вопрос о том, к а к а я синтаксическая связь с у ­
ществует м ежд у двумя частями р ас с ма т ри ва е мы х структур.
Л. Л. И о ф и к 9 выделяет четыре способа связи пред ик ати в­
ных единиц.
К а к это было установлено еще нормативной грамматикой,
сочинение является средством в ы р а же н ия грамматической од но ­
родности и независимости сочетаемых синтаксических единиц.
В исследуемых синтаксических структурах П В Ч нельзя считать
самостоятельным предложением, т а к к а к хотя П В Ч структурно
не с вяза на с ПЧ, она всегда соотносится с предикативной еди­
ницей П Ч и семантически с в яз а на с ней. Исходя из того, нам
представляется, что связь м е жд у предикативными единицами
П Ч и П В Ч нельзя считать сочинительной.
Связь м ежд у предикативными единицами П Ч и П В Ч не я в ­
ляется и подчинительной, если понимать подчинение к ак «спо­
соб связи неравномерных синтаксических единиц, н аходящихся
на разных синтаксических у р о в н я х » . 10 Не ль з я считать, что П Ч
выступает структурным с те р жн ем целого, т. е. подчиняющим
9 Л . Л. И о ф и к , П роблема структуры сложного предложения в новоанглийском языке. Автореф. докт. дисс., Л., 1965, стр. 14.
10 Там же, стр. 22.
14
членом, а П В Ч грамматически подчинена центру подчинения,
т. е. подчиняющему члену.
Третьим способом синтаксической связи выделяется присое­
динение. П о мнению J1. Л. И о ф и к 11, присоединенные п ред ик ати в­
ные единицы я вл яют ся полузависимыми, в отличие от незав иси­
мых сочиненных и зависимых подчиненных. Присоединение, как
пишет J1. JI. И о ф и к 12, в ы р а ж а е т отношения м е ж д у п р е д л о ж е ­
ниями, т. е. осуществляет связи за пределами п редложения , об­
р аз уя смысловые или стилистические единства.
Несмотря на то, что в последнее время появился р я д иссле­
дований по вопросу о присоединении 13, присоединительная связь
м ежд у предложениями п ро до л жа е т оставаться проблемой еще
недостаточно глубоко изученной в лингвистике.
В связи ме ж ду предикативными единицами П Ч и П В Ч п р о ­
явл яютс я следующие черты, хара к те рн ые для присоединитель­
ной связи:
1. К ак отмечает Л. Л. И о ф и к 14, от подчинения присоедине­
ние отличается тем, что оно в ы р а ж а е т одностороннюю а н а ф о р и ­
ческую направленность к предшествующей предикативной еди­
нице. В исследуемых синтаксических структурах пр ед ик ативная
единица П В Ч всегда соотносится с предшествующей п р ед ик а ­
тивной единицей ПЧ.
2. Согласно В. Ф. Миль к 15 и Л. Л. И о ф и к 16, присоединение
осуществляет связи за пределами предложения, о бр аз у я « с л о ж ­
ное семантико-синтаксическое целое, т. е. законченную к о м м у ­
никативную единицу, ха ра кт ер из ую щую ся разновидностью со­
с та вл яющи х ее частей» и присоединительным способом их с в я ­
зи 17. К ак будет показа но ниже, повелительные п редложения с
П В Ч т а к ж е о б раз уют с ложн ые семантико-синтаксические целые,
которые называ ют ся нами синтаксическими единствами.
3. По мнению В. Ф. М и л ь к 18, присоединенная часть может
быть отделена от основного в ыс каз ыв ан ия любым синтаксиче­
11 JI. Л . И о ф й к , ук. соч., стр: 20;
12 Л . Л. И о ф и к ,
Сложное предложение в новоанглийском языке,
стр. 206.
13 С. Е. К р у ч к о в, О присоединительных связях в современном рус­
ском языке. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского язы ка» под ред.
В. В. Виноградова. М., 1950; В. Ф. М и л ь к , Интонация присоединения в
современном английском язы ке в сравнении с русским. Канд. дисс., М., 1960;
Л. Л. И о ф и к , П роблема структуры сложного предложения в новоанглмйском языке. Д окт. дисс., Л., 1965.
14 Л. Л. И о ф и к , П роблема структуры сложного предложения в новоанглийском языке, стр. 19.
15 В. Ф. М и л ь к, Присоединение — вид синтаксической связи. Вестник
ЛГУ, № 20. Серия истории, язы ка и литературы, вып. 4. Л., 1966, стр. 145.
16 Л . Л. И о ф и к, ук. соч., стр. 22.
17 В. Ф. М и л ь к , ук. соч., стр. 145.
18 Там же, стр. 145.
15
ским знаком. В синтаксических структурах, исследуемых в д а н ­
ной статье, П В Ч отделяется от П Ч запятой.
Однако в связи ме жд у П Ч и П В Ч п роявляются некоторые
черты, отличающиеся от признаков присоединительной связи,
описываемых В. Ф. Мильк и В. В. Виноградовым:
1. При присоединительной связи, как пишет В. Ф. М и л ь к 19,
вторая часть, присоединенная к основному высказыванию, вы­
р а ж а е т главную, ведущую мысль всего в ыс казывания. В пове­
лительных п редложениях с П В Ч этого не наблюдается.
2. Согласно В. В. В и н о г р а д о в у 20, присоединение может осу­
ществляться и при помощи союзов, и бессоюзно. В исследуемых
синтаксических структурах связь ме жд у П В Ч и П Ч всегда бессоюзна.
Исходя из сказанного, нам представляется, что связь между
предикативными единицами П Ч и П В Ч можно рас сма тр ив ат ь
как присоединительную связь, но, ввиду некоторых отличитель­
ных черт, мы имеем дело с особым, видом присоединительной
связи, еще не описанным в лингвистической литературе.
Свя зь м ежд у П Ч и П В Ч отличается от четвертого способа
связи предикативных единиц, т. е. соотносительной связи тем,
что соотносительная связь всегда вводит (или включает) преди­
кативный или непредикативный (вводный) элемент в состав
предложения, а не связыв ае т раздель ные п р е д л о ж е н и я . 21
При анализе повелительных предложений, выступающих в
ПЧ, возникает вопрос — какова структура этих предложений?
К а к известно, вопрос о структуре повелительных предложений,
в которых отсутствует подлежащее, представляется дискуссион­
ным и по этому вопросу существуют различные точки зрения.
Многие лингвисты считают повелительные п редложения о дно­
составными, которые представлены лишь одним составом, т. е.
сказуемым или, по мнению некоторых лингвистов, главной
частью, которая не является сказуемым. Др уг ие г рамматисты
считают, что повелительные п редложения — это эллиптические
двусоставные предложения, где п о д ле ж ащ е е представлено н ул е­
вым в а р и а н т о м 22. В лингвистической литературе, выс каз ано мн е­
ние, что повелительные предложения яв ляются и специальным
классом предложений, промежуточным м ежд у односоставными
и двусоставными предложениями, т. е. п редложения ми с т. н.
п о др аз умев ае мым п о д л е ж а щ и м 23.
19 В. Ф. М и л ь к, Интонация присоединения в современном английском
языке в сравнении с русским. Автореф. канд. дисс., М., 1960, стр. 6.
20 В. В. В и н о г р а д о в , Стиль Пушкина. М., 1941, стр. 342.
21 См. В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к , Современ­
ный английский язык, М., 1956, стр. 298—299.
22 См. Л. С. Б а р х у д а р о в , С труктура простого предложения совре­
менного английского языка. М., 1966, стр. 173.
23 См. N. A. K o b r i n a , Е. A. K o r n e y e v a , An O utline of M odem
E nglish S yntax. М., 1965, cmp. 93—94.
16
В данной работе мы п р ид ер жив ае мся мнения Б. А. И л ь и ш а 24,
В. Н. Ж и га дл о , И. П. Ивановой, Л. Л. И о ф и к 25 и других л и нг ­
вистов, которые считают повелительные пред ло жен ия без под­
л е ж а щ е г о односоставными предложениями.
При рассотрении повелительных предложений с П В Ч возни­
ка ет вопрос — какова их синтаксическая природа в целом?
К а к было с к азан о выше, местоимение и глагол, употр еб лен ­
ные в П В Ч, функционируют как п о д ле ж ащ е е и сказуемое, о б р а ­
з у я структурно завершенное двусоставное предложение. Итак,
П В Ч и П Ч составляют два предложения, связь м ежд у которыми
является присоединительной. Повелительное предложение с П В Ч
о бр аз уе т сложное, семантико-синтаксическое целое и в силу
этого повелительное предложение с П В Ч — это, по-видимому,
синтаксическое единство. Этот термин позаимствован у Г. А. Вейхм а н а 26. Синтаксическое единство является особым синтаксиче­
ским образованием, состоящим в данном случае из повелитель­
ного предложения и зависимого от него вопросительного отрезка
речи, зависимого в том смысле, что он не употребляется без
предшествующего повелительного предложения.
Семантическая и интонационная
характеристика
Что касается значения повелительных предложений с ПВЧ,
то они всегда об раще ны к ад ресату и всегда требуют от него
тех или иных действий. Они с од е р ж а т в себе побуждение, т. е.
«форму речевого воздействия на о к р у ж а ю щ у ю среду в целях
орг анизации или перестройки ее в соответствии с требованием
г о в ор яще г о» . 27 Побужд ен ие предполагает подчинение объекта
речи воле говорящего.
К а к отмечает Ю. В. В а н н и к о в , 28 совпадение в одном лице
а др ес ата повеления и субъекта требуемого действия образует
специфическую семантическую структуру повелительных п р е д ­
ложений и вообще яв ляется объективным критерием для о пре ­
деления «повелительности» предложения. Повелительными м о ­
24 Б. А. И л ь и ш, указ. соч., стр. 260.
25 В. Н. Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к , ук. соч.,
стр. 230.
26 Г. А. В е й х м а н, К вопросу о синтаксических единствах. ВЯ, 1961,
№ 2, стр. 92.
27 А. В. П р о к о п ч и к , С труктура и значение побудительных предлож е­
ний в современном русском литературном языке. Автореф. канд. дисс., М.,
1955, стр. 11.
28 Ю. В. В а н н и к о в , Безглагольные повелительные конструкции в
русском языке. Ун-т Д руж бы народов им. П. Лумумбы. М., 1962, стр. 4.
2
R o m a a n i- g e r m a a n i filoloogia III
гут быть п редложения только со значением 2-го л иц а ед. и мн..
числа и 1-го лица мн. числа.
Оттенки побудительного значения, в ыраженног о в повели­
тельных п редложениях с П В Ч, представ ляют различную степень
воздействия г оворящего на побуждаемого.
Повелительные предложения с П В Ч в ы р а ж а ю т различные
модальные аспекты частных видов побуждения, которые опре­
д еляются х ар акт ер ом отношений м ежд у о бщаю щими ся в у сл о­
виях данной ситуации.
Повелительные предложения с П В Ч отличаются особой э мо ­
циональностью. Эмоциональную окра ску придает повелитель­
ному предложению с П В Ч наличие в нем ПВ Ч. В зависимости
от в ы р а ж а е м ы х эмоций, волеизъявление может носить р а з л и ч ­
ный хара ктер — от приказания до совета, предложения или
просьбы, а т а к ж е иметь разн оо бразн ые эмоциональные оттенки.
Характер же волеизъявления и его эмоциональные оттенки
в самой форме повелительного наклонения глаг ола П Ч не в ы р а ­
жа ются. В ней не содержится у ка з ан ия на то, требует, про­
сит или советует говорящий совершить данное действие. Эти
значения, а т а к ж е та или иная экспрессивная о кра ска в ол еи зъ­
явления передаются с помощью целого р яд а других языковых
средств, которые могут придать волеизъявлению любой х а р а к ­
тер и любую экспрессивную окраску. Ха ра кт е р волеизъявления
повелительных предложений с П В Ч в ыр а ж а е т с я при помощи
П ВЧ. Повелительные предложения с П В Ч могут в ы р а ж а т ь при­
казание, просьбу, призыв и предложение в зависимости от х а ­
рак т ер а ПВ Ч.
Р ассмотрим, какие значения передаются раз личными вопро­
сительными сочетаниями ПВЧ.
Will you в роли П В Ч смягчает приказание, п р ев р а щ а я его
в п ро сь бу . 29 По мнению Д ж . О. К е р м а 30, will you употребляется
и в тех случаях, когда выс казывание является скорее в о с к ли ц а ­
нием, чем просьбой.
Согласно мнению информантов, woul d you употребляется в
том ж е значении, что и will you, но в ы р а ж а е т большую степень
увещевания. К а к отмечает Р. К и н г д о н 31, некоторые предпочи­
тают повелительные предложения с вопросительной формулой,
would you, считая с более вежливой.
29 A. C. X о р н б и, Конструкции и обороты современного английского
языка. М., 1957, стр. 265; W. S. Allen, L iving E nglish S tructure. London, 1959,
стр. 166.
30 G. О. C u r m e , A G ram m ar of the E nglish L anguage, Vol. Ill, S yntax.
Boston, New York, C hicago, A tlanta, San Francisco, D allas, London, 1931,
стр. 434.
31 R. K i . n g d o n , The G roundw ork of E nglish Intonation. London, New
York, Toronto, 1958, стр. 253.
18
W o n ’t you в роли П В Ч п р ев раща ет приказание в п р и гл аш е ­
ние сделат ь ч т о - ли бо 32. Г. Ш е у р в е г с 33 считает w o n ’t you соче­
танием, в ы р а ж а ю щ и м просьбу в большей степени (more e n t r e a t ­
i n g ) , чем will you. По мнению У. С. А л л е н а 34, w o n ’t you — эго
напоминание о том, чтобы собеседник не за бы л сделать чтолибо.
C a n ’t you присоединяется к ПЧ , т. е. повелительному, пред­
ложен ию, в довольно агрессивном, саркастическом значении и
передает оттенок нетерпения. К а к отмечает Д ж . О. К е р м 35,
c a n ’t you употребляется в тех случаях, когда просьба в ы р а ж а е т ­
с я с нетерпением: “Wa it a minute, c a n ’t you?” cried Ea st o n
roughly. (Tressell, RTP, 328).
К а к было ск азан о выше, shall we в роли П В Ч озн ач ает со­
вет или предложение, т. е. призыв к совместному действию.
Т а к к а к различные значения повелительных предложений с
П В Ч передаются главным об разом вопросительными с оч ета ни я­
ми, с од ер ж ащ им и ся в П В Ч, интонация и значение п овелитель­
ных предложений с П В Ч не т а к тесно связаны м е жд у собой, как
это наб люд ае тся в повествовательных и восклицательных пред­
л о ж е н и я х с ПВ Ч. Интонация повелительных предложений с
П В Ч зависит, к а к правило, от того, в какой форме, утв ерд ит ел ь­
ной или отрицательной, стоит глагол в ПЧ.
Интонация повелительных предложений с П В Ч р а с с м а т р и ­
вается подробно в работе Д ж . Д. О ’К о н н о р а 36. Н а ш обзор и н т о ­
нации основывается на названной работе.
В зависимости от нисходящего или восходящего тона в конце
П Ч и П В Ч выделяются следующие две основные интонацион­
ные модели:
Модель I. Нисходящий тон в ПЧ, восходящий тон в ПВЧ.
К этой интонационной модели прибегают только в тех с л у ­
чаях, когда глаг ольная ф ор ма повелительного наклонения в П Ч
утвердительная. В П В Ч выступают следующие вопросительные
сочетания:
а) П Ч -f- will you:
Oh Bill — \ wake me, J will you? (PY 21, Williams, 37)
Give me a mo me nt to ^ think, у will you? (PY 24, Ross,
Singer, 87)
Andrew, do the ^ dri nks for me, j will you? (PY 23,
Williams, 43)
32 A. S. H o r n b y , ук. соч., стр. 265.
33 G. S c h e u r w e g h s ,
P resent-D ay E nglish S yntax, London, 1961,
стр. 344.
34 W. S. A l l e n , L iving E nglish Speech, London, New York, T oronto,
1958, стр. 101.
35 G, O. C u r m e , ук. соч., стр. 434.
36 J. D. О ’ С о n n о r, The Intonation of T ag Q uestions in E nglish. E nglish
Studies, Vol. XXXVI, No. 3, 1955, стр. 102— 104.
19
б) П Ч -f- woul d you:
Be a good chap and b r in g it \ round, у would you? (Cecil,,
DL, 93)
Forgi ve me if I go on with ) this, у woul d you? (PY 25,
Boland, 281)
Close the door ) after me, 2 woul d you, Keable? (PY 15,
Sieveking, 322)
в) П Ч -f- c a n ’t you:
Keep quiet in ^ there, У c a n ’t you? (Lindsay, BS, 90)
Oh, shut up, P a — sit ) down, у c a n ’t you? (PY 16,.
Ackland, 70)
M ake up your "V mind, У can' t you? (PY 15, Webber, 414)
г) ПЧ -f- shall we:
L e t ’s call the whole t h i n g )
Ross, Singer, 121)
L e t ’s have an p o t h e r drink,
Singer, 106)
Let ’s sit ) down, darling, у
L et ’s have some ) more of
E, 69)
settled у
у
shall we? (PY 18,
shall we?
(PY 24, Ross,
shall we? (PY 12, King, 520)
this, у shall we? (Osborne,.
Модель II. Восходящий тон в ПЧ, нисходящий тон в ПВЧ.
В отличие от первой интонационной модели эта интонацион­
ная модель наблюдае тся в тех случаях, когда г лагольная форма
повелительного наклонения в П Ч утвердительная и о т р и ц а т е л ь ­
ная. В П В Ч употребляются следующие вопросительные соче­
тания:
а) П Ч (утвердительная) -(- w o n ’t you.
Be quiet as you У can, ) w o n ’t you? (PY 19, Wi lliams, 87)
Remi nd me to give it you У back, ) w o n ’t you? (PY 12,.
King, Cary, 361)
Sit у down, \ w o n ’t you? (PY 15, Wi lliams, 209)
б) П Ч (отрицательная)
will you:
D o n ’t у listen to her, 1 will you? (Cecil, DL, 78)
D o n ’t у worry, ) will you? (PY 19, Lonsdale, 371)
D o n ’t forget to send the old cer у tificate, ) will you?
(PY 20, Fairchild, 379)
Нисходящий тон в П В Ч предполагается в тех случаях, когда
говорящий н аст аивает на том, чтобы собеседник сделал что-либо.
По мнению информантов, неглагольная П В Ч всегда произно­
сится восходящим тоном.
В связи с повелительным предложением с П В Ч возникает
вопрос — является ли оно повелительным или переходит в р а з ­
р яд вопросительных предложений.
20
В ответе на этот вопрос мо жно исходить из точки зрения
Н. Я. Л о й ф м а н а 37, согласно которой следует ра зл ича т ь во­
просительные п редложения по форме и по значению. По форме
повелительные п редложения с П В Ч можно считать вопроситель­
ными, т а к к ак у них имеются фор ма ль ные признаки вопроси­
тельного п редложения — порядок следования г лаг ола и ме стои ­
мения в П В Ч и вопросительный знак. Од нако в аспекте з н а ч е ­
ния нам предтсавляется более рацио на льным рас сма т ри ва ть их
к ак повелительные, т а к к ак они требуют того или иного д е й ­
ствия со стороны собеседника, т. е. в ы р а ж а ю т побуждение, хотя
повелительным п редложениям с П В Ч, как мы увидим несколько
ниже, присущ и вопросительный х ар актер. Итак, П В Ч не и з ме ­
няет х ар а к т е р а П Ч по цели высказывания.
Действие, требуемое от собеседника, как отмечает Ч. Ф р и з , 38
сопровождается определенными ответными реа кция ми (oral
r e spo ns es ). К а к показыв ает собранный нами ма териал, ответ­
ные реакции на повелительные предложения с П В Ч, с о п ро в ож ­
д а ющи е то или иное действие, сходны с ответами на общий во­
прос, что свидетельствует о том, что д ля повелительных п р ед ­
л ожений с П В Ч х ар а кт ер н а вопросительность, хотя и сл або в ы ­
р а ж е н на я :
«Tell him to come on in, will you?» Dr P ed er son said.
«But of course,» Betsy replied, a nd she walked out of the
room. (Mast ers, A, 16)
Be as quick as you can, w o n ’t you? — Yes, darling, of course.
(PY 19, Williams, 87)
«Well, get me a pound on Simply Splendid, will you? — «I
will if you like,» said Archie, «but you m igh t as well t ear
the money up.» (Cecil, DL, 29)
Remove t h a t h a n d will you? — Certainly. (NED, Orton, 223)
So d o n’t m ake fun of it, will you. — Of course not. (PY 22,
Sherriff, 23)
В нашем ма т ер иа ле ответные реакции связываются только
с повелительными пр ед ложения ми с will you и w o n ’t you.
*
*
-j*
Н а основе проведенного для данной статьи а на ли з а можно
сделать следующие выводы.
Повелительные п редложения с П В Ч — это х ар акт ер ны е для
английского яз ыка синтаксические структуры, состоящие из двух
37 Н. Я.
предложений.
ции. Горький,
38 Ch. С.
стр. 48.
J1 о й ф м а н, О некоторых вопросах изучения вопросительных
Тезисы докладов на межвузовской лингвистической конферен­
1958, стр. 11.
F r i e s , The S tru ctu re of E nglish. New York, B urlingam , 1952,
21
частей — п о в е л и т е л ь н о й предложения и краткого вопроситель­
ного отрезка речи, присоединенного к нему, об означаемых соот­
ветственно как присоединяющая часть ( ПЧ ) и присоединенная
вопросительная часть ( П В Ч ) . Специфику повелительным пред­
ложен иям с П В Ч придает наличие ПВЧ.
В зависимости от наличия или отсутствия в П В Ч глагола
выделяются следующие варианты:
а) глаг ольная П В Ч, в ы р а ж е н н а я местоимением you или we
и г лаголом-репрезентантом will, would, shall или can;
б) н еглагольная П В Ч, в ы р а ж е н н а я междометием eh, heh или
huh.
Хотя глаг ол ьн ая П В Ч структурно не зависит от ПЧ, ее м о ж ­
но считать полузависимой в том смысле, что она не у п о т р еб л я­
ется без ПЧ.
П В Ч является предложением: в глагольной П В Ч п о д л е ж а ­
щим сл ужит местоимение, а сказуемое в ыр а же но г лаголом-ре­
презентантом, н еглагольная П В Ч являе тся предложением, в ы р а ­
женным одним словом.
П Ч всегда односоставное повелительное предложение.
По количеству предикативных единиц выделяются монопре­
дик ативная и полипредикативная (би- и тр ипре дика тив ная ) ПЧ.
П В Ч всегда монопредикативная.
По соотношению утв ержд ен ия и отрицания в П Ч и П В Ч н а ­
блюдается следующее чередование: ут верждение -J- у т в е р ж д е ­
ние, утверждение -f- отрицание и отрицание -f- утвеерждение.
Свя зь м ежд у П Ч и П В Ч присоединительная.
Повелительное предложение с П В Ч представляет собой син­
таксическое единство.
П В Ч не изменяет П Ч по цели высказыв ания , а лишь придает
ей ослабленную вопросительность, про яв ляющу юс я в реакции
на повелительное предложение с П В Ч. Ответные реакции сход­
ны с ответами на т. н. общий вопрос.
Повелительные п редложения с П В Ч в ы р а ж а ю т различные
модальные аспекты частных случаев побуждения.
Принятые сокращения
Braine, RT — J. Braine, Room at the Top. Moscow, 1961.
Cart er , FS — D. Carter. F at her le ss Sons. Moscow, 1957.
Cecil, DL — H. Cecil, D a u g h t e r s of Law. London, 1961.
FAB — F a m o u s Amer ic an P la ys of the 1950s. The Laurel D r a m a
Series, Selected and I nt roduced by Lee S t r as b er g . New York,
1962.
F au l kn er , RN — W. Faul kner, Requiem for a Nun. P e n g u i n Books,
1961.
Gordon, LDR — G. Gordon, Let the Day Perish. Moscow, 1961.
22
Heym, С — S. Heym, The C ru s ad e rs , Moscow, 1951.
Lindsay, BS — J. Li ndsay, Betrayed Spri ng. Moscow, 1955.
Maltz, SS — A. Maltz, Selected Stories. Moscow, 1951.
Ma st er s , A — D. Ma st er s , The Accident. London, I960.
Miller, C P — A r t hu r Mi ller’s Collected Plays . New York, 1957.
NE D — New E n g l is h Dr a m a t i st s . P e n g u i n Books, 1965.
Neill, D WE — E. O ’Neill, Ah, Wilderness! an d D a y s wi thout End,.
London.
Osborne, E — J. Osborne, The E nt er ta in e r. London, 1961.
P ar ke r, SS — D. P ar ke r, Sh ort Stories an d Poems. Moscow, 1959..
PY 11— 26 — P l a y s of the Year. Chosen by J. C. Trewin, Vols.
X I — XXVI. London E L EK - N e w York, 1955— 1964.
Tressell, R TP — R. Tressell, The R a g g e d Trous ered P h i l a n ­
thropists. Moscow, 1957.
10 S P — 10 Sh ort Plays. Edi ted a nd Int ro du ced by M. J er ry
Weiss. New York, 1961.
KÜSIVA
L1SANDKONSTRUKTSIOONIGA KÄSKLAUSED
INGLISE KEELES
KAASAEGSES
G. Ki v i väl i
Re s ü me e
A rtiklis on v aatlu se alla võetud inglise kõnekeelele iseloom ulikud sü n ta k ti­
lised struktuurid, mis koosnevad kahest o sast — k äsk lau sest ja sellele lisatud
lühikesest kü siv ast konstruktsioonist.
A nalüüsi peam ised tulem used on järg m ised :
Küsiva lisandkonstruktsiooni stru k tu u ri jä rg i võib eristad a k ah t v a rian ti:
v erbaalset küsivat konstruktsiooni, m is v äljendub küsivate kom binatsioonidega
w ill you, w on’t y o u , w ould y o u , can’t y o u , shall we, ja m ittev erb aalset k ü siv at
konstruktsiooni, m is väljendub interjek tsio o n id eg a eh, heh, huh.
Verb küsivas lisandk o n stru k tsio o n is on abi- või m odaalverb verbirepresentandi funktsioonis, mis esindab m itte kogu öeldist vaid ain u lt osa sellest.
Kuigi küsiv lisandkonstruktsioon stru k tu u rilt ei sõltu eelnevast k äsklausest,
võib teda vaadelda kui teatu d m ääral sõ ltu v at konstruktsiooni, kuna teda ei
saa tarv ita d a ilm a eelneva k äsklauseta.
K üsiv lisandkonstruktsioon on stru k tu u rilt lõpetatud, kuid sem antiliselt
m ittetäielik lause, kus aluseks on pronoom en yo u või we, öeldiseks ag a verbrep resen tan t w ill, w ould, shall või can. M itteverbaalne küsiv lisan d k o n stru k t­
sioon on ühesõnaline lause.
K äsklause on üheliikm eline lause, k u sju u res verb käskivas kõneviisis võib
olla kas ja a ta v a s või eitav as vorm is.
K äsklause võib olla k a s mono- või polüpredikatiivne, kuna küsiv lisan d ­
konstruktsioon on alati m onopredikatiivne.
Seost an alü ü sitav ate sü n tak tiliste stru k tu u rid e mõlema osa vahel võib v a a ­
delda kui lisandseost (присоединение).
K äsklause küsiva lisandikonstruktsiooniga on süntaktiline tervik.
Küsiv lisandkonstruktsioon ei m uuda käsklause olem ust v äljen d u se ees­
m ärgi poolest. K äsklaused küsiva lisandkonstruk-tsiooniga v äljen d av ad käsku,,
palvet, soovi või ettepanekut, kuid küsiva k onstruktsiooniga lisandub n õ rg a lt
väljen d atu d küsim us. A n alü ü sitav ate sü n tak tiliste konstruktsioonide küsiv ise­
loom ilmneb kaasvestleja antud v astu stes, mis on sarn ased nn. üldküsim ustele
antud vastustele.
23.
I M P E R A T I V E S E N T E N C E S WI T H AN A P P E N D E D I N T E R R O G A T I V E
C O N S T R U C T I O N IN C O N T E M P O R A R Y E N G L I S H
G. Ki vi väl i
S u mma r y
The article sum s up the resu lts of an in vestigation, the aim of which
has been to give a m orphological, syntactical and sem antic an aly sis of im pe­
rativ e sentences w ith an appended interro g ativ e construction, i. e. syntactical
structures typical of colloquial E nglish.
The m ain conclusions arrived at are as follows:
According to the stru ctu re of the appended in terro g ativ e construction two
v a rian ts m ay be distinguished: a verbal interro g ativ e construction expressed
by the interrogative com binations will y o u , w on’t y o u , w ould you, can’t you,
shall we and a non-verbal interro g ativ e construction expressed by the in te r­
jections eh, heh, huh.
The verb in the appended interro g ativ e construction is an auxiliary or
m odal verb perform ing the function of representation.
A lthough the structu re of the appended interro gativ e construction does not
depend on the preceding im perative sentence, the in terrogative construction
m ay be regarded as sem i-dependent because it cannot stand alone, i. e. w ithout
the preceding im perative sentence.
The appended in terro g a tiv e construction is a stru ctu rally complete but
sem antically incom plete sentence, the subject being expressed by the pronoun
you or we and the predicate by the verb will, would, shall or can in the
function of representation. The non-verbal appended in terro g a tiv e construction
is a sentence expressed by one word only.
The im perative sentence is a one-m ember sentence, the verb in the im pe­
rative mood being either affirm ative or negative.
The im perative sentence m ay have one, tw o or three subject-predicate
units; the appended in terro g a tiv e construction alw ays has only one subjectpredicate unit.
The mode of connection betw een the im perative sentence and the appended
interro g ativ e construction is annexation (присоединение).
Im perative sentences w ith an appended in terro g a tiv e construction are
syntactical unities.
The appended in terro g ativ e construction does not change the im perative
sentence as to the purpose of the utterance, it only m akes the w hole syntactical
stru c tu re w eakly in terro g ativ e. The in terro g ativ e n atu re of the sy n tactical
stru ctu res under review is revealed in the answ ers given by the interlocutor
which are sim ilar to those given to general questions.
DIALOOG KUI LINGVISTILINE KATEGOORIA
M. La a n
S aksa
keele kateeder
Li ngvistiliste ük sus te funktsioonide ja vo rmi de a na lü ü s i m i s e l
on kõnekeele u ur ij ad sageli k a s u t a n u d dialoogis es inevat keelelist
mat er jali . Seda seepärast , et di al oog kõnekeele põhilise e s in em i s­
v o r mi n a on ri kas r a h v a p ä r a s t e s t keelenditest ja vormidest. Keele
tõeline olemus, n a g u ütleb L. B. Štserba, avaldub j us t dialoogis,,
kus s ep is tat aks e uusi sõnu, vorme, k õ n ek ä än d e К
Uu ri mi sobj ekt ina on lingivistid e n a ma s ti v aa d e l n u d dialoogi
m õ nd a komponenti. Näit. on uu ri t ud kü si muse st ruk tuu ri ja selle
seost funktsiooniga. Või jälle v a s t u s e s ünt akt ili st s trukt uuri , eriti,
a g a v as tus el e tüüpilisi v äl j aj ä t t e l i s t e l ausete vorme. D i al oog ise
seisva k on st rukt si oonina , s. t. dialoogi k omponent ide seos ja v a s ­
t as t ik u ne sõl tuvus on uuri mi sobjekti ks t u n d u v al t harvemi ni. V a n i ­
ma ks t ead a ol ev ak s tööks sellel alal on P. L. J aku bi ns ki artikkel
«Dialoogilisest kõnest». L. P. J ak ub in ski lähenes dialoogile kui
f unkt si onaal se le k a t e g o o r i a l e 2, t eda h uv it as dialoogi k o m m u n i k a ­
tiivne ee smä r k ja rida sellega seotud mittelingivistilisi küsimusi.
Hi li semat el aa sta tel domineerib dialoogi uurimisel lingvistiline
suund. Vene keele dialoogilise kõne kohta võiks n i m e t a d a töid,
nagu
N. J. Svedova
«Vene
kõnekeele sün taks i peajooni»,,
M. L. Mi hh li na di ssert at si ooni «Tähe lep an ek ute st dialoogilise kõne
sünt aks i kohta» ja T. G. Vinokuri « M õ n i ng at e st dialoogilise k õ n e
s ün tak ti li st es t i seär as us tes t». Seoses kõnekeele l ai enenud õ p e t a m i ­
s ega võõrkeeltes on Nõuk og ud e ge r ma ni st i d re as töödes käs i tl e­
n u d i nglise või s aks a keele dialoogi (S. S. Berkner, V. T. Dimitrijeva, N. K. Komarov, L. M. Mihhailov, E. A. Trofimova,
M. J. Vais, G. V. Vali mova jt.).
V ä l i s m a a lingivistid ( k ä t t e s a a d a v a t e tööde põhjal) pole l ä h t u ­
nu d dialoogi kui iseseisva kat ego or ia uurimisest, vai d on a n a l ü ü s i ­
1 Л . Б. Щ е р б а , Восточно-лужицкое наречие, Пг., 1915, стр. 3 и 4
приложения.
2 Л. Б. Я к у б и н с к и й , О диалогической речи — «Русская речь»,
Л . Б. Щ ерба, изд. Фонетич. Инст. Языков, Пг., 1923, стр. 120— 184.
25
nud dialoogilist kõnet kõnekeele ja konteksti u uri mi se käigus.
Ing li se kõnekeele u u r i j at es t võiks n i m e t a d a C. Friesi, N. F r a n ­
cist, s aksa kõnekeele u u r i j at es t K. B a u m g ä r t n e r i t , S. Weberit,
H. B ri nkmanni .
Käesoleva kirjutise ee smä r gi ks on ü l di s ta d a seniseid dialoogiu uri mi se tul emusi j a t eha j ärel dusi v aj al ike u u r i m i s ül es an n et e
leohta.
Terminoloogiast
Di al ooge on pro os ate os es sageli lehekülgede kaupa, d r a a m a t e o s
koosneb dial oogi dest ja monoloogidest, vest lus toimub dialoogides.
Taolise makrot ekst i r a a m e s dialoogi uu ri mi se ü l es a n n e kuuluks
teksti uurimise, tekst ol oogia v al dkonda. Dialoogi uu ri mi sek s ise­
seisva k on st ruk ts i oo ni na on v a j a uurimisobjekti piiritleda. Selleks
l i ig en dat ak se tekst suhtelise mõt tetervi ku alusel i seseisvateks d i a ­
loogideks. E n a m a s t i dialoogi esi mene ko mp on en t s i sal dab uut
informatsiooni, mis m ä ä r a b f un kt s ion aa ls e seose j ä r g n e v a t e ko m­
ponent idega. Dialoogi j ä r g n e v a d kompo nend id s õl tuvad esimese
vo rmi st ja k ommu ni ka ti i vs es t ül esandest. Dialoogi komponente,
mi da isel oomustab kõneleja vahetus, n i me t a t a k s e repliikideks. R ep ­
liigi mõiste ei k at t u l ause mõi stega, sest l ause on suhteliselt lõpe­
t a t u d s ünt akt ili ne üksus. Repliik a g a võib koosneda mi tm es t l au­
sest, s amu ti n a g u ( s p o n t a a n s e s kõnes) üks lause võib j a o t u da
kah e repliigi vahel.
«. . . — , d a n n kö nnt en wir den Kerl im Thea ter loswerden,
und . . . »
« Un d du V e rw al t u n g s d i r e k t o r werden.» (Söhne, S. 262)
Dialoogi repliigid t eki vad v as t a s t i k us e m õ j ut ami s e k ä i g u s k a a s ­
ves tl ej at e r e ag ee ri mi s te ahe la na, kuni dialoogi mõt teli ne e e s mä r k
on realiseeritud.
Seega, e r a l da de s dialoogi t eistest kõnevo rmi de st ja i s el oomu s­
t ades t eda t ema funktsiooni seisukohast, võime dialoogi kui k õ n e­
keele funkt si onaal -st il isti li st kat eg o or i at defineerida t em aa ti l is el t
piiritletud repliikide vahe tu s en a, kus vest luse k ä i gu s üks repliik
ku ts ub esile teise. See väl ise t u n n u s e põhjal a n t u d dialoogi defi­
nitsioon on läht ekohaks dialoogi lingvistilisele määr at l us el e. Vii­
m a n e osutub võimalikuks, sest mõttelise seose mõjul k u j u n ev ad
repliikide vahel v äl j a di al oogi sisesed keelelise s e os t at u se vormid.
Dialoogi k omponent ide keeleline s eo st at us v äl j en dub kõi gepeal t
i n tonat siooni s (alati) 3. Repliigi i nt onat sioon j ä ä b lahtiseks, j ä ä b
hõljuma, kuni v e s t l u s p a r t n e r on v a s t a n u d 4. Pe al e i nt onat siooni
võib repliikide vahel olla m i tmes ug us ei d s t rukt uuri lis te j a s e m a n ­
tiliste seoste vorme. Strukt uu ri li s-s ema nt il i sel t s eo st at ud dialoogi
3 H. Ю. Ш в е д о в а , Очерки по синтаксису русской разговорной речи,
М., 1960, стр. 281.
4 H. B r i n k m a n n , Der deutsche Satz als sprachliche G estalt «W irken­
des W ort», D üsseldorf, 1952, Sonderheft, S. 231.
26
repliike n i m e t a t a k s e d i a l o o g i l i s e k s ü h t s u s e k s (д иа ло ­
гическое единство). Selle mõiste tõi l i ngvis ti kas se N. J. Švedova 5.
Dialoogilist ü h t su s t l i igi tavad l ingvist id kahe- j a kolmeliik­
meliseks. Esimesel juhul koosneb di al oog kahe st repliigist, küsivõi j u t u s t a v a s t l au ses t ja sellele r e ag e e r i v a s t lausest. Kol mel iikme­
lise dialoogilise ü ht s us e puhul on esi meseks repliigiks j u t u s t a v
lause, teiseks t e m a s t sõltuv küsilause, mis küs imu se vo rmi s korda b
m õ nd esimese repliigi sõna, s õn ad e r ü h m a või kogu l aus et (пе­
респрос), ja k ol mand ak s, v a s t u s k ü s i m u s e l e 6. Kolmeliikmelisest
di aloogilisest ü h ts u se st r ä ä g i v a d l ingvist id a g a ka k ahe s t repliigist
koosneva dialoogi puhul. Siis koosneb teine repliik k ahe s t lausest,
kus esimene on emot si onaal ne, teine a g a mõtteliselt s eos t at ud
r e ag ee ri mi ne k ü s i m u s e l e 7. Mõl emad, nii esi mene kui ka teine
st ru kt uu ri l is -s emant i li ne kolmeliikmelise dialoogi m ä ä r a t l u s ise­
l o o m u s ta v a d di aloogide üksikuid või mal ikke esinemisvorme. D i a ­
loogi kõigi põhiliste s t r uk tu ur im ud el i te ki nd laks teg emi sen i oleks
õigem dialooge di ferentseerida fo r ma a ls e s trukt uuri lis e t unnuse,
s. o. repli tseeri mi st e ar vu järgi.
Ül al t oo du d t er mi no lo og iat k a s u t a v a d põhiliselt N õu ko gu de dialoogiuuriijad. V ä l i s m a a aut ori d ei k a s u t a mõtteliselt ja s t r u k t u u r i ­
liselt seotud kõne üks us te kohta ei termi nei d «dialoog» ega ka
«repliik». Ch. Fri es ni me ta b di aloogis esinevaid repliike kõneük sus tek s ( ut t er an ce u ni ts ). Kõnet a l us t av a le repliigile a n n a b
Ch. Fries funktsioonile v a s t a v a s ituatsiooni k õneüks us e («situation
u t t er a nc e unit») nimetuse, v a s t u s t ni met ab ta v a s t a v a l t k o m m u n i ­
katiivsele ül es ande le v a s t u s e kõneüks us eks ( res pons e ut t er a nc e
unit) 8. Seega ki rjeldab Ch. Fri es repliike fun kt si on aal -ko mmu ni k at ii vsest aspektist, mis on kooskõlas t ema l äh en e mi se g a keelele
kui f unkt si onaal se le kat eg oo ri al e (a fun cti oni ng tool of society).
H e n n i g B ri n km an n , s aksa kõnekeele uurija, ni met ab mõttelist
t ervi kut m o o du s t a v ai d lauseid, mille st ru kt uu ri s ava ld ub s ü n t a k ­
tiline seos eelneva l aus ega , p ar t n e r l a u s e i k s ( P a r t n e r s ä t z e ) 9, mis
ühtib eespool t oodud N. J. Švedova dialoogilise ü h t s u se l i ng vi st i ­
lise definitsiooniga.
V a a t a m a t a m õ n in g at el e erinevustele termi nol oogi as, on ü l a l ­
m ai ni tud lingvistide uuri mi sobjekti ks dialoogi repliikide s t r u k ­
5
H. Ю. Ш в е д о в а , Очерки по синтаксису русской разговорной речи,
М., I960, стр. 281.
“
6 М. Я. В а й с, Синтаксические структуры диалог, речи нем. язы ка и их
стилистическое использование в современном немецком языке. Автореф., Л.,
1964, стр. 11.
7 А. Т. К р и в о н о с о в, О модальных частицах в немецком языке. —
Структурные особенности разговорной речи, И ркутск, 1963.
8 С. F r i e s , The S tru ctu re of E nglish. New York, 1952, p. 250.
9 H. B r i n k m a n n , Satzproblem e. — «W irkendes W ort», D üsseldorf,
1957/58, H. 8, S. 249.
27
t uuri iseärasused, peami selt semant i li s- st ru kt uu ri li sed seosed r e p­
liikide vahel. Repliikide st ru kt uuri l e ei av a ld a mõju a g a mitte ainult
dialoogisisesed tegurid, vaid ka m i t m es ug u se d väl ised faktorid.
Keeleväliste
tegurite
mõju
dialoogile
Dialoogilise kõne s truktuurilisi i seär as us i võib mõi sta ainult
seoses teda m õ j u s ta v at e keeleväliste t egu ri t ega . Di al oogi uuri jad
vi itavad oma töödes kõnekeelele omas el e si tuat ii vsusel e j a e mo t­
s ionaal susel e kui teguritele, mis a v a l d a v a d mõju dialoogi s t r u k ­
tuurile. Töödes puudub a g a m õn i n g a s t rukt uuri lis e i s eär as us e
konkreetne s el et ami ne j a põh je nd am in e teda e si lekut sunud keele­
välise t eg uri ga . Üheks huvi pakk uv ak s tööks sellel alal on H e nn ig
Br in k ma nn i artikkel «Die Ko n st i tu ie r un g der Rede» 10, kus aut or
t ea tu d sõnaliikide (pronoomenite, konj unktsioonide, partiklite)
k a s u t a m i s t kõnes p õhj endab keeleväliste faktorite mõj uga.
Sit uatsi ooni all mõi s ta me konkreetset olukorda, milles vestlus
toimub. Siia kuulub kõik, mis on v es tl ej at e v aa te v äl j as , k a a s a
a r v at u d vestlejad ise. Dialoogile on iseloomulik, et ü mbri tsevai d
meeleliselt t a j u t a v a i d olendeid ja nende t egevu st ei ni met at a.
Üheks taoliseks s ituatsiooni mõju keeleliseks väl jendi ks repliikides
on aluse pu ud um in e isikulise as esõna vormis. S amut i ei ka su ta ta ,
e na ma s ti ant ud esemet est ja isikutest kõneldes, ni me ta va id kee­
lelisi vahendei d (s ub st ant ii ve), vaid neid a s e n da va i d p ro n oo m e­
neid. Vi i mas tes t ee li st at aks e (sageli o su t a v a žesti, miimika saatel)
d emons trat ii vs ei d pronoomenei d personaalsetele.
Sit uatsi oon mõj us ta b eriti esimese r e p l i i g i . s truktuuri, mis on
l ü he nd at ud või trans fo rmeer it ud. Küsimusi, n a gu : Wer?; Du?;
Kommuni st?, võib mõista ainult situatsiooni kaudu. Kuid ka teise
repliiki k an du b üle s i tuat siooni st t i ngit ud el ementide v äl j aj ät mi n e.
Sagel i ei n i me ta ta dialoogis kordagi teemat.
(1) « H a st du alles gut üb er st and en ?»
(2) «Ja!» Du auch?»
(3) «Ich?» Und er lacht. «Ich auch, ja, Gott sei Dank!»
(4) «Na, d an n ist ja alles gut!» (Väter, S. 26)
Dialoogis k a s u t a t a k s e v e r ba al s et s ü n t a g m a t «alles gut ü b e r ­
s t an de n haben» kahe erineva teema kohta, kus juu res k u m ba gi t ee ­
m a t ei ni met at a. 1. repliigis on see abielumehe kü si mu s s ünn it use
möödumise kohta, 2. repliigis nai se humoori kas kü si mu s mehe
pohmel usest v äl j a p u h k a m i s e kohta.
S it ua ts i oon ig a on l äh em al t seotud ves tlejate ühi ne keskkond,
nende v a s t as t i k us t e suhete kogumi k «Horizont» ll, «бытовой кон­
10 H. B r i n k m a n n , Die K onstituierung der Rede. — «W irkendes W ort»,
D üsseldorf, 1965, H. 3, SS. 157— 172.
11 H. В r i n k in a n n, op. cit., S. 162.
28
текст» 12, mis a v a l da b otsest mõju keeleliste vah e nd it e valikule
dialoogis. Isikuid, keda j uur es ol i jad t u nn ev ad , ei n i m e t a t a p ä r i s ­
n i meg a, vaid kas p e r s on aa lp ro n oo m en i 3. i sikuga või demo ns trat i ivpr onoomeni ga.
« Ka nn e r denn dafür?».
«Ist e r der Schuldige? S i n d ’s nicht d i e dort?»
(Väter,
S. 60)
Isikuid, kellest kõnel daks e dialoogis, pole vest lej at e-soduri te
v a a t e vä lj as . Na d on a g a eelnenud s ü n d m u s t e k ä i g u g a s a a n u d kõi­
gile niivõrd tuntuks, et piisab p e r s o na al p ro no o me ni s t e r s eltsi­
mehe t ähi st ami se ks , kes v a n g i d m ah al a s k m i s e l e viis, j a demons tratiivist d i e vi itami seks ülemustele, kes selleks k äs u andsid.
Kõne e mo ts i ona al s us ei v äl j en d u mitte ainult keelelises vormis,
vai d sellega k a a s n e v a d ka kõneleja miimika ja žestid. Vi i mas te
o s a t ä h t s u s on di aloogis sageli nii suur, et nad, s õnal is t väl jen di t
a s e n d a d e s a st u v a d dialoogis repliigi õi gus t es s e. 13
(1) «Verschwinde, Fritz!»
(2) «Wohin, J an ?»
(3) Ha rdekopf wies die K a i m a u e r hinunter.
(4) «Ins Wa ss er ?»
(5) «Nein, in eine von den Jollen.» (Väter, S. 289)
Selles dialoogis on k o l m a n d ak s repliigiks esimese kõneleja
žest jõe s u u n a s (3). See os ut ub a g a k ommun ika ti iv sel t e b a p i i s a ­
vaks, sest k üs imu st (2) k o r r a t ak s e uue repliigiga (4), millele
j ä r g n e b žesti k onkreti seeri mine sõnal is es vormi s (5).
Kõne e mo t si o na al s us e keelelisel väl jendusel on foneetiline,
g r a m m a t i l i n e j a leksi kaalne aspekt. S p o n t a a n s e s kõnes t ul evad
need aspektid esile kõneleja subjektiivse suh tu mi se k a u du öeldusse.
S ag el i ei reageeri kõneleja t emal e es it at ud küsi musel e otseselt, vaid
toob v est lusse küsija s eisukohalt e ba t ä h t s a i d elemente.
« Un d w a s ist?»
«Alles gut abgelaufen. Ein J u ng e. » (Väter, S. 25)
Selle asemel, et kohe a n da v a s t u s e s küs ij at h u vi t a v at i nfor­
mat si ooni «Ein J u n g e » (poiss on s ü n d i n u d ) , t eat ab küsitu kui ema
enese s eisukohalt kõige s ü d a m e l ä h e d a s e m a uudise «alles gut
abg elaufen» (kõik läks häs ti ). Toodud näi tes v ä l j en du v ad selgesti
emot s io na al s us e kaks aspekti: 1) l eksi kaalne ( tä ie n d a v a t e s õ n a ­
ühendi te sissetoomine) ja 2) g r a m m a t i l i n e (i nversioon). K i n d­
lasti ei puudu siin ka k ol mas e mo t si o na al s us e aspekt — emot si o­
n a a l n e i ntonatsioon.
Kõ rvut ades kahe olulise keelevälise faktori — si tuat siooni ja
emo t si o na al s us e — mõju keeleliste v ah en di te k a su t am is el e dialoogi
repliikides, m ä r k a m e kaht v a st a nd l i k ku tendentsi. Kõne situatiiv12 Т. Г. В и н о к у р , О некоторых синтаксических особенностях диало­
гической речи в современном русском языке, Автореф., М., 1953, стр. 6.
13 Л. П. Я к у б и н с к и й , О диалогической речи. — «Русская речь».
Л . Б. Щ ерба, изд. Фонет. инст языков, Пг., 1923, стр. 120.
29
sus p õhj us tab sageli keeleliste elementide v ä l j a j ä t m i s e kõnest,
olles s eega keeleliste vah e nd it e ökonoomia, n ap i sõ n a l i s u s e p õ hj u­
seks. Kõne e m o t s io n aa ls u s a g a toob sageli kõnesse t ä i e n d a v a i d
elemente ja p õh ju st ab repliikides pal ju sõn al i su st , s õ nad e tulva.
Dialoogi
r e p 1 i i к i d e v a h e 1i s e d s e o s e d
Di al oogi st kui l ingvistilisest k a t eg o or i a s t ja suhteliselt i seseis­
v a s t l ingvistilisest konst ruk ts ioo ni st võime kõnel da repliikidevahelise s t ru kt uu ri lis -s emant ili se s eos tat us e tõttu. S eo s ta tu s k o n s t r u k t ­
sioonis eeldab sellise s em an t ik a ja s t r u k t u u r i g a tsent ri figureerimist, mis teeb p a r a t a m a t u k s nii j ä r g n e v a t e repliikide esinemise
kui ka n end e st rukt uu ri l is -s eman ti li se seose t s ent ri ga. Kõne üksus te
seostatuses, piltlikult r a a m i k s n i me t a t u d 14, oli Ch. Friesil t s ent ri ks
situat siooni -kõneüksus — küsi mus.
Selles t av al i sel t di aloogi
a l u s t a v a s repliigis väl j en du b keeleliste va he n di te seos funkt si o­
n a a l s e faktoriga, konst rukt si ooni sisu, t em a k omm un ik a ti i vn e ees­
märk. Kü si mu ses p ei tuvad s e os t av a d st ru kt uu ri l is -s emant i li sed
funktsioonid ja j ä r g n e v a t e repliikide s eo st at us e vormi d k ü s i m us eg a
on di al oog iuu ri jat e töö peami seks objektiks. U ur i m i st u l em us t e s a s u ­
vad di al oogi uuri jad t aval i sel t seisukohal, et küsilause, s is al d ad es
kõiki l auset m o o d us t av ai d elemente, on s trukt uuri lis es mõt tes ise­
seisev l ause ja et j ä r g n e v a d repliigid, s is al da de s ainult v a s t a s t i ­
kuseks a r u s a a m i s e k s vaj al ikke elemente, on strukt uuri liselt v ä l j a ­
jät tel ised laused. Kü si mu se selline l ah endu s ei ava a g a repliikide
s eos tat us e keerukust ja v a ja b t ä ps u st a m i st .
Selliste k üs il aus et e struktuurile, mille es it am is ega küsija
t a h a b s a a d a u ut i nformatsiooni (mitte a g a näit. k in ni tu s t oma
a r v a mu s el e ) , on o m a n e eriline nn. küsiv i n v e r s i o o n 15. Inversiooni
põ hj us tab lauses esimesel kohal seisev sõna, milleks on t e g u s õ n a
pöördeline vo rm ( ül dküs imus e puhu l), või küsiv asesõna (eriküsimu se puhul ). Küsiv as esõ na (pr onoomen või adverb) n õ u a b
oma sem an t ik al e v a s t a v a t p uu d u v a t lauseliiget. P u u d u v l a u ­
seliige
( e n am as t i objekt, adverbiaal, predikatiiv või a t r i ­
buut ) seisab j ä r g n e v a s lauses. Seega puud ub küsilausel s i s u ­
line seos t egelikkusega; ta on ebatäieliku pr ed ik at si oon iga lause,
mille k a s u t a m i n e on mõel dav konst rukt si oonis, kus j ä r g n e v a d k o m ­
ponendid a n n a v a d sisulise predikatsiooni. L. M. Mihhai lov n i m e ­
t ab küsi lauset e küsi vai d sõnu x-sõnadeks, mis v a s t us es n õ u a v a d
x-i a v a m i s t 16. V. G. Admoni j ä r g i väl jub t e at u d s õ na de s t s ü n t a k t i ­
liste suhete projektsioon, mis ul at ub k augele üle l aus e piiridest
14 C. F r i e s , The S tru ctu re of E nglish, New York, 1952, p. 165.
15 Л . Г. Ф р и д м а н , Вопросительные предложения в современном не­
мецком языке, Автореф., М., 1960, стр. 5.
16 Л. М. М и х а й л о в, О некоторых типах односоставных предложений
в немецкой диалогической речи, Уч. зап., М., 1964.
30
j a kut sub esile l auset evahel ise sün tak ti li se p a r a l l e l i s m i 17. K üs i ­
v a s t a se s õ n a s t wer? ( küsi lause alus) v äl j uv a projektsiooni ees­
m ä r g i k s on t eateid s a a d a isiku kohta. Soovitud i nformat si ooni
a n n a b 2. repliigi küsi va a s e s õ n a g a s a m a s s ünt ak ti li ses funkt si oo­
nis seisev sõna, s õ na ü h e n d või terve lause. Kon st ru kt s ioo n t er vi ­
k u n a mo od u st ab täieliku p r ed ik at si oo ni ga üksuse, mille k om p o­
nent id e vahel valitseb sün takt i li ne paral lel ism. Põhil ise s ü n t a k ­
tilise paral lel ismi kõrval esineb küsiva a se sõ na puhul ka s ü n t a k ­
tilise funktsiooni nihkeid (näit. ei v a s t a t a küsi musel e w arum ?
p õ h j u s m ä ä r u s e g a , vaid k o h a m ä ä r u s e g a ) .
Selliste nihete puhul
a v a l d a v a d mõju mi tmes ugu se d, os al t eespool ki rj el dat ud keelev äl i se d t egurid.
Ü ldküs imust es, mis ül dj oontes n õ u a v a d seisukohavõt mi st, on
repliikidevahelised seosed veelgi s el gemad. E i t a v a d või j a a t a v a d
par ti kl id v a s t us es loovad repliikidevahelise m o d aa l se seose ja
k o gu ko ns t rukt si oonis t s ünt akt ili se terviku.
Võrreldes esimese repli igi ga on dialoogilisele kõnele iseloo­
mulik s ün takt i li s te üksust e v ä h e n em i n e j ä r g n e v a t e s repliikides.
E si mes es repliigis on 4—6, re egl ina mitte a g a v ä h e m kui
3 sü nt ak ti li st üksust. J ä r g n e v a t e s repliikides on a g a t a va l i n e 1—2
sünt akt i li se üksuse esinemine. S e e ga ei ole v a s t a st i ku s ek s a r u ­
s a a mi s ek s v a ja k o r r at a kõiki esi meses repliigis sünt ak ti li st e
ü k s u s t e g a v ä l j e n d a t u d mõtteid. Hu v i t a v on, et s ageli j ä ä b k o r d a ­
m a t a j u s t dialoogi p ea mi s t mõt et v ä l j e n d a v v e r b a a l n e s ü n t a g m a .
«Mein Herr, habe n Sie den Spiegel ze rt rü mmer t?»
«Jawohl, hab ich,» b e ka n nt e er m ann haf t .
« Wa ru m?» wollte der O r d n u n g s h ü t e r wissen.
«Aus Wut!» an t wo r te t e der Tät er u n d w a r f sich in die Brust.
(Väter, S. 17)
S ü n t a g m a t «den Spiegel ze rt rü mmer n», mis on dialoogi t ee­
maks, j ä r g n e v a s kolmes repliigis uuesti ei formuleerita. Taolist
näht us t, kus v er b a a l s e s ü n t a g m a g a v ä l j e n d a t u d i nformat si oon
püsib dialoogi repliikides kuni uue ve r ba al s e mõt te tekkimiseni,
ni met ab H. B r i n k m a n n l a u s ek on s ta nd i ks ( S at zk o n s t a n z ) 18. Lausek o n s t a n t on dialoogis põhiliseks sünt akt i li se lühiduse loojaks. D i a ­
loogi r a a mi d e s on ilmselt ekslik l u geda mittetäielike l auset e hulka
selliseid, kus eelmises repliigis esi nenud l aus eko ns t ant i ei ko r­
rata. Mi ttetäielikest l aus et est võib dialoogi r a a m e s j u tt u olla
a in ul t siis, kui mõni seni di aloogis f o r mul ee ri mat a a sj aol u j ää b
keelelisse vormi v a l a m a t a . La us e ko ns ta n di tüüpilised s t r uk t u ur i d
j a s ünt akt ili sed funktsioonid erirepliikides, s am ut i t e ma osa d i a ­
loogi piirina, on hu vi pa kk uv ad küsimused, mis v a j ak s i d käsitlemist.
17 В. Г. А д и о н и , Заверш енность конструкции как явление синтаксиче­
ской формы, ВЯ, № 1, 1958, -стр. 111, 113.
18 H. B r i n k m a n n , Die K o nstituierung der Rede. — «W irkendes W ort»
D üsseldorf, 1965, H. 3, S. 170.
31
Dialoogis v er b a a l s e s ü n t a g m a m i t t e ko r da mi s eg a do mi ne er iva d
j ä r g n e v a t e s repliikides lauseliikmed (adverbi aal, predikatiiv, ob­
jekt, m od a a l ) , mi da põhiliselt v ä l j e n d a t a k s e noo meni tega. Nii
n äe me dialoogis s ünt akt ili se l ühiduse s a a v u t a m i s e k s nominaliseerimi stendent si , mis on pal j ude t ä n a p ä e v a keelte põhiliseks a r e n e ­
misteeks 19. Ka t ä n a p ä e v a s ak sa kõnekeeles on v a l d a v a k s n o m i ­
n a a l n e l aus et üü p 20.
Tendent si keeleliste v ah end it e ökonoomi al e n ä e m e di al oogi s
ka siis, kui dialoogi põhi teema on v ä l j e n d a t u d n o m i n a a l s e s õ n a ­
ühend ig a. Tüüpi line on j ä r g n e v a t e s repliikides n o m i n a a l g r u p i
a s e n d a m i n e pr ono omeni t eg a, s eega seman ti l ine seos repliikide
vahel.
1. H a s t du dir e i n n e u e s B u c h geholt?
2. Ja!
3. Aber da h ä tt es t du doch n u r ein Wo r t s a ge n brauchen!
4. Ich habe e s gekauft.
5. «Gekauft?» E r s t a u n t b et ra ch tet sie den Band. Ist d a s
nicht d a s s e l b e , d a s du gelesen hast ?
6. Ja, richtig.
7. Und d a s h as t du gekauft?
8. Ja.
9. Aber du h a s t e s doch schon gelesen?
10. M a n k a nn e s i mme r wi eder lesen, Paul ine. S о w a s mu ß
m a n im H a u s e haben.
(Väter, S. 33)
Dialoogi t eema t v ä l j e n d a v s õ na üh end « e i n n e u e s B u c h » esi­
neb ainult dialoogi esimeses repliigis. Kaheksal korral k a s u t a ­
t aks e r a a m a t u s t kõneldes a se n d a v a i d pronoomenei d j är gm is el t .
4. repliik p e r s on aa lp ro no o me n e s objektina
5.
„
d em on st rat i ivp ro noo men d a s subjektina,
d em ons t rat i iv pr ono omen d a s s e l b e predikat ii vi na,
d em ons t rat i iv pr ono omen d a s at ri but ii vla us e obj ek­
tina.
7.
„
d e mo ns t ra ti i vpr on oo me n d a s objektina
9.
„
p er s on aa lp ro no o me n e s objektina
10.
,,
pe r so na al p ro no o me n e s objektina, indefiniitpronoom en in a k a s u t a t u d i n t er rog at ii vpr on oo me n w a s ( t u ­
g ev da tu d p ar ti kl ig a e s) objektina.
Iseloomulik 5. j a 6. repliigis ( pä r a s t autori « e r st a un t bet ra ch tet
sie den Band») on ül emi nek per so n aa lp ro no o me ni t e k a s u ta mi s el t
demonst rat ii vpronoomeni tel e, mis peegel dab s ituatsiooni mõju
(kõnelejate o s u t am i s t nende ees l a m av a le r a a m a t u l e ) . Kuuel
juhul esinevad pronoomeni d repliikides s a m a s s ünt ak ti li ses f u nk t ­
19 E. R i e s e l , S yntaktische
A uflockerung und ihr Z usam m enw irken
mit dem S traffungsprinzip. — «D eutschunterricht», 7/8, 1965, S. 420.
20 JI. M. П о л я к о в а , Стилистическое значение неполных предл. в
совр. разг. нем. языке, Уч. зап. I. М ГП И И Я , М., 1963, т. 28, стр. 234.
32
sioonis, s. о. objektina, n a g u s õ n a üh e nd «ein neues Buch» esimeses
repliigis. A se n d a v a t e keeleliste v ah end it e k au d u on s ün takt ili ne
p ar al l el is m o m a n e l ausetele kui kommuni ka ti i vs et el e ühikutele
üldse, eriti t üüpi li ne on see a g a dialoogile.
Repliikidevahelise st rukt uuri lise seose vormi des t võib veel n i m e ­
t a da j ärgmi si :
1. Korr el aa di d teises repliigis, mis a s e n d a v a d 1. repliigi täist ähendu sl i kke sõnu.
2. M ä ä r s õ n a d teises repliigis, mis vi it avad sellele, et k ä e s ­
olev repliik j ä t ka b eelmises v ä l j e n d a t u d mõtet.
3. Si de sõ nad ( e namas ti r i n n a s t a v a d u n d , aber) teise r e p ­
liigi algul. Und si gnal iseer ib siin k aa sv es t le ja eelmises r e p ­
liigis v ä l j e n d a t u d mõt te j ät k am is t , aber uue mõt te t oomist
vestlusse.
4. 2. repliigi j ä t k a m i n e kõrva ll au se ga.
5. 2. repliigi ko ns truee ri mi ne par al leel sel t esimese s t ru kt u ur ig a.
6. Inversi oon 2. repliigis esimese mõjul, mis näi tab, et 2. r e p ­
liik on esimese s ünt akt ili seks jätkuks.
7. E m ot s io na a ls ed sõ nad 2. repliigi algul, mis ekspressiivselt
k o mm ent eer iv ad eelnevas öeldut j a on seega repliikide s eos­
t a tu s e väl jenduseks.
Süntaktiliste, s emant il is- gra' mmat il iste ja s t ru kt uu rs et e seoste
liigid dialoogi repliikide vahel pole ees pool t ood ug a a m m en d at u d.
Seoste vormi de u ur imi ne on v ä g a l ai al d an e uurimisobjekt, sest
iga dialoogi 2. repliigis esineb mõni seose v ar ia nt ide st , nn. j ä r g ­
nevus e s i g n aa l (sequence s ignal ) 2I, mis viitab eelnevale repliigile
j a on s eega retrospektiivne.
Dialoogi uu ri mi n e ei peaks a g a kaugelt ki p ii rduma sellega, et
a v a s t a d a kõiki repliikidevaheliste seoste vorme. Ül e s a n n e seisab
pigemini selles, et leida u u ri t av a le keelele kõige t üü pi li sema id d i a ­
loogi s t r uk tu ur e ja kõige s a g e d a m i n i esinevaid repliikidevahelise
seose vorme. P r a e g u u ur it aks e ü h e s u g u s e p õhj al ikkus ega nii s ü n ­
t aktilise par al lel ismi tüüpilisi v or me kui ka har va esi nevai d s ü n ­
taktilisi nihkeid. Uu ri mi n e tüüpi li suse s eisukohalt eeldaks k a a s ­
aegs et e u ur imi smeet odi te kas ut am is t , mida di al oo gi uu ri j ad siiani
pole teinud.
Küllaltki laialt u ur it ud n ap i sõ na li s us e kõrval dialoogis on a g a
sööti j ä ä n u d s õ nad e tulva, pal ju s õn al i su se uurimine. P a l j u s õ n a ­
lisus av al du b kiillausete, apositsioonide, ütete, v ah e le h üü du d e jne.
põimimises dialoogi. S a mu t i pole u uri tud t aval i sel t si su vaes te
sõnaliikide (partiklite) r i k as t um is t uue sisulise t ä h e n d u s e g a . Ka
o m a n d a v a d di aloogis g r a mm a ti l is ed vormi d p a r a d i g m a a t i l i s e
t ä h e n d u s e kõrval sageli ekspressiivseid ja e mo ts io naal sei d t ä h e n ­
dusi, mis v aj ak si d uurimist. Viimast, stilistilise g r a m m a t i k a v a l d ­
k onda k uul uva t uurimislõiku, tuleks dialoogi sei su ko has t pi d ad a
üheks h uv i pakk uv ama ks .
21 Chr. F r i e s , The S tru ctu re of E nglish, N. Y., 1952, p. 251.
3
R o m a a n i- g e r m a a n i filoloogia I II
33
LEKSIKAALSETE ÜHIKUTE INGLISE KEELEST EESTI
KEELDE TÕLKIMISE PÕHI PRI NTSI IPE
U.
Le ht s a l u
Inglise keele kateeder
Kahe keele (a n tu d j uhul inglise j a eesti keele) leksikaalsete
ühikute vahel ei ole t ea t a v a s t i t ä ps et v a s t a v u s t . 1 Ig a keele leksi­
kaa ls ed ühikud on v a s t a v a keele s üsteemi elemendid ja neid ei
s a a mehaani li sel t üle k a n d a teise süsteemi. Leksi kaal set e ühikute
kõ rv ut ami ne t õlketeoorias võib t oi mu da ai nul t nende poolt v ä l j e n ­
d a t a va sisu ü ht su se alusel.2 Tel ki mi svõi mal us ed s õl tuvad seega
t ä hend us l iku st v a s t a v u s e s t kahe keele s õ n a v a r a elementide vahel
P ea m i s t e l eksikaalsete ühikute, sõnade, t äh en d u s t e rahvuslikke
i seär as us i võib sel et ada kolme põhimise t eg ur ig a , mis m õ j u st a va d
s õ n a t ä h e n d u s t e m o o d us t am i st v a s t a v a l t keele st rukt uuri list el e i se­
är asust el e.
S õ nat ähend li s e moodus tumi sel e a v a l d a v a d mõju t ä he nd us l iku d
seosed l eksi kaalsete-semant il ist e s õ n a r ü h m a d e vahel, millesse sõna
kuulub. Teisest küljest võib objektide klass, mi da a n tu d s õna t ä h i s ­
t ab, olla seotud rahvusli ke i s eä r as u st eg a. Ko l m a n d ak s ei t äh i s t a
s õna üksikut objekti, vaid objektide klassi, s. t. sõnal on ü ldi stuse
algmed, mis loovad aluse mõiste tekkimisele j a mis on t e a ta v al m ä ä ­
ral t ingit ud t ä h i s t a t a v a objekti või n äh t u s e funktsioonist ü h i s k o n ­
nas, sellele a n t a v a s t ühi skondl ikust h i n n a n g u s t ja v a s t a v a obj ek­
tide või n ä h t u s t e klassi t u n n e t a t u s e astmest. Er in ev a te s keeltes
gr upe er it ak se kõneobjekte erinevalt. See ei ole juhuslik, vaid r e e g ­
l i pä ra n e n ä h t u s . 3
1 Л. С. Б а р х у д а р о в , Общелинпвистическое значение теории пере­
вода. — Теория и практика перевода, изд. Л ГУ 1962, lk. 9.
2 E rinevusi erinevate keelte leksikaalsete ühikute tähenduse m ahu vahel
on F erdinand de S au ssu re’ist alates h akatud nim etam a sõnaliste m ärkide
keelesiseseks tähenduseks (vrd. «внутриязыковое значение», vt. А. А. У ф и м ц е в а, О типологическом изучении лексики. — Структурно-типологическое опи­
сание современных германских языков, М., 1966, lk. 222).
3 V rd. näit. S. U l i m a n n , The P rinciples of Sem antics, G lasgow , 1951,
Ik, 152 jj.; C. R a b i n , The L inguistics of T ranslafion. A spects of T ra n sla tio n .—
Studies of C om m unication, lk. 125.
34
Kõneldes t õl gi ta va teksti l eksikaalsete ühi kut e t äh e n d u s t e s t ja
nende e da s ia n d m i s e s t v a s t a v a t e leksi kaalsete ühikute abil tõlkekee­
les ei mõelda mitte nende leksikaalset t ähend us t, vaid t ä h e n d u s t
a nt ud konteksti r aami des. Nii ki ts amal kontekstil (sõnaühendil,
lausel) kui ka l aiemal kontekstil (ümbri tsevatel lausetel, peatükil
või kogu teosel) on oluline t äh t s u s v a st e valikul tõlkekeeles.
V a s t a v u s a s t m e i d i nglise ja eesti keele l eksi kaalsete ühikute
vahel võib liigi tada j ärg mi sel t:
1.
Eesti keeles võib p u ud u da v ast e inglise keele leksikaalsele
ühikule kas täiesti või a nt ud t ähendus es . Selline ä ä rm u s l i k n ä h ­
t us esineb suhteliselt h a r v a j a tuleb i lukir jandusli kus tõlkes ette
peami selt inglise ol udega seotud, s'ageli ü l d ra hv a li ku s t keelest
kõrvale ka ld uv at e l eksi kaalsete ühi kut e puhul.4 Mis p uut ub a ga
üldiselt levinud mõisteid t äh i s t a v a t e s s e leksi kaalsetesse ühikutesse,
siis ei tule i l ukir janduse tõlkimisel praktiliselt ette juhte, kus eesti
keeles ei leiduks mi ng it l igikauds et vastet, mis l a i end ad es a n n a k s
edasi v a s t a v a ingliskeelse l eksikaalse ühiku t ähendus e, näit.
s a n d w ic h -m a n — mees, kes ka nnab tä nava tel re k la a m p la k a te id ;
h o u sem a ster >= In g lis e koolides internaadis elavate õpilaste ülevaataja-õpetaja või koolijuhataja abi.
2.
S a g ed a m i n i esineb a g a juhte, kus l ähi m eestikeelne vas te
ei a m m e n d a kogu ingliskeelse leksi kaalse ühiku t äh endu st , s. t.
i ngliskeelne l eksi kaalne ühik on t ä h e n d u s e mahu lt k it sam j a k o n k ­
reetselt sisult ri kkam kui eestikeelne vaste. Vi imane n õuab s eega
v a s t a v a l t lai endami st .
3. Võib esineda a g a ka v as t up i di n e n ä ht u s — i nglise keele lek­
s ikaal ne ühik võib olla t ä h e nd us e ma hu l t laiem ja konkreetselt
sisult vae sem kui lähim eestikeelne vaste. Siin võib e r is tad a ka ht e
liiki mi tt ev a st av u st : a) inglise keele l eksikaalne ühik võib olla
m ahu lt nii lai, et selle konkreet ne kontekstiline t ä h e n d u s ja s eega
ka eestikeelne v as te oleneb igal üksikul juhul kas k i t s a m a s t ( sõ na li ­
sest) või l ai emas t (olustikulisest) kontekstist; b) i nglise keele
l eksikaalne ühik võib olla küll m ah u l t laiem kui l ähi m eestikeelne
vaste, seejuures a g a l a h u t a t a v konkreet se t ä h e n d u s e g a leksikaalset eks-semant il ist eks v ar iant ideks , mille tõlkimisel on või mal ik t oe ­
t uda s õ n a r a a m a t u s leiduvatele leksikaalsetele t ähendust ele, neid
t õl gi tav a konteksti nõuetele kohanda des .
4. Juhte, k u s ü het äh en du sl iku le i nglise keele leksikaalsele ü hi ­
kule v a s t ab kontekstist s õl t uma tu l t samut i ü het äh e nd u sl ik l eksi­
k aa ln e ühik eesti keeles, esineb i luk ir ja nd us e tõlkimisel suhteliselt
har va, sest selline v a s t a v u s on võimalik peami selt ai nul t t e r m i n o ­
loogilise v a r j u n d i g a sõnade puhul.
4
Vrd. А. В. Ф е д о р о в ,
139— 140.
Введение в теорию перевода, М.,
1958, 1к.
35
i. T ä h e n d u s e m a h u l t
ü h ik u te tõlkimine.
kitsamate
leksikaalsete
J ä r g n e v a l t v a a t l e m e juhte, kus inglise keele l ek si kaalne ühik
on t ä h e nd us e m a hu l t k it sam j a konkreetselt sisult ri kkam eesti
keele l ä hi m a st vast est . Selliste l eksikaalsete ühi kut e t äh e n d u s e e d a ­
s i and mi sek s k a s u t a t a k s e harilikult l ähi ma eestikeelse v a st e l ai en­
damist.
Tähenduse
mine.
mahult
kitsamate
verbide
tõlki­
Inglise keeles on terve rida l iit t äh end us ega verbe, mille s e m a n ­
tiline s t ru k tu u r koosneb mi tmes t komponendi st . Sellistele verbidele
võib inglise keeles leida v a s t a v a i d s õnaühendei d, mille i gas k o m ­
ponendi s r eal iseeri taks e l iit t äh e nd u se ga verbi üks t ähen dus li k
koostisosa e. semeem, näit. to g u s h — to flo w copiously. Eesti
keelde t õl git ak se selliseid l i i t tähe nd us eg a verbe e n a m a s t i v er baal se
s õnaüh endi abil, milles verbi p e a t ä h e n d u s e. t u u m s e m e e m re al i­
seeritakse s õ na ühe ndi v er b aa ls es komponendis, l i s a t äh en du s või
- t ä h e n d u s v a r j u n d a g a m ä ä r us el i s e s laiendis. Toome mõn ed näited:
H ailsto nes sm a s h e d a g a in st the w in dow pan es, z i g z a g g e d
do w n the chim ney a nd died in the fire = R a hete ra d laksatasid
va stu aknaruute, t u l i d ko r s tn a s t s i k s a k i s alla ja surid
leegis (Sillitoe, KD 63; 66); There were perhaps forty m en l o l l ­
i n g on the red benches == U m bes n e lik ü m m e n d m eest i s t u s
l a m a s k l e d e s p un astel pinkidel (Snow, C P 128; 110); The
service ended an d the co ngreg atio n t r o o p e d out = J u m a la te e ­
n is tu s lõppes j a ko g u d u s l i i k u s s a l k a d e n a kiriku st välja
(Snow, 247; 211).
Mõni kord l a h u t a t a k s e i ngliskeelses verbis si sal duv t ä i e n d a v
m õ t t e v a r j u n d p e a t ä h e n d u s e s t j a v ä l j e n d a t a k s e see r i n n a s t a v a s seo­
ses oleva l eksikaalse ü hi kuga:
c h a p e r o n e d by the m a id en
a u n t ■= s a a d e t u n a
j a v a l v a t u n a vallalise tädi poolt
( Gal swort hy, I P h 29; 20).
Vahel tuleb verbi tõlkimisel, millele selle p õh it ähend us es lei­
dub e n a m- v äh em a m m e n d a v eestikeelne vaste, v i i ma s t l a ie nd a da
ai nul t t ea tud t ä hend us es . Nä it ena võib t u u a verbi to dress. P õ h i ­
t ä h en du s es v a s t a b sellele kogu t ä h e n d u s t a m m e n d a v eestikeelne
verb riietuma, ingl iskeel ne verb võib a g a t ä h e n d a d a veel pidu- või
õhturõivaid selga pa n em a ja nõuab tõlkimisel v a s t a v a laiendi l i s a ­
mist: he did not rem em ber ever h a v in g seen her in black, an d
the tho ug ht passed him: «She d r e s s e s even w h en s h e ’s alone».
t = S o a m e s ei m ä leta n u d teda iialgi m u s ta s n ä in u d o leva t ja tal
käis mõte läbi pea: «Isegi üksi olles r i i e t u b ta õ h tu ks ü m ­
b e r . » (Gal swort hy, Ch 155; 86).
Vahel p uudub eesti keeles ingliskeelsele verbile t ä hend us el t
l ähe da ne v er b a a l n e v a s t e i gas t ä h en du s es j a selle s eman ti li ne
36
funktsioon a n t a k s e edasi tõlkes k a s u t a t a v a t verbi l a i en da v a m ä ä ­
rusega. P õ h is õ na k s on sellisel j uhul konkreet sel t sisult v ae sem
verb, mille valik sõltub suurel m ä ä r a l t õ l g i t a v a s t kontekstist.
Nä i t e n a võib t u ua verbi to tr e s p a ss : S h e ’s t r e s p a s s i n g — I
m u s t have a board up — T a o t i k e e l a t u d p i n n a l — tarvis
lasta tahvel üles p a n na (Gal swort hy, Ind 15; 337); “ / ’ue b e e n
t r e s p a s s i n g ; I cam e up through the coppice a n d g a r d e n ” =
« T u l i n k e e l a t u d t e e d k a и d u, läbi m e ts a tu k a ja aia
(Gal swort hy, Ch 174; 104).
Tähenduse
mahult
kitsamate
nimisõnade
tõlkimine.
I ngl ise keeles on rida l ii tt äh e nd us eg a nimisõnu, millele võib
leida vas tei d atri but ii vset e s õ n aü h en di te hu lg as t, näit. flu m m e r y =
agreeable h u m b ug, e m p ty com plim ent. Eesti keelde t õl gi ta ks e sel­
liseid nimi sõ nu peami selt s õ na ühe ndi abil, k us juu res p e a t ä h e n d u s
a n t a k s e edasi ühendi põhisõnas, l i s a t äh en d us a g a t äiendilises
komponendi s: B ro d z in sk i loved E n g lish f l u m m e r y = В rod
z in s k i arm astab in glaste t ü h i s e i d m e e l i t u s i (Snow, C P
39; 36); Mrs. H e n n eke r did not listen to a n y r e p a r t e e of
m ine = M inu l ö ö g i v a l m e i d v a s t u s e i d tnrs. H e n n eke r ei
h a k a n u d k u u la m a g i (Snow, C P 54; 48).
Tä he n d u s t a m m e n d a v a t v a st et ei ole eesti keeles või mal ik leida
ka mõnedel e i ngliskeelsetele a bs t ra k ts e te le ni misõnadele, n a g u n ä i ­
teks seif. Silveti s õ n a r a a m a t (19'48) a n n a b seletuse: tema, n a g u
ta varem oli, praegu on jne. S õl tu va lt kont ekst ist on mõni kord
tõlkimisel võimalik leida mõni t ä h e nd us e l t l ähe da ne a b s t r a k t n e
ni mis õna: I t was like a denial of the whole s e l f , body a n d soul,
body as w ell as soul — S ee oli n a g u tem a i s i k s u s e , m aise
ja va im se m i n a m a h a s a lg a m in e (Snow, C P 241; 207). E n a m a s t i
tuleb a g a tõlkimisel k a s u t a d a m õ nd a kon kre et sema t ä h e n d u s e g a
kontekstilist s ün onüümi : if he w en t off by his blue-eyed wellleg g in g e d s e l f = kui ta läheks sin n a om apead — s in isilm n e
p õ lvp ü kste s p o i s i k e (Sillitoe, KD 11; 9); There he w as — a
dark, an d as if harried shad ow of his sleek an d brazen s e l f —
S ea l ta n ü ü d oli — tum e ja o tsekui paljaks riisutud vari endisest
siled a st ja ülbest k e i g a r i s t (Gal swort hy, Ch 279; 197). Vahel
tuleb selliste n i mi sõ n ad e muut mi sel kogu l ause s tru kt uu ri mu ut a:
S e e in g M a rg a ret and me, D iana slid her g u e s t on to another
group, a nd became her m a n a g in g s e l f = N äh es m eid M ar g a r etiga, ju h tis D iana о m a v e s tlu ska a sla se teiste kü laliste juurde.
N a g u alati, võttis ta jälle ju h tim ise enda kä tte (Snow, C P 84; 74).
A m m e n d a v eestikeelne v a st e puudub näi teks ka n imis õna l s a y .
Silveti s õ n a r a a m a t a n n a b seletuse: öelda olev, kõnek. kõnelem isvõi kaasarä äkim is- või o tsu sta m isv õ im a lu s. Tegelikult sõltub eesti ­
keelne v as te igal üksikjuhul suurel m ä ä r a l t õ l g i t a v a s t kontekstist:
37
your s a y in her affair is confined to p a y in g out her incom e =
S in u о s a tem a a sju s piirdub h o olitsem iseg a, et ta om a raha k ä tte
sa aks (Gal swort hy, Ch 177; 106).
Na g u verbid, nii võivad ka n i mi sõ na d inglise keeles olla sisult
r i kkama d v a s t a v a t e s t eestikeelsetest l eksikaalsetest ühi kut est
ainult mõnes t ähendus es . Nii näi teks on nimisõnal sex selle põhi­
t äh en du se s a m m e n d a v eestikeelne v a st e olemas. Ingl ise keeles
k a s ut at a ks e ni mi sõ na sex a g a veel muudes t äh end us te s, n a g u
sugupoolte vahe, v a s t a s s u g u p o o l e võlumine, a r m a s t u s e g a seotud
küsi mused ül dse jms. Sellises t ä h en du s es tuleb ni mi sõn a sex t õl­
kimisel l ai end ada m õ nd a l äh i ma t eestikeelset v as tet või k a s u t a d a
mõnda kontekstilist sünonüümi : I n a hom oeopathic age, w h en boys
and girls were co-educated, and m ixe d up in early life till s e x
was a lm o st abolished, Jon was sin g u la rly old-fashioned = Jon oli
ku m m a lis e lt va nam oeline hom öopaatilisel ajastul, m il poisse ja
tü dru kuid koos ka s v a ta ti ja nii va ra k u lt h a rjuta ti koos elama, et
s u g u d e v a h e oli peaaegu k a d u n u d (Gal swort hy, L 69, 38);
Sh e behaved as if she w o u ld n ’t w elcom e s e x fro m m e in any
shape or form — Ta käitus nii, n a g u ei salliks ta l ä h e n e m i s t
m in u poolt m in g il kujul ega m in g is vorm is (Braine, RT 78; 63);
“W hat were you ta lkin g about?” “S e x , ” = «M illest te rääkisite?»
« A r m u a s j a d e s t , » va sta sin m ina (Braine, RT 163; 142).
Tähenduse
mahult kitsamate om adussõnade
tõlkimine.
Kuigi v äh e ma l m ää r al , esineb ka ingliskeelsete o m a d u s s õ n a d e
tõlkimisel juhte, kus lähim eestikeelne v a st e ei hõlma kõiki sõna
t ä h e n d u s v a r j u n d e i d ja seda tuleb tõlkes l ai en da da : There was
a g reat s y c o p h a n t i c applause — Jä rg nes tugev, o r j a m e e l ­
s e l t m e e l i t a v aplaus (Snow, C P 115; 110); Those boys are
so p a r t i c u l a r = N eed n oorm ehed on nii t ä p s e d i g a s
p i s i a s j a s (Gal swort hy, Ch 86; 25); he w a s well-built and very
u p r i g h t , a n d al wa ys pleased J o l y on ’s aesthetic s ense = Та
oli hea kehaehi tus ega, v ä g a s i r g e r ü h i g a ja meeldis alati
Jolyoni ilutundele (Gal swort hy, Ch 177; 52).
O m a d u s s õ n a l i it tähendus t on vahel tõlkimisel ot st ar be ko h an e
l a h ut a da kaheks r i n n a s t a v a s seoses olevaks komponendi ks: R o g er
g a ve a boisterous laugh — R oger naeris va lju sti ja lu s ta k a lt
(Snow, C P 31; 28).
Leksikaalsete
ühikute
sünonüümsuse
osa
tõlkimisel.
V ä l je nd u sv a he nd i te s ü no nü üm sus el on ra hv us li k iseloom, s. o..
nad sõltuvad iga keele aj aloolistest seadustest. S a g e d a s e l e i n g ­
lise keele l eksi kaalsete ühikute s u u re ma l e m ä ä r a t l e t u s e l e eesti
keelega võrrel des ai tab k a a s a inglise keelt i s el oomus tav s ü n o ­
nü üm id e rohkus. Tä nu ar vukat el e laenudel e on inglise keeles mõne
mõiste v ä l j en d am is ek s terve rida s ünonüüme, mi da eesti keeles on
võ imat u erist ada: he w as a f o r e i g n e r , or a l i e n as it was:
38
n ow called = la oli v ä l i s m a a l a n e (Galsworthy, L 177; 137).
S ü n o n ü ü m i d on mõni kord o m a n d a n u d erinevaid t ä h e n d u s v a r j u n ­
deid, mis tõlkimisel lähevad k ad um a. Nii näi teks v a s t a b s ü n o ­
n üümi del e seen t (— mi ngi eriline lõhn), perfum e ( = l õhn av a ur an dus) j a frag ran ce (■= m a g u s lõhn) eesti keeles ü k s ai n u s ül di sema
t ä h e n d u s e g a sõna lõ h n :
W hen the door w as opened
to h im his sensations were regulated by the s c e n t
which
cam e — that p e r f u m e —
fro m a w a y back in the past,
b rin g in g m u ffled remembrance:
f r a g r a n c e of a draw ingroom he used to enter, of a
house he used to o w n — p e r f u m e of dried roseleaves and
honey!
Kui uks avati, m õ ju ta s ta
tundeid k a u g e s t m in e v ik u s t tulev lõhn, ä hm a seid m ä lestu si
elustav lõhn, va im u s n ä g i ta
l õ h n a v a t salongi, ku hu ta
ta va tses sisse astuda; n ä g i maja, m is tem ale oli kuulunud,
K u iv a ta tu d roosilehtede ja mee
lõhn!
(Gal swort hy, Ch 155) (85)
P a r a t a m a t u l t j ä ä b siin tõlge v a e s em ak s ori gi naali st . Stiili­
võt tena ei ole sõna lõhn k o rd a mi n e halb, sest see v ä l j e n d a b hästi
seda pai naj al ik ku muljet, mida t u t t a v lõhn Soamesi le avaldas.
K a d u m a on a g a l äi nud autori peened m õ t te v ar ju nd i d s ü n o n ü ü ­
mide k as ut ami sel : ukse avami sel t u ngi b Soames il e n i n na t u n tu d
eriline lõhn, mis toob k a a s a mi nevi kumäl est usi. E d as i me en u ta b
see Soames il e t em a endise sal ongi meel di vat lõhna, mille t e ki t a­
sid v aa si a s e ta t u d ku iv at at u d roosilehed.
Toome veel ühe näite. O sa li s te s ün on ü üm id e silent j a stiil
t äh en d u s t e er iva rj un di te e da s i a n d mi s e k s on eesti keeles har il i ­
kult võ imal us olemas: S h e w as never s t i l l an d rarely s i l e n t
— Ta ei p ü sin u d iial l i i k u m a t u l t j a v a i k i s harva (Braine,
RT 110; 92). J ä r g n e v a s näi tes aga , kus s ü no nü ü me k a s u t a t a k s e
liikumist t äh i s t a v a verbi lai endami seks, ei s aa vi i ma st v a st et
k a s u t a d a ja mõl emai d s ü n o n ü ü m e t õl git aks e ühise v a s t e g a v a ik ­
selt: S h e had seated herself in the sw in g , very s i l e n t and s t i l l
= Väga v a i k s e l t istus H olly kiigele (Gal swort hy, Ch 303; 220).
Na g u nä ht u b eelnevat est näidetest, ü l et at ak s e s ü n o n ü üm i d e
er is t am is või mal us e p uu d u mi s e g a seotud r as kuse d e n a m a s t i mõne
üldmõiste k a s ut a m i s eg a .
Peal e erinevat e t ä h e n d u s v a r j u n d i t e e d a s i a nd m is e võivad s ü n o ­
nüü mi d erineda ka stiililt. Selliste s ü n on üü m id e e da s i a n d m i n e
nouab tõlkijalt head s ti ilitunnetust, et leida l igikaudu s a m a s s e
stiilinivoosse kuul uvai d v as tei d eesti keeles. Toome näi te õ n n e s ­
t u n u d tõlkest: Z om bies a lw a y s p a s s a w a y or c r o s s t h e
G r e a t D i v i d e or g о i n t o t h e s и n s e t = K retiinid alati
l a h k u v a d s i i t i l m a s t või l ä h e v a d t e i s e m a a i l m a
või v a r i s e v a d m u l l a p õ u e (Braine, RT 30; 16).
39
2. T ä h e n d u s e m a h u l t
ühikute tõlkimine.
laiemate
leksikaalsete
A l l j ä rg ne v al t v aa tl e me l eksi kaalsete ühi kut e tõlkimist, misinglise keeles on t äh e n d u s e m a h u l t l ai emad j a seetõttu konkre et ­
selt sisult v a e s e m a d l ä h i m a s t eestikeelsest vast est . Siin võib ilm­
neda kahte liiki m it teva st av us : i ngliskeelne l eksi kaalne ühik võib
olla kas t ä he nd us e lt üldisem või m i t me t ä he nd us l i ku m l ä hi m a st
eestikeelsest vastest.
Üldisema
tähendusega
kute tõlkimine.
leksikaalsete
ühi­
Sõnad, mis v ä l j e n d a v a d pal jusi d mõisteid, võivad ise m u u t u d a
e b a m ä är a st ek s . Ingl ise s õ n a v a r a i sel oo mus ta vad a r vu ka d leksi­
kaalsed ühikud ( peami sel t ni misõnad, väh e ma l m ä ä r a l ka verbid'
j a o m a d u s s õ n a d ) , mille t äh en du se l p u u d uv ad t e r a v a d piirjooned
ja mis on niivõrd üldise t ä h e n du s eg a, et neid on võimalik k a s u ­
t a d a v ä g a erinevat e mõistete v ä l j en da mi s ek s (vrd. ingl. k. 'o m n i­
bus w ord s'у pr ant s. k. ’m o ts p a sse-parto ut' ) .
Tõl keraskused on selliste s õ nad e puhul t ing it ud peami selt
asj aol ust , et v a s t a v a t e ül dmõis tet e ol emasol u puhul nii inglisekui ka eesti keeles ei t ar vi t se n a d v a s t a v u s e s olla kõigis t ä h e n ­
dustes ja kas ut am is v õi ma l us te s . S õ n a r a a m a t u t e s võib sel li ste
s õnade tõlkimiseks leida a inul t üldjuhiseid, konkreet ne eda sia nd misviis sõltub a g a igal juhul t õ l g i t a v a s t kontekstist.
Nä it ena võib t u ua n i mi sõn a th in g võimalikke tõlkimisviise
eesti keeles. N i m et a t u d sõna võib esineda mis t ahes m a t e r i a a l s e
objekti t ä h en du s es (vrd. eesti k. v a s t e t asi, mi da s aa b k a s u t a d a
ainult elutute a s j a d e k oh ta ): / d o n ’t think w e ’d ever fig h t a t h i n g
that size, honestly, you k n o w — M a ei usu, et m eil üldse on m õ te t
võidelda nii suure l o o m a vastu, ausõna (Golding, LF 155; 110);
Look at the w a y h e’s a lw a ys g iv in g her t h i n g s — N äha juba sel­
lestki, kuidas ta aina k i n g i t u s i teeb (Galsworthy, M P 67; 60);
“/ can’t hardly m o ve w ith all these creeper t h i n g s " — « Iga ven e
häda on siit v ä ä d i p u n t r a s t välja saada (Golding, LF 11; 5);
“I ’d like to set the g o a t f r e e . . . I t ’s such a s h a m e to tie t h i n g s
u p ” t = «Ma va b a s ta k s in m eelsa sti s o k u . . . On häbiasi elavaid
o l e n d e i d kin ni sidu da (Gal swort hy, S P 268; 350).
M at er ia a ls et e objektide kõrval võib ni mi sõ na th in g v ä l j e n d a d a
ka mi tt em at er ia al s ei d vai ms ei d mõisteid: The valuable t h i n g s
in the book were there = R a a m a tu l ei p u u d u n u d om a vä ä rtu sli­
ku d k ü l j e d (Snow, C P 192; 164); she h a ndled ’t h i n g s ’ as she•
hand led und ergardeners == Ta su h tu s m õ t e t e s s e n a g u a ednikuabilistesse (Gal swort hy, I P h 188; 144).
Ni mi sõna th in g võib t ä h i s t a d a ka töönäidist, teost. V a s t a v a l t
ka eestikeelne tõlge: H a v e you read that ch a rm in ’ t h i n g of
40
P o s e r ’s — K as olete lu g en u d seda Poseri k ü tk e s ta v a t t e o s t
( Gal swort hy, I P h 198; 151).
M i tmu s e v ormi s võib n imis õna th in g t ä h i s t a d a ka olukorda,
t ingimusi , sünd mus i üldse. Selles t äh en d u s e s võib tõlkimisel eesti
keelde k a s u t a d a v as t e t kõik, elu, olukord jms.: “N o one likes —
being right out of t h i n g s ” — <rKellelegi ei m eeldi e l u s t kõr­
vale jääda» (Snow, C P 57; 51); I t ’ll only stir t h i n g s up «= see
ain u lt äratab k õ t k jälle ellu (Gal swort hy, L 290; 236); It w as
better to recognize that t h i n g s were hopeless = Oli p arem
m õ ista, et o l u k o r d on lootusetu (Galsworthy, В 162; 201).
S agel i a nt a k s e sõna th in g t ä h e n d u s selles funktsioonis edasi k a u d ­
selt, kogu l aus ekons trukt si ooni muut es: T h i n g s w en t on like
this for years = N ii elasin k ü m m e a a sta t (Sillitoe, F B P 73; 220);
I succeeded in m a k in g the best of t h i n g s — Ma tu lin k u id a g i­
viisi toime (Sillitoe, F B P 73; 220).
M i t mu s e vormi s võib v a a d e l d a v ni mi sõ na t ä h i s t a d a ka mi ngiks
o t s ta rb ek s vaj al ikke esemeid: cleaning the supper t h i n g s
aw a y ■= s ö ö g i n õ u s i d koristades (Gal swort hy, AT 277; 36);
"‘We m ig h t have a g a m e before lu n c h ; you can h ave m y other
racquet,” “I ’ve g o t no t h i n g s,” ' = «Me võiksim e teha ühe m ä n g u
e n n e lõunaeinet; sa võiksid võ tta m in u teise reketi.» «M u l ei ole
r õ i v a i d kaasas.» (Gal swort hy, I P h 182; 140).
Ai nsuse vormi s koos m ä ä r a v a ar ti kl iga k a s u t a t a k s e ni mi sõ na
th in g t äh en d u s e s a n tu d olukorras parim: T h e t h i n g is to win
victories — T ä h t i s on võita (Gal swort hy, I Ph 249; 187); T h e
t h i n g is to w a lk as m uch as you can = P e a a s i on kõndida
n i i palju kui võim alik (Galsworthy, SS 85; 66).
Em o ts i o n a a l s e s t ä h e nd u s es võib n im is õ na th in g esi neda v ä g a
•erinevate t u nd eva r ju nd it e, n a g u põlgus, k a a st u nn e , k i in du mu s
jms. v ä l j e n d a j a n a . Eesti keelde t õl git aks e sõna th in g emot si o­
n aa l s e s t ä h e nd u s es t aval is el t v a s t a v a e mo ts io naal se v ä r v i n g u g a
kontekstilise s ü no nü ü mi abil s õl tuval t n i mi sõn a j u u rd e ku ul uvas t
•epiteedist: M iss Miller, p o o r t h i n g ! looked . . . o verw o rked =
M is s Miller, v a e s e k e , . . . näis ü letöötan ud (Brontö, J E 48; 54);
The ’O l d T h i n g s ’ — A u n t Juley an d A u n t H ester = ’V a n a ­
k e s e d ’ — tädi Juley ja tädi H e ste r (Gal swort hy, Ch 73; 13).
Met af oors e epiteedi puhul on vahel kogu s õ na üh e nd it võimalik
a s e n d a d a ni mi sõn al is e met af oori ga: “ You little s h a r p t h i n g ! ”
•«= «Oh te väike n a a s k e l ! » (Brontö, J E 40; 46).
Ka m it mu s e vormi s võib n i mi sõn a th in g esi neda e m o t s i o n a a l ­
ses t ähendus es , k us ju ur es selle t äh e n d u s e e d a s i a n d m i n e tõlkes sõl­
tub p e a ae gu täielikult kontekstist: H e m a d e t h i n g s for h i m ­
self — Ta teeb e n d a le 'is e e l u raskeks ( Ga ls wort hy, P 256; 265);
D o w n there-one could s a y t h i n g s = Om a kodus võiks m õ n ­
d a g i öelda (Gal swort hy, Ch 104; 41).
Kõnekeeles t a r v i t a t a k s e n i mi sõ na th in g s ü n o n ü ü m i n a üldises
l ä h e n d u s e s subst ant iivi business, s am ut i ka affair j a job. Kõik
41
need ni mi sõn ad on t ä h e nd us e laienemi se t a g a jä r je l k a o t a n u d konk ­
reetse s emant il ise funktsiooni ja neid võib k a s u t a d a erinevate
objektide või n ä h t u s t e t ähi st ami seks . Tõlkimine oleneb selliste
sõnade puhul suurel m ää r a l kontekstist. Toome mõned näited:
killed in that first A f g h a n b u s i n e s s — langes esim eses A f g a ­
nistani s õ j a s (Galsworthy, В .101; 126); " Sh a ll we stop a n d
have a look at that M em orial a f f a i r they m ade such a fuss
about?” ■■= «Kas p ea tu m e ja va a ta m e toda mq.lestuss a m. m a s t,
m illest tehti nii palju kära?» (Gal swort hy, SS 63; 48); Old
Mrs. An tolinV s hair w as full of those iron curler j o b s = Mrs. Antolini pea oli l o k i r u l l e täis (Sal inger, CR 188; 153); He ju st g ot
a Jaguar. One of those E n glish j o b s that can do around tw o
hundred miles an hour. = Ta ostis endale hiljuti «Jaguari» —
see on väike inglise m a s i n, m is võib teha ligi ka k ssa d a miili
tunnis (Sal inger, CR 27; 5).
Ül di sema t ä h e n d u s e g a ni mi sõ n ad e hulka k uul uv ad ka mõned
üldmõisted, mis eesti keeles n õ u av a d harilikult konkreti seeri mist
v a s t a v a l t t õl git aval e kontekstile: " C om ing over for a d r i n k ,
hon ey? ” Eva asked her — «Kas tulete m eiega n a tu k e s e k s k l a a s i
t õ s t m a , kallis?» küsis E va tem a lt (Braine, RT 52; 38); / a s k e d
if he w o u ld n ’t h ave a d r i n k — K üsisin talt, kas ta ei taha ks ühe
n a p s i teha (Snow, C P 82; 73).
N a g u eelnevatest näi det est ilmneb, sõltub üldise t ä h e n d u s e g a
s õn ad e tõlkimine olulisel m ä ä r a l t õ lg i t a v a s t kontekstist.
P o l ü s e m antil iste
sõnade
tõlkimine.
J ä r g n e v a l t v a a tl e me inglise keele leksi kaalsete ühikute tõlki­
mist, mis on küll t äh e n d u s e m ah ul t l ai emad l ä hi m as t eestikeelsest
vast est , mille seman ti l ist st rukt uuri s a a b a g a l a h u t a d a k onk re e t­
seteks t ä h e nd u st e ks (s. o. pol üs emant il is ed s õn ad ).
Et ko ge mu s e konkreet sus on piiritu, keele ressur sid a g a pii­
ratud, siis on keele leksikaalsetel ühikutel e n a ma s ti mitu t äh en du st .
Sõna s emant il ises sisus er is tat ak se t aval i sel t kolme el ementi:
p õh it ähend us t kui a nt ud perioodi kõige produkt ii vsemat , t e i s e j ä r ­
gulist t ä h e n d u s t või t äh en du si ja ü le ka nt u d t ähend us t. P o lü s em an tiliste sõnade tõlkimisel tuleb kõi gepeal t selgusele jõuda, millises
t äh en du s es t õl git av sõna a n t u d konkreet ses kontekstis esineb. Alles
siis võib t oi muda s õnal e sobiva eestikeelse v a st e leidmine, mis
olenevalt t õ lg i t a v a s t kont ekst ist sageli väl jub s õ n a r a a m a t u t e s
leiduvate v as tet e raami des t.
Inglise j a eesti keele kõrvut ami sel t ork ab eeskät t s ilma p a l j u d e
verbide ja n i mi sõ n ad e s tru kt uu ri line erinevus k um ma sk i keeles.
Nii näi teks on l igikaudu kol mandi kul inglise keele ver bidest nii
sihiline kui ka sihitu t ähendus . Need on suure k a s u t a m i s s a g e d u ­
sega laia t ä h e n d u s e g a verbid. Selliste verbide täh en du sl iku sisu
m ää r i t l em i n e toimub peami selt s ü n t a g m a a t i l i s e s p l a an i s (s. o.
s õn aü h en d ei s ). S emant ili se lt s truk tu uri lt er inevad sellised t ähen42
dusel t l ai emad verbid kon kre et sema s i s u ga ja t ä h e nd us e l t k i t s a ­
ma te st eesti keele verbidest. Siia k uul uv ad verbid to cast, to wear,
to break jt. Nii näi teks võib verbi to wear tõlkida eestikeelse v a s ­
t eg a kand m a, kui jut tu on riietest, soengust , ehetest jms. Lai ema s
t äh en du s es om a m a a g a sõltub t õl ge suurel m ä ä r a l konkreet sest
k a s ut a m i sj u h us t : S h e w a s n ’t w e a r i n g her usual lavender =
A lice polnud k a s u t a n u d om a tava list p a rfü ü m i — lavendlit
(Braine, RT 233; 208); W hen he w alked briskly d o w n the hall,
he w o r e a nervous sm ile — Kui ta k ä rm e sti läbi halli läks,
v i r v e n d a s ta näol närviline naeratus (Wilson, LL 277; 290).
P ol üs e ma nt il i st e s õ nad e tõlkimisel esi nevad vead on sageli
t i n g i t u d sellest, et sõnal e t u u a ks e v a st e selle põhi tähenduses,
a r v e s t a m a t a t õ l g it av a t konteksti, milles sõna võib esi neda mõnes
t ei sej är gu li ses või ü l e ka nt u d t äh en du se s. Nii näi teks t õl git aks e
verbi to g r in d põhi tähend us es v a st e abil jah va ta m a , m u u si k as t
r ääki des a g a ei ole see v a st e sobiv, n a g u nä ht u b a l l j ä r g n e v a s t
tõlkest:
The organ w o m a n plied her
h a n d le slowly; she had been
g r i n d i n g her tune all day —
g r i n d i n g it in S lo a n e S treet
hard by, g r i n d i n g perhaps
to B o sin n ey himself.
(Galswort hy, M P 273).
Väntoreli-naine tiirutas a e g laselt vänta; ta oli om a viisi
päev otsa j a h v a t a n u d , —
ka lähedal oleval S lo a n e S tr e e til; võib-olla j a h v a t a s
ta
seda B o sin n eyle endale. (241)
Õi gem oleks tõlkida: ta oli o m a viisi päev otsa leierdanud . . .
Mõni kord võib p ol üs emant il ine sõna ka i lukir ja ndus es esineda
spetsiifilises, ühe või teise t e a d u s a l a g a seotud t äh en du se s, millist
v õ im a l u s t s ageli ei ar ves tat a. Nii näi teks on o m a du s sõ n al proper
her a ld i ka s spetsiifiline t ä h e n d u s loom u likkud es värvides. A l l j ä r g ­
n e v a s tõlkes on a g a ekslikult k a s u t a t u d vas tet sõna v a n a n e n u d
tähendusele: the crest w as a “ph ea sa n t p r o p e r ” = vapi tippilu s tu s e k s oli <ri l u s fa a s a n » (Gal swort hy, M P 200; 177). Eeltoodut
ar ve st ad es võiks a g a tõlkida: vapi tip pilu stu seks oli loomulikes
värves faasan.
Vead pol üsemant i li st e s õ nade tõlkimisel tekivad ka siis, kui
t õlkija ei ar ves ta, et sõna võib olla k a s u t a t u d mitte otseses, vaid
fi gurati ivses t ähendus es . Nii näi teks t äh i st ab ni mi sõ na sp o r ts­
m a n ül ekant ud t ä h e n d u s e s a us a m ä n g u m ä n g i j a t , õ ig las t isikut,
samu ti a g a ka j u lg e m ä n g u h a r r a s t a j a t . J ä r g m i s e s näi tes on
a g a sõna ekslikult t õl git ud selle otseses t ähend us es :
The s ig h t of his uncle o p p o site, too, was a sharp incentive,
H e w as so far from being a
sportsman
that it would
be worth a lot to see his face,
(Ga ls wort hy , Ch 255)
Ka enda vasta s istu va onu
n ä g e m in e oli tu g e v a s ti ergutav.
Onu S o a m e s p o ln ud p õrm u gi
s p o r t l a n e , — m a k sis tõesti
vaadata, m ä h erd use näo ta teeb
sellise uudise juures. (175)
43
Kõne all on Vai Da r ti e v a b a ta h tl ik s õj aväkke a s tu m in e ja
sensatsioon, mi da uudi se t e a t a v a k s t e g e m i n e teki tas F or sy t e’ide
hul gas . Sit uatsi ooni a r v es t ad es võiks sõna sp o r ts m a n tõlkida:
onu S o a m e s ei p id a n u d ise ju lg u s tü k k id e s t p õ rm u g i lugu.
Leksikaalsete ühikute tõlkimise põhiprintsiipide kohta võib kok­
kuvõttes öelda, et kui üldl evi nud mõisteid t ä h i s t a v a t e sõnade
puhul nii a bs ol uut set v a s t a v u s t kui ka v a st e pu u du mi s t esineb
i l ukir ja ndus e tõlkimisel inglise keelest eesti keelde suhteliselt
har va, siis s ag e d a m i n i tuleb ette juhte, kus l eksi kaalsete ühikute
t ä h en d us e m a h t j a s eega ka konkreet ne sisu ei l a n g e mõl emas
keeles kokku.
Kui inglise keele l eksi kaalne ühik on t äh e n d u s e m ah u l t kiisam
ja \ a s t a v a l t sisult ri kkam l ä h i m a s t eestikeelsest vast est , siis
ületatäk"še~'SüffiT tõl kimi sega seotud r a s k u se d t aval i sel t vi imase
l ai enda mi se teel või k a s u t a t a k s e m i ng i t kontekstilist sünonüümi .
Sõlt uvalt eesti keelele o m as es t v äl j en dus vi i si st a nt a k s e täi endav
m õ t te v ar ju n d vahel edasi r i n n a s t a v a s seoses oleva leksikaalse
ühi kuga.
f J
Inglise keeles es inevate ü l di sema t ä h e n d u s e g a leksikaalsete
ühikute puhul, mi da võib k a s u t a d a v ä g a m i t m e s u g u s t e mõistete
väl j en da mi sek s, sõltub tõlkimisviis olulisel m ä ä r a l t õ l g i ta va s t
kontekstist. S õ n a r a a m a t u t e s võib selliste l eksi kaalsete ühikute
tõlkimiseks leida ai nul t üldjuhiseid.
Leksi kaal set e ühikute puhul, mis on küll mi tmet ähend us liku d,
mille s emant i li st s t rukt uuri s a a b a g a l a h u t a d a konkreetseteks
t ä hend us te ks (s. o. pol üs emant i li st e s õn ad e p uhul ), sõltub sobi­
v a im a v a st e l ei dmine tõlkija os kus es t k indl aks m ä ä r a t a , kas
t õl gi tav sõna esineb tekstis oma p õhi tähendus es, teisejärgulises,
või ü le ka nt u d t ähendus es.
Kasutatud teoste lühendid:
B raine, RT
Bronte, JE
G alsw orthy, AT
В
Ch
Ind
IPh
44
John Braine, Room at the Top. M oscow 1961; tõlge: Tee*
ülesm äge. Tõlkinud V. Kivilo. ««Loomingu» R aam atukogu»
nr. 28—31, 1962.
C harlotte Brontä, Ja n e Eyre. New York 1957; tõlge: J a n e
Eyre. Tõlkinud E. R aidaru. T allinn 1959.
John G alsw orthy, Apple Tree. C aravan._The Assembled Tales.
of John G alsw orthy. New York 1925; tõlge: õ u n a p u u . Tõlki­
nud J. Schw albe. T artu 1927.
John G alsw orthy, Beyond. London 1929; tõlge: Üle piiri.
Tõlkinud A. P ä rn . T artu 1937.
John G alsw orthy,. In Chancery. The F orsyte S aga. Leipzig
1926; tõlge: F o rsy te’ide sa ag a II. Tõlkinud M. Sillaots.
T allinn 1960.
John G alsw orthy, Indian Sum m er of a Forsyte. The F orsyte
S aga. Leipzig 1926; tõlge: F o rsy te’ide sa a g a I. Tõlkinud
M. Sillaots. T allinn 1960.
John G alsw orthy, The Island P harisees. Leipzig 1913; tolge:
S aare variserid. Tõlkinud L. Anveit. T allinn 1961.
L
MP
P
SS
Salinger, RT
Sillitoe, FB P
Sillitoe, KD
Snow, CP
W ilson, LL
John G alsw orthy, To Let. The Forsyte S aga. Leipzig 1926;
tõlge: F o rsy te’ide saag a III. Tõlkinud M. Sillaots. Tallinn
1960.
John G alsw orthy, The M an of Property. The Forsyte S aga.
Leipzig 1926; tõlge: F o rsy te’ide sa ag a I. Tõlkinud M. S illa ­
ots. T allinn 1960.
John G alsw orthy, The P atrician . Leipzig 1911; tõlge: P a triits.
Tõlkinud M. SiHaots. T artu 1938.
John G alsw orthy, The Silver Spoon. Leipzig 1927; tolge:
H õbelusikas. Tõlkinud G. P ärn . T artu 1937.
Jerom e David S alinger, The C atcher in the Rye. Moscow
1968; tõlge: K uristik rukkis. Tõlkinud V. Raud. ««Loomingu»
R aam atukogu» nr. 32—34, 1961.
Alan Sillitoe, Fisher-B oat Picture. The Loneliness of the
Long D istance R unner. London 1962; tõlge: K alap aad ig a
pilt. Tõlkinud V. R aud. Inglise novelle. T allinn 1967.
Alan Sillitoe, Key to the Door. London 1961; tõlge: Ukse
võti. Tõlkinud V. Raud. T allinn 1967.
C harles Percy Snow, C orridors of Pow er. New York 1963;
tõlge: Võimu telg itag u sed . Tõlkinud U. L ehtsalu. T allinn
1968.
M itchell W ilson, Live with L ightning. M oscow 1967; tõlge:
Elu täis äikest. Tõlkinud J. Lohk. T allinn 1960.
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
С А Н Г Л И Й С К О Г О Я З Ы К А НА Э С Т О Н С К И Й
У.
Лехтсалу
Р е з юме
В статье рассматриваю тся основные принципы перевода лексических
единиц с английского языка на эстонский. У казы вается на редкость в худо­
жественной литературе случаев полного совпаднеия значения единиц англий­
ского язы ка со значением соответствующей лексической единицы эстонского
языка. Т акж е ограничены случаи полного отсутствия эстонского соответствия
какой-либо единице английского языка. Более распространены случаи непол­
ного совпадения объема значения, а следовательно, и объема конкретного
содерж ания лексических единиц в английском и эстонксом языках.
Если лексическая единица английского язы ка богаче по содержанию, чем
самое близкое ей соответствие в эстонском языке, то при переводе прихо­
дится прибегать к распространению последнего.
При переводе английских лексических единиц общего значения, которые
беднее по содержанию, чем их эстонские соответствия, особое значение при­
обретает контекст, так как контекстуальное соответствие нередко выходит
из рамок значений, фиксируемых в словарях.
Д л я правильной передачи многозначных слов переводчику необходимо
выяснить тип значения слова в переводимом контексте. Ошибки, встречаю ­
щиеся в переводческой практике, происходят, главным образом, от неумения
переводчика различать главное, второстепенное и переносное значение.
MAI N
P R O B L E M S OF T R A N S L A T I N G L E X I C A L
F ROM E N G L I S H INTO E ST ONI AN
UNITS
U. Le ht sal u
Summary
The degrees of correspondence betw een lexical units in E nglish and in
E stonian m ay be classified as follows:
1. Absolute equivalents can be found m ainly in scientific literature, they
are seldom met in w orks of fiction. There m ay exist no E stonian equivalent
of an E nglish lexical u nit alto g eth er or in a certain m eaning. On tra n sla tin g
fiction no equivalent m ay be found only in the case of lexical units which
have been draw n from some dialectal or su b stan d ard form of lan g u ag e such
as a rg o t or jargon.
2. The closest E stonian equivalent m ay not exhaust the w hole m eaning
of an E nglish lexical unit, i. e. the E nglish lexical unit may be narrow er
in m eaning and richer in contents th an the E stonian equivalent. In order to
tran slate such lexical units, extension of the corresponding E stonian equivalents
is usually indispensable.
3. The closest E stonian equivalent may be narrow er in m eaning than the
E nglish lexical unit. Here, tw o cases of the lack of absolute equivalence can
be distinguished: 1) an E nglish lexical u n it m ay be of a more general m eaning
than the closest E stonian equivalent. D ictionaries can give only general advice
on the tran slatio n of such w ords. The actual tran sla tio n depends g reatly on
the context tran slated . 2) an E nglish lexical u nit m ay h ^ e _ m fii£ _ jm a n in g s
than its E stonian equivalent. In order to tra n sla te p o lp 'em an tic w ords, the
tra n sla to r should first make it clear in which m eaning the word is used,
i. e. w hat is its contextual m eaning. It u sually suffices for this purpose to
exam ine the narrow er context. There are, however, cases, w here a broadet
context should also be taken into consideration. M istakes in tra n sla tin g poly­
sem antic w ords occur m ainly if the tra n sla to r takes a figurative or secondary
m eaning for the principal one or vice versa.
46
THE REGIONAL SETTING IN ARNOLD BENNETT’S
FIVE TOWNS NOVELS
A. L u i g a s
C hair of E nglish
As early as 1893, in his first short story of any artistic merit,
‘‘A Letter H o m e ” , Benn et t al re ady i nt roduced a Five Towns
character. And between t h at dat e and 1916 he wrot e some t h i r ­
teen novels and a gr eat n um be r of short stories dedicated to
the s am e region. In chronological order the novels are: “A M a n
from the N o r t h ” (1898), “A n n a of the Five T o w n s ” (1902),
“ L e on or a ” (1903), “ Sacr ed an d P r o f a n e Love” (1905), “Wh om God
H a t h J o i n e d ” (1906), “The Old Wi v e s ’ T a le ” (1908), “ Helen with
the Hi gh H a n d ” (1910), “ C l a y h a n g e r ” (1910), “The C a r d ” (1911),
“ Hilda L e s s w a y s ” (1911), “The R e g e n t ” (1913), “ The Price of
Love” (1914) a nd “ These T w a i n ” (1916).
The Five To wns is the literary n a me Bennet t gave to his home
district, an isolated ar ea in the North of Staffordshire, k no wn as
the Potteries. In B e n n e t t ’s youth the Five Towns were five i n de ­
p endent boroughs, very s imil ar in a pp ear an ce, lying close t oget her
in the u pper valley of the River Trent. From north to south
they were Tunstal, Burslem, Hanley, Stoke-on-Trent a nd Longton.
The real n a m e s of the b or ou gh s B en net t c h a ng ed into “ T ur nh i ll ” ,
“ B ur sl ey ”, “ H a n b r i d g e ”, “ K ny pe ” , and “ L o n g s h a w ” respectively.
A sixth borough, Fenton, w a s left out of the general title of the
Five To wn s for euphoni ous reasons:
“ I deliberately left out Fenton, because the s ound of
the ph ra se “ Six T o w n s ” is not so good as the s ound of
“ Five T o w n s ”. The “ i” in “ five” is an open vowel. The “ i”
in “ s ix” is a close vowel an d not n ea rl y so s t ri ki ng to my
mind. A broad s o u n d i ng ph ra s e for this district w a s very
i mp o r t a n t . ” 1
The Five Town s were really one l ar ge s p r a w l i n g town with
o u tl yi ng villages. In 1907 an inquiry began, which after prol onged
1
Quoted after
1938, p. 26.
J. B. S i m o n s , Arnold B ennett and His Novels, Oxford,
47
negot i at i on s led to the a m a l g a m a t i o n of the six pottery t owns to
form the county borough of Stoke-on-Trent in M ar ch 1910. In
1925, after an extension of its boundaries, Stoke-on-Trent was
r aised to the s t at u s of a city, with a total popul at ion of 240,428,
ac cordi ng to the census of 1921. On the spur to the west stood
Newcast le-under-Li me, an ancient m ar ke t centre, which t hough
radical ly different in its int erest s an d outlook can also be reckoned
in the district. It is “O l d c a s t l e ’’ in B e n n e t t ’s novels, while “Axe”
stood for Leek.
A bird's eye view of the s p r a w l i n g Five Towns is provided
by Ben net t himself:
“ H a n b r i d g e has the s hap e of a horse an d its rider,
Bursley of half a donkey, Knype of a pai r of trousers,
L o n g s h a w of an octopus, a nd little Turnhill of a beetle” .2
In B e n n e t t ’s lifetime the Five Towns were the centre of the
gre at es t pottery i ndust ry in the c apit ali st world, which employed
over 35 per cent of the local w o rk i ng popul at ion. 3 Besides the
st apl e industry, coa l- mi ni ng an d i ron-s mel ti ng were also
developed. C o al - m i n i n g employed about 21 per cent of the
wo r k i n g male population and served not only the needs of the
pottery i ndust ry but also those of an i m p or ta nt iron and steel
t r ad e. 4
The general aspect of the district w a s dre ary an d cheerless.
Above the house-tops rose ovens an d factory chimneys sendi ng
forth black smoke day and night. Ben net t himself has described
the rui nous effect of the i ndus try on the countryside:
“ For this the archi tect ure of the Five To wn s is an
ar chi tect ure of ovens a nd chimneys; for this its a t mos pher e
is as black as its mud; for this it b u r n s an d smokes all
night, so t h a t L o n g s h a w h as been c ompar ed to hell; for
this it is u n le a r n e d in the w a y s of agriculture, never
h a v i n g seen corn except as pac ki ng s t r a w and in q u a r te r n
loaves; for this, on the other hand, it c ompr eh en ds the
myst eri ous habi ts of fire and pure, sterile earth; . . . for this
it gets up in m a s s at six a. m., wi n te r and s ummer, and
goes to bed when the public-houses close; for this it exists
— t ha t you m ay drink tea out of a teacup a nd toy with
a chop on a plate. All the everyday crockery used in the
k i ngd om is m ade in the Five Towns — all, an d much
b es i des ” .5
2 Arnold B e n n e t t , The Old W ives’ Tale, Moscow, 1962, p. 31.
3 G reat B ritain, E ssays in Regional G eography by Tw enty-Six A uthors,
Cam bridge, 1930, p. 297.
4 Ibid., p. 299.
5 The Old W ives’ Tale, pp. 31, 32.
48
But only a few miles a w a y from this a t mo s ph er e of smoke a n d
“ architecture of ovens a nd ch i mn ey s ”, in the small v il lages
cl ust ered ar o un d the boroughs, existed the ordi nary, u n c h a n g i n g
co un t ry life of E n g l an d . Staffordshire is richly watered, full of
trees, me ado ws a nd little hills, wi th anc ie nt churches and
b ri dges a nd not l acki ng even a ca the dral town, Lichfield. In
short, the county “ has e ve ry th in g t ha t E n g l a n d has, . . . an d E n g ­
l and can show n o t h in g more beautiful and n o t h i ng ugl ier t han
t he works of n a t u r e and the wo rk s of m a n to be seen within
the limits of the county. It is E n g l a n d in little, lost in the midst
of E n g l a n d ” .6
To u n d e r s t a n d the re a so ns for St af for ds hi re’s early isolation
from the rest of the communi ty one m u s t go back to the co u nt y ’s
remot e past. In his b i ogr ap hy of Arn ol d Bennett, Reg i na ld P oun d
refers to the early history of S taffor ds hir e as follows:
“ In Bri tai n the ch a in - ha rr o ws of early history, t u m bl in g
unevenly over the h u m a n scene, left largel y unt ouched
var io us racial and social g ro u ps s eg r e g at e d from the mai n
commun ity existence by ge og r ap hi c or economic influences
in valleys and dales and hill pockets an d sleepy hollows.
There they re sis ted c h a n g e or survived in spite of it,
c om mu ni ty r e m n a n t s never t horo ugh ly mast ered, converted
a n d absorbed.
This w a s the condition of some of the peoples of the
n ort h-wes t whe re the R o ma n wave, l osi ng force, percol at ed
r a th e r t h an rolled on, a n d wh er e there resides a h u m a n
type which received fewer alien el ements t h a n its more
exposed n e i g hb ou rs . ”7
The mai n r eas on why the forefathers of the people in the
P o tt e ri es were left unt ou ch ed by R o m a n an d C hr is t ia n influence
an d why they r etai ned l onger t heir p a g a n wa y of life, w a s t hat
formerly there hap pe n ed to be little c ommun icat i on bet ween S t a f ­
f or dshi re an d London, or the sea. The fact, t h a t the Staffor dshir e
m e n lived in isolation for a c omp ar at i vel y l o ng period, has left
its s t a m p on the whole county.
If we further gl ance at the history of the county, we shall
see t h a t it ha s not a lwa y s been an i ndus tri al centre as it is n o w a ­
days. Up to the s eventeent h century, it w a s mai nl y an agr ic ul tur al
district, famous for its s hee p -r ea r in g a nd fl ax-growi ng, whe reas
the centres of the iron i nd us t ry in the early days we r e si tuat ed
in Sussex, Kent, Su rr e y an d Gloucestershire, now kno wn as rural
6 A rnold B e n n e t t ,
7 R eginald P o u n d ,
4
The Old W ives’ Tale, pp. 29—30.
Arnold Bennett, London, 1952, p. 59.
R o m a a n i- g e r m a a n i filoloogia III
49
areas. This wa s due to the exi st ing s t ag e of t echnique in the met al
indust ry in general. The smel t ing of iron and other met al s was
carried out by m e a n s of charcoal, as the use of coal in fur naces
w a s not yet known. Consequent ly a nea r and plentiful supply of
wood wa s necessary, and this could be found in the abovementioned counties. By the sixteenth century, however, the great
forests were n e a r i n g depletion, and it became n ec es sary to find
other m ea ns of h e a t i n g the furnaces. Hence the great i mport ance
of coal, as a result of which the iron i nd us try shifted farther to
the West, s p r e a d i n g up the Severn and t h ro u gh the coalfields
of South Staffor dshir e to Wo l ve r ha mp t on and B i r m i n g h a m (where
it has stayed to the present day) . Ot her b ra nch es of i ndustry
followed the coalfields and, from the seventeent h century onwards,
we can r e g a r d Staffor dshir e as an i ndust ri al district.
Co al -m in in g now beg a n to develop rapidl y besides the m a n u ­
facture of iron and pot -maki ng, though in their embryo the lat ter
had existed in the district d u ri n g the early Mi ddl e Ages. The first
coal-mines are ment ioned from the t hi rt eent h century, although
they then served merely domestic purposes. Staffordshire potm a k i n g is of still earlier origin, d a t i n g from the eleventh century,
t hough official references to potters in the local court rolls date
from the fourteenth century.
;■
In this early s t ag e p o t - m ak i n g w a s confined to a small n u m b e r
of h a nd i cr a ft s me n only, who m a d e use of the local coarse clay
to produce rough household-ware. In the fourteenth century the
ma k i n g of wall tiles an d bricks w a s introduced, but it wa s not
until the seventeenth, and especially the eight eenth century t ha t
the pottery indust ry be ga n to develop on a l arge scale. This w a s
due to the finer china clay t ha t w a s t ra n s p o r t e d to the Pott eri es
from Cornwall by the sea.
The general t echnique of pot -maki ng, like t h a t of other
b ra nc he s of industry, w a s r a th e r primitive up to the radical
i ndustrial inn ov at io ns in the ei ghteenth century t ha t led to the
I ndus tri al Revolution in En gl an d.
The Indust ri al Revolution had b eg un with i m p or ta nt i n v en ­
tions in the textile industry. Then in 1782 c ame the most farr e a c hi n g innovat ion of its time, the steam-engi ne, introduced by
J a m e s Watt, which b ro u gh t about s we e pi n g c h a n g e s in nearl y
every b ra nch of industry. It i nvaded both foundries and mines,
and did not leave the Pott eri es unt ouched, though p er h ap s it met
with more re sis tanc e here t h an elsewhere.
In the history of the Pott eri es the n a m e of one m a n is p a r t i ­
cularly promi nent . In 1763 J os i ah We dg woo d had founded pot tery
works at Et ruri a, now in the p a r l i a m e n t a r y division of Hanley.
Some fifteen y ea r s later, now the o wn e r of a g re a t china and
porcelain factory, he installed one of W a t t ’s en gi nes in his wo rk s
50
for c r u s h in g a nd g r i n d i n g r a w mat er ial, as well as for mixing
clay.8
E ngel s in his “ Condi ti ons of the W or k i n g Cl as s in E n g l a n d ”
h a s given a survey of the foundati on of the Pot te ri es a nd their
rapid growth, al on g si d e with the development of other indust ri es
in the eight eenth century:
“ The impulse, once given, wa s c ommu ni cat ed to all
b ra nc he s of i nd us tri al activity, a nd a mu lti tude of i n ve n­
tions . . . received double i mp or tance from the fact t h at they
were m ad e in the mi dst of uni versal m o v e m e n t . . . The
st eam- eng in e first ga ve i mp ort an ce to the broa d coal-fields
of E n gl an d ; the production of mach in ery b e ga n now for
the first time, an d with it ar os e a new interest in the iron
mines which supplied r a w mat er ia l for i t .. . Moreover, all
mi nes ar e now more energetically worked t h a n formerly.
A si milarly increased activity wa s applied to the wo rk i ng
of tin, copper, a nd lead, a nd al ong si de of the extension
of g l as s m a n uf a ct u r e arose a new bra nch of i ndu st ry in
t he production of pottery, rendered i m po rt an t by the efforts
of J os i ah We d gwo od about 1763. This inventor placed the
whole m a n u f a c t u r e of s t on e w a r e on a scientific basis,
introduced better taste, and founded the Pott eri es of North
Staffordshire, a district of eight Eng li s h miles square,
which, formerly a desert wast e, is now sown with works
a n d dwellings, and s up po rt s more t h an 60,000 people.”9
J o s i ah We d gwo od developed wha t had been a small vi llage
i ndu st ry into a g re at craft. Staffor ds hir e w a s no l onger a s pa r se
u nr ecog ni zed commu ni ty l iving in isolation. Its cr a ft s me n were
respected all over the world. The vi lla ges where pottery w a s mad e
became t own s — Burslem, Hanley, Stoke, Tuns tal l and Longt on —
t h a t sent their wa r es to every p a r t of the globe.
But even in the e ight ee nth century, when Staffor ds hir e began
to move t o w a r d s prosperity, the process w a s still a slow one.
This w a s mai nl y due to - the fact t ha t the pottery t r a d e still
possessed a l a rg e element of h a n di cr a ft work. Not all the pottery
o wn er s were so e a g er to mechani ze the work as J o s i a h We d gwo od
h a d been. F a r down the ninet eenth c entur y the old primitive
met hods continued to be used. The craft wa s carri ed on from
fa the r to son, from g ene rat ion to generation. The s m a l l n es s ot
the pottery firms also hindered the owne rs from i n t r o d uc i n g larges cale mechani zat ion, a nd the old met hods persisted l ong after
t hey were outdated. Mos t of the r a w mat er ial w a s still g rou nd
8 J. H. С 1 a p h a m, An Economic H istory of M odern B ritain, C am bridge,
1938, p. 187.
9 K arl M a r x
and Frederick E n g e l s ,
On B ritain, M oscow, 1953,
pp. 45, 47.
51
TRU
by wa te r — or wi ndmi ll s. 10 The “ b l u n g i n g ” , t h a t is, the mixing;
of the r a w mat er ia ls , w a s carri ed out by hand, as w a s also
“ w e d g i n g ”, the c om bi ni ng and r e co mb in in g of clay l umps to:
secure uniformity of t exture in the m a s s . 11
Bennet t has given a ra the r detailed picture of this early period
in the development of the local i ndu st ry in his novel “ C l a y h a n g e r ” .
He re we read how the seven-year-old Da r iu s C l a y h a n g e r “ w a s
en ga g e d in cl ay-wedging. Th at is to say, he took a piece of r aw
clay we ig hi n g more t han himself, cut it in two with a wire,
raised one half above his head and cr ashed it down with all his
force upon the other half, and he repeat ed the process until the
clay w a s t hor oughl y soft a nd even in text ure . ” 12
The clay w a s then pressed into moulds, which were carried
into t he d r yi n g stoves by little boys called “ mould r u n n e r s . ”
The “ st ove” itself w a s a room lined with shelves an d fitted
with “ a red-hot stove a nd stove-pipe in the m i d d l e . . . E ac h moul d
with its plate h ad to be leaned carefully a g a i n s t the w a l l ” 13 in
order not do d a m a g e the soft clay of the newly-created article.
In the s am e book B en net t depicts the h a r d work of the “ mouldr u n n e r s ” t h rou gh the s a me “ch i ld -m an ” Dari us. Hi s b us ines s isto carry the newbo rn plates in the moul ds as quickly as possible
into the dr yi n g stove:
“ The at mo s ph er e out si de the stove w a s chill, but o wi ng
to the hea t of the stove, Da r iu s w a s obliged to work half
naked. His s wea t r a n down his cheeks, an d down his chest,
and down his back, m a k i n g white cha nnel s and l astly it
soaked his h a ir . ” 14
D u r i n g the i nt ervals when there were no moul ds to be carri ed
into the stove, Da ri us w a s set to work at “ c l a y w e d g i n g ” . Hi s
e xh a u s ti n g w o r k i n g day l ast ed from half p a s t five in the m o r n i n g
till eight in the evening, a nd each S a t u r d a y he got only a s hi lli ng
for his w e e k ’s labour. The m o ul d i ng us ual ly took place in long
s u b t e r r a n e a n cellars “ which never received any air except by way
of the steps and a pa ss a ge , and never any dayl ight at a l l . . .
When in full activity all these st ink in g cellars were full of men,
boys an d y o u n g women, w o r k i n g close t og et her in a hot t w i l i g h t ” .15
The wo r k i n g day in these d u n g eo ns w a s l on ger t h an a ny whe re
else. As the m o u l d i n g work w a s mai nl y piecework, six d a y s ’ work
10
11
12
13
14
15
52
J. H. С 1 a p h a m, op. cit., p. 187.
Ibid., p. 187.
A rnold B e n n e t t , C layhanger, I,
Ibid., pp. 37, 38.
Ibid., p. 38.
C layhanger, I, p. 41.
Leipzig,
Tauchnitz,
1911,
p.
S&.
w a s usual ly done in four, in consequence of which the working,
day stretched to eighteen, or even ni net een hours.
Ihe vivid picture of this brut al exploitation of child l abour
in the Pott eri es is borne out by Engel s:
“A m o n g the children whose work is especially injurious
are the moul d-runner s, who ha ve to ca r ry the moul ded
article with the form to the dryi ng-j oom, a nd a f t e r w a r d s
b r i n g back the empt y form, wh en the article is properly
dried. Thus they m u st go to a nd fro the whole day, c a r r y i n g
b ur de ns heavy fn proportion to their age, while the high
t e m p e r a t u r e in which they have to do this in cre as es very
c onsi derabl y the exha us ti ve nes s of the work. These children,
with scarcely a si ngl e exception, ar e lean, pale, feeble,
stunted; nearl y all suffer from st omach troubles, n au se a,
w a n t of appetite, a nd m an y of them die of consumpt ion.
Al mos t as delicate are the boys called “j i g g e r s ” , from the
’“j i g g e r ” ’ wheel which they t urn. By far the mos t i nj uri ous
is the work of those who dip the finished article into a
fluid c o n t a i n i n g gr eat quant it ies of lead, an d often of
arsenic, or have to t ake the freshly-dipped article up with
the hand. The h a n d s an d cl ot hi ng of these workers, adu lt s
a n d children, are a lwa ys wet with this fluid, the skin softens
and falls off u nd e r the c o n s t a n t cont act with roug h objects,
so t h at the fingers often bleed, and are c on st ant l y in a
s tat e mos t f avourabl e for the absorpti on of this d a n g e r o u s
subst ance. The consequence is violent pain, a nd serious
disease of the s tomach and intenstines, obs ti nat e c o n s t i p a ­
tion, colic, s omet imes consumpt ion, and, most c ommon of
all, epilepsy a m o n g children . . .” 16
To crown the i n h um an i ty of the system there w a s the c o ns t a nt
possibility of bei ng flogged by the mast er, or of l osi ng the m i s e r ­
able job altogether. The only refuge from s t ar va ti on for the poor,,
both children an d adults, w a s the workhouse, the “ B as ti ll e” , as
it is called in “ C l a y h a n g e r ” . B en n et t i ntroduces an a p pa l l i n g
p a s s a g e on the conditions in the work hou se to which little D a r i us
is sent because his father, “h a v i n g been too promi nent a nd too
i ndep en de nt in a strike, h ad been blacklisted by every m a n u ­
fact urer in the di st ri ct ” .17
To escape from s t a r va t i o n the blacklisted m a n a n d his family
h ad to settle in the “ B as t il le ” , whe re the work and li ving c ond i­
tions were still worse, so t ha t the eighteen and ni net een hou rs
a day in a damp d un g eo n seemed by c omp ar i so n like freedom.
B en net t also shows t h a t the h ar d e s t t ri al s were reserved for those
who h a d offended the exi st ing order or h ad tried to escape from
16 Fr. E n g e l s , op. cit., p. 240.
17 C la y h a n g e r , I, p. 43.
53-
it. A h e a r t -r e nd in g fl ogg in g scene in the “ B a s t il le ” gives us
an idea of the i nh u ma ni ty of the workhouse:
“ In the low room where the boys were as se mbl ed there
fell a silence, and Da r iu s hea rd someone whi sper t h a t the
celebrated boy who had run a wa y and been c a u g h t would
be flogged before supper. Down the l on g room ran a long
table. S ome one b r o ug ht in three ca ndle s in tin candlesticks
and set t hem n e a r the end of this table. Then somebody else
b ro ug ht in a pickled birch-rod, d ri p pi n g with the salt
wa te r from which it had been taken, and also a small
s qu ar e t a b l e . . . and then a c a pt ur ed tiger, dressed like
a boy, with d a r t i n g fierce eyes, wa s d r a g g e d in by two
men, an d laid face down on the s qu ar e table, and four boys
were c o m ma nd e d to step f or ward an d hold t ightl y the four
member s of this tiger. And, his clothes h a v i n g previously
been removed as far as his waist, his breeches were next
pulled down his legs. Then the rod w a s raised and it
descended swishing, and blood b e g a n to flow; but far more
s t a r t l i n g t h a n the blood were the shrill s cr eam s of the
t i g e r . . . F l o g g i n g in the works hop w a s different, a private
if s a n g u i n a r y affair between free h u m a n beings. This r i t u a l ­
istic a nd cold-blooded t ort ure w a s infinitely more a pp a ll i ng
in its humiliation. The s c r e a m i n g grew feebler, then ceased;
then the blows ceased, and the uncons cious i nfan t (cured of
being a tiger) w a s carri ed a wa y l ea vi n g a trail of red
drops a l o n g the floor” .18
Nor did the i n s an i t a ry w o r k m e n ’s homes in the Five Towns,
as well as in other developi ng i ndust ri al centres, afford them
much consolation. They lived in small u nve nt i la te d and ill-drained
h u t m e n t s s p r e a d i n g round the factories on all sides. These t h o u ­
s a n d s of hovels we re to be the sl ums of the i ndustrial cities of
the future.
The har d and cheerless life of the early pr ol et a ri at inevitably
m ad e it seek some wa y of escape from g ri m reality. The first
at t empt s of this kind were s p ont aneou s and u no rg an iz ed. Although,
o wi n g to the s ma ll ne ss of the capi ta li st ent er pri ses in the Five
Towns, labour t roubles were c ompar at ivel y rare, there we r e the
“ furious ЧО-s when mobs of h u n g r y potters s wept t hr ou gh the
district wr e ck i ng and loot ing until the Dr a g o o n G u a r d s had to
be called out and s ca tt er them with mus ket fire” .19
From 1850 o n w a r d s the labour t roubl es b e g a n to ca lm down,
gi vi ng place to relative stabilization. The “ Golden A g e ” of
18 C la y h a n g e r , I, pp. 45, 46.
19 R e g in a ld P o u n d , op. cit., p. 61.
•54
Vi ctorian E n g l a n d , with its doctrine of “ laissez fair e” , now made
itself felt in the Five To wn s district. This w a s a time of financial
speculation and bold individual enterprise. Benn et t introduces
to us several “ self-made me n" in the Five Towns who had become
rich by h ar d an d rut hl es s s truggl e. The most typical a m o n g them,
Da r i u s C l a yh an g er , the boy from the “ B a s t il le ”, became the first
s t eam- pr i nt er in the Five Towns and the owner of a pros perous
pri nt ing-shop, t hou gh in order to drive others he h ad first to drive
himself.
It w a s also a ti me of t re me ndo us growth of the Five Towns,
as in the c o u n t r y ’s economic life in general. The Five Towns
bec ame the g r e at e st e a r t h e n w a r e centre not only in E n g l a n d , but
in the whole ca pit ali st world. As F r a n k Swi n ne rt o n points out,
in the middle of the 19th centur y the Pott eri es b e g a n to send
“their w a r es by every new m e a n s of t r a n s p o r t to centres from
which they travel led across the ocean. P ri de of craft, pride ot
u nc om mo n wisdom, pride of prosperity gave the whole county
an a s s u r a n c e of bei ng and maki ng, the best there wa s in E n g ­
l a n d . . . ”20
But though after the Ind us tri al Revolution the Five To wn s
mar c he d ahe ad wi th the rest of i ndust ri al E n gl an d, their pace
w a s slower t h a n elsewhere. Since R o m an times the local people
h a d a lwa y s lived in isolation, h ad al wa y s resisted change. As
B enn et t r e ma r k s in his “ Old Wi v e s ’ T a l e ” , the district w a s still
b a c k w a r d in the sixties, when
. . . “ in all the Five Towns t here w a s not a public bath,
nor a free library, nor a municipal park, nor a telephone,
nor yet a board-school . . . Incredible as it ma y appear,
there w a s n o t h in g but a ho rs e- tr am r u n n i n g between Bursley and H a n b r i d g e — and t ha t only twice an hour; and
between the other t o wn s no s t a g e of any kind! O n e we nt to
L o n g s h a w as one goes to Pekin. It wa s an era so dark and
b a c k w a r d t h a t one mi g ht w on de r how people could sleep
in their beds at n i gh t for t h i n k in g about their sad s tat e . . .
A poor, blind, compl ac ent people! The ludicrous horse-car
w a s typical of them . . ,”21
Ha r ve y Da rt on, puts the c ons er vat i sm of the Five Town s down
to the egot ism a nd self-sufficiency of its i n ha bi t ant s :
“ Egot is m, then, moral an d social, is their p r e d o m i n a n t
characteristic. It is a local condition, explained by local
conditions. The P ot te ri es refused r a il wa y s at first. They
h ad been e n g a g e d for countless g en er at i on s in one selfsufficing an d pr os pe ro us craft. They preserved, therefore,
20 F r a n k S w i n n e r t o n , op. cit., p. 7.
21 The Old W iv e s’ Tale, pp. 39, 40.
55
without change, not merely their t r a d e customs, but their
personal mann er s. They were, until quite recent years, a
piece of E n g l a n d wall ed off in the very h ea r t of E ng land .
The motor an d r ai lwa y had m ad e g re a t t ra ns f or ma ti o ns ;
but until 1880 or a little l ater the To wn sm en dwelt like the
A l b a ni an s before the Turkish Revolution, who, when the
Young Turks first prevailed, were observed to come from
their hill fortresses, blinking, curious, a r me d wi th s t r a n g e
weapons, into a world, a social order, they had never
seen.”22
It w a s only t owar ds the l ast decades of the ni net ee nt h century
t h a t the ra il wa ys forced their way t h ro u g h the Five Towns, when
gas was al re ad y g i v in g place to electricity as l i g ht ing an d when
libraries an d other public i nst it ut ions were b e g i n n i n g to make
their app earance. Bennett, gives an ex haus ti ve pi ct ure of the
•evolution of the Five Towns d u r i n g these later years:
“West a nd nort h a nd south are the Five T o w n s . . . Here
they have bre at hed for a t h o u s a n d years; a nd here to-day
they p a n t in the fever of a quickened evolution, with all their
va st a p p a r a t u s of m ay or s a nd a ld er men a nd chains of
office, their gas a nd their electricity, their swift trans por t,
their daily paper, their religions, their fierce pleasures, theii
vices, their pas s io na te sports, a nd their secret i d e a l s ! . . .
Rai l way stations, institutes, temples, colleges, gr ave-yards,
parks, baths, workshops, t heatres, concerts, cafes, p a w n ­
shops, emporiums, pri vat e bars, u nm en t io n ed h au nt s, courts
of justice, banks, clubs, libraries, thrift societies, auctionrooms, t elephone exchanges, post-offices, m a r r i a g e r e g i s ­
tries, municipal b u i l d i n g s ” . . .23
Such are al re ad y the late-Victorian Five Towns d u r i n g B e n ­
n e t t ’s lifetime and the mai n object of his study. In m a n y wa y s
the Five Towns of the period offer a typical exampl e of the a p p a l l ­
i ng c on t ra s ts of modern i ndust ri al regions. On the one h a n d we
see grim factories, m ea n w o r k e r s ’ dwell ings li ning slippery muddy
st reets in an at mo sp h er e of smoke and dust — on the other h a nd
the “ polite s u b u r b s ” of the rich factory owne rs a nd aldermen.
Late-Victorian E n g l a n d itself is m ar ke d by an a b r u p t c h a n g e
of values, it is the end of one epoch in the development of c a p i t a l ­
ism, and the b e g i n n i n g of a not he r — imperialism. In the Five
To wn s we hea r an echo of the gen eral economic crisis of the
capit ali st world: the g ro w i n g foreign competition, the o n s l a u g h t
of big busi ness a n d the wi d es pr ead failures of the small busi nes s
22 F. J. H a r v e y D a r t о n, op. cit., p. 39.
23 A rnold B e n n e t t , W h o m God H a t h Joined, Leipzig, T au c h n itz ,
pp. 11, 12.
56
1907,
firms. The bank rup tc ies of J o hn S t a n w a y in “ L e o n o r a ” , a nd those
of Ti tus Price an d M a r i a Critchlow in «Ann a of the Five T o w n s ”
a n d “ The Old Wives' T a l e ” respectively, ar e typical of this period
of competition. E p h r a i m Tellwright, the financier in “An n a of
the Five T o w n s ” , ha s become a m e n a c i n g figure, not connect ed
with the actual i ndus tri al process, but able to di ctate his will to
the people and bus ines s firms dependent on him.
The g r o w i n g complexity of the c apit ali st system m ak es itself
felt also in the g r a d u a l a m a l g a m a t i o n process of the formerly
i ndepende nt municipalities, referred to at the b e g i n n i n g of the
article. R e a d i n g “ The Old Wi ves ’ T a l e ”, we see how Bursley, the
mo th er of the Five Towns, loses its former key position to Ha nbridge, the geogr aphi cal centre of the district. Un de r the l eadershi p
of H a n b r i d g e a broa d c om pa ign for u n i t i n g the five pottery
b or oug hs is carri ed on, and meet s with violent opposition on the
par t of the d ec li ni ng Bursley:
“ Feder at i on w a s tfee n a m e given to the schema
for b l e n d i n g the Five Towns into one town, which
woul d be the twelfth l a r g e s t town in the ki ngdom. It
ar ous ed fury in Bursley, which s aw in the s ugg es t io n
n o t h i n g but the extinction of its ancient glory to the
a g g r a n d i z e m e n t of Ha nb ri d ge . H a n b r i d g e h a d a l ­
ready, with the a s s i s t an ce of electric ca rs t ha t
whizzed to and fro every five minutes, robbed Bursl ey
of two-t hi rds of its retail t r a d e — as w i t n es s thest eady decadence of the Square! — an d Bursl ey h ad
no mi nd to swal low the insult and become a mere
w a r d of Ha nb ri dg e. Bursley would die f igh ti ng .” 24
As i ndus tri al capital becomes more and more centralized, both
the we al th and the population are doubled. The r is i ng new cl as s of
the i ndus tri al workers also g rows into a v as t ar my call ing
att ent ion to social injustice a nd exploitation. The labour movement,
t empora ri ly ap pe as ed in the mi d-Victorian period, b re ak s o u t
with new vigour. Forei gn competition b r in gs in its wa k e frequently
r e c u r r i n g periods of depression. Wide-scale lock-outs a n d l owered
w a g e s strike further blows at the li ving conditions of the workers.
A wa v e of strikes sweeps over the count ry and does not leave the
compl acent Five Towns untouched. In “ Hi lda L e s s w a y s ” , as well
as in other B e n n e t t ’s novels an d short stories, we get casual
glimpses of s tr ik er s’ mee ti n gs where des pe rat e men ar e det er mined
to fight for a better life.
T hough at the end of the ninet eenth century the w o r k i n g and
li ving conditions in the Five To wn s are as bad as a n y w he r e else
in E ng l a n d , the l abour movemen t does not acquire such an
24 The Old W iv e s ’ Tale, p. 601.
57
-organized and wide-scale cha r ac te r as in the n ei g h b o u ri n g big
i ndustrial centres of Manchest er, B i r mi ng ha m etc. On e of the
reasons for this is a g a in the s mal l nes s of the pottery firms, which
prevents the workers from o r g a n i z i n g on a l a r ge scale. In “ Anna
of the Five T o w n s ” Bennet t gives an example of a typical pottery
firm in Henry M y n o r s ’ factory:
“M y n o r s ’ works w a s ac knowl edged to be one of
the best, of its size, in the district — a model threeoven bank, a nd it must be remembered t h at of the
h u nd re d s of ba nk s in the Five Towns the v as t
maj ori ty are small, like this: the large manufact ory
with its corps of j acket men, one of wh om is detached
to show visitors round so much of the works as it is
deemed advi sabl e for them to see, is the exception.” z5
The pottery firms, such as M y n o r s ’ potbank, were in fact small
family businesses, emp loy in g about 100 workers; an d for a century
workmen of the s ame families had been employed there. The
employer, unlike t ha t of a l arge busi ness enterprise, w a s wellac quai nt ed with all his workmen.
J. B. Pri est ley vi si ti ng the Pott eri es for the first time is also
st ruck by the s ma ll ne ss of the busi ness firms there and s u g g e s t s
in his “ En gl is h J o u r n e y ’- that:
“ It is for these re as on s t h at serious labour
t roubles have been r are in the Potteries, t hough
the folk there are sturdily indep en de nt .” 26
Another, no less i m p or t a n t factor, is the general ideological
st ag n at i on , the prejudices, c on se rvat i sm a nd the gloomy religious
at mos pher e of the whole district. The prog res si ve ideas of class
s t r u g g l e have to pe ne tr a te the thick wa ll s of re a ct i on ar y p r o p a ­
g a n d a before they can reach the workers. The r u l i n g classes have
powerful m ea ns of either b uy i ng the workers or their “ so ul s” .
M a n y of the l e a di n g t ra d e s me n and factory own ers ar e at the
s ame time p rom in en t figures of Wes leyan Met hod is m (the i mpo r­
t a n t religious sect of the district), and from the pulpit influence
the workers in their own interests. All B en n e t t ’s Five Towns
novels indicate how t r eme ndo us a force We sle yan Me thodi sm is
a m o n g the people of the district.
The extent of the b ac k w a r d n e s s of the Five Towns, as co m­
par ed with other p a r ts of i ndust ri al E ng l a n d , becomes especially
clear, if we try to get a gl impse at them in more recent times.
25 Arno ld B e n n e t t ,
1912, pp. 139, 140.
26 J. B. P r i e s t l e y .
58
A n na
of
the
Five
To w ns,
Leipzig,
E n g lish Jo urne y , T auchnitz, Leipzig,
T auch nitz,
1934, p. 241.
In 1934, in the above-ment ioned “ E ng l is h J o u r n e y ”, J. B. P r i e s t ­
ley describes the fate of B e n n e t t ’s fa mo us Five To wns t wen ty y ea rs
after the w r i t e r ’s death. He sees the Five To wns as l iv ing a kind
of provincial life, “ an exceptionally m e a n dingy provinciality, ot
Victorian i nd us tri al is m in its dirtiest and most cynical a s p e c t ” .27
S p e ak i ng about the peculiarities of the district an d of its i n ­
h ab it an ts , he says: “ It resembles no other i ndust ri al area I know.
I wa s at once repelled and fasci nat ed by its odd a p p e a r a n c e ” .25
Bei ng a Yorks hi re man himself, accustomed, as he says, to “ see so
much gri m evidence of toil,”29 he h ad expected to see “ the huge
dar k boxes of factories an d the i mmensel y tall c hi m n e y s ” 30 with
which he w a s familiar. But al t ho ug h there w a s more smoke t h an
he had ever seen before, “ so t h a t if you looked down upon any ol
these t owns the drift over it, w a s so thick t ha t you s earched tor
the ou tb rea k of fire”31, he did not see any tall chi mneys or factory
buildings, but only “ a f antas ti c collection of n ar row-ne cked j a r s
or bot t le s” 32 above the house-tops t ha t were the pottery kilns and
ovens. Accordi ng to Priestley, one of the most ch aracteri st ic
feat ures of the district wa s its littleness and shabbiness:
“ E v e r y t h i n g there is diminutive. Even the l a n d ­
scape fits in, for tho ug h there are hills, they are all
little ones. I seemed to be p a yi n g a visit to Liliiput.
The region is a clutter of small t own s . . . but inside
in these t own s ev eryt hi ng is small t o o . . . The houses,
which stretch out in a ribbon development for miles
a nd miles, are nea rl y all w o r k m e n ’s cot tages, and
if they ar e not ac tual ly small of their kind, they c o n ­
trive to s u g g e s t they a r e . . . I wa s so d omi nat ed
by this idea of littleness t ha t I could not use my eyes,
the very people are small, st urd y enough, of course,
and ready to give a good account of themselves; but
nea rl y all s tunt ed in h e i g h t . . . It is a marvel to
me t h a t the cups and s auc er s t urn out the ri gh t adul t
size.”33
Priestley a dds that, t ho ug h the Five To wn s occupy a central
position, l yi ng not far from Liverpool, a nd M a n c he st e r in the
north, and B i r m i n g h a m in the south, so t ha t they can co mmun icat e
easily with nearl y an y p a r t of the country,
27
28
29
30
31
32
33
I. B.
Ibid.,
Ibid.,
Ibid.,
Ibid.,
Ibid,
Ibid,
Priestley,
p. 216.
p. 216.
p. 216.
p. 216.
p. 216.
pp. 215, 216.
op. cit., p, 218.
59
“ there is s o m et h in g so self-contained about t hem and
their peculi ar i ndus try t h at they convey a most
u nu su al impression hei ght ened by their odd littleness
an d s ha bbi ne ss . ”34
. While n o t in g the peculiarties of the Five Towns as a minor
s ea t of i ndus try and therefore insufficiently mechanized, P r i e s t ­
ley at the s a me time adm ir es the s tur di nes s of the fine wor kme n
whose trade, o w i n g to the said st at e of b ac k w a r d n e s s as c ompar ed
wi th other i ndustrial centres, has still r e m a in ed a highly s pecial­
ized a nd difficult craft. In this respect the potters, to his mind, are
different from the a v e r a g e modern workers-'
“ They are not merely doi ng a job for so much a
week. They are cr aft smen. They are d o ing s omet hi ng
t h a t they ca n do bet ter t h a n anybody else, and they
know it. When they come to their work, they do not
dawdle, as most people do n o wa day s, people who
have to leave their personal it ies behind as they clock
in; on the cont rary, these men — a nd no doubt many
of the women too — become more themselves, e n ­
l a r ge their personalities, j us t because it is here t ha t
they can use their skill and find an outlet for their
zest. Nearl y all of them are on piecework, a n d I have
more t h an a suspicion that, the pottery t r ad e being
w ha t it is today, they have to make full use of t ha t
skill an d t h a t zest in order to t ake home at the
week-end a decent l i ving wage. Nevertheless, I am
convinced t h a t mos t of these men would scorn to do
a poor job, even if it were in no d a n g e r of being
discovered. Their pride would not allow t h em to be
slovenly. Fo r this reason, they are left to t hemseleves
to get on with the job, are t rus t ed a nd respect ed. ” 35
Thus Priestley, in c ommon with m a n y of B e n n e t t ’s b iographers ,
H a r v ey Dart on, R eg inal d Po un d, F r a n k S wi nn er to n a nd others,
s tresses the s m al l ne ss a nd s habb in es s of the district, the peculi ari ­
ties of its geogr aphi cal position a nd i ndus try t h a t ha ve laid their
s ta mp on the local people and account for their co ns e rv at i sm and
b a c kw ar dn e ss as well as their s t ur di ne ss a nd “ co mmon
s ens e” . All this is, however, best shown by Ben net t himself, for in
34 I. В. P r i e s t 1 e у p. 218.
35 Ibid., p. 230.
N o t e : H ere P r ie s tle y is o b viou sly id e a liz in g bo th the re la tio n betw een
the e m p lo y e rs a n d th e men, a n d the t r a d i t io n a l m e th o d s of
e x p lo itatio n . T his is in a c c o r d a n c e w ith the ro m a n t i c a n d f u n d a ­
m e n t a ll y r e a c ti o n a r y n a tu r e of his social ideas.
H e is right,
how ever, in s t r e s s i n g the local pe culiaritie s both of th e in d u s tr y
a n d the w orkers.
60
the Five Towns he w a s born a nd bred a nd here he h as also laid,
in whole or in part, the scene of his best a nd most cha racteri st ic
novels.
Р Е Г И О Н А Л Ь Н Ы Й ФОН РОМ АНОВ «П ЯТИ
А Р Н О Л Ь Д А БЕННЕТА
ГО Р О Д О В »
А. Луйгас
Резюме
« П я т ь городов» (The Five T o w n s) — ли т ер а ту рн ое название, к оторое
Бе н н е т и збрал д л я ограниченного п ром ы ш ленного р айона в средней части
Англии на севере гр а ф с т в а С т р а ф ф о р д ш и р , где в течение столетий р а з в и в а ­
л а с ь гончарная и ф а я н с о в а я промы шленность. В этом одном из с а м ы х м р а ч ­
ных и грязны х уголков старой промышленной Англии (The P o tte r ie s ) прошло
д етство и юность Беннета. Своей ли т ера турн о й славой он т а к ж е об яз ан
п р а в д и в о м у описанию родной провинции.
В ци кле
ром анов
«Пяти
городов»
Беннет
зн ак ом ит
читателей с
особен ностям и географического р а сп о л о ж ен и я этих маленьких городков, их
историей, ра зв и ти ем их промышленности, а т а к ж е и со с в о е о б р а зн ы м с к л а ­
дом нравственной и умствен ной сторон их ж ителей, которы е тесно с в я з ан ы
с пе рвыми д в у м я обстоятельствами.
Хотя действие р е гио н ал ьн ы х р ом ан ов Беннета происходит в I860— 1900 гг.,
к о т о р ы е известны в истории Англии к ак поздне-викторианский период, но
нити действий некоторых ром анов проникаю т до 1830 г., з а т р а г и в а я непо сред­
ственны е отклики на промышленную' революцию Англии. Т ак вводит Беннет
с во и х читателей в более ранний период истории Англии и т р а к т у е т д ействия
ро м ан ов с позиций историзм а.
В данной статье а втор о г р ани чив а ется ан ал и зо м истории и политикоэкономического р а зв и т и я « П ят и г о родов» по ро м а н а м Беннета. С в о ео б р аз и е
р е а л и з м а Беннета в этом ци кле романов, х а р ак т ер и с т и к а де й с тв ую щ и х лиц
и др угие чисто лит ер а ту ров е дч ес к ие проблем ы оставлены пр еднам ерено за
р а м к а м и данно й статьи. Этим п ро б ле м а м будет посвящ ена с л е д у ю щ ая
с т а т ь я об Арнольде Беннете: “ Arn old B e n n e tt an d His Five T o w n s N o v e l s ” .
A R NO LD B EN N ETT’I cVIIE LIN NA RO M AANID E» REG IO NAALNE TAUST
A. Luigas
#
Resümee
K ä e s o le v a s a rtik lis «The R e g io n a l S e t ti n g in A rn old B e n n e t t ’s Five T o w n s
Novels» on a n tu d lühike ü l e v a a d e t u n tu d in glise k ir ja n ik u Arnold B e n n e t t ’i
«Viie linna r o m a a n id e » r e g io n a a l s e t a u s t a kohta.
Viis linna (The Five T o w n s) on k i r ja n d u s l i k nim etu s, mille B e n n ett
v a lis p iira tu d t ö ö s t u s r a jo o n i l e K e sk -I n g lism a a l, S ta f fo r d s h ir e k r a h v k o n n a p õ h j a ­
o sa s, ku s s a j a n d i t e jook sul oli vä lja k u ju n e n u d õitsev savi- ja f a ja n s i t ö ö s t u s .
Selles v a n a tö ö stu slik u I n g l i s m a a ühes k õ ig e s ü n g e m a s j a r ä p a s e m a s n u r g a s
(The P o tte rie s) m ö ö d u s Benn gtti lapsepõlv ja noo rus. Ka k i r ja n d u s l i k u k u u l ­
su se o m a n d a s ta oma s ü n n ip r o v in ts i t õ e tr u u k ir je ld a m is e g a .
O m a «Viie linna ro m a a n id e » tsüklis t u tv u s ta b B e n n e tt l u g e j a t ne n d e v ä i k e ­
lin n a d e g e o g r a a f ilis e a s e tu s e is e ä r a s u s t e g a , n e nde a ja l o o ja tö ö s t u s e a r e n g u g a
sa m u ti lin n a e la n ik e o m a p ä r a s t e m oraa li- ja v a im u o m a d u s te g a , m is on tih e d a s
s e o s e s k ahe eelneva t e g u r i g a .
61
Kuigi e nam iku tem a r e g io n a a l s e t e r o m a a n id e te g e v u s k u lg eb 19. sa j
viim astel a a s ta k ü m n e t e l (a a s t a te l 1860— 1900), m is on In g lis e a ja l o o s t u n tu d
nn.
hilise
V i k t o o r ia -a ja n a ,
ulatuvad
m õnede
r o m a a n id e
t e g e v u sn iid id
1830. a a s t a t e s s e p u u d u t a d e s tö ö stu sr e v o lu tsio o n i otseseid jä r e lk a j a s id sel­
les rajoonis. Nii viib B e n n e tt o m a lu g e ja I n g lis e a ja lo o v a r a j a s e m a t e s s e a e g a ­
desse ja käsitleb s ü n d m u s i histo ris m i p õ h im õ tte s t lähtu de s.
A ntud a rtiklis
on
p iir d u tu d lin n a d e a ja lo o lise ja m a ja n d u s-p o liitilise
a r e n g u v a a t l u s e g a n a g u see leiab k a j a s t u s t B e n n etti ro m a a n id e s . B enn etti r e a ­
lismi o m a p ä r a selles r o m a a n id e tsüklis, t e g e l a s t e i s e lo o m u stu s ja teise d puh t
k irja n d u slik u d probleem id on m e e le g a k ä s i tl u s e s t v ä lj a j ä e t u d , se st neid
v a a d e ld a k s e j ä r g n e v a s artiklis «Arnold B e n n e tt an d H is Five T o w n s Novels».
62
TH E U S E OF C O M M O N -C A SE FO R M S OF S U B S T A N T I V E S
A S P R E M O D IF IE R S IN EARLY M O D E R N E N G L ISH
O. Mutt
C h a ir of E n g li s h
§ 1 Introduction
This article is a sequel to two earl ier pape rs d e a li n g with the
rise a nd spread of the use of s ub s ta nt i ve s in the common case as
prepositive at tri bu tes (henceforth — s u bs t an ti val premodifiers)
in Old an d Mi ddl e English, respectively.1
The i nves ti gat ion r a n g e s from roughl y 1500 to 1700. The d is ­
c ussi on follows more or less a l on g the lines of our t r e a t m e n t of
sequences such as s to n e w a ll, L on don s t r e e t , s u m m e r ho lid a y in
the pre ced in g periods of the l an gu ag e . A survey of some pe rs is ti ng
difficulties in d i s t i ng u i s hi n g c omp ou nd words from free col loca­
tions of words (loose s ynt act ic groups ) is followed by a section
devoted to new pai rs of h omo ny mou s s u bs t ant i ves and adjectives.
Va ri ou s factors co nt ri b ut i ng to the consolidation of the use of
s ubs t ant i val premodifiers in Ea r ly Mo der n En gl i sh is reviewed
in a s e p a ra t e section. A final section deals with the s tr uc tu ra l and
s eman ti c types of s ub s ta nt i va l premodifiers in the period under
consideration.
The corpus i nves ti gat ed compri ses 1,750 i ns tance s of the use
of s ubs t ant i val premodifiers found on 2,200 p ag es of text ( e qu iv a­
lent to app rox ima te ly 750,000 r u n n i n g words) d r a w n from thirtysix authors. An a t t em p t has been m ad e to include s am pl es of the
principal functional styles and regis ter s of the En gl i sh l a n g u a g e
in the 16th a nd 17th centuries. About 50% of the texts excerpted
c a me from plays, 30% from prose works (scientific prose, sermons,
the 1611 edition of the Bible, private letters, Acts of P ar l i am en t ,
etc.). The r e m a i n i n g 20% of the texts were of a poetic c h a ra c te r .2
Al though the bulk of the mat er ial w a s perforce collected from
l iterary prose an d verse, the spoken l a n g u a g e in reflected at least
to a cert ai n extent in the di al ogue in plays, letters a nd diaries
(especially of the Rest orat ion period). Alt hough much of the co n­
63
ver sat ion in the works of fiction of the period h a s a literar y fl a­
vour, it probably does i ncorpor at e re me mbered s cr ap s of ac tua l
talk. In the l at t er half of the 16th century, court p roceedi ngs in
E n g l a n d b eg a n to be taken down in some form of short hand.
These records are a fairly reliable source of i nformat ion ab ou t
the kind of l a n g u a g e t h a t people used as they stood in the dock
or the wi tness-box. 3 Despite the relatively s ca nt y exampl es of
aut hent ic spoken l a n g u a g e a m o n g our mat er ial, we h av e v en t ur e d
to d ra w some t ent at i ve conclusions about the incidence of s u b s t a n ­
tival premodifiers in colloquial Ea r ly Moder n English.
The relative freedom of En gl i sh spelling, pronunciat ion, g r a m ­
matical a nd lexical u s a g e as reflected in the works of 16th— 17th
century wri ter s gives us v al u ab l e i ns ig ht into the relatively m o re
rapid work in gs of l a n g u a g e c h a n g e at a time when there w a s a s
yet co mpar at iv el y little r e s tr a i n t in the s hap e of a general ly
accepted literary s t a n d a r d . 4 The t r a n si t io n from Mi ddl e E n gl i s h
( = ME) to E a r ly Mo der n Eng li sh (■= EMoE) 5 wi t nes sed a
s teady s pr ead of the use of sub st ant i val premodifiers. This took
place a g a i n s t a b a c k g ro un d of the extensive development of t he
category of the at tri but e in EMoE. The supply of new adjectives
by m ea ns of affixation and b o r r o w i n g did not prove sufficient t o
meet the g r o w i n g d em an d for more flexible m ea n s of ex pr es s in g
att ri but ive r elat ions which resulted from the b r o a d e n i n g of t h e
horizons of h u m a n kn owl edg e in the 16th an d 17th centuries. Thi s
period s a w a m ar ke d intensification of w h a t V. I. Lenin called the
process of the discovery of new aspect s of an d relat ions bet ween
t h i n gs and p he nom ena . 6 The developments in economic, political
an d cultural life which a ccompani ed the R e n a i ss an c e in E n g l a n d ,
the g re a t sea v oy ag es a nd the rise of a vi gorous capi ta li st n at i on ,
called for an el abor at ion of the l inguistic resources of exp res s ing
the newly-discovered relat ions bet ween t h i ng s a nd the s al ient
f eat ures of hi thert o u n k n o w n objects an d p henomena.
It w a s d u r i n g this period t ha t the Eng li s h l a n g u a g e ca me to
depend less on its nat i ve morphological resources of d er iv ing new
adjectives a nd to rely i ncre as in gl y on other possibilities of ex­
p re s si n g att ri but ive relations. These possibilities included t he
large-scale b o r r ow in g of adjectives from Latin a nd Greek in the
16th and early 17th century. The s t r i vi n g of the l a n g u a g e for
perfection as a m e a n s of c ommuni cat ion also led to the g r a d u a l
extension of the use of prepositional at tri bu tes a nd especially of
s ub st an ti ves in the function of prepositive attributes.
64
§ 2 Com pound Words and Syn ta ctic W ord-Groups in
Early Modern E n glish
Some of the difficulties involved in d i s t in gu i sh i ng c ompound
words and loose s ynt act ic wo rd - gr ou p s t h a t are fami li ar to us
from the p re ced in g Mi ddl e En gl i sh period cont inue into Ear ly
Moder n Eng li s h. 7 These difficulties are mai nl y due to the i rr e g u l a r
use of the hyphen an d the occurrence of i nvari able genitives.
T h ro u g h o u t the 16th and well into the 17th century there prevailed
the s am e extreme u nc e rt ai n ty in the use of hy phens as in the
M E period. The c ons ti tuent p a r t s of w h a t are obvious comp ou nd s
(s ema nt ic integrity, usual solid or hyp hena te d spelling) are still
occasionally wr it t en s epa rat el y wi thout a hyphen. Some e xampl es
of the detached s pel li ng of collocations u sual ly wr it t en as one
word (with or wi thout a hyphen) are: tre to p p e s (Hawes, P P ) ;
a fter none (OB, 1566); s to re h o u s e s , la n d m a rk es, m a rc h a u n te
m en, liffe tim e, p l a tte fourm e, h a n d y craft m en (More, U ) ; c o m e
field, g r e e n e w o o d tree, necke lace (Sh.). On the other h and, the
equi val ents of w h a t would t oday be loose s yntactic gr ou p s are
not infrequently spelt solid or h yphenated: s to n e w a l l (Sackville,
Mi rrour, 52, 1), bric k -w a ll (Sh., WT, IV, 4); etc. The cont i nui ng
lack of any effective prescribed s t a n d a r d of o r t h og ra p hy m ea n s
t h a t the s pel li ng in these cases is frequently a reflection of t he
subjective a tt itude of the wri ter or editor, or simply a m at t e r
of habit. One a n d the s a me collocation could be sensed to be a
c ompound in one context an d a loose s yntactic group in a not her . 8
Sur vi val s of earlier invariable, i. e. uninflected genitives
continue to occur t hr ou g ho u t the 16th century and, to a lesser
extent, in the 17th century. In the maj ori ty of cases these are
the genitival forms of s ub s ta nt i ve s e n d i n g in a si bi lant sound.
It w a s also common in E M O E to drop the genitive inflexion
after si bi lants in proper nouns, par ti cu la rl y in classical names :
A c h ille s sp o ile s (Surrey, / En ei d II, 351); B o re a s b la s te s ( S a c k ­
ville, Mirrour, 2, 4); Venus s ta r r e (Sp., Sh. Cal., Dec., 84);
P h o e n ix throne (Sh., Т., IV, 1). Some common n ou n s with a final
si bi lant also b el o ng here: H ig h n e s s e fro w n e (Sh., Т., V, 1);
h u n tre s se n a m e (Sh., AYL, III, 2); W ell in Justice n a m e a n d the
K in g s (Jonson, BF, II, 1, 48). The genitive e n d i ng -s is frequently
omitted before wo rd s b e g i n n i n g with s-\ for c o m p a n ie s a k e (Mulcaster, Elem., p. 88); b y fo u n ta in e s id e (Sp., F. Q., 40, 6); thou
s i lly sh e p e h e a rd s w a y n e (Sp., Sh. Cal., Nov. 47); a t C u sto m -h o u s e
k e y (Jonson, EMH, III, 1); s to o d b y the h ig h w a y s id e ( Bunyan,
P P, p. 141). The omission of the genitival e n d i ng -s in such cases
is a ppa ren tl y the result of hapl ol ogy mot ivated by economy of
effort an d consi der at i ons of euphony (the desire to avoid the
a c cumul at ion of s ibilant s ound s) . F o r ms without an e n d i n g are
also often preferred in verse so as not to m a r the metre. 9
5
R o m a a n i - g e r m a a n i filoloogia III
65
In most of the pre ced in g exampl es the at tri bu tes m ay easily
be recognized as i nv ari able genitives. There is more ambi gui ty
in other cases. Thus W. F r a n z t akes the following i ns tance from
Shakespeare: at s tr e e t en d (MW, IV, 2), and a p p r e he nd s the word
s tr e e t as bei ng in the geni ti ve. 10 Ed. Mät zn er, on the contrary,
holds the s am e i ns tance to be a c ompound wo r d . 11 W. F r a n z ’s
i nt erpret at ion woul d a p pe a r to be correct as this a nd most of
his other e xampl es of i nvari able EM oE genitives {at m y horse
heels, his o w n e c o u n try fashion, a fte r in s p e c tin g the b e a s t b o w e l s )
are obvious s urvi val s of earlier uninflected genitives. Such cases
where a double i nt erp re tat io n is possible are a fairly common
occurrence in EMoE texts: . . . w h e re he chaunced to fin de c e rta yn e
of his c o n tre y s h y p p e s (More, U., I, p. 4); S ch o w a s like a caldrone
cruk ( Bal lad of Kynd Kyttok); Is n o t enough, th a t th ru st from
h e a ve n d e w (Sp., F. Q., V, 42, 5); It is i nt er e st i ng to note t ha t
the uninflected form h ou seh old cont inues to be used as a p re ­
modifier t hr ou gh o ut the 17th century: under his h o u se h o ld rooj
(Sh., R. II, IV, 1); ho useho ld g lu t t o n y (Milton, A r e o p a g i t i c a ) ;
n e c e s s a r y h ou seh old b u sin e ss (Walton, CA).
Cert ai n ot her co ns tructi ons of mi nor i mp ort ance should be
ment ioned which resemble the use of s u bs t ant i ves as prepositive
at tri but es a nd ad d to the confusion t ha t one encounters when
del imit ing different types of w or d- gr oup s in EMoE.
The a pos tr oph e with the genitival e n d i ng -s beg a n to be
wri tt en in the genitive s i n g u l a r about 1680 ( approxi ma tel y 1780
in the case of the p l u r a l ) . 12 Cons equ en tl y it is somet imes difficult
before these d at es to di st ingui sh between a genitive form an d the
prepositive at tri but ive use of a s ub s ta nt i ve in the common case
of the plural: bru te b e a s te s b o d ie s (More, U., II, 9), the re s tr a in t
of so u n d s a u to r ite (Mulcaster, Elem., p. 105); th e y c a m e forth
of the fennes b r o o k e s ;13 F o u n ta in ’s A b b e y , F o u n ta in ’s D a le
(within “ Robin H o o d ”); s t a n d s tip to on the m istie M o u n ta in e s
to p s (Sh., RJ. Il l , 5, 10): Fell fro m high p rin c e s courts, or la d ie s
b o w r e s (Sp., F. Q., V, 5 1 ) . 14
Special studies of the phenomeno n (E. Ekwall 1913, G. G r a b a n d
1965) have not succeeded is a s c e r t a i n i n g the precise time of
or the re as ons for the decline of the uninflected genitive. En gl i sh
g r a m m a r i a n s of the 17th and 18th centuries refer only to those
s-less genitives t h a t are recognized by s t a n d a r d literary u s a g e and
do not ment ion the survi val s of earlier uninflected genitives which
occur in the works of Shakespeare, Ben J onson, the Authorized
Version of the Bible a nd elsewhere. 15
Wha te ver the i nt erpret at ion to be laid on individual cases,
there can be no doubt t ha t the frequent occurrence of att ri but ive
collocations c o n ta in i ng i nvari able genitives s t r e ng t he ne d the t e n ­
dency to use s ubst ant ives, especially proper names , as premodifiers
in EMoE.
66
§ 3
H om onym ous S u b sta n tiv e s and A djectives in Early
M odern E n glish
The n u mb er of formally identical s ub s ta nt i ve s and adjectives
increased steadily t h r ou gh o ut the 17th and 18th centuries. As in
the pre ced in g M E period 16 h om on ym ou s s u bs t ant i ves an d ad je c­
tives ca me into bei ng as a result of (1) con ve rgent phoneticomorphol ogi cal development, (2) b o r r o w i n g from Frenc h or Latin
(in some cases also ul timat ely from Greek), (3) conversion of
s ub s ta nt i ve s into adjectives, (4) conversion of adjectives into
subst ant ives. The h omo nymit y of s u b s ta nt i ve s and adjectives could
come about as a result of any si ngl e one of these possible develop­
m e n t s or in cons equence of a combi nat ion of two or more
processes.
In addition to several scores of s ubs tant ivized a d j e c t i v e s 17
t he stock of ho mo n ym s grew in the Ea r ly Moder n En gl i sh period
by at l east an ot her t went y adjectivized s ubst ant ives. Accept ing
the r elevant dat es and der ivat ions given in the Oxford Engl i sh
Dictionary, it would a p p e ar t h a t new h om ony mo us adjectives came
into bei ng at some time d u r i n g the 16th and 17th centuri es from
the following subst ant ives: a d a m a n t, anim a l, bridal, ca va lier,
crescent, d a m p , d a rlin g , d w a rf, hackney, halcyon, h a p h a z a r d , le v e l,
m e la n c h o ly , m in ik in , m oot, o r a n g e , po llard , proof, spruce, s t a p l e ,
v a s s a l, v irg in , z a n y . x%
In order to di st ingui sh cases of complete adj ectivization from
those of the repeated att ri but ive use of a subst ant ive, we have
s ou gh t to apply the following morphological, s ynt act ical and
s eman ti c criteria: (1) formation of the degrees of co mpar ison
(when logically possible); (2) modification by m e a n s of an adverb;
(3) coordinat ion with other adjectives; (4) predicative and a b s o ­
lute use; (5) use with the prop-word one-, (6) possessi on of the
s em an ti c cha rac te ri st ic of n on -s ubs tant ivi ty, etc. Even these
criteria, however, are not a lwa ys entirely reliable evidence t h a t
a s ubs t ant i ve has become an adjective an d we ma y be mi staken
in r e g a r d i n g some s ub s ta nt i ve s in frequent att ri but ive use as
adjectives (e. g. an im al, d w a rf, v a s s a l, etc.).
It should be pointed out t ha t the O E D (or, for t h a t mat ter,
any other of the m aj o r dictionaries of the En gl i sh l a n g u a g e ) is
often i nconsi st ent in d i st i n g u i s h i n g adjectives from attributively
used s u bs t ant i ves (e. g. a la b a ste r, p a p e r , w o od , etc. are referred
to as adjectivized s ub s t a nt i v e s ) . The historical b a c k g r o u n d of
some pre s uma b le adjectives as given in the OE D is confused (e. g.
m id d lin g , mock, sig n a l, etc.). In some cases the O E D does not
give a definite a n s w e r as to whether the adjective h a s come from
the noun or vice v er sa (e. g. base, chill, cross, fit, m ean, vile, etc.)
The lack of a p p r op ri at e il lust rati ve mat er ia l does not m ak e it
possible for us to prove conclusively the complete adj ectivization
67
of such words as a r g e n t , d a m a s k , m eacock, p e t , r e ta il, rival,
ra n d o m , ruffian, seco n d -h a n d , sh am , truant, v e rm ilio n , w h o le sa le ,
etc. Al though these words occur frequently as premodifiers al ready
in the 16th and 17th centuries, i l lus tra ti ons of their use in a p re di ­
cative function, coor dinat ion with “ t r u e ” adjectives, etc. b e l o ng to
the 18th — 19th centuries. Mo st of the nou ns concerned have
adjectival h om on ym s in p r es ent day Engl ish, e. g. ra n d o m , sham ,
truant, verm ilio n , etc.
No survey of homo ny mous s u bs t ant i ves and adjectives in EMoE
could claim to be anlything like complete if it did not cover the
nu mer ou s cases of the s u bs tant i vi zat i on of adjectives which
occurred in this period. Lists of such words, however, m a y be
found elsewhere. 19 It is our purpose merely to d em o n s t r a t e t ha t
the nu mb er of h om on ym ou s s u bs t an ti ves and adjectives increased
in EM oE and t ha t this development helped to reinforce the t e n ­
dency to use s ub s ta nt i ve s as prepositive attributes.
On the whole, the EMoE period a pp e a r s to have kno wn more
homon ymo us s ub s ta nt i ve s and adjectives t han any other s t ag e in
the development of English, either pre cedi ng or subsequent. There
were some a ddi ti ons to this cl ass of homo ny ms in the 18th century
a nd later, but as quite a n u m b er of earlier h o mon yms fell into
disuse, the r a te at which the class increased n umeri cal ly showed
a tendency to decline.20 The n um er ou s i n st an ce s of the s ubst ant iv at ion of adjectives a nd of the adject ivi zat ion of s u bs t an ti ves
which occur in 16th— 17th centur y texts are i ndicative of the
relative ease with which wo rd s could be t r an s fe rr e d from one p ar t
of speech to a no th er in EMoE. They are also i ndicative of a w i d e ­
s pr e ad t endency to r e g a r d both p a r ts of speech as mut ual ly i n te r­
cha ngeabl e. This at ti tude found corroborat ion in and it s i m u l ­
taneou sl y reinforced the use of pract ical ly any s u b s ta nt i ve in the
common case as a prepositive attribute.
§ 4 Minor Factors E n co u r a g in g the Attributive U se
of S u b stan tiv e s
In an earlier pape r we have pointed out t h a t the d i s i n t e g r a ­
tion of the old s u b st an t iv al and adjectival declensions, the levelling
out of case inflections an d the e st abl i sh men t of a fixed wordorder were the essenti al prerequi si tes which m a d e it possible for
the use of s ub st an t iv al premodifiers to o ri g in at e and s pr ead. 21
The occurrence in the l a n g u a g e of a l arge n u m be r of n omi nal
c omp ou nd s t oge the r with the break-up of m an y of them in ME
an d the existence of consi der abl e n u m b er s of h om ony mo us
s u bs t ant i ves and adjectives were a m o n g the other i m p o r t a n t
factors which en co ur ag e d the use of s ub s ta nt i ve s as prepositive
attributes. Several mi nor con t ri b ut i ng factors (all of which b e g a n
68
to maike themsel ves felt in the pre cedi ng M E period) should also
be mentioned.
We hav e a l r e ad y referred to the occurrence of i nvari able
genitives in EMo E texts as a source of confusion in d i s t i ng u i s hi n g
between different types of att ri but ive collocations a nd at the s ame
t i me as a ph en omeno n which en c ou ra ge d the ten denc y to employ
s ub s ta nt i va l premodifiers.22 Of some i mp or ta nc e in this connection
ar e also the genetic or accidental s imilarity of cert ai n suffixes
a nd e n d i ng s common to both adjectives an d s u b s t an t iv es a nd
the us e of s u b s t an t iv es in apposi ti onal cons tructi ons or as pr edi ­
catives.
1. S imi lari ty of Some Suffixes a nd End in gs .
Al ready O. J es p er se n drew at tent i on to the possibility t h at
the accidental si mil arit y of the c ommon adjectival e n d i ng s t h at
one sees in s u bs t ant i ves such as bridal, c ry sta l, d a in ty , kin d red ,
s h o d d y and g a l l o w s (g a l l o u s ) may have favoured their t ra ns i ti o n
to adjectives.23 O. J e sp e rs en finds t h a t in the following i n st ance s
s u b s t an t iv es were used as a dj u nc ts (i. e. adjectives) becaus e their
e n d i n gs were mi sta ken for adjective endi ngs: th a t s u c k ’d the honie
of his m u sic k e v o w e s (Sh., Ha ml et , III, 1), the A ffric ke shore
(Marlowe, F., 348).24 This seems all the more pl ausi bl e since
t here were n u me ro us adjectives in c ommon use at the time with
a s imi lar endi ng: r u s tic k , m a g ic k e , an g elick , d o m e stic k , etc.
In the s a me connection 0 . J e sp e rs en refers to S h a k e s p e a r e ’s
adjectival or at tri but ive use of the s ub s ta nt i ve fu n e ra l an d his
a p p a r e n t i gn or an c e of the existence of the adjective funereal.
Indeed, it is not only S hak es pe ar e, but his cont empor ari es , also,
who often either confuse the s u b s t an t i v e with the adjective or
deliberately employ the first i ns t ea d of the latter: the ced a r p ro u d
a n d t a l l , . . . the c y p r e s s e funeral (Sp., F. Q., I,. 8); v s e d . . . in the
fu rn is h in g of their fu n erall P o m p e (Sp., Sh. Cal., glosse to Nouvember, 145); the fu n era l l a u d a tiv e s (Bacon, E., p. 122); funeral
J ir e (Jonson, P, I, 1); our fu n era l s e r m o n (Taylor, H. D.).
The contri but ion of this factor to the s pre ad of s ub s ta nt i va l
premodifiers w a s not entirely negligible. This becomes obvious
if on e takes note of the fact t h a t the m aj o ri t y of the fully or
pa r ti a ll y adjectivized s ub s ta nt i ve s listed on p. 7 have e nd i ng s
t h a t resemble well -known adject ive-for mi ng suffixes. Th us the
existence of a l a r ge group of adjectives in -al, -el, -le will h av e
m a d e it easier for ne w adjectives such as a n im a l, brid al, l e v e l ,
rival, v a s s a l, etc., to est abl ish t hemselves; a r g e n t a nd c re sc e n t
could conveniently find a place a m o n g ot her adjectives in -ent
( < the Latin parti cipal e n d i n g ) ; d a rlin g , k itlin g , s t e r lin g were
hel ped on their wa y to adject ivi zat ion by the re s em bl an ce of their
e n d i n g s to the parti cipi al - in g (cf. also the at tri but ive use of
69
m id d lin g and c h a n g e li n g ); the model of co w a rd , b a s ta r d a n d
bla n c h a rd facilitated the adj ectivization of p o lla r d and w i z a r d , 2Ъ
etc.
It is easy to multiply the n um b e r of E MoE exampl es of the
att ri but ive use of s u bs t an ti ves with e nd i ng s r es em bl in g those of
adjectives. A s a m p l i n g of our E Mo E collection yields a wide
r a n g e of i ns tance s incl udi ng the repeat ed use of s u b s ta nt i ve s in -у :
bully,
ivo ry, lily, honey, peo ny, city, country, la ckey, s c u r v y ;
in -ant: lieu ten an t, truant, t y r a n t; in -el (- al, -yl, -le ): tin se l,
chisel, ra sca l, fe s tiv a l, n uptial.
It is h ar dl y a coincidence t h a t in m a n y exampl es of the nonce
use of s u bs t ant i ves as premodifiers, the form the such s u bs t an ti ves
recalls t ha t of adjectives. As a case in point one could refer to the
-le e ndi ng s i n the following i ns tance s from S h a k e s p e a r e ’s “As
You Like i t ” : y o u r b u g le e y e -b a lls (III, 5, 47); the b u b b le r e p u ta ­
t i o n 27 (II, 7, 152).
Of p ar ti c ul ar int erest is the case of the disguised compound'
sub st ant i ve br id a l « ' ME b ry d a le , OE b r y d e a la , literally ’brideal e’. i. e. a bridal feast, w e d d i n g feast). The accidental similarity
of the vestigial e n d i ng of this disgui sed compound to the fami li ar
adjectival suffix -al facilitated the at tri but ive use of the s ub st an ti ve
in Lat e ME an d led to its adj ectivization in the 18th century.
The similarity of some s ub s ta nt i ve and adjective suffixes helps
to account for only a fraction of the cases of the att ri but ive use
of s u bs t ant i ves in EMoE. In the v a s t m aj or it y of cases subs tant i val
premodifiers possessed no such endings. Nevertheless, there can
be no doubt t h a t the si mil arit y of en d in g s smoothed the w a y to
att ri but ive use a nd possible eventual adj ectization for more t h an
a score of s u bs t an ti ves in EMoE. Cons equent ly the i mp ort an ce
of the ph enomenon should not be und er rat ed.
2. S u b s ta n ti ve s in Apposition
The dual c h a r a c t e r of the apposi ti onal use of s ub s ta nt i ve s as
both a result of a n d a factor e n c o u r a g i n g the t endency to employ
subs tan ti ves at tri but ivel y h as been touched upon in an earlier
paper by the pre sent wri ter .28
S ubs ta nt ive s in apposition occur frequently in EM oE texts.
Of special int erest is the growt h of the n u m be r an d variety of
appositional collocations i nvol ving geogr aphi cal names : D e rn to u n
k irk , F a lk la n d fall, C reede la n e , B ir n a m wood, etc.29 In such
collocations the proper nou n usual ly s t a n d s before the common
noun. Exampl es of c ommon no un s in preposition are g eneral ly
cases of t ra di ti onal usage, e. g. the Fren ch p a tt er n in the co u n ty
S u rrey, the riv e r T ham es, or are due to stylistic reasons: О Foun­
tain A r e th u se (Milton, Lyci das) , the H ill L ucre ( Bunyan, P P ;
occurs also as L ucre H i l l ) . 30
In some i ns tan ce s it is difficult to decide wh et he r a given
col locati on of- wor ds is a genitival group c o n t a i n i n g an i n v ar i a b le
genitive or an apposi ti onal const ructi on: N o r F la u n d e rs chere
le tte s n ot m y s y g h t to d e m e . . . (Wyatt, CL, 94); o v e r L eth e L a ke
(Sp., F. Q., Il l , 36, 6); the fig h t a t . . . T rebye f y e ld (Sackville,
Mi rrour, 60, 2); . . . co m es d o w n fro m B r o a d - w a y G a te ( Bunvan,
P P, 148).
A n um b er of s ub s ta nt i ve s d e no t i n g family relationship, social
s t a t u s or which ar e eva lua ti ve in c h a r ac t e r ar e widely employed
in appositional con st ru cti ons in LME a nd EM oE texts. They
include fa th e r , m other, siste r, d a u g h te r, m a s te r, v a s s a l, m a id e n
n eigh bo u r, ruffian, rascal, tyr a n t, etc. Some s ub s ta nt i ve s in w i d e ­
s pr e ad apposi ti onal use at the ti me h ave since either bec ame r are
in this function ( n e ig h b o u r , s tr a n g e r , tr a it o r ) or even ar chai c
(g o o d m a n , w h o r e s o n ).31 It should be added t h a t the repeat ed
apposi ti onal use of some s ubs tant ives , e. g. d a rlin g , rival, v a s sa l,
etc. p robably cont ri but ed to their eventual adiectivization.
The r a n g e an d var ie ty of apposi ti onal use in the E M o E period
a p p e a r s to have a tt ai n ed propor ti ons equal to or ac tual ly exceeding
those cha rac te ri st ic of the phen omeno n in pre s en t da y Engl is h:
bu tch er M o w b r a y ’s b r e a s t (Sh., R II, I, 2); the fa ls e h o u sw ife
F ortune (Sh., A. Cl., IV, 13,44); th a t ty r a n t G ia n t D e s p a ir ( Bun yan;
P P ) ; the foul f i e n d A p o l l y o n (ibid . ) \ m y o ld s c h o o lfe llo w E lb o ro u g h
( P ep y s ); our S o v e r e ig n L o rd the K in g (J. Wi lmot).
3.
Predi ca tive Use of S ub st an ti ve s
The frequent cases of the s ub s ta nt i vi za ti o n of adjectives a nd
of the adjectivization of s u b s ta nt i ve s which occur in 16th— 17th
centur y texts 32 are evidence of a ce rt ai n b l u r r i n g of the borderl ine
between the two p ar ts of speech. The l at t er development became
possible l argely because of the al mos t complete lack of m or pho lo ­
gical or derivat ional di stinctions between adjectives and s u b s t a n ­
tives which wa s the result of the collapse of the old s ub s ta nt i va l
a n d adjectival declensions in the M E period. The d i s a pp ea r an c e
of concord between adjectives a nd their h ea dwo rd s a nd the
i n cr e a s i ng n um be rs of monosyl labic adjectives an d s ub s ta nt i ve s
(wi thout a ny e n d i ng s cha rac te ri st ic of either p a r t of speech)
m ea ns the absence of any formal obstacle to the use of a s u b s t a n ­
tive in the function of an attribute, i. e. a function t ha t is pri mari ly
cha rac te ri st ic of adjectives.
Some further proof of a cert ai n looseni ng of the b o un d a r y
between adjectives a nd su b st an t iv es in EM oE is provided by the
not infrequent occurrence of s u bs t ant i ves as predicatives, wi thout
a pre cedi ng article or other d et er mi na ti ve word.
As is well -known the predicative is the si gn if icant p a r t of
t he nomi nal predicat e and serves to cha rac te ri ze the subject of
71
the sentence. It is possible to di st ingui sh different types of pre di ­
catives acco rdi ng to their m e a n i n g and they can be expressed by
a variety of m e an s .33
A s ub st an ti ve can function as the predicat ive of a sent ence
a n d serves to a s si g n the subject to a special cl ass or kind, to>
denote, qualification, etc., or to i ndi cat e t h a t the notions expressed
by the subject and the predicative are r e g a r de d as identical.34
As a general rule Pres ent- day En g li s h as well as Ea r ly Moder n
Eng li sh use the indefinite article (more seldom some other det er­
minative) before s i n g u l a r predicative s ubs tant ives . The exceptions
to this rule are few in n u m b e r and well delimited.35 The omission
of a det er mina ti ve word before a s ub s ta nt i va l predicat ive is such
cases where one would r e gul ar ly expect to find a d et e r m in a t i v e
is evidence t h a t the s u b st an t iv e in question is r e ga rd e d as
adjective. A nonce use by an i ndividual m ay catch the fancy
of other s pea kers or wri t er s and the s ub s ta nt i ve m a y t hus belaunched on its w a y to eventual adjectivization.
Additional intensification of w ha t m igh t be called the adjectival
f uncti oni ng or “ a dj ec tivi ty” of a predicat ive s ub s ta nt i ve is a tt ai ned
by m ea n s of the addition of an adverbi al modifier to t h e
substantive.
The following is a rep res ent at iv e selection of e xampl es d ra wn
from the works of S h ak es p ea re where the “ ad jec ti vi t y” of a pr edi ­
cative s ub s ta nt i ve is enh an ced by the omission of a det er mi na ti ve
or by the addition of an adverbi al modifier: their cheeks a re
p a p e r (HV, II, 2, 74); m en are A p r ill w h e n th ey woo, D e c e m b e r
w h en th ey w e d : M a id e n s are M a y w h e n th ey are m a id en, b u t
the s k y c h a n g e s w h en th ey are w iv e s (AYL, IV, 1, 153— 156);
S in c e the m o re faire a n d c h rista ll is the sk ie (R II, I, 1, 41);
I'll n ot ca ll y o u ty r a n t (WT, II, 3, 115); Who w a s m o s t M a r b le ,
there c h a n g e d colour (WT, V, 2, 100); Fal. Yea\ if he s a i d m y
rin g is copper. — Prince. I s a y ’tis copper: . . . (1 H IV, III, 3,
160— 161).
M. Deutschbein has s u g ge st ed t h a t the adject ivi sat ion of s o m e
sub st ant ives such as p r o o f, first-ra te, etc. w a s en cou ra ge d by
const ructi ons like the sh ip w a s (o f) first ra te which c ame to
be und er st ood as the predicative use of the c o r re sp o nd i ng s u b s t a n ­
tive.36 This s ug g es t io n is plausible enough, but any more farr e ac hi n g conclusions would pre suppose the detailed study of the
development of each p er ti ne nt word.
A classical case of the adject ivi zat ion of a s ub s ta nt i ve is
t ha t of the word cheap. The adjective cheap wa s ori gi nal ly a
s u bs t an ti ve m e a n i n g a barter, price, a good purchase, a b a r g a i n
(OE ceap, ME chep). The adjective cheap c ame about as a result
of the repeat ed predicative use of g o o d cheap as in th at is g o o d
cheap (cf. Dutch g oed k o o p , com pa r at i ve go e d k o o p e r\ French (a)
bon m a rc h e ). As late as the early 16th century cheap w a s u s e d
72
in the s am e way, an d it w a s only g ra d u a l l y t h at the collocation
g o o d cheap w a s c ont ra ct ed and the s u b st an t iv e cheap t u r n e d into
a predicative adjective m e a n i n g low in price, inexpensive, the
opposite of dear. 37
Closely related to the predicat ive use of s u b s ta nt i ve s is their
a tt ri but ive use in a position det ached from the r el ev an t h ea d- wo rd
or in an absol ut e position (i. e. whe re the head-word h as been
o m i tt ed ) . E xa mp l es of such a u s a g e are extremely ra r e a nd our
m at er ia l includes only the fol lowi ng cases: The trees, though
s u m m e r, y e t fo rlorn e a n d lea n e (Sh., Tit. II, 3, 94); for men
h a v e m arble, w o m e n w a x e n m in d s (Sh., Lucr., 1240); he ta s te s
s t y l e s . . . a n d te lls you w hich is g enuine, w hich s o p h is t ic a te d a n d
b a s t a r d (S. Earle, A Cr it ic). 38 Cf. also: g e v e w e well, or fo u n ta in e
w a t e r (OB, 1573) ;39 Cicero lookes w ith such ferre t, a n d such fiery
e y e s (Sh., JC, I, 2, 186); an eunuch or the v ir g in v o ic e (Sh., Cor.,
I l l , 2, 114)). Likewise of i nt ere st in this connection are some
isolated cases of the use of s u b s t an t iv es as postpositive at tri but es:
N e c k e lace A m b e r (Sh., WT, IV, 5, 224).40 S u b s t a n t i v a l p re ­
modifiers may be s e pa r at ed from their h ea d wo rd s by one or
more adjectives: D id in s tig a te the B e d la m b ra in e-sick D u c h e s se
(Sh., 2 H VI, III, 1, 51); Ah, yo u w h o rso n little v a lia n t V illaine, you
(Sh., 2 H IV, II, 4, 224); w ith in their a la b a s te r in n o c e n t a r m s
(Sh., R III, IV, 3, ii); their d a m a s k s w e e t c o m m ix tu re sh o w n
(Sh., LLL, V, 2, 296).41
The predicat ive use of s ub s ta nt i ve s wi tho ut a p r ecedi ng det er ­
m i n a t i v e and the v ar io us other u s a g e s ment ioned above which i n ­
volve s ub s ta nt i ve s are addi ti onal evidence t ha t s u b s ta nt i ve s were
i ncr eas in gl y r e g a r d e d as ca pabl e of f unc ti oni ng on a p ar with
adjectives.
§ 5 Types of S u b sta n tiv e s U sed as Prem odifiers
The E ar l y Mod er n E n g l i s h period wi tnessed a m ar k e d i ncrease
in the n um be r and var iet y of s u b st an t iv al premodifiers.
P r o p e r n o u n s c ame to be used in this capaci ty to an extent
which recalls si mil ar u s a g e in pr e se nt -d ay Engl is h: s o m S m ith f e ild
R u ffia n (Ascham, Scolemaster, I, 118): in Creede L an e (Sp., Sh.
Cal., ti tl e-page), a C h artre u x friar (Sh., H VIII, I, 2, 148); in
L o n d o n s tr e e ts (Sh., R II, V, 5, 77), a B a r b a r y c o c k e -p id g e o n
(Sh., AYL, IV, 1, 157).42
In comp ar ison with ME, c om p ou n d s ub s ta nt i ve s b ecame
a common occurrence in the function of a prepositive attribute.
C o n f i n i n g oneself to exampl es taken m ai nl y from the works of
Shakes pe are , it is possible to di st ingui sh the fol lowi ng kinds
of co mp oun ds employed as premodifiers:
(1)
S u b s t a n t i v e -f- s u b s t a n t i v e : a d o z e n c ra b tre e
s t a v e s (H. VIII, V, 4, 8); s o w - s k in B o w g e t (WT, IV, 2, 20);
d o v e h o u s e w a ll (RJ, I, 3, 27), R y e - s tr a w h a ts (T, IV, 1, 136).
73
A new sub-type a p p e ar s co ns is ti ng of a g er u nd followed by
a subst ant ive: a w o r k in g - d a y w o r ld (AYL, 1, 3, 12).43
(2) A d j e c t i v e -f- s u b s t a n t i v e : b lu e b o ttle r o g u e (2 H
IV, 4, 22); g r e e n s i c k n e s s carrion (RJ, III, 5, 157); re d -la ttic e
p h ra se s (MW, II, 2, 28).
Some types of c ompound sub st an ti val premodifiers not recorded
-in earlier E n g l is h now make their ap pe ara nce. They include such
as consist of:
(3) N u m e r a l -f- s u b s t a n t i v e : th y tw o -h a n d s w o r d (2 H
VI, II, 1, 45); y o u tw o - p e n n y te a r-m o u th (Jonson, P, III, 1); th y
three-hours w ife (RJ, III, 2, 99); for three foot s to o l m is ta k e n m e
(MND, II, 1, 52). O ur other exampl es of this type all cont ai n the
n umera l “ t hr ee” : his th ree-squ are sh ield (Sp., F. Q.); a th ree-so u n d
barke (ibid.); the 3 Tun ta v e r n (Pepys, p. 5).
(4) P r e p o s i t i o n -f- s u b s t a n t i v e : in la n d p e t t y s p ir its
(2 H IV, IV, 3, 119); in la n d m a n (AYL, III, 2, 367); u n d e rh a n d
m e a n s (AYL, I, 1, 148). Cf. co mpo un ds of p r e p o s i t i o n ( o r
a d v e r b ) -j- v e r b : u p s ta r t u n th rifts (R II, II, 3, 122), u p s ta r t
crow (the reference to W. S h a k es p ea r e a tt ri but ed to Robert
Greene).
(5) V e r b - f s u b s t a n t i v e : these te ll-ta le w o m e n (R, III,
IV, 4, 150); y o u call m e m isb e lie v e r, c u tth ro a t d o g (MV, II, 1,
112); a s h o v e - g r o a t sh illin g (Jonson, E M H II, 2).
(6) S u b s t a n t i v e + v e r b : ab o u t cock-shut tim e (R 111,
V, 3, 70) .44
It is not our purpos e to i nve st i ga te the extent to which different
types of non-adject ival prepositive at t ri bu te other t h a n s ub s ta nt i va l
premodifiers were used in EMoE. One cannot, however, help
n ot i ci ng certain conspi cuous absences a m o n g the ki nds of nonadjectival premodifier which are f ami li ar to us from pre sent -day
Engl ish.
Thus, for i nstance, so-called group at tri but es are me ag r el y
represented. There are only a few prepositive g ro up s c on s is t in g
of sb. -f- conj. -j- sb. (cf. pres ent -day E ngl i sh c a t- a n d - d o g life):
the ra pier a n d d a g g e r m a n (Sh., MfM, IV, 3, 15); th a t s a m e
s w o r d a n d buckler P rin c e of W a le s (1 H IV, I, 3, 230) G r ou p s
ma de up of sb. -j- prep, -j- sh. (MoE hou se-to -h o u se search, eveof-poll s p e e c h ), adv. -f- prep. + sb. (MoE ou t-o f-do ors life ),
prep, -j- prep, -j- sb. (MoE u p -to -d a te in fo rm a tio n ) are likewise
few and far between, e. g. a w o r ld - w ith o u t- e n d b a r g a in (Sh., LLL,
V, 2, 797); y o u r c a t-a -m o u n ta in ( = ca t-o f-m o u n ta in ) looks (Sh.,
MW, II, 2, 28); cf. y o u r p u rp le -in -g ra in b e a r d (Sh., MND, I, 2, 98).
Our collection does not include a single i ns tance of the p r e ­
positive att ri but ive use in EM oE of whole cl auses or sent ences
(cf. MoE n e ’e r-d o -w e ll fellow , a d o - a s -l-te ll-y o ii-o r -g et-o u t-o f-m y house s o rt of fa th e r ).
74
Abbrevi at ions were r a r e in EM oE a nd we have not been able
to record any employed as prepositive at tri but es (cf. M oE U N O
r e p r e s e n ta tiv e , VIP t r e a t m e n t ) .
Sequences of s u b st an t iv al premodifiers such as hom e a p p lia n c e
re p a ir b u s i n e s s , a m u s e m e n t p a rk tic k e t seller, etc. are co mmo n iri
pre sent -day E ngl i sh an d the t endency to use heavy premodification
is said to be s p re a d i n g . 45 Al tho ug h it is us ual eno ug h for compound
w o r d s to be used as prepositive at t ri bu tes in EM oE , 46 t here are
only a few i ns tan ce s of a series of mut ual ly coo rd in at ed or
s u bo rd in at ed s u bs t ant i ves f u nc ti oni ng as premodifiers to a c o m­
mon headword, e. g. y o u r F ren ch -cro w n colour b e a r d (Sh., MND,
T, 2, 99); You p e a s a n t sw a in , y o u w h o r so n m a lt-h o r se d ru d ge!
(Sh., TSh, IV, 1, 132); so m e few foo t-an d-h alf-foo t w o r d s (Jonson,
E M H , P r o l og u e) ; a p a ir of r id in g g r e y s e r g e s to c k in g s (Pepys,
P- 12).
O ur collection does not include any obvious e xampl es of the
prepositive at tri but ive use in E M o E texts of pl ural ia t a n t u m or
o t h e r s u bs t an ti ves in the pl ural of the common case.47
§ 6
P osition of S u b sta n tiv a l Attributes
In the J ^ e r w h e l m i n g m aj o ri t y of i ns tance s s u b s t an t i v es in
t h e common case t ha t are used as at tri bu tes s t a n d before the
wo r d s they qualify, i. e. they are prepositive. As a rule, prepositive
s u bs t a n t i v a l at tri but es occupy a position i mmediat el y in front ot
t heir h eadwords . It is оп1уч in some exceptional cases, chiefly for
metric r e as on s in verse, t h at the s ub s ta nt i va l a t t ri b ut e (or
adjectivised s ubs tan ti ve) m a y be found s t a n d i n g after its h e a d ­
word: la w e canon (Skelton, Wh y c a me Y e . . . , 413); his b a n n e rs
s a b le (Sh., Per., V, Prol. 19); B u g le -b r a c e le t, N e ck e la ce A m b e r;
P e r f u m e for a L a d ie s C h a m b er (Sh., WT, IV, 5, 224); his m a n tle
h a ir y a n d his b o n n e t s e d g e (Milton, Lycidas, 104).
It is i n t er e st i n g to note t h a t in the case of co or dinat ion with
an adjective, a s ub s ta nt i va l premodifier in EM oE s t a n d s al mos t
i nvari ably after the adjective (or adj ect ives ): These y e l lo w c o w s lip
cheeks ( S h ., MND, V, 1, 340); th o se fresh m o r n in g d r o p s upon the
ro se (Sh., LLL, IV, 3, 28); ba se la ck e y p e a s a n ts (Sh., R III, V,
3, 318). In st an ce s of a reverse order ar e relatively rare: s p it e of
c o rm o ra n t d e v o u r in g tim e (Sh., LLL, I, 1, 4); their a la b a s te r
in n o c e n t a r m s (Sh., R III, IV, 3, 11); their d a m a s k e s w e e t c o m m ix ­
tu re (Sh., LLL, V, 2, 297).48
§ 7
Sub stan tiva l P rem odifiers in the Works of Individual
Authors: C on siderations of S tyle and Genre
The r a n g e of e xampl es pre sen ted an d di scussed in the p re ­
c e d i n g sections of this p ape r will probably hav e convinced the
r e a d er t hat the s tr uct ur al variet y a n d frequent occurrence of
75
s u bs tant ival premodifiers in E M oE texts b e a rs a certain
res embl ance to cur r ent En gl i sh usage. Actually the bol dness with
which some aut ho rs of the period use s ub s ta nt i ve s attributively
is st ri ki ng even in comp ar iso n with 20th century s t a nd ar d s .
Al th ou gh every s ubs t ant i ve or s ub s ta nt i ve equi val ent in the
l a n g u a g e t oday is pot entially ca pabl e of bei ng used in the function
of a premodifier, this pot ent ial ity is not commonl y exploited to
the full. On the other h a nd even a short list of att ri but ive collo­
cati ons d ra wn at r a n d o m from the works of any of the maj or
El izabe t’n ian au th or s is likely to include exampl es like m id n ig h t
w e e d s, c o rm o ra n t belly, v in e g a r a sp e c t, m a g g o t o s te n ta tio n , y e llo w
c o w slip cheeks, etc. Such collocations seem to have been produced
in a nat ura l, free and easy m a n n e r by S h a k es p ea re a nd his
contemporaries, but would be r e g a r de d as d a r i n g nonce u s a ge s
in the work of a pre sen t-d ay writer. Sha ke sp e ar e is, of course,
pa rti cula rl y di st ingui shed for the originality, expressi veness and
frequency with which he employs s ub st an ti val premodifiers. But
most of the other El i za be tha n poets and d r a m a t i s t s and, to a s om e­
wha t lesser extent, the prose writers, also m ad e ampl e use of
this n e w an d flexible m e a n s of e xp res s in g att ri but ive relations.
Description of El i za be tha n En g li s h call at tent ion to ф е c ons i de r­
able lat itude of u s a g e t h a t existed at the time and which applied
to the vocabulary, pronunciat ion, spelling, morphol ogy as well
as to s ynt ax. 49 The r apid expans ion of the use of s ub st an ti val
premodifiers a p p e ar s to have been in keeping with the v en tu re some
and vi gorous spirit of the age. An a na lys is of re pr es en ta ti ve t exts
from the second half of the 17th and of p re li mi nar y dat a on the
early 18th century reveal s a consi der abl e falling-off in the
c urrency and v ar ie ty of s u bs t ant i val premodifiers. Thus, of the
1,750 exampl es we hav e collected from 2,200 p a ge s of 16th a n d
17th century texts, 950 (i. e. 57%) come from 900 p a ge s of the
works of S h a ke sp e ar e and his i mme dia te co nt empo rar ies (i. e.
from 41% of the total n u m be r of p a g e s ex ami ne d). Cons equ en tl y
the bulk of the texts excerpted (1,300 p a ge s or 59% of the total)
yielded only 800 examples.
The decline in the extent to which s ub st an ti val premodifiers
are used is more conspicuous in formal literary style. In t ext s
written in a more informal style a p p r o a c h i n g colloquial style
(e. g. S. Pepys “ D i a r y ”) a tt ri but es of this type continue to a b o u n d
al though here likewise they are cert ai nl y less frequent t h an in
works produced in the early p ar t of the 17th century.
It is not until the 19th centur y t h a t the a tt ri but ive use of
common-cas e forms of s ub s ta nt i ve s a g a in a t t ai n s a frequency an d
r a n g e in some functional styles of the Engl i sh l a n g u a g e which
recalls the exu b er an t use of such premodifiers in the works of
Shakespeare, Marlowe, Ben J o n s on and man y other E l i za be th a ns . 50,
76
The reason or re as ons for the noticeable decline in the use of
s u bs tant ival premodification after the o p e ni n g decades of the
17th century is not quite clear. It is probable t h a t the co ns ervat ive
at ti tude to l inguistic u s a g e which g ai n ed g ro un d after the freedom
and frank exp eri men tat ion of the E l iz ab e th a n ag e also put a curb
on the use of s u bs t ant i ves in the function of adjectives. It is
s o mewha t unexpected, however, t h a t the n u me ro u s g r a m m a r i a n s
of the period do not as a rule even ment ion the new use to which
s u bs tant i ves were b ei ng put.51 This conspicuous omi ssi on could
p er hap s be account ed for by the fact t h a t the g r a m m a r i a n s of
the 17th and early 18th centuri es were confronted wi th such an
a r r a y of more formidable m a t t e r s in g r a m m a r , vo cabulary, p ro ­
nunci at ion an d spel li ng t h a t they si mply overlooked a relatively
mi no r “ i r r e g u l a r i t y ” such as the use of s u bs t an ti ves in an un u su al
function.
A conspicuous feature of E M oE texts, especially texts in verse,
is the repeated occurrence of some “ t r a d i t i o n a l ” s u b s ta nt i va l
premodifiers. Al re ady in the 14th and 15th centuri es there w a s
a marke d tendency to use certain s ub s ta nt i ve s over and over a g a i n
in habi tual c omp ar i so ns such as red as a rose, re d as a ruby,
clear as c rysta l, g r e e n as the em e ra ld , etc. The s a me s ub s ta nt i ve s
rose, ruby, coral cry sta l, e m e r a l d , etc. also be ga n to occur as
prepositive at tri but es .52 Some other s u bs t an ti ves d en o ti n g precious
s tones and mi ne ra ls or p l an t s ca me to be used as premodifiers
on a na l o g y a nd a whole set of such wo rd s hab it ual l y used as
at tri but es c ame into bei ng. 53 These t radi ti on al at t ri but es are
especially cha rac te ri st ic of poetry, but they are met with in prose
texts as well. The a tt ri but es in question first b ecame noticeable
in the late 14th centur y a nd cont inue to be widely employed
t h ro ug h ou t the 15th and 16th centuries. Some t radi t io nal
premodifiers of the type u nd er consi der at ion cont inue to occur
even later,54, and a few have a p pa r en t ly become adjectivized
(rose, lily, c ry sta l, sable , iv ory , a la b a ste r, a d a m a n t, etc.).
Lat e ME and EM oE texts also contain other types of
s u bs t ant i val premodifiers t h a t a p p e ar to have become t radi ti onal .
Thus one finds t ha t Ed. S p en s er uses a g e n t n ou ns in -er as
at tri but es to the n a m e s of trees in very much the s a me w a y
t h a t C hauce r does (cf. b u ild e r oake, c a rv e r h o lm e in F. Q., I, 9,
and C h a u c e r ’s b y ld e r e ok, p ilere elm, sh e te re ew in the P a r l e m e n t
of Foules, 176— 180). Some c ompound at tri but es of the bahuvrihi
type also occur over and over a g a i n in poetry: lig h t-foo t, redcross, etc.
It should also be pointed out t h a t a n u m b e r of s ub s ta nt i ve s
t h a t were h ab it ual ly us ed in appositional collocations by EM oE
au th ors are no l onger commonl y employed in this capacity:
traitor, neighbour, s tr a n g e r , w horeson, etc.55
77
§ 8
Som e Notes on the Se m a n tic s of S u b sta n tiva l
Prem odifiers
The survey of the s em an t ic s of s u b st an t iv al premodifiers that
follows does not make a n y claim to be complete. O ur aim is not
an exhausti ve t re a t m e n t of all the s had es of m e a n i n g conveyed
by sub st an ti val premodifiers in EMoE, but a general account of
the types of att ri but ive relat ions expressed by subst ant ival
premodifiers and of any possible tendencies in their development.
A c ompar ison of E Mo E mat er ia l with M E mat er ia l reveals
t h a t the principal s emant i c types of att ri but ive relat ions expressed
by prepositive s ub s ta nt i ve s had come into b e i n g by the end of the
M E period.56
A s ub s ta nt i va l premodifier could express or denote the
following: (1) the s tat e of con si st i ng of or b e i ng m ad e of (from)
a given mat er ial or subst ance; (2) the possession of a colour
or consistency cha rac te ri st ic of a mat er ial or subst ance; (3) var ious
properties or qualities bas ed on t emporal relations; (4) var ious
properties or qualities bas ed on spatial relations; (5) var ious
other properties or qualities connected with, e. g. profession, social
status, family relationship, shape, size, etc.
The noticeably g re a te r variety a n d frequency of sub st ant i val
premodifiers is E Mo E as c ompar ed with ME a pp e ar s to be
mai nl y due to (1) the extension of the sphere of u s a g e of these
principal types a nd the development of n um er ou s more or less
well-defined sub-types, a n d (2) the i ncreas ingl y frequent f i g u r a ­
tive use of s u b st an t iv al premodi fi ers (a r a re phen omeno n in M E ) .
We have set ourselves the specific t as k of a s c e r t a i n i n g (1) which
ne w kinds of at tri but ive relat ions if any came to be expressed
by this m ea ns in the 16th an d 17th centuries, an d (2) which
s em an t ic features of pre sent -day s ubs t ant i val premodification were
still lacki ng in EMoE, an d are, consequently, of more recent origin.
It is in the light of our o v e r ri d in g interest in the q uan ti t at i ve
an d qual it at ive growt h of the ori gi nal s eman ti c types of
su bs tant i val premodification t ha t we have sifted a nd collated our
EM oE examples. In doi ng so we have s ou gh t to classify t hem on
the basis of the principal types of at tri but ive relat ions expressed
by s u bs t ant i val premodifiers t h a t h ad t aken s hape by the close
of the ME period a n d which were e n um er a te d above.
1.
S u b s ta n ti ve s d en o ti n g a mat er ial or s u b s ta nc e are widely
used as premodifiers in EM oE texts. There ar e two principal
t ypes of qualities and properties expressed in M E by m e a n s of
such s ubs tant ives : (1) the st at e of c ons i st i ng of or b e i ng m ad e
of (from) a given mat er ia l or subst ance, an d (2) the possessi on
of a colour or consistency cha rac te ri st ic of such a mat er ia l or
substance.
(1) By the b eg i n n i n g of the 17th century a s t a g e wras reached
where pract ical ly any s u b st an t iv e deno ti ng a m at er ia l or s ub s ta nc e
could be employed as a prepositive attribute: m u d w a l le s (More,
U., II, 2, p. 56), g l a s s e v e s s e lle s (ibid., 6. p. 77), w a x e c a n d e lle s
(ibid., 9, p. 136) ;57 y v o r y chaire (Sp., F. Q., X, 31, 9); tin sel
figurie (Gascoigne, The Steel Glas, 776; also note the title itself);
r y e -s tr a w h a ts (Sh., T, IV, 1, 136); la tte n bilb o (Sh., MW, I, 1,
167); o sie r c a g e (Sh., RJ, II, 3, 7); s o w - s k in b o w g e t (Sh., WT,
IV, 3, 20); chevril g l o v e (Sh., TN, III, 1, 13); y o u r w h a le b o n e
bodice (Jonson, P., II, 1); silk hose (Jonson, EMH, I, 2); S to n e
w a lls do n o t a p riso n m ake, / N o r iron b ars a c a g e (R. Lo ve­
lace); s m a ll q u a r tz c r y s t a ls (Th. Ful le r) ; d ia m o n d r in g (OB,
1664); a p a r c h m e n t roll (Bun yan, PP. , 135); a g r ie v o u s c ra b-tree
c u d g e l (ibid., 135);
In all of these exampl es the m e a n i n g conveyed by the pre.modifier is t h a t the concrete object denoted by the h ea d wo rd
consists entirely or rn par t of the mat er ia l or s u b st an ce indicated
by the attribute. S ub s ta n ti ve s empl oyed to express the s tat e of
con si st i ng of or bei ng m ad e of (from) a mat er ial or s u bs tance
repres ent one of the earliest possibilities of the at tri but ive use
of the common-cas e form of s ub s ta nt i ve s. 58
It should be noted t h a t the hea d- wo rds in the s a m p l i n g oi
r elevant 16th century i ns tance s given above denote concrete objects
as is the case in all M E exampl es. 59 It is only t o w a r d s the end
of the 16th ce ntu ry t h at n a me s of m a t e r i a l s and s ub s ta nc e s begin
to be used figuratively with h ea d w o r d s t ha t denote per sons or
express a b st r a ct ideas. This t endency is par ti cu la rl y noticeable in
the works of S h ak es p ea re a n d his cont empor ari es. Whe n the
p at t er n of such a figurati ve use had been created, the prospect s
for a further extension of the r a n g e of s u bs t an ti val premodi fi ­
cation increased considerably.
The opport uni ties i nherent in this new development we re
quickly seized upon by the w r i te r s of the period. Cf., e. g., in m y
g r e e n v e lv e t coat (Sh., WT, I, 2, 157) a n d T hrough the v e lv e t
l e a v e s the w i n d . . . ’g a n p a s s a g e fin d (Sh., LLL, IV, 3, 105);
L e ft a n d a b a n d o n e d of his v e l v e t frie n d s (Sh., AYL, II, 1, 50);
th y ch evril co nscience (Jonson, P. I, 1); their w o r m w o o d c o m e d ie s
(ibid.); rus set y e a s a n d h o n e st k ersey noes (Sh., LLL, V, 2, 414);
ta ffe ta p h ra s e s (Sh., LLL, V, 2, 407); of such v in e g a r a s p e c t (Sh.,
MV, I, 1, 54); sea w a te r g r e e n (Bacon, E., 147).
E Mo E texts provide no evidence of an y cons is tent a tt em pt
to differentiate bet ween the m e a n i n g s of s u b s ta nt i va l premodifiers
and cor r es p on di n g adjectives in -en whe re p r e s e n t d a y Eng li sh
m akes such a distinction as in, e. g. g o l d w a tc h (m ad e of gold) —
golden hai r (figurat ive m e an i ng : hai r t ha t is like gold in colour),
b r a ss k n o cker ( mad e of br a ss ) — b ra z e n ( = h a r d - s ou n di n g )
v o ic e ; le a d p o is o n in g ( poi soni ng caused by lead) — le a d e n sle e p
(sleep t ha t is heavy like l ead), etc. In EM oE as in LME the
79
choice between the two m ea ns of expression ( and the c o r r es p on d­
i n g prepositional at tri but es) a pp e ar s to have been primarily
a m at t er of habit or to have been go ver ned by c ons ider at ions of
space, metre, etc.:60 g o ld e n c h eyn es (More, U., II, 6, 80); m ille r ’s
. . . g o l d e n th u m b e (Gascoigne, S. G., 1080); Junoes g o ld e n chaine
(Sp., F. Q., IV, 17, 5); c o w s lip s . . . In their g o l d c o a ts (Sh., MND,
II, 1, 11); S p r e a d o v e r the s ilv e r w a v e s th y g o ld e n h aires (Sh.,
CE, III, 2, 48); b ra z e n tr u m p e t (More U., 1, 5, 69); b ra z e n cannon
(Sh., Ham., I, 1, 73); th y B r a s s e v o y c e (Sh., Tr. -j- Cress. I, 3,
257); w h a t s a y s this le a d e n c a s k e t ? (Sh., MV, II, 7, 15); s l e e p . . .
w ith leaden le g s . . . d oth creep (Sh., MND, III, 2, 365); (stag)
. . . d i d stre tc h his le a th e rn e coat (Sh., AYL, II, 1, 37); (Phebe)
. . . h a s a lea th ern e h a n d (Sh., AYL, IV, 3, 25); cf. (de er’s) leather
skin (Sh., AYL, IV, 2, 11); y o u r black e silk e hair (Sh., AYL, III,
5, 46); silk en te r m s pre c ise (Sh., LLL V, 2, 407).
(2). It has a lr eady been pointed out t ha t the earliest figurative
use of su bs tan ti val premodifiers w a s t h a t of the n a me s of some
mi nera ls an d p lant s to express possession of a p ar ti cu la r colour
or consistency, e. g., M E coral, c r y s t a l , rose, ruby, e t c . 61 Such
a u s a g e was at first confined to cert ai n h ea d wo rd s only and gave
rise to a nu mb er of more or less s tabl e collocations which occurred
mai nl y in poetic texts. Thus c r y s ta l w a s t rad it i on al l y used in
combi nat ion with the h ea d wo rd s w a te r or air, ru b y and coral with
lips and cheeks. G r a d u a l l y the n u m be r of such su bs tant i val
premodifiers grew\ Ot her s u bs t ant i ves d e n ot i n g plants, fruit,
mi nera ls c ame to be used in the s a me function on analogy:
A u r o r a . . . Isc h it of hir sa fro n b e d a n d e v ir hours (Douglas,
/ En ea do s, 14): sch an e the be riall s tr a n d is (ibid., 60); a ra ie d all
in lilly w h ite (Sp., F. Q., I l l 6, 2); ebon sh a d e s (Milton, L’Allegro,
8); a m b e r lig h t (ibid., 61); d ia m o n d rocks (Milton, Comus, 881).
S h ak es p ea re uses t ra di ti onal collocations a lo ng si de his own
n um er ou s innovat ions: cherry lips (MND, V, 1, 193); cf. cherry
nose (MND, V, 1, 339); a m b e r hairs (LLL, IV, 3, 87); lily lips
(MND, V, 1, 338); y e llo w c o w lip cheeks (MND, V, 1, 340); h a ze l
e y e s (RJ, III, 1, 23).
A new feature of s ubs t ant i val premodification in EM oE is
the wi des pr ead use of n a me s of pl ant s not only when r eferr ing to
their flowers, fruits, buds, branches, etc., but also when s pea ki ng
of objects co ns is ti ng or m a d e of them. Such a development is
a logical extension of the possibility of u s i n g s u bs t ant i ves to
i ndicate the mat er ia l of which s om et h in g is made: o ly v e tw e s t i s
(Douglas, ^Eneados, 165); s tr a w b e r r y le v y s (ibid., 120); o liv e
g e r lo n d (Sp., F. Q., VI, 13, 9); on c y p r e s s e s ta d le s to u t (ibid.,
14, 8); y v i e t w y n e (ibid., 14, 9); m u sk -ro se b u d s (Sh., MND, II,
2, 3); cra b tre e s t a v e s (Sh., IT. VIII, V, 4, 8); bro o m e g r o v e s (Sh.,
T, IV, 1, 66).
At least two of S h a p e s p e a r e ’s met aphor ical uses of the n am es
of pl an ts as prepositive at tri but es ha ve given rise to stable
phraseological collocations, viz. s a la d d a y s (A + Cl., I, 5, 74)
-and p rim ro s e p a th (Ham., I, 3, 50). 62
2.
S u bs ta nt iva l premodifiers e x pr e ss i ng var iou s t emporal
c ha rac te ri st ic s are employed in EMoE on a scale t h a t recalls
pre sent -d ay usage.
ME c ompound wor ds c o n t a i n i n g tim e as their second cons ti t uen t
are ha bi tual ly wri tt en as two wo r d s in EMoE: d y n n e r t y m e (More,
U., II, 5, p. 71); h a r v e s t ty m e (Wyatt, CL, 1, 13); s p r in g tim e (Sp.,
Sh. Cal., M a r c h ) ; su p p e r tim e (Sh., T, III, 1, 95); cf. the use of
s e a s o n in n y g h t se a s o n (More, U., II, 8, p. 119); in the v a c a tio n
se a so n from w a r re s (Elyot, Gov., Ch. XVIII, l ) 63.
The n am es of holidays, months, s ea son s and the days of the
week continue to be employed at tri but ivel y and occur with
i n c r e as i n g frequency in co mbi nat ion with h ea d wo rd s other t han
the us ual day, tim e or seaso n : P a l m e S o n d a ie b a tta ile (OB, 1564);
to m a k e m e C h ris tm a s g a m e (Sp., Sh. Cal., Dec., 26); in W hitsun
w eek (Sh., 2 H IV, II, 1, 99); the H a y e bushes (Sp., Sh. Cal.,
Mar ch, glosse); in D e c e m b e r s n o w (Sh., R II, I, 3, 298); th ese
s u m m e r flies (Sh., LLL, V, 2, 409); a n d his S a b b a th w o rk (Bacon,
E., p. 11); from W e d n e s d a y m o rn in g till S a t u r d a y n ig h t ( Bunyan,
PP., p. 135).
Ot he r kinds of s u bs t an ti ves are s imilarly used: the N o o n e tid e
su n (Sh., Т. V, 1, 42); this tw e lv e m o n t h term (Sh., LLL, V, 2,
858); these fresh m o r n in g d ro p s upon the rose (Sh., LLL, IV, 3,
28); his e v e n in g g l o r y (F. Q u a r l e s ) ; far-off curfew so u n d (Milton,
II P e n s er o so ) ; a thick m id n ig h t fo g ( Va ugh an , W. ); . . . d r a n k
a g o o d m o r n in g d r a f t (P ep ys ).
The r a n g e of t emporal cha rac te ri st ic s expressed by s u b st an t iv al
premodifiers is too bro ad to be exhausti vely dealt with on the
b as is of our relatively limited m at e r i a l . 64 A si gni fi cant new feature
s t a n d s out prominently, however, from even a superficial ana lys i s
of EMoE u s a g e in this field: one is st ruck by the n u m b er ot
prepositive at tri but es exp res si ng t emporal relat ions t h at have
a s t r o n g qual it at ive connotation.
Thus the premodifier m id n ig h t refers not merely to somet hi ng
occ ur ri ng in the middle of the night, but is also s ug g es t iv e ol
u n c a n n i n e s s a nd eeriness in S h a k e s p e a r e ’s m id n ig h t w e e d es
(Ham., Ill, 2, 272), m id n ig h t m u s h r u m p s (T, V, 1, 39); and
especially in the well-known line from “Ma cbe th" : H o w n o w ,
y o u secret, black, a n d m id n ig h t hags! (IV, 1, 48). H o lid a y in
h o lid a y foolerie (Sh., AYL, I, 3, 15) an d h o ly d a y h u m o r (Sh.,
AYL, IV, 1, 71) is s y non ym ous with jo y o u s or g a y , and m a y ver>
well be used of s om et h in g not neccesarl y associated with a festival
day; cf. figurati ve use with the m e a n i n g of sp ir itu a l in . . . h y n d e r
the h o ly - d a y p lo u g h y n g , the church p lo u g h in g e (Lati mer, Sermon,
142).
6
R o m a a n i - g e r m a a n i filoloogia III
81
An extension of m e a n i n g is present in such case as t he
following taken from S hakes peare: s u m m e r s m o c k s (LLL, V, 2,
914; i. e. probably light and thin smocks ); w in te r w in d (AYL,
II, 7, 175; a cold p e n e t r a t i n g wi n d) ; s h in in g m o r n in g face (AYL,
II, 7, 146; s u g g e s t s dul ness and dr ows i ne ss ) , F eb ru a ry face (MN,
V, 4, 41; implies gloom an d wo rr y).
In spite of the diversity of t emporal r elat ions expressed by
sub st ant i val premodifiers in EM oE texts, some types of such
premodifiers in common use to-day a p pe a r to be lacking. At any
rate our mat er ial does not include any EM oE equi val ents of such
pre sent -day collocations as tw o - d a y jo u r n e y , s ix -o ’clock supper,
etc.
3.
The cha rac te ri zat i on of objects and per sons which is based
on some spatial relation cont inues to s pread in EMoE. In addition
to the frequent use of geo gr aphi cal n a m e s in apposi ti onal
const ructi ons (e. g. T roye tow n, T rebye field, L ern a Lake, D e rn to u n
kirk, F a lk la n d fell, B ir n a m w oo d, H a m e s C astle, H a m p to n Court,
C reede la n e , etc.),65 geogr aphi cal n a m e s are also used as p re ­
modifiers to n a m e s of t h i ng s an d phenomena. Al though the
maj ori ty of such pre'modifiers refer to place of origin or location
[ a H o u n sd itc h m a n (J ons on) , m a n tle of L incoln g r e e n (Robin
Hood), F la n d e rs m a re s (OB, 1655), B r is to l d ia m o n d s (Ful ler),
Cheshire cheese ( P ep y s) , M a r g a t e a le ( P ep y s) , E p s o m b la n k e ts
(Dr yden), N o rw ic h d r u g g e t ( D r y d e n ) ] , t here is often a qualitative
overtone present. This connot at ion ma y be deliberately p l e a s a n t
or di sagreeabl e. The s emant ic impli cat ions of such an at tri bu ti ve
use are often lost to the s peaker of p re sen t- day En gl is h unl es s h e
is fami li ar with the linguistic, historical and general cultural
background.
The proper n a m e s in the I n d y S a p h ir e b le w (Skelton, P. Sp. r
1031) or a C h a rtre u x friar (Sh., H VII I, I, 2, 148) are a pp a r e n t l y
mere references to the origin of the gem an d the friar respectively.
The collocation S m ith f e ild R uffian (Ascham, Scol emast er , I, 118)
co nt ai ns a hi nt of the r ud enes s a nd b ru t al i ty cha rac te ri st ic of the
c ut t hr oa ts who formerly frequented the t r a d i n g m a r t of Smithfield in London. There is a m ar ke dl y d er og at ory implication in
S h a k e s p e a r e ’s use of E th io p in the following lines from “As You
Like I t ” : . . . W o m a n ’s g e n tle brain could not d ro p forth such g i a n t
rude inventio n, j Such E th io p w o r d s , b la ck er in their effect / Than
in their co u n te n a n c e (IV, 3, 34— 37). Simi larl y there seems to be
a s ugges ti on of em ph as i s 1 w ill be m ore je a lo u s of thee than
a B a r b a r у c o ck e -p id g e o n o v e r his hen (Sh., AYL, IV 1, 151). In
the context it is a r ig h t J e ru sa le m b la d e (Bu ny an , PP. , p. 351)
the word J e ru sa le m carri es a su gg es ti on of fine quality.67 Cf.
also 1 w ill h a v e m y h u sb a n d to buy m e a L o n d o n g o w n e (OB,
1598), whe re L o n d o n is used wi th an implication of good quality,
an d its n eut ral m e a n i n g in L o n d o n str e e ts , L o n d o n gates,, etc.
82
In some cases a geogr aphi cal n a me a nd its h ea d wo rd
c ons ti tute d an idiomatic collocation, e. g. Flaund ers chere (Wyatt,
CL, 94) which m ea n t d ru nk e nn es s an d debaucherry; S c h a r b o r o w e
w a r n y n g e (OB, 1553), i. e. no w a r n i n g at all. A d is gui se d or
conceal ed pl ace-name occurs in S h a k e s p e a r e ’s use of b e d la m in
. . . d i d in s ti g a te the b e d la m bra in -sick d u c h e ss e (2 H VI, III,
I, 51).
Pla ce n a m e s from fable a n d fiction are also used as p r e ­
modifiers: e. g., v p w ith p u r g a to r y pic k e -p u rse (Latimer, Sermon,
311); in peace m a y p a s s e n o v e r L ethe lake (5p., F. Q., Il l , 36, 6 ) . 68
Ge ographi ca l n a m e s we re not the only source of premodi fi ers
e x p r e s s i n g properties and general cha rac te ri st ic s bas ed on some
s pat ial relation. A new type of att ri but ive collocation a p p e a r s in
the early 16th centur y when words such as c o u n tr y ,69 c i t y , tow n ,
v illa g e , shire, parish, h o m e , etc. begin to be employed as p re ­
modifiers to a wi de r a n g e of h ea dwords : to w n e m o u s e (Wyatt,
CL, 43; cf. f e ld ish e m ouse, ibid., 2); shiere to w n e s (More, U.,
II, p. 50); pa rish clarke (Udall, RD, III, 3, 82); s o m e c o u n try la s se
(Sp., Sh. Cal., March, glosse); a c o u n try s e r v a n t- m a id (Sh., R.
III, I, 3, 107)'; c ity w o m a n (Sh., AYL, II, 7, 75); v il la g e curs (Sh.,
H VII I, II, 4, 157); h o m e a la r m s (Sh., R II, I, 1, 205; a suburb
h u m o u r (Jonson, EMH, I, 2); s t a t e a ffairs (Milton, Т Е ); suburb
tre n c h e s (Milton, A r e o p a g i t i c a ) , The T o w n L a d y a n d the C o u n try
S q u ir e (OB, c. 1700); cf. also la n d tr a v e l (Bacon, E ), se a v o y a g e s
(ibid.); u p la n d h a m le ts (Milton, L’Allegro), corner house (OB,
c. 1664).
In addi ti on to the their s t r a i g h t f o r w a r d reference to location
or origin such premodifiers often have a qual it at ive co nnot at ion:
w ith c o u n try clo th es y c l a d (Gascoigne, S. G., 449); c o u n try c o p u ­
l a tiv e s (Sh., AYL, V 4, 58); v illa g e curs (Sh., H VIII, II, 4, 157;
here the premodifier v illa g e implies t ha t the dogs in question
w e r e especially vicious and noisy.
4.
In addition to the m aj o r types of s ub st ant ival premodifiers
in E Mo E t h a t have been dealt with in the p r ecedi ng sections,
it is possible to d is tingui sh several mi nor types. Some of the
l a t t e r did not exist or were only b e g i n n i n g to a p p e a r in the ME
period.
(1)
One such group of premodifiers compri ses s ubs tant i ves
t h at refer to per son s who are e n g a g e d in some profession or trade,
act or behave in a certain way, or b el ong to some o ther class
of indi viduals t ha t s har e a common ch arac te ri st ic or c h a r a c t e ­
ristics.
The words sh e p h e rd an d n e i g h b o u r 70 ar e a m o n g the first
s u b s t an t iv es which ca me to be widely used as premodifiers
b e g i n n i n g with the early 16th century: po o re s h e p p a r d e h o w s e s
(More, U., II, 2), m y s h e p h e rd p e re s (Sp., Sh., Cal., Dec. 39);
the S h e p h e a r d y o u th (Sh., AYL, IV, 3, 157); our n e ig h b o u r n a tio n s
6*
83
(Mulcaster, Eiern., p. 90), the n eig h b o u r w o o d s (Sp., F. Q. VIII,
II , 9), thy n e ig h b o u r k in g s (Marlowe, T, 721); s w e e te n w ith th y
breath this n e ig h b o u r air (Sh., RJ, II, 6, 27); a m o n g s t all n e i g h b o r
s t a te s (Bacon, E., p. 121), a n e ig h b o r oak (Browne, B. P., 699).
Vari ous other s ub st an ti ves beg a n to be used on the a na lo gy
of sh e p h e rd an d ne ighbour, and by the end of the 16th century
a broad r a n g e of m e a n i n g s w a s conveyed by premodifiers den ot i ng
persons: m y fe llo w m in is te r s (Sh., Cor., I, 1, 123); m y s tr a n g e r
so u l (Sh., R. Il l, I, 4, 28); reb el A n g e ls (Milton, PL, I, 38); th o se
p ilg r im s to rie s (Bunyan, PP., p. 201); m o n a rc h o a k s (Dryden,
M.. 27).
A distinct sub gro up of su bs tant i val premodifiers with an execratory or ot herwise pejorative connot at ion developed on the
basi s of the apposi ti onal use al re ad y in M E of traitor, co w ard,
villain, etc. This group includes such s u bs t ant i ves as caitiff, harlot,
lackey, rega m u ffin , rascal, rogue, ruffian, scoundrel, stru m p e t,
v a g a b o n d , w h o reso n , etc.: a caitiff w re tc h (Sh., RJ, V, 1, 52);
th at h arlot s tr u m p e t S h ore (R III, III, 4, 73); ba se la c k e y p e a s a n ts
(R III, V, 3, 318); You ra g a m u ffin r a sc a l (Jonson, P, I, 1);
these ra sc a l k n a v e s (Sh., T Sh., VI, I, 134); To die in ruffian
b a ttle ? (Sh., 2 H VI, V, 2, 49); sc o u n d re l f e llo w s (OB, c. 1685);71
Ah, you w h o rs o n little v a lia n t Villaine (Sh., 2 IT IV, II, 4, 224);
a b r a g g a d o c h io c a p ta in (Dryden, E D P , p. 47).
In the case of some s u bs t ant i ves deno ti ng per son s the formal
si mil arit y to participles or adjectives may have enc ou ra ge d their
att ri but ive use: s e r v a n t m o n s te r (Sh., T, III, 2, 4 et passi m;
g eneral ly spelt with a hyphen in modern editions); thou s h a lt be
m y lie u te n a n t m o n s te r (ibid., 18; cf. p un ct ua ti on in mod er n
editions: Thou s h a lt be m y lieu ten an t, m o n ste r, or m y s ta n d a r d ) .
The formal simil arit y of their e ndi ng s with those of f ami li ar
adjectives is also responsible, at least in part, for the frequent
use in an at tri but ive function of most of the s ub s ta nt i ve s ment ioned
in the pre ced in g p a r a g r a p h ( la c k e y , fellow , rascal, stru m p e t,,
etc.) .73
A distinct s ubg rou p of s ub s ta nt i va l premodifiers consists of
words exp res s ing v ar io us family relationships. Here a g a i n the
at tributive fun ct ion ing of such s u bs t ant i ves seems to be bas ed on
an earlier use in apposi ti onal const ructi ons: all th e y bro th er
c a rd in a ls (Sh., H VIII, III, 8, 258); flo od m e in th y s is te r flo o d of
te a rs (Sh., CE, III, 2, 42); K in g E d w a r d ’s w id o w s i s te r (Sh., R
III, I, 1, 109); our p a r e n t earth (Jonson, P, V, 1). In some cases
the repeated att ri but ive use of m o th e r or father with cert ai n h e a d ­
words led to the e st ab li s hmen t of s table collocations: m o th e r
n atu re (More, U., II, 6; apposi ti onal use) ; m o th e r t o n g e u
(Tyndale, Obedience, line 2 et passim; cf. M E b u rp e t o n g e ) i
the fath er p h ilo so p h e rs (Mulcaster, Elem., p.. 83).
84
(2)
Va ri ous s ub s ta nt i va l premodifiers begin to be empl oyed
in EM oE when a h ea d wo rd is cha rac te ri zed from the view-point
of its size, s hape or general ap pearance.
The first recorded cases of the at tri but ive use of g i a n t dat e
from the end of the 15th century. The wo r d w a s bo rr owed from
French, an d there wa s a tend en cy to use it like an adjective as
in the Frenc h l a n g u a g e . 75 A n u m b e r of other s ub s ta nt i ve s b e g a n
to be used anal ogi cal ly in the 16th an d 17th century to c ha rac te ri ze
the size or sh ape of somet hi ng: a c a t’s - e y e r in g (OB, c. 1664);
th e y m o u n ta in b e lly (Dryden, M., 193). Of p ar ti cu la r int erest is
a s ub gr ou p of premodifiers e x p r es s in g the small si^.e or w e a k n es s
of wh a te v er is denoted by the h ea dword. It includes infant, ba by,
dw a rf, p o p p e t and p y g m y : 76 the in fa n t r in d of this w e a k f lo w e r
(Sh., RJ, II, 3, 23); w e a r s upon his b a b y b ro w the ro u n d top of
s o v e r e i g n t y (Sh., M., IV, 1, 88; the reference is to the b ro w of
a child w e a r i n g a cr own) ; Their s ta tu r e neither d w a r f nor g i a n ti s h
(OED, 1634); a p o p p e t prin ce (OB, c. 1685); th ese little d w a r f
S p i r i t s , w e call E lv e s a n d F airies ( OED 1686); p y g m y b o d y
(Dryden, A -fP a s t I, 157).
As the r a n g e of s u bs t an ti ves ca pabl e of c ha r a c t e r i z i n g the
s h ap e or g eneral a p p e a r a n c e of a h ea d w o r d w a s extended, the
s imil ar it y between wh a t e v e r w a s expresed by the premodifier and
denoted by its h ea dwo rd could somet imes be not too obvious.
Thus in f y sc h is . . . w ith . . . c h y s se ll ta ly s (Dougl as, ^ n e a d o s ,
58) the met aph or ic al use of c hisel to describe the s hap e of fi shes’
t ai ls is quite comprehensible. O n the other h a n d S h a k e s p e a r e ’s
a p p a r en t l y nonce use of b e e tle in b e e tle b ro w (RJ, I, 2, 32) to
depict a s h ag g y, bushy or p ro mi n en t brow is an i n st an ce of
a farfetched simile (even if the c omp ar i son ha s est abl ished itself
in the l a n g u a g e ) . 77
A s t ri ki ng new development in E Mo E is the at tri but ive use
of s ub s ta nt i ve s d e no t in g all ki nds of c r eat ur es p o s s es s i n g some
conspi cuous cha racteri st ic or characteri st ics. As can be expected,
it is S h ak e s p e a r e who w a s especially ing en io us at p r o d u c i n g such
met ap ho ric al collocations. In addition to b eetle b ro w which wa s
ment ioned above, he has, e. g., b lu e -b o ttle ro g u e (2 H IV, V, 4,
22; an allusion to the blue dress of a beadle, О. M.); c o r m o ra n t
(i. e. greedy, О. M.) b e lly (Cor., I, 1, 128; cf. this c o r m o ra n t w ar,
Tr. -j- Cress., II, 2, 6); d o rm o u se v a lo u r (TN, III, 2, 22); The
d r a g o n w in g of n ig h t (Tr. - f Cress, V, 8, 17); Those p e lic a n
d a u g h te rs (KL, III, 4, 74); Such ferre t a n d such fie ry e y e s (JC,
I, 2, 186); О s e r p e n t h e a rt (RJ, III, 2, 73); lo w -c ro o k e d c u rtsie s
a n d b a s e s p a n ie l f a w n in g (JC, III, 1, 43); w ild - g o o s e chase (RJ,
II, 4, 77).
On the whole the use of s u b s ta nt i va l premodifiers wi th a
figurati ve an d met aph or ic al m e a n i n g develops ap ace b e g i n n i n g
with the last qu ar te r of the 16th century. This tendency is notice­
able in the case of the n a m e s of m at e r i a ls a nd s ubst ances, as
well as in s ubs tan ti ves d en ot i ng periods of time, persons and
a n i m a l s . 78 Indeed, if one j u d g e s by the following r andom
s a m p l i n g of i ns tance s d r a w n from the works of Shakes pe are , there
do not seem to have been any restrict ions on the kinds of
sub st ant ive ca pabl e of bei ng used in a figurati ve sense in the
late 16th an d early 17th century; w e lk in e y e (WT, I, 2, 137);
< O E w o lcen ’sky, h e a v e n ’; w e lk in is a p p a re nt l y used in the
sense of blue); rash b a v in w its (1 H IV, III, 2, 61; b a v in = dry
wa st e brushwood; used in a d er ogat or y sense); A n d se n d him
m a n y y e a r s of su n sh in e d a y s (R II, IV, 1, 221); a g r a n d s ir e
p h ra se (RJ, I, 4, 37); For m y p ertic u la r g r ie fe / Is of so flo o d -g a te
a n d o r e -b e a rin g N a tu r e (Oth., I, 3, 56).
The principal fi ndi ngs of this survey of the development of
the att ri but ive use of s u bs t an ti ves in their common-c as e form in
16th and 17th centur y En g li s h can be s u mm ed up as follows;
1. The profound mat er ia l a nd cul tural c h a n g e s in 16th and
17th century Bri t ai n we re a tt en de d by the discovery of m an y new
aspects of t h in g s and phenomena. The continued s t ri v i n g of the
l a n g u a g e for perfection in the Ea r ly Mo de r n Engl is h period led
a m o n g other t h i ng s to an elabor at ion of the m e a n s of expr essi ng
att ri but ive relat ions in general and to an extension of the use
of s ub s ta nt i va l premodifiers in parti cular.
2. The l inguistic preconditions for the i ncr eas in g use of s u b ­
st ant ival premodifiers existed in early 17th centur y En g li s h as
a result of the t hor ou gh morphological and s yntactical c ha ng es
which had t aken place in the Middle E n g l is h period (loss of
inflexions d i s t i ng ui s h i n g adjectives from s ubs tant ives , es t abl i sh ­
ment of a fixed wo rd order, di si nt eg rat i on of old nomi nal
compounds, an increase in the n u m be r of h om ony mo us adjectives
and subst ant ives, etc.). The g r o w i n g need for the el aborat ion
■of the m ea ns of expr es s ing at tri but ive relat ions in the 16th and
17th centuri es wa s accompani ed bv the real izat ion of the
possibilities i nherent in these preconditions.
3. The types of att ri but ive relat ions t ha t had come to be
expressed by m ea n s of s ub s ta nt i va l premodifiers t o war ds the
close of the" Mi ddl e En gl i sh period ( st at e of b ei ng m ad e of or
from a mat er ial ors ubs tanc e, possession of a colour or consistency
cha racteri st ic of a given mat er ial or subst ance, some c h a r a c t e ­
ristics based on t empora l or spatial relations, etc.) cont inued in
use and ac tual ly proliferated in E ar l y Mi ddl e Engl ish. Vari ous
new subtypes came into bei ng a nd formed the nuclei of a shift
by accretion t o w ar d s the large-scale use of s u b st an t iv al p re ­
modification (sub st an ti ves deno ti ng persons, ani mal s; g eo g r a p h i ­
cal names, etc.).
86
4. The mar ke d increase in the n u m b e r and variet y of s u b s t a n ­
tives used as prepositive attributes, i. e. the qua nt i ta ti v e growt h
of the phenomenon, w a s a ccompani ed by a qual it at ive change: t h e
fi gurati ve an d met aph or ic al use of s u bs t ant i val premodifiers
becomes a c ommon occurrence. The lexical and stylistic p os s i­
bilities t h a t this development opened up we re multifarious.
S u b s ta n ti va l premodifiers become a convenient m ea n s of r e n d e ri n g
emotional s ha de s of m e a n i n g ( r ec ur r in g elements of poetic diction,
v ar io us execratives, etc.).
5. By the mi ddle of the 17th ce ntur y most of the s truct ural
a n d s em an t ic types of s ub s ta nt i va l premodifiers t h a t occur in
p re sen t- day E n g li s h al re ad y existed in the l an gu ag e . P rac ti cal ly
any s ub s ta nt i ve wa s pot ent ial ly ca pabl e of bei ng employed as
a premodifier. Simple stem-like as well as derivative and
c ompound s ub s ta nt i ve s were used attributively. The a p p a r e n t g a p s
t h a t s t a n d out as a result of a co mpar ison with the En gl i sh
l a n g u a g e of t o da y ar e due pr imari ly to the absence or ra re
occurrence in E M o E of cert ai n s t ruct ur al v ar ient ies of s ub s ta nt i ve s
a n d their equi val ents (abbrevi at ions, group s u b s ta nt i ve s or
quot at ion-nouns, etc.).
6. S u b s ta n t i v a l premodifiers ar e especially frequent an d var ied
in c h a r ac t e r in the works of the El i za be th a n wri ters. It is
s i gni fi cant t h a t of the 1,750 cases of s u bs t an ti val premodification
we recorded from 2,200 p a ge s of 16th an d 17th ce n tu r y texts,.
950, i. e. 57%, come from wo rk s by S h ak es p ea re a nd his i mme di at e
c o nt empo rar ies (which make up 41 % of the total n u m b e r of
p a g e s ex ami n ed ). The relat ive currency of s u b s ta nt i va l p r e ­
modifiers declines perceptibly after the earl y 17th century, p a r t i ­
cul ar ly in formal literar y prose. F r o m the 1630s to 1700 mos t of
the types of s ub s ta nt i va l premodifier t h at came into us e in the
p re ced in g two centur ies cont inue to occur but their incidence is
g re a tl y reduced. The exuberance with which s u b s ta nt i va l prexmodifiers are employed in a f igurati ve sense by the E l i z a b e t h a n
poets and d r a m a t i s t s pract ical ly d i s a pp ea r s in Milton and thewri t er s of the Rest orat ion period.
Abbreviated Titles of Excerpted Early Modern English Texts
and Various Other Publications Referred to
Ascham , S c o le m a ste r
Bacon, E.
B + F, Phil.
Berners, F r o i s s a r t
B row ne, B. P.
Bunyan, P P
R. A scham , The S c o le m a ste r
F. Bacon, The E s s a y s or C o u n se ls Civil and;
M o d e rn
F. B e a u m o n t a n d J. Fletcher, P h ila s te r , or Love
Lies A -ble ed ing
J. Berners, T r a n s la ti o n of the “ C h ro n ic le s” of
Froissart
W. B row ne, B r i t a n n i a ’s P a s t o r a l s (Book 1, S o n g V )
J. B u n y a n , The P i l g r i m ’s P r o g r e s s from This World,
to T h a t W hich Is to Com e
87'
D oug la s,
D ryden,
D ryden,
D ryden,
A enead os
A -j- A
EDP
M
=
—
=
—
E arle, Critic
E lyot, Gov.
F u ller
—
=
G a sc oig ne, S. G,
H a w e s, P P
Jon son, BF
J o n s o n , ЕАШ
Jo n s o n , P
L atim er, Se rm on
Lovelace
L y ndesay, M
M arlow e, F
=:
=
=
=
=
—
M a rlow e, T
Milton, C om u s
M ilton, 11 P e n se ro so
M ilto n, L ’Allegro
M ilton, L ycidas
M ilton, PL
Milton, ТЕ
More, U.
M u lc aste r, Elem.
OB
=
=z
—
—
Pecock, R ep ressor
Pepys
Quarles
RH
=
=
—
=
Sackville, M irro u r
—
Sh.,
Sh.,
Sh.,
Sh.,
Sh.,
Sh.,
==
=
=
=
==:
=
A . + C1.
AYL
Cor.
CE
H am .
1 H IV
—
—
=
=
Sh., 2 H IV
=
Sh, H V
Sh., 2 H VI
=
=
Sh.,
Sh.,
Sh,
Sh,
Sh,
Sh,
Sh,
Sh,
Sh,
Sh,
=
—
=
=
=
88
H VIII
JC
KL
LLL
Lucr.
M.
M f\l
MV
MN
MND
=
=
=
G. D o u g la s, P r o l o u g of the xii. bok of ^ n e a d o s
J. D ryden, A b s alo m an d Achitophel
J. Dryden, An E s s a y of D r a m a t ic P o e sy
J. Dryden, M ac-F leckn oe; or, a S a t ir e on the True
Blue P r o t e s t a n t P o e t T. S.
J. Earle, A Critic
Th. Elyot, The G o u e r n o r
Th. Fuller, The Good S c h o o lm a s te r (from The Holy
S ta te )
G. G a sc o ig n e, The Steel G la s
S. H a w e s, The P a s s e t y m e of P l e a s u r e
B. Jo n s o n , B a r th o lo m e w F a ir
B. Jo n son, E v ery M a n is H is H u m o u r
B. Jo n son, The P o e t a s te r
H. L atim er, S e r m o n on “ The P l o u g h e r s ”
R. Lovelace, To A lthea from P ri s o n
D. L ind say, The M o n a rch ie
Chr. M a r lo w e , The T r a g ic a l H i s t o r y of Doctor
Faustus
Chr. M a rlo w e, T a m b u r l a i n e the G r e a t
J. Milton, C o m u s
J. M ilton, 11 P e n s e ro s o
J. M ilto n, L ’A llegro
J. M ilton, Ly cid as
J. Milton, P a r a d i s e Lost
J. Milton, T r a c ta t e of E d u c a tio n
Th. More, U top ia
R. M u lc as te r, The E le m e n ta r ie
(The) O x ford Book of E n g lis h Talk, ed. J. S u t h e r ­
land, O xfo rd 1953
R. Pecock, The R e p res so r
S. P epys, D iary
F. Q u a rles, In vidiosa S e n e c tu s
Robin Ho od a n d the C u r t a l F r i a r ( e arly 17th
c e n tu ry ba lla d )
Th. Sackville, In d u c tio n to the M ir r o u r for M a g i s t ­
r a te s
W. S h a k e sp e are , A n t o n y a n d C le o p a tra
W. S h a k e sp e are , As You Like It
„
, C o rio la n u s
, C o m ed y of E r ro rs
, H a m le t
„
, F i r s t P a r t of K i n g H e n r y the
F o u rt h
, Second P a r t of K in g H e n r y the
F o u r th
„
, The Life of K in g H e n r y the Fifth
, Second P a r t of K in g H e n ry the
Sixth
„
, K in g H e n r y the E ig h th
„
, Julius C aesar
„
, K in g L ea r
„
, L ov e ’s L a b o u r ’s L ost
„
, The Rape of Lucrece
„
, M a c b eth
„
, M e a s u r e for M e a su re
, The M e r c h a n t of Venice
„
, M uch Ado a b o u t N o t h i n g
„
, A M i d s u m m e r N i g h t ’s D re a m
Sh.,
Sh.,
Sh.,
Sh.,
=
=
=
=
MW
Oth.
Per.
R II
„
„
„
„
.
,
,
,
The M e r r y W ive s of W in d s o r
O thello
Pericles, P rin c e of T yre
The T r a g e d y of K in g R ichard the-
„
, The T r a g e d y of K i n g R ichard the-
Second
=
Sh., R III
Third
Sh., RJ
Sh., T
Sh., T GV
Sh., Tit.
Sh., TN
S h , Tr. + Cress.
S h , TSh.
S h , WT
Skelto n, P. Sp.
Skelto n, W h y C om e Ye
S p , F. Q.
S p , Sh. Cal.
Surrey, Aeneid
T aylor, H D
T yndale, Obedience
U da ll, RD
V a u g h a n , W.
W alton , CA
W. S.
W y att, CL
—
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
—
=
=
—
=
=
„
, R om eo a n d Ju liet
W. S h a k e sp e are , The T em p est
„
, The T w o G e n tle m e n of V e ro n a
„
, T itu s A ndro nic us
„
, Tw elfth N ig h t
„
, T roilu s a n d C re ssida
„
, The T a m i n g of the S hre w
„
, The W i n t e r ’s Tale
J. Skelton, P h y lly p S p a r o w e
J. Skelto n, W h y Com e Ye N a t to C o urte
Ed. S penser, The F a e rie Q u e ene (Book 1)
Ed. S pe nse r, The S h e p h e a r d e s C a le n d a r
H. Surrey, T r a n s la ti o n of ii. Book of the A e n eid
J. Taylor, H oly D y in g
W. T yndale, The O bedience of a C h r is tia n M a n
N. UdaM, R alph R oister D oister
H. V a u g h a n , The W orld
I. W a lto n , T he C o m p le a t A n gler, o r th e C o n t e m p ­
lative M a n ’s R e c re a tio n s
= W. W. Sk eat, S p e c im e n s of E n g li s h Literature,,
from the “ P l o u g h m a n ’s C r e d e ” to the “ S h e p ­
h e a rd e s C a le n d e r ”, (A. D. 1354 to A. D. 1579)*
O xford 1880
= Th. W y att, Of th e C o u r t ie r ’s Life
Other Abbreviations Used
EMoE
Lat.
LME
ME
MoE
OED
OFr.
TROT
=
=
=
=
—
=
—
—
ZAA
=
E a r l y M o d e rn E n g lish
L a tin
L a te M iddle E n g lish
M iddle E n g lish
M o d e rn E n g lis h
O xford E n g lis h D ic tiona ry
Old French
T a r t u Riikliku Ülikooli Toim etised [ T r a n s a c ti o n s of T a rtu
U n iv e rs ity ]
Zeitschrift für A n g listik u n d A m e rik a n is tik
S t a te
Notes and References
1 S e e О. M u 11, O n th e P re c o n d it i o n s in Old E n g lis h T h a t Facilitated:
th e S u b s e q u e n t D e v elo p m en t of the U se of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a s t
a s Pre p o sitiv e Attributes, “ T a r t u Riikliku Ülikooli T oim etised» ( “ T r a n s a c t i o n s
of T a r t u S t a te U n i v e r s i ty ” — “ T R O T ” ), vih ik nr. 117, Töid filoloogia a la lt,
T a r t u 1962, pp. 229— 245; i d . The U se of S u b s ta n t iv e s in th e C o m m o n C a se
a s P re p o sitiv e A ttrib u te s in M iddle E n glish, “ T R O T ” , vihik nr. 216, Töid r o m a a n i - g e r m a a n i filoloogia alalt, T a rtu 1968, pp. 43— 66; cf. a ls o i d . The U se of
S u b s ta n t iv e s a s P re m o d ifie rs in E a r l y E n g lish , “ N e u p hilolog isc he M i t te i lu n g e n ”,
LX IX (1968), No. 4, pp. 578— 596.
2 F o r a list of sources excerpte d, see p. 87 ff.
8$
3 A v a lu a b le source of such i n fo r m a tio n is The O xfo rd Book of E n g lish
T alk. Edited by J. S u t h e r l a n d . O xford 1953.
4 Cf. H. C. W у 1 d, A H i s t o r y of M o d e r n Colloq uial E n g lish , O xfo rd 1936,
C ha p. IV (esp. pp. I l l — 114).
5 In this p a p e r M E s t a n d s for M id d le E n g lish , E M o E = E a r l y M od ern
E n g lish , O E = Old E nglish, M oE = M o d e rn E n g lish . F o r a full list of
a b b re v ia tio n s used see below, p. 89.
6 В. И. Л е н и н , Ф илософские тетради, М., 1938, p. 212.
7 See О. M u t t , The U s e of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a se a s
P re p o sitiv e A ttrib u te s in M iddle E n glish, “ T R O T ” , v ihik nr. 216, Töid ro m aa n ig e r m a a n i filoloogia alalt, T a rtu 1968, pp. 44— 47.
8 See Э. П. Ш у б и н , К вопросу о с л о ж н о м слове и словосочетании в
английском языке. Уч. зап. П я т и г ор ск ог о пед. ин-та, т. 10, П ятигорск,
1955, р. 462 for a discussion of som e prob lem s a sso c ia te d w ith the d isin te g r a ti o n
of c o m p o u n d s into w o r d - g r o u p s a n d the fusio n of c o llo c atio n s into c o m p o u n d s
in E a r ly M o d e rn E n g lish . E. P. Sh u b in te n d s to o v e r ra t e the reliability ot
sp e llin g a s a criterion w h e n d i s t in g u i s h i n g w o r d - g r o u p s fr om co m p o u n d s .
9 In this con nec tion see E. V. P e n n a n e n, N o te s on the G r a m m a r in
Ben J o n s o n ’s D r a m a t ic W orks, “ Acta A c ade m ia e S o c ia lis”, Ser. A, Vol. 3,
T a m p e re 1966, p. 31, w he re it is po inte d out t h a t 80% of the e n d in g l e s s form s
in B. J o n s o n ’s w o rk s oc cur in verse.
For an acc oun t of the o rig in a n d incidence of uninfle cte d ge nitiv e form s
in E M o E , see E. E k w a 11, T he s-less G e n itiv e in E a r l y M o d e rn E n g lish ,
“ M in n e sk rift till Axel E r d m a n n ” , U p p s a l a — S to c k h o lm
1913, pp. 53—57;
cf. G. G r a b a n d, Die E n tw ic k l u n g der F rü h n e u e n g li s c h e n N om inalflexion,
T ü b in g e n 1965, pp. 128— 132.
10 W. F r a n z , S h a k e s p e a r e - G r a m m a t i k , H e id elb erg 1909, p. 190.
11 Ed. M ä t z n e r , E n g lisc h e G r a m m a tik , 1. Theil, Berlin 1880, p. 259.
12 K. Б р у н н е р , И с то р и я английского язы ка, т. II, М., 1956, р. 17.
13 This e xam ple occurs in a lo n g e r q u o ta tio n from L. Ma sea IPs Booke of
F i s h i n g w ith H ooke a n d Line (1590) p rinte d in the British j o u r n a l “ A n im a ls "
( F e b r u a r y 1968, p. 445). In the fo llo w in g se n ten c e w e find; They have such
a p len ty in the fenne brookes . . . .
14 So m e o ther p e r tin e n t e x am p les a re disc usse d by G. G r a b a n d, op. cit.,
p. 124 ff.
15 See G. G r a b a n d, op. cit., pp. 130— 132.
16 See our p a p er on s u b s ta n t iv a l pre m o difiers in M iddle E n g lis h ( “ T R O T ” ,
vihik nr. 216, T a rtu 1968), p. 48.
17 Cf. С. В e r g e n e r, A C o n tr ib u tio n to the S t u d y of the C o n v e rsio n
of Adjectives into N o u n s (D iss.), L u n d 1928, p. 44 ff.
18 F o r a m o re d etailed disc u ssio n of these c ases see O. M u t t , The A d je c ­
tiv iz a tio n of N o u n s in E ng lish , “ Z eitsc h ri ft für A n g listik u nd A m e rik a n is tik ” ,
1964, no. 4, pp. 346— 349.
19 See С. B e r g e n e r , op. cit., an d E. G e r b e r , Die S u b s ta n t iv i e r u n g des
A d je k tiv s im 15. an d 16. J a h r h u n d e r t (D iss.), G ö tt in g e n 1895.
20 The n u m b e r of c a s e s of the a d je c tiv iz a tio n of s u b s ta n t iv e s since the
b e g in n i n g of the 18th c e n t u r y is p ro b a b ly u n d e r t w e n ty (in c h ro n o lo g ica l order:
pink, gam e, fancy, average, carmine, lilac, rose, g inger, partisan, am ateur,
bogus, bully, m auve, s h o d d y, lavender, ate.).
S o m e c o m p le te ly or pa rtly
adjectivized c o m p o u n d s u b s ta n t iv e s m ig h t also be included here, e. g. m iddleclass, matter-of-fact, first-rate. The to ta l n u m b e r of su c h c as es is, h ow ever,
sm a lle r th a n t h a t in e ith e r the E M o E perio d (over t w e n ty cases, see above, p. 7)
or in th e M E perio d (ab. ithirty c a s e s). At the s a m e tim e a n u m b e r of
adje otiv es b e lo n g i n g to h o m o n y m ic se ts c o n s i s t in g of s u b s ta n t iv e s a n d a d je c ­
tives (a n d often c o m p r is in g v e rb s a s well) d r op pe d o u t of use, e. g. confect
( + 1662), defect ( + 1664), connex ( + 1699), n e g lec t ( + 1724), constitu te
+ 1808), etc.; see D. W. L e e , F u n c tio n a l C h a n g e in E a r l y E n g lish , M e n a s h a ,
W isco nsin 1948, p. 123.
90
21 See ou r The U se of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a s e a s P r e p o s itiv e
A t tr ib u te s in M iddle E n g li s h ( “T R O T ” , No. 216, T a r t u 1968) pp. 48— 49.
22 See above p. 65.
23 0 . J e s p e r s e n , A M o d e rn E n g li s h G r a m m a r on H isto rica l Principles,.
P a r t II, Vol. 1, p. 326; cf. H. B r a d l e y , The M a k i n g of E n g lish , L o n d o n 1937,
p. 65; for som e M E m ate ria l see o ur The use of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n
C a se as P r e p o sitiv e A ttr ib u te s in M iddle E n g li s h ( “T R O T ” , No. 216, T a r t u
1968), pp. 49— 50.
24 O. J e s p e r s e n, op. cit., p. 330.
25 The s u b s ta n t iv e w i z a r d a p p e a r s to h a v e u n d e r g o n e a d je c t i v iz a ti o n so m e ­
w h a t later ( a c c o rd in g to the O E D the w o r d is u se d a s a s u b s ta n t iv a l p r e m o ­
difier in the 16th— 17th c e nturie s; c a s e s of c o o rd in a tio n w ith o th er a d je c tiv e s
o ccur b e g in n i n g w ith the e arly 19th c en tu ry ; cf. also recent colloquial u sa g e ,
e. g. a w i z a r d car\ it w a s ab so lu te ly w iza rd , etc.).
26 The r e le v a n t w o r d s in th is list a re g iven in their e stab lish e d presentd a y spelling.
27 T his is m o re likely a n a p p o sitio n a l c o n stru ctio n ; cf. th e a ttr i b u ti v e u se
of the s u b s ta n t iv e in Bubble A c t (p a sse d by P a r l i a m e n t in 1719),
bubble
c om pan ies ( < the n o to rio u s S o u th Sea B u b b le).
28 O. M u t t , The U se of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a se as PreDositive
A t tr ib u te s in M id d le E n g lis h (“ T R O T ” , No. 216, T a r t u 1968), p. 54.
29 See below, p. 82.
30 Cf. К. Б р у н н е р , И с то р и я английского я зы к а, т. II, М., 1956, р. 33.
31 See also below, p. 67.
32 See above p. 77.
33 C f , e. g., В. H. Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к ,
С овременны й английский язы к. Т еоретический курс г рам м атик и. М., 1956,
р. 258.
34 Ibid.
35 See, е. g , R. W Z a n d v o o r t , A H a n d b o o k of E n g lis h G r a m m a r ,
4th edition, L o n d o n 1966, §§ 349— 351.
36 M. D e u t s с h b e i n, S y s te m d er n e u e n g lisc h e n S y n ta x , C ö th e n 1917,
p. 214, fn. 4.
37 Cf. Ed. M ä t z n e r, E n g lisc h e G ra m m a ti k , I Theil, Berlin 1880, p. 302;
O. J e s p e r s e n , A M o d e rn E n g lish G r a m m a r on H istorica l Princ iple s, P a r t II,
Vol. 1, p. 322; L. K e l l n e r , H isto rica l O u tlin e s of E n g lis h S y n ta x , L o n d o n
1913, ppz. 80, 124. The first a d je ctiv al use of cheap re cord ed in the O E D d a te s
from 1509: of m eate and dru yn ke there w a s g re a t plenty. N o t h y n g e I w a n te d ,
w e re chepe or dere.
Z38 F o r a discussion of som e o ther sim ila r c a s e s see
И.
П.
Шубин
А ртйбу тивны е имена в я зы к е Ш е к сп ир а и их генезис, Уч. зап. П ятиго рск ого
пед. мн-та, т. 14, П ятигорск , 1957, pp. 106— 108.
39 Well in this e xam ple is p r o b a b ly the a ttr i b u ti v e c o m p o n e n t of a d e ta ch e d
c om p o u n d word, cf. furred w ith fox and lam b skin s too (Sh., MfM , III, 2,9),
the wa ll-n ew t, and the w a ter ( S h , KL, III, 4, 133); their hackney and huntinghorses (O B, c. 1670).
40 Cf. below, p. 75.
41 See below, p. 75.
42 Cf. below, p. 82.
43 The p e renn ial problem of d i s t in g u i s h i n g b e tw ee n g e r u n d s a n d participles,
crops up in c o nnection w ith so m e of the n u m e ro u s p r e m odifiers e n d in g in -in g
t h a t oc cur in E M o E texts. If f o w l i n g n e t
(Sp., Sh. C a l.) , w y n d i r i g
scheit
(L y n d esay , M .), m o u r n i n g w e e d e s
(Sp., F. Q.) a re evidently
c ollo cation s with a g e ru n d ia l premodifier, one h e s i ta t e s to d e te rm in e the n a tu r e
of the first c o m p o n e n t in are p a s t our d a rin g d a y s ( S h , RJ, I, 4, 35); the
s a y l in g pine, the cedar p rou d a n d tall (Sp., F. Q., 1, 8, 6); t h ’ A lm ig h tie s
l ig h tn in g brand d o e s light (ibid., I l l , 21, 8). F o r fu r th e r p e r ti n e n t c a s e s s e t
И. Г1. Шубин, op. c i t , pp. 251— 257.
91
44 The su b s ta n t iv e cockshut still lives in E n g lis h dialects.
45 Cf. O. M utt, S o m e Recent D e v e lo p m e n ts in the U se of N o u n s as
P r e m o d if i e r s in E n g lish , “ Z AA” Vol. 15 (1967) No. 4, pp. 406— 407.
46 See above, p. 73.
47 So-called p lural a tt r i b u ti v e s are be co m in g i n c r e a s in g l y c o m m o n in
p r e s e n t - d a y E n g lish ; see O. M u t t, op. cit., pp. 402— 403. For som e doubtful
c a s e s see above p. 66; cf. three-hours wife ( S h , RJ, III, 2, 99) w h e re the
a t t r i b u t e m ay also be a n a ly z e d as a ge n itive p lu ral form.
48 F o r so m e oth er p e rtin e n t exam ples, see above, p. 73.
49 See, e. g , A. C. B a u g h , A. H isto r y of th e E n g li s h L a n g u a g e , 2nd
E dition, New York, 1957, § 185; Y. M. B i e s e , O r i g i n a n d E n v e lo p m e n t ol
C o n v e r s i o n s in E n glish, “ A n n a le s Acad. Sc ient. F e n n i c a e ”, В XLV, 2, Helsinki
1946, p. 337; E. V. P e n n a n e n , N otes on the G r a m m a r in Ben J o n s o n ’s
D r a m a tic W orks, T a m p e re 1966, p. 16.
50 The p r e s e n t w r ite r h a s pre p are d a s u rv e y of the incidence of su b s ta n t iv a l
p re m odifica tion in 18th— 19th c e n t u ry E n g lis h for pu blic a tion in No. 4 of this
series of “ T R O T ” ; cf. also R. L e o n a r d , The T ypes a n d C u rr e n c y of N o u n -fN o u n Seq uen ces in P r o s e U s a g e 1750— 1950 (M. Phil, thesis, U n iv e r s ity Colle ge
L o n d o n 1968).
51 A c tu ally the sole exception th a t h a s com e to our notice is A lexander
Gill. In his L o g o n o m ia A n glica (n a ch der A u s g a b e v o n 1621 h e r a u s g e g e b e n
vo n O. Jiriczek, S t r a s s b u r g 1903), pp. 78— 79, A. Gill refe rs to “ s u b s ta n t iv a
s t e r il i a ” , a g ro u p of s u b s ta n t iv e s w hich do no t produ c e adjectives, but c a n
th em se lv es be u se d a s such (ipsius adiectivi vicetn s u p p l e n t ) , e. g. sea a nd
p e w te r in the se - w a te r (aqua m arina ) an d a p euter-sa lt ( S a lin u m stann eu ).
The a u th o r goes on to d e m o n s tr a t e the “ s t e r ility ” of prop e r n a m e s f u n c tion ing
as a ttrib u te s, e. g. a Lundoti di (tin ctura Londinensis, an Oxford g lu v (cheirotheca Oxoniensis, W ustersher sa lt (sa l Vigorn iensis), e t c . H e also d e a ls w ith
the a ttrib u tiv e u se of s u b s ta n t iv e s w h e n d i s c u s s i n g case regim en. A. Gill points
o u t t h a t “ s u b s ta n t iv a s t e r il i a ” h a r d ly ever s t a n d in the gen itive case form, e. g
M j hou sehold affairz ( meae res d o m e s tic a e ), a g l a s w indöu (fenestra v itre a ).
w h e r e one c a n n o t use the fo rm s h o u sh öldz an d g la se z. A. Gill r e c o m m e n d s t h a t
the le a rn e r of E n g lis h sho uld no t use su ch c o n s t ru c t i o n s a nd sho uld rely m ore
on th e o f-p h ras e (e. g. the affairs of tnj hou sh öld, a w ind öu of g la s, sall
of W ustersh er, etc.)
52 See ou r The U s e of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a se as Pre p o sitiv e
A ttrib u te s in M id d le E n g li s h ( “ T R O T ” , No. 216, T a r t u 1968), pp. 57— 58.
53 See below p. 80 ff. for n a m e s of m ine rals, etc.
54 E. g. S h a k e s p e a r e u se s the c ollo c atio ns cherry lips, lily lips\ Th. C a rew
— coral l i p s ; F. B e a u m o n t a n d J. F letch er — c ry sta l sprin gs; J. M ilto n —
c ry sta l b a ttle m e n ts , ebon shades.
55 Cf. above p. 71.
56 Cf. ou r The use of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a se as P re p o sitiv e
A ttrib u te s in M iddle E n g lish , p. 59 ff.
57 The sp e llin g (the use of the h y p h e n included) of a ttr i b u ti v e co llocations
suc h as the ones p re sen te d here w a s n o t o r io u s ly in c o n s is te n t in th e 16th
c en tu r y ; c o n se q u e n tly so m e of ou r e x am p les m a y be d e ta ch e d c o m p o u n d w o rd s ;
cf. above, § 2.
58 See O. M u t t , O n the P re c o n d itio n s in Old E n g li s h T h a t F a c ilia te d the
S u b s e q u e n t D e v e lo p m e n t of th e U s e of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a s e a s
P re p o sitiv e A ttribu te s, “ T R O T ”, nr. 117, T a r t u 1962, pp. 242— 243.
59 See ou r p a p e r T he U s e of S u b s ta n t iv e s in th e C o m m o n C a s e as
P re p o sitiv e A ttrib u te s in M id d le E n glish, p. 59.
60 Ibid., p. 60; cf. И. P. Г е р б а ч , С у ф ф и к са л ьн о е о б р а з о в а н и е п р и л а ­
г ател ьн ы х в новоанглийский период, « И с сл е д о в а н и я по грам м атике», «Ученые
записки Л Г У » , № 180, Л , 1955, р. 154.
61 See above, p. 77.
92
62 F o r the use of n a m e s of b ird s a n d a n i m a l s a s pre p ositive a tt r i b u te s
w i t h a fig u r a tiv e m ea n in g , see below, p. 85.
63 C a se s such a s s u m m e r- d a y — s u m m e r ’s d a y require special study.
64 A d etailed a n a l y s i s of su ch cases is giv en in Э. П. Шубин, А т р и б у ­
ти в н ы е
имена
в
я зы к е
Ш е к сп ир а
и
их
генезис,
П ят и г о р ск
1957,
pp. 228— 239. Е. S h ubin classifies the r e le v a n t m a t e ri a l a c c o rd in g to w h e th e r
th e s u b s ta n t iv a l p rem o difiers (which he a lle g es b e lo n g to a d istin c t c la s s of
so -called a ttrib u tiv e n o u n s) d e no te (1) seaso ns, (2) m onths, (3) days, (4)
festiv e occasions, holidays, etc.
65 See above, p. 70.
66 A possib le q u a lita tiv e o v e rto n e in the case of pla c e -n a m e s used as
p rem odifiers se e m s to h ave o rig in a te d not e a rlie r th a n the 14th c en tu ry ; cf. our
The U se of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a se as P re p o sitiv e A ttrib u te s in
M id dle E n glish, p. 62.
67 It is in te r e s t in g to note t h a t no se m a n tic difference se e m s to h a v e
existed in E M oE b e tw ee n a d je ctiv es deriv ed fro m g e o g r a p h ic a l pro pe r n a m e s a n d
the l a tte r u sed a s premodifiers. Thus, e. g., in Book 1 of “ P a r a d i s e L o s t ”
J. M ilton em ploys the prepositive a tt r i b u te s N o r w e g i a n a n d N o r w a y i n d is c r i m i ­
nately, the choice be tw ee n the tw o b e in g a p p a r e n tl y g o v e rn e d on ly by
c o n si d e r a ti o n s of m etre: Him, haply slu m b e rin g on the N o r w a y foam (line 203)
— the tallest pine / H e w n on N o r w e g i a n hills, to be the m a st (line 293); cf
i n the sto u t N o r w e y a n ranks (Sh., M, I, 3, 95); our Turkey c o m p a n y never
sent the like to the Grand S ig n io r ( Jo n s o n , E M H , I, 1). Cf. the p r e se n t- d a y
d istin c tio n be tw ee n Russia n dance — R ussia leather, Turkish bath — Turkey
carpet; African g o v e r n m e n ts — Africa specia list, etc.; see E. К г u i s i n g a,
A H a n d b o o k of P r e s e n t - d a y E n glish, P a r t II, G ro n i n g e n 1932, pp. 140— 142,
R. W. Z a n d v o o r t , A H a n d b o o k of E n g lis h G r a m m a r , L o n d o n 1966, § 795
In the c o n te x t th e y are not China dishes, but v er y g o o d dishes (Sh., MfM,
II, 1, 100), the w o r d China is sh o rt for china-ware. Cf., h ow ever, a box of china
o r a n g e s (P e p y s, p. 6).
68 Lethe in Lethe lake m a y also be a n in v a r ia b le genitive, see above, p. . . .
69 The s u b s ta n t iv e country a n d som e o th e r w o rd s of the typ e u n d e r c o n s i d e ­
ra ti o n o ccur at first in ge nitival c olloc ations or d e ta che d c o m p o u n d s (e. g.
in M o r e ’s “ U t o p i a ” w e find: th e y re o w n e conlreye men; hys con tre y s h y p p e s ,
e tc .; cf. also sto re houses, land m arkes, m a rket place). See above, p. . . . In the
17th c e n tu r y the w o rd country b e g in s to be used especially fr e q u e n tly as a
pre m o difier in both pro se an d ve rse ( p ro b a b ly th e final -y c o n tr ib u te d to its
po p u la rity ) .
70 The s u b s ta n t iv e neighbour w a s o r i g in a lly used in ap p o sitio n a l c o n s t r u c ­
tio n s an d this a p p a r e n tl y facilitated its su b s e q u e n t use as a pre m odifier; see
a b o v e , p. 71.
71 In som e of the e x am p les j u s t listed, the s u b s ta n t iv a l a tt r i b u te m ay
"probably also be c o n stru e d a s a n ap position .
72 The e xec rative pre m o d ifier w h o r ( e ) s o n a p p e a r s to have been s o m e th in g
of a v o g u e w o rd in colloquial E n g lis h in the late 16th a n d e a r l y 17th
centurie s. It occu rs re p e a te d ly in S h a k e sp e a r e , J o n s o n , M a rlo w e, etc. bu t then
■soon falls into disuse.
73 Cf. above, pp. 69—70.
74 The c o m p o n e n t moth er in mother tongu e is a su r v iv a l of a n old i n ­
v a ria b le ge n itive form.
75 T here w e re even a tt e m p t s to m a k e the w o rd a g r e e in n u m b e r a n d g e n d e r
w ith the h e a d w o r d a c c o rd in g to the Fre n c h p a tte rn : gre te p a la ys es , g y a n t e s
to u re s (O E D , C a x t o n ) ; see o u r The U se of S u b s ta n t iv e s in the C o m m o n C a se
a s P re p o sitiv e A ttrib u te s in M iddle E n glish, p. 53.
76 A later a d d itio n to this g r o u p is m id g e t as in m id g e t car-, note also
th e in h ere n t c o n tr a d ic tio n in the p r e s e n t- d a y collo cation b a b y g r a n d piano
77 S c h o la rs d is a g r e e as to the o rig in a n d c h r o n o lo g y of beetle brow. T h us
H. C. W vld p o in ts out th a t a lr e a d y M E k ne w the c o m p o u n d w o rd bitel-browed-,
93
see his U n iv e rsa l D ic tio n a ry of the E n g lis h L a n g u a g e
(L o n d o n
1936)
under
beetle.
78 See above, pp. 80, 81— 82.
ÜLDKÄÄNDES N IM ISÕ N A D E KASU TAM ISEST P REP O SITI1VSE TÄIENDI
F U N K T S IO O N IS VA RASES U U S IN G L I S E KEELES
O. Mutt
Resümee
Töös k ä s itle ta k s e ü l d k ä ä n d e s n im isõna k a s u t a m i s t pre po sitiiv se tä i e n d in a
(näit. sto n e wall, L on d on street, su m m e r h o l i d a y ) v a r a s e s u u sin g lis e keeles
(1500— 1700). U u r i m u s põhineb 1750 k a s u t a m i s j u h u l, m is on k o g u t u d 80-st
tek s tist 36-lt a u to rilt (n ä id e n d id , luuletused, t e a d u s lik proosa, e r a k i r ja v a h e t u s
jne.; kokku 2200 lk. teksti, s. o. ca 750 000 s õ n a ) .
E rilist t ä h e le p a n u p ö ö r a ta k s e j ä r g m i s t e l e k ü sim u stele : 1) v a r a s e uu sin g lis e
perioodil k u ju n e n u d n i m i s õ n a d e g a h o m o n ü ü m s e d o m a d u s s õ n a d ; 2) m õn ed e
nimi- ja o m a d u s s õ n a tu le tu sliid e te ju h u s lik või e tü m o lo o g ilin e s a r n a s u s ;
3) n im isõ n a d e t a r v i t a m in e lisand i või ö e ld istä ite funk tsio o n is ; 4) a n tu d tü ü pi
täie n d ite e sin em u s eri a u to rite tö ö d es j a e r in e v a t e s fu n k t s i o n a a l s e t e s stiilides.
K irju tis lõpeb ü l e v a a t e g a v a ra s e l u u s in g lis e perioodil pre po sitiiv se tä i e n d in a
k a s u t a t u d n i m i s õ n a d e s t ja n e n de abil v ä lj e n d a t u d a tr ib u tiiv s e te suhete liikidest.
Kesk- ja v a r a s e u u s in g lis e m a t e rj a li v õ r d l u s nä ita b , et n i m i s õ n a d e k a s u t a ­
m ine p repositiivse t ä ie n d in a oli ü ld jo o n te s v ä lj a k u ju n e n u d k e sk in g lise perioodi
lõpuks. Selle kon stru k tsio o n i a r e n g v a r a s e l u u s in g lis e perioodil o m a n d a s p e a ­
m iselt j ä r g m i s e d v o rm id : 1) t ä ie n d in a k a s u t a t a v a t e n im is õ n a d e s tru k tu u rilin e
ja se m an tilin e m itm e k e sistu m in e ja 2) n im isõ n a lis te tä ie n d ite s a g e n e v t a r v i ­
t a m in e ü le k a n tu d (piltlikus) täh e n d u se s.
П РЕ П О ЗИ Т И В Н О -А Т Р И Б У Т И В Н О Е У П О Т Р Е Б Л Е Н И Е
С У Щ ЕС ТВИТЕЛ ЬН Ы Х В ФО РМ Е ОБЩ ЕГО П А Д Е Ж А
В РАННЕНОВОАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
О. Мутт
Р е з юме
В статье р а сс м а т р и в а е т с я р а зв и т и е упо тр еб л ени я сущ ествительн ы х б
функции препозитивного определения (напр, sto n e w a ll, L o n d o n stre et, s u m m e r
h o lid a y ) в р а нненовоанглийский (p. н. а.) период (1500— 1700). М а т ери а л ом
с луж или, г лав ны м о бразо м , 1750 примеров в зят ы х из 2200 страниц (прим ерно
750 000 слов текста) из 80 произведений 36 а вт ор ов (драм атические, поэтиче­
ские прои зведени я, научные сочинения, частны е письма и т. д.).
В особых п о д р а з д е л а х р а с с м а т р и в а ю т с я новые пары омонимичных при­
л агател ьны х и сущ ествительных, влияние случайного с х о д ст в а окончаний
п ри лагательн ы х и сущ ествительных на атриб у ти вн ое употреб лени е последних,
у потребление с у щ е ст в и те л ьн ы х в функции пр и л о ж е н и я и пр едик ати в ного
члена, частота употреблени я препозитивных определений этого типа у о т д е л ь ­
ных а второв и в разл ичн ы х ф у нк ц ио нал ьны х стилях. С т а т ь я конч ается к л а с ­
сификацией и семантическим а н ал и зо м с у щ еств ител ьн ы х уп о т реб л яем ы х в
функции препозитивных определений в р. н. а. период.
С равн ен ие р. н. а. м а т е р и а л а с ср. а. п ок азы в ает, что основные черты
субстантивны х определений с л о ж и л и с ь к концу ср. а. периода. Р а с п р о с т р а ­
ненное употребление таких определений в X V I — XVII вв. яв л я е т с я р е з у л ь ­
татом, г лав ны м о бразом , 1) расш ирения с ф ер ы у потреблени я этих основных
типов, р а зв и ти я многочисленных новых подтипов, и 2) в о зр а ст аю щ е го уп от ­
ре бления субстанти вны х определений в ф игуральном значении.
94
S O M E P R O B L E M S C O N N E C T E D WITH FO R E IG N W O R D S
A N D T H E IR ID E N T IF IC A T IO N IN S W E D IS H
J. Soontak
C h a ir of E n g lish
Lo an -wo rds are one of the classical fields of linguistic research.
T he s tudy of foreign material in a l a n g u a g e at a certain period
ma y t ake the form of a st udy of the whole foreign mat er ia l without
reference either to l a n g u a g e of origin or to sphere of reference. In
the first pa r t of our article we shall t ake up the problem of the
cl assi fi cat ion of loan-words (as a problem of g eneral l inguistics)
and make an a t t em p t to fix the place of foreign words a m o n g other
loan-words. In the second p a r t of the pape r some criteria Tor the
identification of foreign words in S wedi sh will be given. Th at will
be done on the bas is of sports t er mi nol ogy and with special
reference to wo rd s of Eng li sh origin.
The n um b e r of En g li s h loans in all the S c a n d i n a v i a n l a n g u a g e s
is g r o w i n g rapidl y wi th N o r w e gi a n bei ng the most active in this
sen se . 1
Spo rt s is a field for whose t ermi no lo gy in several l a n gu ag e s,
En gl i sh, for obvious historical reasons, has been the source of
borrowi ng. N o w a d a y s En gl i sh is the official l a n g u a g e of many
i nt er na ti o na l sport s federati ons — a fact which h as to a l a rg e
extent cont ri but ed to the adoption of En gl is h t e rm s into the
l a n g u a g e s of m ember - st at es of the federations. Swedi sh is not an
exception.
We shall accept the definition by V. Aristova — b o rr o w i n g is
t he process of the t r an s m i s s i on of phonological, morphological,
lexical, s yntactical and s emant ica l el ements from one l a n g u a g e
into anot her .2 Therefore, when s pe a ki ng of the t ra n s m i s s i o n of
the el ements of the s am e level it is n ec es sary to limit the t erm
' ‘b o r r o w i n g ” , e. g. “ lexical b o r r o w i n g ” .3 l oan-word is a word t hat
has ap pe a re d in a l a n g u a g e by m ea ns of b or r owi ng from another
lan gu ag e .
1 M. S a d e n i e m i , E n g l a n t i a su o m e ssa , V i r i tt ä jä 1963 (4), Helsinki, 1963,
p. 410.
2 В. М. А р и с т о в а ,
К истории английских слов в русском языке,
(Автореф. кан д. дисс.), С а м а р к а н д . 1968, р. 11.
3 Л . П. К р ы с и н , И н о язы чн ы е с л о в а в современном русском языке,
М., 1968, р. 19.
95
It is possible to classify lo an -wo rds in different w a y s a n d
take different criteria for the bas is of classification. If the criterion
of w h a t h as been borr owed (wrords, morphemes, etc.) is t aken
for the bas is of classification l oan-words h av e u sual ly been divided'
into three (e. g. C. F. Hockett,4 I. Arnol d, 5 R. G i n z b u r g et al.6) or
four (N. Amos ova 7) groups. We would offer the following four
groups: full loans, t ra n s l a t i o n l oans or c a i q u e s 8, s eman ti c loans
and mo rph em e loans (with hybri ds or s e m i - c a l q u e s 9 as a subg rou p
of t hem).
So called “ i nt er na ti ona l w o r d s ” r epres ent a special problem in
the field of loan-words. They ar e widely used in m any l a n gu ag e s,
especially in terminology. U n fo r tu na te ly there is no u n a ni m it y as
for w h a t an i nt er na ti o na l word is. Some li nguist is are of the opinion
t ha t if phonetic, or morphol ogi cal v a r i a n t s of a word or morpheme
h a v i n g the s am e source of origin are in use at least in two “world
l a n g u a g e s ” (English, G er man , French, Spani sh, I ta l i a n ) , t he
t erm “ i nt erna ti onal w o r d ” m a y be applied to them (V. Fri ed).
Ot her i nv es ti gat or s insist upon the occurrence of such wo rd s in
all “ cultural l a n g u a g e s ” (A. F r i n t a ) 10. It is quite obvious t ha t two
l a n g u a g e s is the absolute mi nimum. But will t w o be a sufficient
n u m be r in all cases, w h i c h two l a n g u a g e s (of the s a me gro u p
of l a n g u a g e s or of different groups) should they be, etc. are the
problems still to be solved. P r o ba bl y the preference of “ worl d
l a n g u a g e s ” to ot hers is not justified. Neither is A. F r i n t a ’s r equi ­
rement on the occurrence of i n t er na ti on al wo rd s in a l l «cultural
languages”.
For us the classification of l oan-words on the bas is of the
degree of their as si mi lati on is of g re at es t i mportance. Lo an -wo rd s
classified a c c or di n g to t ha t criterion fall into three gr oups —
1 ) fully a ss imi la te d loan-words, 2 ) par ti all y a ss imi la te d l o a n- w or ds
and 3 ) fully un as s i m i l a t e d loan-words.
4 C. F. H о с к e 11. A C o u rse in M o d e rn L in g uistics, N. Y., 1963, p. 408.
5 И. В. А р н о л ь д , Л ек с и к о л о ги я современного английского язы к а, М.—
Л., 1966, р. 307.
6 R. S. G i n z b u r g , S. S. K h i d e k e l , G. Y. K n y a z e v a , A A. S a n k i n , A C o urse in M od e rn E n g lish Lexicology, M., 1966, pp. 247— 248.
7 H. H. А м о с о в а , Э тимологические основы с лов а рного с остав а а н г ­
лийского язы к а, М., 1956, р. 191 ff. The fifth g r o u p g iv e n by N. Amolsova —
r e la tiv e l o a n t- v o r d s (относительны е з а и м с тв о в ан и я ) — m a y be left ou t h e r e
as h a v i n g a d iffere n t c la ss ifica tio n b a sis — d e g ree of a ssim ila tio n .
8 U. W e i n r e i c h , L a n g u a g e s in C on tact, N. Y., 1953, p. 51 — sub divid es
t r a n s la t io n lo a n s into loan t r a n s l a t i o n s proper, loan c r e a tio n s a n d loan r e n ­
ditions.
9 T erm s b y O . A k h m a n o v a — О. С. А х м а н о в а , С л о в а р ь ли н г в и ­
стических терминов, М., 1966, р. 338 — a n d L. B u l a k h o v s k y — Л. А. Б у л а х о в с к и й , Введение в я зы к озн а н и е II, М., 1954, р. 123.
10 D a ta from the a rticle by М. M a k о v s k у — М. М а к о в с к и й ,
К
проблем е т ак на зы в ае м ой «интернациональной» лексики, ВЯ I960 (1), М.,
1960, р. 44.
96
It is impossible to m ak e any phonetic distinction between fully
as si mi la te d lo an -wo rds an d n at ive wo rd s of the l a n g u a g e t h a t has
a dopt ed the loans, e. g. the wo rd “ s t a r t ” in Swedish.
The wo rd s of the second group are l oans which ha ve not been
a ss imi la te d either s emantically, gr a mm at ic a ll y, phonet icall y or
graphically.
The wo rd s of the third group have been taken over in a p ho net i ­
cally and gr aphic al ly u n c h a n g e d form. They are s omet imes called
“ citation w o r d s ”.11
F o r e i g n w o r d s in our p re sent at i on are lo an -wo rds t h a t
h a ve not been either p ar ti all y or fully assimilated. Some l inguis ts
exclude citation wor ds from foreign wo rd s con si der ing them to
form a special group of citation w o r d s . 12
“Any word or wo rd- gro up used to n a m e a notion cha rac te ri st ic
of some special field of knowledge, i ndu st ry or c u l t u r e ” 13 is
referred to as a t e r m .
A word may be t aken over either directly from the l a n g u a g e
where it h as its origin (from the “ d o n o r ” 14) or via a no th er
l a n gu ag e .
In our t r e a t m e n t a word is of En gl i sh o r i g i n when it has
En gl i sh as its origin of bo rr owi ng, i. e. not only or not necessari ly
as a source of b o r r ow in g 15 al though this is not the only possible
a pp ro ach to the problem (cf. A. S mi r ni ts k y, 16 V. A r i st o va , 17
E. Noreen and G. W a r b e r g 18).
The t as k of identification of foreign wor ds may be appr oache d
historically or synchronically. The l at ter appr oach has been chosen
here. In a r r a n g i n g the criteria we have to some extent relied on
the model given by A. Stene (List of criteria of words of foreign
s t at u s in modern Norwegi an, with special reference to wo r d s of
E ngl i sh o r i g i n ) . 19
It is a known fact t h at wor ds may be divided into three
st ruct ural types: simple, derived and compound words. In the
process of b o r r o w i n g all these types have certain peculiarities and
special features. G. P y a d u s o v a in her article “ On the Borrowed
En gl i sh Spo rt s Ter ms in French (Si mple T e r m s ) ” 20 cl ai ms t hat
11
12
13
14
15
16
E. W e 1 1 a n d e r, Riktig sve n ska , Stockholm , 1955, p. 154.
Ibid.
И. В. А р н о л ь д , op. cit., p. 263.
C. F. H о с к e 11, p. 408.
T erm s used by I. A r n o l d , op. cit., p. 307.
А. И. С м и р н и ц к и й , Л ек с и к о л о ги я английского я зы к а,
М.,
1956,
р. 8.
17 В. М. А р и с т о в а , op. cit. р. 11.
18 Е. N o r e e n o c h G. W а г b е г g, F r ä m m a n d e o rd i s v e n s k a n , H a l m s ta d ,
1960.
19 A. Stene, E n g li s h L o a n - W o r d s in M o d e r n N o r w e g i a n , L o n d o n -O slo
1945, p. 16.
20 Г. П. П я д у с о в а, К в опросу о з а и м с тв о в ан н ы х английских с п о р т и в ­
ных терм инов ф ранцузск им язы к о м (простые тер м и н ы ), Вестн. Л Г У , вып. 4,
1968, № 20, pp. 157— 161.
7
R o m a a n i - g e r m a a n i filoloogia III
97
a m o n g simple t er ms “ the o v er wh el mi n g m a j o r i t y ” are either
direct loans,21 i. e. wo rd s which are s t ru ct ur al ly i ndi st in gu is hab le
from the foreign pat tern, or s emant ica l caiques.22 We have not
specially i nves ti gat ed whe the r t h a t is t rue of the s por ts t erms
of Eng li sh ori gi n in S wedi sh too. Fur th er mor e, in our study we
shall touch only upon foreign wo rds t r a ns f e r re d from En gl i sh
into Swedish. Therefore t ra n s l a t i o n loans, s emant i c loans and
morpheme loans are not our subject.
As the m at er ia l we have had access to has most ly been in the
form of newsp apers , m a g a z i n e s a n d books, a nd as in g eneral the
m aj ori ty of foreign wor ds a p pe a r in the l a n g u a g e t h r o u g h print,
we have t aken t ha t into account in the pres ent at i on of the following
criteria for the identification of foreign wor ds in Swedish.
1. The presence of the letters w, q and z in words:
B-trions Bj örn J o h a n n e s s o n [2] v a r l yc ko sa mm as t e fo rw a rd ,
bra a ss i st er a d av k ed j ek a m r a t e r n a Arne J o h a n s s o n och Lasse
Lar s son [ 1 ].
B-trions Bj örn J o h a n n e s s o n [2] v a r l y c ko s am ma st e fo rw a rd ,
well assi st ed by his t e a m- ma t e s Arne J o h a n s s o n an d Lasse
Lar ss on [1].
(DN, 28. 09. 66)
2. The presence of the con s on a nt sequences g h t, cc, sc, cl, ks,
final -sh, -ch a nd -gh, initial sh- an d ch -:
Griffith h op pas fa en m a tc h mot s e g r a r e n i d en na fight.
Griffith hopes to have a mat ch with the wi nner of this fight.
(DN, 03. 11. 66)
Det är fr ä ms t de feta TV- kontr akt en som gör soccerfotballen
fätt r e n ä s s a n s i USA.
F ir s t of all it is bi g TV- cont racts t ha t are responsi bl e for
the r e nai scanc e of soccer in U. S. A.
(DN, 14. 07. 67)
30 svenska rall yekipage pä g u l d rush i E n gl an d .
30 Swedish rally t e a m s on gold rush in En gl an d.
(DN, 23. 06. 67)
I Amerika är ishockeyn i hö g g r a d ocksä sh o w , . . .
In America ice-hockey is very much a show, too . . .
(IB 1960, p. 217)
3. The presence of the vowel-combi nat ions oo, ее, ow, ou, ea,
ey, oy, ay, oa:
Men Clay är klar favorit med 6 — 1 hos bookmaker s trot s
att han vi s at upp en n ä r m a s t h a l v h j ä r t a d t räni ng.
21 We have called them “cita tio n w o r d s ” .
22 A c cordin g to our t erm in o lo g y they are se m atic loans.
98
But Clay is a clear favourite with boo kmaker s (6— 1) in spite
of his not -too-intensive trai ni ng.
(EK, 19. 07. 66)
Sten Ake Li berg v a r som v a n l i g t säker ke e p e r i Ö I S - g ä n g e t
m e da n Rolf B r a g m a n och Lar s M o l an d e r v a r s ä kr a yt terhalvbackar.
Sten Ake Li berg öf Ö I S- t e am w a s a good keeper as usual
while Rolf B r a g m a n and L ar s M o l an d e r did good work as outside
half backs.
(EK, 06. 07. 66)
Äret s s ka nd i na vi s ka b o w lin g s i\n a \ om Gillettecupen pä
Li di ngöhal len . . .
This y e a r ’s Gillettecup S c a n d i n a v i a n final in b ow l i n g in
Lidingöhall . . .
(DN, 12. 06. 67)
Det va r ett кпосксш/ s l a g med l ä ng t id s ve rk a n . . .
The effect of this knockout l ast ed for a l ong time . . .
(IB 1960, p. 18)
J a g a ns e r at 01 le Tidblom och h a n s tea m g enomför de turneri ng en pä ett förträffligt sätt.
I t hi nk t h a t Olle Tidblom and his t e am competed
excellently at the t o ur name nt .
(DN, 13. 06. 67)
F ör bu nd et mä st e t ä n k a om och s läppa loss r eklamen liksom
i ho c k e y och övri ga sporter.
The Le a gu e should t hi nk of better a d v e rt i zi n g as it is done
in hockey and other kinds of sports.
(DN, 03. 11. 66)
Ol dboj /mäs tare blev Eric Sjöstedt, H a lm s t ad , som sl og sin
k l u b b k am r a t . . .
Eric Sjöstedt, H a lm st ad , bec ame the “ oldbo y-cha mp io n” b e a ti n g
his cl ubmat e . . .
(IB 1960, p. 204)
4.
The presence of (a sequence of) letters r e p r es en t in g some
other s ound t han in Swedish:
H ä r p os er a r H a m m a r b y s kedja i d e r b y m a i o h m mot Djurgär den pä t ors dag.
Here we can see the H a m m a r b y t e am a g a i n s t D j u g ä r d e n in
the derby mat ch on Thursday.
(DN, 13. 06. 67)
. . . s ä d a n är al lt sä ru g b y ti . . .
. . . so such is rug b y . . .
(IB 1960, p. 320)
7*
99
Men en av de frän Wa le s införskrivna l i n je d om ar na hade
inget intresse av at t vinka for o ffside . . .
But one of the Welsh linesmen had no interest in fixing the
offside . . . .
(DN, 12. 06. 67)
. . . och sl äppt e b ar a 4 g a m e mot USA-hoppet Bob Lutz.
. . . an d lost only four g a m e s to the p r o m i s i n g Amer ican
Bob Lutz.
(DN, 15. 07. 67)
5.
I r r eg u la r it y in the p a r a d i g m of a word, e. g. the plural
en di n g -s or no ending:
Den Lundqvi st is ka “ n e r v k o nd i t i on en ” svi kt ade i a n dr a set
efter t vä t a p p a d e e g na s er v e g a m e , . . .
Lundqvi st could not keep his nerves in the second set after
his two unsuccessful mat ch balls, . . .
(DN, 15. 07. 67)
The criteria listed above are not the only ones avail able —
accent and stress, for i ns tance should also be taken into account.
The stress in Swedi sh words is, as a rule, on the first syllable.
Polysyllabic Swedi sh words are usual ly pronounced with
g r a v i s . De viati ons from these rules do not necessari ly wi tness
the occurrence of foreign words. Several l oan wo rds in the Swedish
l a n g u a g e also hav e stress on the syllable other t han first ( m a g i s ­
ter, r e g e r in g ), a n d polysyllabic words pronounced with a k u t
m a y also be loanwords.
And still, there is a l arge group of foreign words which are
i n di s ti ng ui s hab le from n at ive ones on the basi s of formal criteria.
He re one should look for the s tem in Swedish. If none is found,
the word is of foreign origin (e. g. “ s t a r t ” ):
. . . s t a r t sker i d a g p ä den g a m l a v ä l k ä n d a a r e n a n “ S k o g l u n d s ”
centercourt.
. . . the s t a r t will be t oday on the central court of the old wellknown ar e na “ S k o g l u n d ” .
(EK, 19. 07. 66)
The s a me procedure could be carri ed out in the case of n u me ro u s
Eng li sh loans (i ncl ud ing whole p hr as es such as “ still goi ng
s t r o n g ” , “ splendid i sol at ion” , “ d ar k ho rs e” , etc.) which are used in
an u n ch a n g e d form as citation words:
S till g o i n g s tr o n g är ol ymp ia hj äl te n frän London 48, J oh n
Lj un gg re n, V ä r n am o , som h är l a g e r k r a n s a s som s e g r a r e i ar et s
Wa s a m a rs c h e n.
The London Olympic hero J ohn Lj un gg ren, 48, V ä rn am o , is
still go in g s t r o n g and is here bei ng a w a rd ed the laurel wr e at h
for the w i n n er of this y e a r ’s Wa s a m a rc h .
(IB 1960, p. 217)
100
. . . v ar mal et för första g a n g e n förlagt till Skans en, dit He rbert
D a h l b o m a n l ä n d e i s p le n d id isolation.
. ; . the finish w a s for the first time in Skansen, whe re Herbert
Da hl bo m ar ri ved in splendid isolation.
(IB 1961, p. 122)
Men som en ver kl in g «dark h o rs e » dök i stället Sven Da vids on
upp.
But i nst ead a pp ear ed Sven Da vids on as a real «dar k horse».
(IB 1961, p. 413)
In conclusion: the criteria given above only refer to the foreign
( En gl i sh ) ori gi n of the word. In case of the presence of one
(or several) of the criteria, one should look for the source or
or igi n of b o rr o w i n g d e pe ndi ng on wha t one is interested in.
Abbrevi at ions Used:
DN — D a g e n s Nyheter
EK — Es k il s tu na Kuriren
IB — Tdrottsbok.
VÕÕ RSÕ NA DEG A JA N E N D E MÄÄRAMISEGA SEO TU D PRO BLEEM E
ROOTSI KEELES
J. Soontak
Resümee
L a e n sõ n u s a a b k las sifitse e rid a e r in e v a te lt a lu s te lt ja mitmel viisil. V õttes
k rite eriu m ik s selle, m i d a on la e n a tu d , j a g a t a k s e kä es o le v as artiklis l a e n s õ n a d
ne lja rü h m a: täielikud lae n sõ n a d , tõ lke lae nud , sem an tilise d laen ud ja morfeernlaenud. A s sim ile e ru m is a s te t a lu s ek s v õ tte s a n ta k s e kolm gru ppi: tä ie likult
a ss i m il e e r u n u d la e n sõ n a d , o sa liselt a s s im ile e r u n u d la e n sõ n a d ja tä ie lik u lt assim i l e e r u m a t a la e n sõ n a d . V õ õ r s õ n a d on k a s täielik ult a s s i m il e e r u m a t a või o s a ­
liselt a s s im ile e r u n u d lae n sõ n a d .
Artiklis a n ta k s e viis t u n n u s t inglise p ä rito lu v õ õ r s õ n a d e m ä ä r a m i s e k s rootsi
keeles, n ä ite d on s p o rd ite r m in o lo o g ia s t.
О НЕКОТОРЫХ П РО БЛ ЕМ А Х С В Я ЗА Н Н Ы Х С И Н О Я ЗЫ Ч Н Ы М И
СЛ О ВАМ И И ИХ И Д Е Н Т И Ф И К А Ц И Е Й В Ш В Е Д С К О М Я З Ы К Е
Я. Соонтак
Ре з юме
З а и м с т в о в а н н ы е с лова м ож но к л ас си ф и ц и р о в ат ь по разны м при знакам .
Н а основе того, ч т о за им с тв ов ан о, з а и м с тв о в ан н ы е с л о в а р а з д е л я ю т с я в
нашей статье на четыре группы: полные за и м с тв ов ан и я , к ал ь к и, с ем а н ти ч е ­
ские з а и м с тв о в ан и я и м орфемны е за им с тв ов ан ия. Н а основе степени асс и м и ­
ляции д а ю т ся три группы: полностью ассим ил ированны е за и м с тв о в а н и я , ч а ­
стично ассим ил иро ванны е за и м с т в о в а н и я и полностью не а сс им ил иро в анны е
за и м с тв ов ан и я. И н о язы чн ы е с л о в а — это за и м с тв о в ан и я, которы е не ассим и­
л и р ов а н ы полностью или а ссим ил ир ов аны частично.
Д а ю т с я пять при знаков д л я ид ентификации ин оязы чны х слов а нгл и й­
ского п р о и сх о ж д е н и я в ш ведском языке. П ри м еры в зят ы из спортивной т е р ­
минологии.
101
СИСТЕМ А Д Р Е В Н Е А Н Г Л И Й С К И Х Г Л А С Н Ы Х
И ИХ У П О Т Р Е Б И Т Е Л Ь Н О С Т Ь
Кафедра
Ф О НЕМ
Н. Я. Тоотс
английского я зы к а
В последние годы все больше возр аста ет интерес к системе
древнеанглийских фонем. 25— 30 лет н а з а д ма ло кто считал н у ж ­
ным занимать ся фонемами «мёртвого» языка. В 40 гг. возрос
интерес к фонемным составам «мёртвых» языков, в их числе и
древнеанглийского языка. Н а ч а л и появляться статьи, посвящен­
ные древнеанглийским фонемам к ак системе древнеанглийского
языка.
В связи с интересом к фонеме и фонемным составам языков
возник вопрос о функциональной нагрузке фонем разных я з ы ­
ков. Пр о бл ем а еще только начинает р а з р а б а ты ва ть с я, сделано
очень мало. Имеются статистические д анные об употребительно­
сти фонем одних или других современных языков (напр, анг лий­
ского, итальянского, в известной степени русского и некоторых
других языков).
Имеются и некоторые попытки определите
функциональную нагрузку единичных фонем
(см. статьи
В. В. И в а н о в а 1). Д л я определения функциональной нагрузки
одной или другой фонемы, необходимо в первую очередь знать
ее употребительность в языке. Н уж н о знать её абсолютную у по ­
требительность по отношению всех других фонем, т. е. сколько
раз она вообще встречается в п р ораб аты ва емо м материале, а
т а к ж е её употребительность в ударном и безударном положении.
З а д а ч а данной статьи и состоит в выборе наиболее подх од я­
щей фонологической модели древнеанглийских гласных для про­
ведения а нал иза их употребительности по подобранным д рев не­
английским текстам. Д а н н а я р аб о та в дальнейшем может сл у­
жить материал ом при выяснении функциональной нагрузки
древнеанглийских гласных фонем.
*
*
*
1
В. В. И в а н о в , О функц иональной н а грузк е согласны х в д р е в н е ­
английском язы ке конца X и н а ч а л а XI вв., Вестн. МГУ, 1966, № 4; о н ж е
Ф у н к ц и о н а л ьн ая н а гр у з к а оппозиций фонем, Вестн. М ГУ, 1964, № 5.
1t)2
Боль шое внимание уделяли вопросу о фонемах и фонемном
составе древнеанглийского яз ыка структуралисты США, много
с де ла но и Пр ажски м лингвистами (Б. Тр нка и др.). Из отече­
ственных языковедов глубокий анал из древнеанглийским фо не­
мам д ал проф. И. А. Смирницкий, кроме него зан и ма ли сь этой
проблемой Б. А. Ильиш, Н. А. Сл юсарева, Я. Б. Крупаткин,
И. П. И в ан ов а и др. Н о до сих пор нет общей точки зрения на
состав фонем, древнеанглийского языка, не решен р я д проблем,
с вяз ан ны х с р аз работкой фонемной системы древнеанглийского
языка. Некоторые из этих проблем, по мнению многих л ин гв и­
стов, никогда не будут решены. На пример, вопрос о том, кто
д е л а л первые записи древнеанглийского языка, кем были первые
писцы — были ли они людьми, чей родной язык был английский
(один из его многих диалектов) или они были иностранцами,
которые записыва ли английскую речь по моделям своего р о д ­
ного языка. Ш. М. К у н , 2 К. Б р у н н е р 3 склонны были считать,
что родным языком писцов был тот самый диалект, на кото­
ром они записывали, или ж е они знали этот д иа ле кт очень хо­
рошо. Кроме того писцы явно не могли быть тренированными
фонетистами, р ас по лаг ающи ми системой транскрипции. В ер о ­
ятно писцы записыва ли по слуху, пытаясь передать латинскими
бук в ами звуки древнеанглийского языка.
Ф. Моссе и М. Д о н т 4 считают, что писцы были иностранцами
(в основном ирландцы) и зап исыва ли все с точки зрения своего
родного языка. В таком случае нельзя считать древнеанглийские
записи фонетичными и нельзя считать, что все произносилось в
большей или меньшей степени так, как записывалось.
Решение этой проблемы не яв ляе тся задачей данной статьи.
Автор статьи берет за основу мнение Ш е р ма на М. Куна и
К- Бруннера, что писцы пытались з аписать речь близко к р е а л ь ­
ному произношению. Эта точка зрения берется за основу по
двум простым причинам:
1) большинство современных лингвистов подд ержив ают её
и она кажетс я более убедительной,
2) для облегчения работы над вычислением употребительно­
сти фонем.
*
*
*
К ак в течение истории всех языков, т а к и английского языка
гласные подверглись гораздо большим изменениям, чем с ог л ас ­
ные. Это связано по-видимому с тем, что при произнесении с о­
2 S h e r m a n М. K u h n , O n the Syllabic P h o n e m e s of OE. — “ L a n g u a g e "
Vol. 37, No. 4, 1961.
3 K.. B r u n n e r , The OE V o w el-P h o n e m es. — “ E n g li s h S t u d i e s ” , Vol. 34
1953.
4 M. D a u n t. Som e N otes on O E P hon olog y. T r a n s a c ti o n s of P h ilo lo g ic al
Society, 1952.
103
гласных имеется б ольшая определённость: определённые органы
речи принимают участие, происходит определённое смыкание или
щель в определённом месте. При произнесении гласных нет т а ­
кой определенности, и они легче поддаются раз ным влияниям.
И поэтому естественно, что на состав древнеанглийских гласных
фонем имеется больше различных точек зрения, часто сущ е­
ственно отличных друг от друга. Уже в конце 19 в. и в начале
20 в. Г. С у и т 5 и X. С. У а й л ь д 6 уделили большое внимание изуче­
нию звукового состава древнеанглийского языка.
Система
Г. С у и т а . 7
a
q
ае
еа
а
е
i
и
о
ео
§
йе
ae
ti
у
ё
ü
о
у
се
ёо
ёа
ie
Почти такую ж е систему д ает X. С. У а й л ь д : 8
Простые гласные
высокие
средние
низкие
Неогубленные
передн.
задн.
i
!
—
е ё
а а
ае
ж
Огубленные
передн.
задн.
У У
u й
се се
о õ
—
Дифтонги:
—е
ео, ёо, ea, ёа, ie, Те, io, Io
X . Суит отмечает, что [ а ] , [ае] и [ q ] могут быть позицион­
ными в ари ан тами (daeg — d ag a s, faet — fatu; q — перед н а з а л ь ­
ными согласными: mcjnn, h o n d ) . К ак X. Суит, т а к и X. С. Уай ль д
признавали более закрытое и более открытое е, но о их фонематичности они не говорят.
К ак X. Суит, т а к и X. С. Уайльд не считали свои системы
гласных системами фонем, а называ ли их системами гласных
5 Н. S w e e t , H i s t o r y of E n g lis h S o u n d s , O xford, 1880; о н
S o u n d s of E n g lish , O xford, 1910.
6 H. C. W у 1 d, A S h o r t H i s t o r y of E n g lish , L o ndo n, 1914.
7 H. S w e e t , H i s t o r y of E n g lis h So u n d s , O xfo rd, 1880.
8 H. C. W у 1 d, ук. соч., стр. 64.
104
ж е,
The
звуков. Современный английский фонетист А. С. Гимсон9 уже
более смело и твёрдо говорит о фонемном составе древнеанглий­
ского языка:
i:
I
у:
у
и:
и
е:
е
ае:
ае
о:
а:
о
а
/аллофон £> перед назальными
согласными/
о — встречается в некоторых слабоударных позициях.
Дифтонги:
е:э
еэ
е:о
Его система отличается в основном
разной трактовкой дифтонгов.
Американский лингвист Шерман М.
подробную систему гласных фонем, чем
Передние Задние
верхние i
I
у
|у
и
средние e
низкие
гг
ё
ае
се
се
еэ
от предыдущих своеоб­
Кун 10 дает еще более
А. С. Гимсон:
Дифтонги
й
io [ia, ie]
io
о
õ
а[э] а
ео
аеа
ёо
аеа
Подробное описание гласных древнеанглийского языка дал
А. И. Смирницкий: 11
Простые гласные
Палатальные
нелабиализ
верхние
средние
низкие
i l
е ё
ае ае
Велярные
лабиализ
нелабиализ
У У
се се
— —
— —
— —
а аа
лабиализ
u ü
o õ
— —
Дифтонги.
Равные кратким гласным: ie, io, eo, еа [аеа].
Равные долгим гласным: ie, io, ёо, ёа [аеа].
Такую же систему древнеанглийских гласных дает Н. А.Слюсарева 12, не отмечая только гласных се и ое.
9 A. C. G i m s о n, A n In tro d u c tio n to th e P ro n u n c ia tio n of E n g lish
L o n d o n , 1962, p. 77.
10 S h e r m a n М. К u h n, On the S y llab ic P h o n e m es of OE. — “ L a n g u a g e ” ,
Vol. 37, No. 4, 1961.
11 А. И. С м и р н и ц к и й , Д рев н еан гл и й ски й язы к , М ., 1955, стр. 102.
12 Н. А. С л ю с а р е в а, К вопросу о ф онетическом с о ст ав е в о к ал и зм а
д рев н еан гл и й ского язы к а, к ан д . дисс., М., 1951.
105
Все вышеуказанные системы похожи друг на друга в боль­
шей или меньшей степени. Но совсем своеобразную систему даёт
американский структуралист Ч. Ф. Х оккет13:
Передние
высокие
средние
низкие
V
ж
а
Задние
U
о
э /на письме а/
Из всех исследователей о с и с т е м е г л а с н ы х ф о н е м
древнеанглийского языка ясно и чётко говорят лишь А. С. Гимсон, Шерман М. Кун и Ч. Ф. Хоккет. Остальные называют свои
системы с и с т е м а м и г л а с н ы х з в у к о в , хотя и имеются
основания полагать, что А. И. Смирницкий под своей системой
гласных подразумевал именно фонемы, а не звуки. Во множе­
стве статей эти авторы, не упоминающие фонем, в какой-то мере
высказывают свои мнения о фонетичности гласных древнеанг­
лийского языка, но целиком системы как таковой не дают. Автор
статьи привел примером лишь несколько попыток систематизи­
рования гласных фонем древнеанглийского языка. Имеются и
другие попытки, которые в большей или меньшей степени по­
хожи на одну или другую вышеупомянутую систему и особого
интереса не представляют.
Почти все авторы, высказывающие свои мнения о гласных
фонемах древнеанглийского языка считают долготу гласных фо­
нематичной и сопоставляют гласные древнеанглийского языка:
/а / — /а/, /\/ — /I/, /е/ — /ё/ и т. д. Исключением является часть
американских структуралистов (например Ч. Ф. Х ок кет14), ко­
торые не признают долгих и кратких гласных в древнеанглий­
ском языке, считая долгие гласные вариантами кратких, хотя и
отмечают долготу знаком / ’/, явление, которое называется сколь­
жением.
Также не признает долготы древнеанглийских гласных
М. Д о н т .15 Она ссылается на новую современную гипотезу о
том; что в современном английском языке нет оппозиции по
долготе гласных. Но отсутствие оппозиции по долготе гласных
фонем современного английского языка еще не доказано и не
общепризнано. Пока что считается долгота гласных фонем со­
временного английского языка фонематичной (хотя и наблю­
дается слабая тенденция к утрате долготы как фонематичной
черты).
13 Ch. H o c k e t t , A C o u rse in M o d ern L in g u istic s, N. Y., 1963, p. 375.
14 Ch. H o c k e t t , ук. соч., стр. 375.
15 S h e r m a n M. K u h n , R. Q u i r k , Som e R ecent In te rp re ta tio n s of O E
D ig ra p h S p ellin g . — " L a n g u a g e ”, Vol. 29, No. 2, 1953.
106
Итак, до сих пор т р а д и ц и о н н а я
точка
зрения
признает
фонематичность
о п п о з и ц и и по д о л ­
готе г л а с н ы х фонем д р е в н е а н г л и й с к о г о языка.
По отношению / I/ — Д/, /е/ — /ё/, /у/ — /у/, /и/ — /и/, /о/ — /о/
нет почти никакого сомнения, что они являются самостоятель­
ными гласными фонемами древнеанглийского языка, сопостав­
ленными по долготе. Что касается /а/, /ä/, /ёа/, /ёо/, /Те/ и До/,
то и здесь нет сомнений в самостоятельности этих фонем, хотя
относительно соответствующих кратких гласных звуков нет и
никогда не было единой точки зрения.
X. Суит 16 считает краткие гласные [а] и [ж] лишь позици­
онными вариантами. Н. А. Слюсарева 17 и А. Решкевич 18 также
отрицают существование в истории древнеанглийского языка
самостоятельных [а] и [ае], так как в отличие от долгих [а ] и
[ж ], отсутствуют или же крайне малочисленны минимальные
пары с оппозицией [а/ж ].
Б. Т р н к а 19 в двух статьях указывает на фонематичность [а]
и [ж]. То же самое подтверждают и Р. П. Стоквел и С. У. Б а ­
рит. 20
Интересно пытался объяснить фонематичность [а ] и [ж]
американский лингвист С. Ч а тм э н 21, ссылаясь на фонологиче­
скую симметрию. Тенденция к симметрии должна была способ*
ствовать развитию оппозиции [а/ж ]. Симметрическая таблица
должна была заполниться:
i
и
1
й
е
о
ё
õ
ае
а
О
0
В какой-то мере и Я. Б. К рупаткин22 соглашается с такой
трактовкой этого вопроса, но он считает ссылку только на сим­
метрию недостаточной. По его мнению имеется и множество
других факторов, которые несомненно должны быть учтены.
16 Н. S w e e t , H isto ry of E n g lish S o u n d s, O x fo rd , 1880.
17 H . А. С л ю с а р е в а , ук. соч.
18 A. R e s z k i e w i c z , T he P h o n e m ic In te rp re ta tio n of O ld E n g lish
D ig ra p h s. — “B iu le ty n P o lsk ie g o to w a rz y s tw a je z y k o z n a w c z e g o ,” 1953, 12
pp. 179— 187.
19 В. T r n k a, S om e R e m a rk s on th e P h o n o lo g ic a l S tr u c tu re of E n g lish . —
“ X enia P r a g e n s ia ”, P ra g u e , 1929; о н ж е , O n th e C o m b in a to ry V a ria n ts an d
N e u tra liz a tio n of P h o n em es. — P ro c e e d in g s of th e 3d In te rn a tio n a l C o n g re ss
of P h o n e tic Science. G h e n t, 1939.
20 R. P. S t o c k w e l l a n d C. W. В a r r i 11, S om e O E G ra p h em ic-P h o nem ic C o rre sp o n d en c e s -ae, ea a n d a — S tu d ie s in L in g u istic s. O c ca sio n a l
P a p e rs, 4, W a s h in g to n , 1951.
21 S. C h a t m a n , T he a /ае O p p o sitio n in OE. — “W o rd ” , 14, 1958
No. 2—3, pp. 224—236.
22 Я. Б. К р у п а т к и н ,
С тан о в л ен и е
д р евн еан гл и й ского
в о к ал и зм а,
с тр . 130 (п роб лем а ингвеон ского р а з в и т и я ), докт. дисс. Л ., 1965.
107
Я. Б. Крупаткин считает главным недостатком то, что «. .. фо­
нология до сих пор не связала происхождения а и ае с их ста­
тусом автономных фонем».23
В последние годы б о л ь ш и н с т в о
исследователей
с о г л а ш а ю т с я с т е м, ч т о [а] и [ае] з д р е в н е а н г л и й ­
с к о м я з ы к е (после 7 в., когда завершилось преломление и
умлаут) б ы л и р а з л и ч н ы м и ф о н е м а м и . Гласный [а]
или [о] (как его отмечает X. Суит) — позиционный вариант
фонемы /а / перед носовыми согласными. Автор статьи поддер­
живает только что сформулированную точку зрения, так как за
исходное берется фонематическое написание древнеанглийских
текстов, т. е. писалось так, как произносилось и в лингвистике
вполне доказаны явления расчленения и слияния фонем, так что
вполне могло древнегерманское /а/ расчлениться в древнеанг­
лийском на /а/ и /ае/, которые опять в свою очередь могли слить­
ся в среднеанглийском в одну фонему.
Нет никакого согласия в вопросе о кратких дифтонгах [еа],
[eo] ,[ie] и [io]. Ш ерер24, К. Б руннер25, М. Д о н т 26, Н. А. Слюсарева 27 и ряд других лингвистов считают, что [ea], [ео], [io]
и [ie] являются аллофонами /а/ или /ае/, /е/ и /if. Ш ерер28 и
М. Д о н г 29 ссылаются на преломление и умлаут и говорят, что
[еа], [ео] и [io] служили только для обозначения произноше­
ния следующих согласных. Такого же мнения А. Решкевич.30
Категорически отрицает существование дифтонгов в древнеанг­
лийском языке Ч. Ф. Хоккет.31 Он считает, что написания еа, ео,
io, ie соответствуют монофтонгам с добавочным скольжением.
К. Бруннер32 выражает сомнение в существовании преломления
и умлаута, так как эти явления основываются только на д ан­
ных письма, но при этом К. Бруннер не решается признать фонематичность [еа], [ео], [io] и [ie]. Г. Бауер 33 допускает мысль
о том, что [еа], [ео] (он говорит только об этих двух дифтон­
гах) могли быть дифтонгами, но сомневается в их фонематичности и одновременно уверен, что /ае/ или /а/ и /е/ не-аллофоны.
23 Я. Б. К р у п а т к и н , ук. соч., стр. 190.
24 G. B a u e r , The P ro b le m of S h o rt D ip h th o n g s in O E. — “A n g lia ”
Vol. 74, 1956.
25 K. B r u n n e r , T he O E V o w el-P h o n em es. — “ E n g lish S tu d ie s ” , Vol. 34
1953.
26 M . D a u n t , ук. соч.
27 H. А. С л ю с а p e в а, ук. соч.
28 G. B a u e г, ук. соч.
29 М. D a u n t , ук. соч.
30 A. R е s z k i е w i с z, ук. соч.
31 Ch. F. H o c k e t t , ук. соч.
32 К. В г u n п е г, ук. соч.
аз G. B a u e r , ук. соч
108
Шерман М. Кун, Р. К уй рк34 и М. Л. С а м уеле35 считают, что
краткие дифтонги могли быть самостоятельными фонемами, они
отличались от кратких соответствующих монофтонгов. Для под­
тверждения этого они приводят ряд минимальных пар:
эегп (house) — earn (eagle)
bsern (burrn) — bearn (child)
wsel (battle, the dead) — weal (wall)
merde (injure) — meorde (reward)
и т.д.
Конечно, эти слова могут считаться минимальными парами
только условно, если разное написание предполагало разное про­
изношение. С таким условием приходится согласиться, так как
у нас нет другого выхода. Р. П. Стоквел и С. У. Б а р и т 36 счи­
тают, что небольшое количество минимальных пар в древнеанг­
лийском языке не дают нам возможности строить такой гипо­
тезы. Шерман М. Кун и Р. К у й р к37 в ответе Р. П. Стоквелу и
С. У. Бариту говорят, что в сильно флективном языке, в кото­
ром сравнительно мало заимствований и в котором словарный
состав сохранился до нашей эпохи лишь частично, как в древне­
английском языке, нельзя ожидать обилия минимальных пар,
как это имеется в современном! английском языке. И если требо­
вать большого количества минимальных пар для определения
древнеанглийских фонем, то можно придти к заключению, что
в древнеанглийском языке вообще не было фонематичного р а з­
личия звуков.
М. JI. С ам уеле38 и Б. Т р н к а 39 склонны считать краткие диф ­
тонги фонематичными, противопоставленными по долготе дол­
гим дифтонгам. А. И. Смирницкий 40 говорит о древнеанглийских
дифтонгах, как о «ложных», т. е. всё-таки считает существую­
щими, но не совсем понятно, относит ли он их к отдельным фо­
немам.
Вернемся к минимальным парам. Исследователи современ­
ных языков утверждают, что наличие в языке хоть одной мини­
мальной пары означает, что различающие эту минимальную
пару звуки — различные фонемы. Эту же точку зрения можно
применить к древнеанглийскому языку (условно полагая, что в
34 S h e r m a n М. K u h n , R. Q u i r k , Som e R ecent In te rp re ta tio n s of OE
D ig ra p h S p e llin g . — “ L a n g u a g e ” , V ol. 25, No. 2, 1953.
35 M. L. S a m u e l s , T he S tu d y of O E P h o n o lo g y . — P h ilo lo g ic a l T r a n s ­
a ctio n s, L ondon, 1952.
36 R. P. S t o c k w e 11, C. W. B a r r i t t , The O E D ig ra p h s: Som e
C o n sid e ra tio n s. — “L a n g u a g e ” , Vol. 31, No. 3, 1953.
37 S h e r m a n M. K u h n , R. Q u i r k , ук. соч.
M M. L. S a m u e l s , ук. соч.
33
Я. Б. К р у п а т к и н, К истории д ревн еан гл и й ск ой системы гласны х —
ВЯ, № 6, 1962.
40
А. И. С м и р н и ц к и й , С пособы фонологии в истории английского
я зы к а. — Вестн. М ГУ , 1946, № 2.
109
древнеанглийском существовали минимальные пары). Конечно,
может быть эти фонемы во многих позициях теряли свои смыс­
лоразличительные черты, совпадали с другими фонемами (см.
Д. Д ж о у н с 41 и И. П. И в а н о в а 42). Мы также можем говорить о
малой функциональной нагрузке этих фонем, в определенных
позициях. Опираясь на эту гипотезу (если эту мысль можно так
назвать), на мнение большинства за последние годы и, наконец,
на условие, выдвинутое во введении, о фонематичности записей,
автор статьи считает, что к р а т к и е д и ф т о н г и б ы л и с а ­
м о с т о я т е л ь н ы м и ф о н е м а м и /еа/, /ео/, /io/ и / ie/ и со­
поставлялись по долготе соответствующим долгим фонемам /ёа/,
/ёо/, /То/ и /Те/.
Что касается безударных гласных, то на них вообще обра­
щалось меньше внимания, чем на ударные гласные. Общепри­
нято, что в безударном положении гласные изменялись, т. е. те­
ряли что-то в качестве, долготе, но в какой степени это все про­
исходило — неизвестно. Мнение об изменении древнеанглийских
гласных в безударном положении, вероятно, сложилось на опыте
современных языков и на основании того факта, что в безудар­
ном положении часто наблюдалось колебание в написании глас­
ных, близких по горизонтальной и по вертикальной оси, т. е.
e/i, u./o, а/о, но никогда не варьировались в написании напр, i/a
или и/а.
Нельзя забывать о разном произнесении безударных гласных
в современных языках. В некоторых языках они как бы стира­
ются, и нейтрализуются очень сильно (английский, русский) и в
безударном положении могут появиться новые фонемы (напри­
мер английская фонема /э/, которая никогда не встречается под
ударением). Но есть и языки, в которых гласные в безударном
положении почти совсем не меняются по своему качеству или
долготе, а остаются теми же самыми фонемами, что и под у д а ­
рением (эстонский, французский). Из-за своей длинной и слож ­
ной истории современный английский язык не может в данном
случае служить прочной основой для определения произношения
гласных фонем в безударном положении в древнеанглийском
языке.
Проф. А. И. Смирницкий43 считает, что все безударные глас­
ные в древнеанглийском языке сводятся к трем фонемам:
а
41 D. J o n e s , T he P h o n em e, Its N a tu re an d U se, C a m b rid g e , 1962, pp. 72,
73, 195.
42 I. P . I v a n o v a , “ O v e rla p p in g ” of (I) a n d (y) in O E. — “ P h ilo lo g ic a
P r a g e n s ia ” , 1965, No. 2—3, pp. 220—223.
43 А. И. С м и р н и ц к и й , Д р евн еан гл и й ски й язы к, стр. 106.
110
Он основывается на том, что в древнеанглийском периоде не­
редко наблюдаются колебания в употреблении букв i, е, а, о, и,
которые говорят о различном произношении.
Ч.
Ф. Х оккет44 дает совершенно своеобразную и, в какой-то
степени, можно сказать, необоснованную систему безударных
гласных фонем:
высокий i
средний э
низкий 0
Нет сомнения, что в некоторых позициях, где различительная
функция фонем значительно уменьшилась, варьирование (или
колебание) в употрбелении e/i и о/u происходило, так как это
происходит и в современном! английском языке: в безударном
положении часто редуцируются а/э, i/a, u/э и е/э. Но в падеж ­
ных и различных глагольных окончаниях кажется это явление
было редким, так как функциональная нагрузка гласных фонем
в падежных и глагольных окончаниях была большой. В проме­
жуточный период перехода к среднеанглийскому, варьирование
гласных в падежных окончаниях увеличилось, вследствие посте­
пенного редуцирования окончаний.
Эти вышеупомянутые факты затрудняют нас: были ли в без­
ударном положении особые «промежуточные» фонемы (между
i/e и о/u Ил и , может быть, окончания носили какое-нибудь более
выделяющееся или слабое ударение), которое отличало оконча­
ния от других безударных гласных. Автор данной статьи считает
целесообразным для выполнения задачи, поставленной в данной
статье, с ч и т а т ь ф о н е м ы в б е з у д а р н о м п о л о ж е н и и
т е м и ж е с а м ы м и , ч т о и п о д у д а р е н и е м с большей
или меньшей утратой своих качеств, т. е. с ч и т а т ь и х а л л о ­
ф о н а м и с о о т в е т с т в у ю щ и х фонем
под
ударе­
н и е м . Но надо отметить, что в дальнейшем, при выяснении
функциональной нагрузки безударных гласных фонем резуль­
таты работы могут привести и к противоположному выводу.
*
*
*
Из вышеупомянутых систем классификации гласных фонем
древнеанглийского языка для подсчета гласных фонем древне­
английского языка наиболее подходящей представляется систе­
ма А. И. Смирницкого (см. стр. 105) с некоторыми изменениями
по отношению к безударному вокализму.
Таким образом подсчет гласных фонем древнеанглийского
языка ведется по следующей модели системы гласных фонем
древнеанглийского языка:
44 Ch. F. Н о с k е 11,
ук. соч.
111
Простые гласные
Передние
неогубленные
верхние /\/ /I/
(палатальные)
огубленные
/у/ /у/
средние /е/ /ё/
низкие /ае/ /ае/
/ее/ /се/
— —
Задние (велярные)
неогубленные
огубленные
— —
/и/ /й/
— —
/а/ /а/ *
/о/
—
/о/
—
Дифтонги.
/еа/,
/ёа/,
/ео/,
/ёо/,
/io/,
До/,
/ie/
/Те/
Материалом для посчета служили тексты уэссекского диа­
лекта, принадлежащие к периоду между 900— 1100 гг. Даются
данные об употребительности гласных фонем и дифтонгов как
в ударном, так и в безударном положении. Гласные, находя­
щиеся под второстепенным ударением (в сложных словах), под­
считываются вместе с гласными, находящимися под главным
ударением. Автор статьи считает, что все части речи, за исклю­
чением предлогов и союзов, находятся под ударением, хотя
проф. А. И. Смирницкий 45 говорит, что только в некоторых слу­
чаях местоимения были под ударением, в большинстве случаев
местоимение было безударным.
Итак, подсчитано всего 19 620 древнеанглийских фонем, из
которых 7458 (38,01%) гласных и 12 162 (61,99%) согласных
фонем, а в современном английском языке соответствующие %
следующие: гласных 36,33% и согласных 63,67% (по данным
автора статьи) 37,4% и 62,6% (по Р. Е. Хейден 46), 39,27% и
60,73% (по П. Б. Д е н е с 47). Можно сказать: соотношение между
гласными и согласными как в древнеанглийском, так и в совре­
менном английском языках сохранилось почти неизменным.
Рассмотрим теперь абсолютную употребительность гласных
фонем древнеанглийского языка.
*
Ч то к ас а ет ся гласны х фонем / а / и j/ä/, то зд ес ь нет ясности в том,
я в л яю тс я ли они задн и м и , задн и м и продви нуты м и или ж е передним и о т т я ­
нуты ми. В т аб л и ц ах они отм ечаю тся по-разн ом у, чащ е где-то м еж д у п е р ед ­
ним и задн и м рядом . Но если соп остави ть их с ф онем ам и /ае/ и /ае/, к а к это
д е л ае тс я в некоторы х случ аях, то / а / и / а / м ож но считать задни м и. В д а н ­
ной ста ть е они счи таю тся задн и м и д л я у д о б ств а подсчета.
45 А. И. С м и р н и ц к и й , Д ревн еан гл и й ски й язы к , М., 1955, стр. 114.
46 В. T r n k a , A P h o n o lo g ic a l A n a ly sis of P re se n t-D a y S ta n d a r d E n g lish ,
Tokyo, 1966, p. 63.
47 P. B. D e n e s , O n the S ta tis tic s of S p o k en E n g lish . — “ Z e itsc h rift für
P h o n e tik , S p ra c h w isse n sc h a ft und K o m m u n ik a tio n s fo rsc h u n g ” , Bd. 17, H. 1,
1964.
112
Таблица
1
Абсолютная употребительность древнеанглийских гласных ф о н е м 48
Ф олем ы
К общ ем у количеству
всех фонем
К общ ем у к о л и честв у
гласны х фонем
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
е
а
i
о
а
и
ее
25,2
12,6
10,8
9,73
7,5
5,38
4,9
9,6
4,8
4,1
3,7
2,9
2,04
1,9
8.
9.
10.
11.
ае
ё
о
I
19 \
J
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
еа
й
у
еа
Те
ео
ie
у
4,5
3,3
3,29
2,4
1,80
1,80
1,47
1,4
1,34
1,29
0.99
0,94
0,28
1,70
1,3
1,24
0,9
0,68
0,68
0,56
0,53
0,51
0,49
0,38
0,36
0,11
В таблице нет гласных фонем /се/, /се/, /io/ и /ю/, так как они
не существовали в уэссекском диалекте.
Из таблицы мржно сделать несколько выводов:
1. В сравнении с дифтонгами, монофтонги более употреби­
тельны (монофтонги 35,38% — дифтонги 3,10%). Это может в
какой-то мере свидетельствовать о том, что позиционно диф­
тонги были ограниченее монофтонгов, и как видно, дифтонги
/ie/ и /Те/ употреблялись совсем мало, что говорило о их прибли­
жающемся исчезновении, хотя не всегда малая функциональная
нагрузка говорит об исчезновении фонемы. Уже в конце древне­
английского периода /ie/ и /Те/ в уэссекском диалекте заменя­
лись часто фонемами /i/, /I/, /у/ и /у/.
2. Сравнив употребительность фонем по оппозиции долго­
т а — краткость видно, что краткие гласные пользуются большей
употребительностью, чем долгие (краткие гласные 26,67% —
долгие 8,71%). Единственной краткой гласной фонемой с малой
употребительностью является гласная фонема /у/. И здесь этог
факт может, в известной степени предсказать ее приближаю­
щееся исчезновение. В конце древнеанглийского периода фонема
/у/ часто заменялась фонемой Л/. И если в какой-то степени
взять за основу симметрию, как характерную черту для системы
у
45 Д а н н ы е во всех т аб л и ц ах д аю тся в % и в п о р яд ке употребительн ости.
8
R o m a a n i - g e r m a a n i f i l o l o o g i a II !
ИЗ
гласных английского языка, то и она предсказывает исчезнове­
ние /у/, так как задней высокой фонеме /и/ соответствовали две
передних высоких фонемы / i/ и /у/, вторая из них сопоставля­
лась еще и по огубленности. Но такого двоякого сопоставления
не было задней средней фонеме /о/ (хотя в ранний период
древнеанглийского такое сопоставление существовало /о/ — /е/
№ )■
Возможно все эти факторы не являются решающими. В связи
с исчезновением /у/ и /у/ или дифтонгов /ie/ и /Те/ возникает
много вопросов. Например, почему сохраняется именно /i/, а не
/у/, которые оба противопоставляются /и/? Почему исчезли в
первую очередь / ie/ и /Те/, а не какие-нибудь другие дифтонги?
Интересен и тот факт, что /у/ и /у/ исчезли значительно позже
(во второй половине среднеанглийского периода), чем /ie/ и
/Те/ (в переходный период от древнеанглийского к среднеанглий­
скому), не употребительность /у/ и /у/ меньше употребитель­
ности /ie/ и /Те/ (0,64—0,85%). Почему /у/ и /у/ сохранились
дольше /ie/ и /Те/? По-видимому, употребительность фонемы и её
функциональная нагрузка не являются единственными фактора­
ми, способствующими исчезновению одной или другой фонемы.
Имеются и другие, может быть более веские, пока нам не извест­
ные, причины, способствующие исчезновению фонем.
Таблица 2
Абсолютная употребительность ударных и безударны х гласных по отнош ению
к абсолютной употребительности всех подсчитанных гласных фонем (7 4 5 8 )
Г л асн ая
114
фон.
П о д ударен ием
Б ез
у д а р ен и я
1.
2.
3.
i
а
е
7,4
5,9
4,9
3,4
1,6
20,3
4.
5.
6.
7.
8.
Q
910.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
ее
ее
ё
о
о
Я
U
и
ёо
еа
ёа
й
1е
у
ео
ie
у
4,4
3,4
3,3
2,9
2.68
2,4
2,4
2,25
1,8
1,68
1,34
1,47
1,29
1,2
0,98
0,94
0,28
0,1
1,5
—
0,39
7,05
0,1
10,2
3,13
—
0,12
—
—
—
0,2
0,01
—
--*
3. Из верхних, средних и низких фонем самыми употреби­
тельными являются гласные фонемы среднего подъема (15,84%),
на втором месте гласные фонемы низкого подъема (11,30%),
самая меньшая употребительность у гласных фонем верхнего
подъема (8,24%).
4. По отношению оппозиции передние — задние видно, что
передние более употребительны (20,14%), чем задние (15,24%).
Данная таблица показывает:
1. Все краткие фонему (за исключением / ie/) встречаются
в безударном положении, но из долгих гласных фонем в без­
ударном положении могут встречаться лишь только /а/, /о/, /I/
и в одиночных случаях /ае/. Интересно отметить, что по сравне­
нию со всеии долгими фонемами /а/ вообще самая употреби­
тельная фонема (см. табл. 1). Долгие гласные фонемы /о/, /Г/ и
/ж/ более употребительны, чем остальные долгие гласные фоне­
мы /й/, /у/, /Те/, /ёа/ и /ёо/. Исключением является лишь /ё/. Аб­
солютную употребительность этой фонемы по сравнению с дру­
гими долгими гласными нельзя назвать маленькой, но интерес­
но то, что эта гласная фонема не употребляется в безударном
положении. В общем можно сказать, что долгие гласные фонемы
с большей абсолютной употребительностью встречаются и в без­
ударном положении.
2. Самая большая абсолютная употребительность была у
фонем /е/, /а/, /\/ (см. табл. 1). Под ударением являются самыми
употребительными /i/, /а/ и /е/, а в безударном положении поль­
зуются большей употребительностью /е/, /а/ и /о/, за ними сле­
дуют /\/ и /и/. Остальные гласные фонемы употребляются в без­
ударном положении в незначительном количестве. Отсюда мо­
жет вытекать и вывод проф. А. И. Смирницкого (см. стр. 112).
3. По оппозиции долготы и краткости, в общем итоге крат­
кие гласные употребляются чаще под ударением, чем долгие
(27,83—25,08%).
4. По оппозиции передние — задние, передние гласные фо­
немы значительно более употребительны, чем задние (27,28—
17,60%).
5. Из высоких, средних и низких фонем самыми употреби­
тельными являются низкие (16,1%), далее верхние (15%) и ме­
нее употребительны средние гласные фонемы (13,78%).
Можно еще проанализировать абсолютную употребительность
ударных и безударных гласных фонем в сопоставлении с общим
числом абсолютной употребительности данных гласных фонем
в отдельности.
Если сравнить количество употреблений этих фонем в удар­
ном и безударном положении, то будет видно, что гласные /ё/,
/у/, /й/, /ie/, /Те/, /ёа/ и /ёо/ употребляются исключительно в
ударном положении, хотя их общая употребительность (т. е. в
8*
115
Таблица
Гласны й
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
<
е
У
ü
ie
ie
ёа
ёо
ее
1
ео
еа
Õ
У
а
ае
i
и
о
е
а
П о д ударен ием
Б ез у дарен и я
100
100
100
100
100
100
100
—
__
__
__
__
—
99,1
98,9
98,6
93,3
88,2
84,4
79,1
70,0
68,6
41,9
27,5
19,6
19,0
3
0,9
1,1
1,4
6,7
11,8
15,2
20,9
30,0
31,4
58,1
72,5
80,4
81,0
ударном и безударном положении вместе) довольно-таки ма­
ленькая, но под ударением она максимальная. А гласные фоне­
мы /а/, /е/, /о/ и /и/, общая употребительность которых доволь­
но-таки велика (/а/ и /е/ самые употребительные), под ударе­
нием — мала.
В конечном итоге можно сказать следующее:
1. В древнеанглийском языке употребительность гласных
фонем почти на 24% меньше, чем употребительность согласных
фонем.
2. Монофтонги более употребительны чем дифтонги, как в
абсолютном употреблении (35,38%—3,10%), так и под ударе­
нием (44,88%—8,03%) и без ударения (47,98%—0,13%).
3. Краткие гласные фонемы употребительнее долгих, как аб­
солютно (28,09— 10,39%), так и в двух позициях, описанных в
статье, т. е. в ударном (27,83%—25,08%) и безударном
(45,91%—2,19%) положении.
4. В употребительности по вертикальной линии, т. е. верхних,,
средних и низких гласных фонем' имеются некоторые различия
между абсолютной употребительностью и употребительностью
под ударением. При абсолютной употребительности порядок
следующий: гласные среднего подъема (15,84%), гласные низ­
кого подъёма (11,40%) и гласные верхнего подъема (8,24%),
хотя гласных верхнего подъема больше всего. Употребительность,
116
гласных фонем древнеанглийского языка в ударном положении
следующая: гласные низкого подъема (16,1%), гласные верхнего
подъема (15%) и гласные среднего подъема (13,78%); в без­
ударном положении картина следующая: на первом месте глас­
ные среднего подъема (27,74%), за ними следуют гласные низ­
кого подъема (13,4%) и менее употребительны гласные верх­
него подъема (6,83%).
5.
Гласные фонемы переднего ряда более употребительны,
чем гласные заднего ряда (20,14— 15,24%).
Факт, что дифтонги и долгие гласные менее употребитель­
ны, чем монофтонги и краткие гласные, может в какой-то мере
служить предпосылкой для их исчезновения в дальнейшей исто­
рии английского языка.
Просмотрев, таким образом, употребительность гласных фо­
нем древнеанглийского языка, мы можем сказать, что менее
употребительные фонемы исчезли раньше или позже из языка;
самой меньшей употребительностью пользуются дифтонги и они
исчезают уже в среднеанглийском периоде, менее употребитель­
ные фонемы /у/ и /у/ такж е исчезают до новоанглийского перио­
да, меняются и долгие гласные фонемы, которые менее употре­
бительны, чем краткие гласные фонемы.
Таким образом, проведенные наблюдения показывают опре­
делённую связь между употребительностью древнеанглийских
гласных фонем и их дальнейшей историей.
*
*
*
Интересно сравнить полученные данные употребительности
древнеанглийских гласных фонем с такими же подсчетами глас­
ных фонем современного английского языка.
Что касается современного английского языка, то здесь мно­
гие авторы подсчитывали употребительность фонем, напр.
Д. Ф р а й 49, П. Б. Д е н е с 50, Г. Х ерд ан 51, Г. Д ь ю и 52, Р. Е. Хей­
д е н 53 и др. Но их данные совпадают лишь в очень общих чер­
тах. Различия могут зависеть от многих факторов: во-первых,
от модели фонемного состава автора, во-вторых, какой вариант
имеется в виду — американский или британский, в-третьих, что
берётся за основу — литературный или разговорный язык, в-
49 D. F г у, The F re q u e n cy of O c cu rre n c e of Speech S o u n d s in S o u th e rn
E n g lish . — A rchives n e e rla n d a is e s de P h o n e tiq u e E xp., 20, 1947.
60 P. B. D e n e s, ук. соч.
51 G. H e r d a n , L a n g u a g e as C hoice an d C hance, U n iv e rsity of B risto l,
E n g la n d , 1956.
52 G. D e w e y , R e la tiv e F re q u e n cy of E n g lish Speech S o u n d s, L o n d o n , 1923
53 B. T r n k a , A P h o n o lo g ic a l A n a ly sis of P re se n t-D a v S ta n d a r d E n g lish ,
T okyo, 1966.
117'
Таблица сравнения абсолютной употребительности гласных фонем
современного английского языка
Д ен ее
П. Б
Г. Х ерда н
Р.
В. Х ейден
1.
э
9,04
I
8,12
2.
3.
4.
5.
t
at
е
i:
8,25
2,85
2,81
1,78
ее
э
е
Р
4.01
3,52
3,50
2,86
э
л.
t
0В
е
et
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
ои
л
р
ж
et
и:
э:
я:
аи
и
з:
ЕЭ
to
из
31
1,77
1,67
1,53
1,52
1,50
1,42
1,20
л
i:
et
ои
и:
at
з:
IT
2,38
1,96
1,88
1,66
1,63
1,61
1,29
0,70
а:
i:
и:
ОТТ
ai
э:
и
au
1,80
1,60
1,52
1,49
1,46
1,02
0,99
0,64
аи
а:
из
3L
0,61
0,50
0,31
0,09
31
0,06
14.
15.
16.
17.
18.
19.
"20.
j
}
9,96
9,75
3,09
2,03
1,94
А втор статьи
3
9,82
I
е
j et
i:
1 at
л
аз
P
ou
з:
u:
a:
з:
9,08
2.68
1,51
)
1,45
1,29
1,23
1,22
1,19
1,04
0,98
0,70
0,60
0,77
0,67
0,43
0,29
0,14
0,08
нет /е э /,
Д з /./з :/
нет /еэ/,
/ш /, /и з/,
/ з :/, lp l
V
aи
гэ
L3
из
31
0,53
0,51
0,48
0,37
0,11
0,08
четвертых, индивидуальности при произнесении (если подсчи­
тывание ведется по устной речи), но могут быть еще и другие
менее значительные факторы.
Модель системы гласных фонем современного английского
языка у Г. Хердана состоит из 17 гласных фонем, у Г. Дьюи из
16, у П. Б. Денеса из 20, у Р. Е. Хейден из 15 гласных фонем.
Модель системы гласных фонем современного английского язы­
ка у автора данной статьи состоит из 20 гласных фонем. Резуль­
таты подсчёта гласных фонем различными авторами даются в
сравнительной таблице, хотя и дальнейший анализ проводится
на материале автора статьи.
Употребленность гласных фонем, подсчитанная автором
статьи, совпадает больше всего сданными П. Б. Денеса, по-ви­
димому, потому, что модели фонемной системы гласных совпа­
дают.
Подсчитано всего 21.000 фонем современного английского
языка, из них 36,33% гласных и 63,67% согласных (у П. Б. Д е ­
неса 39,27% гласных и 60,73% согласных, у Р. Е. Хейден 37,4%
гласных и 62,6% согласных). Материал подобран из самых раз118
личных источников (см. список, стр. 38), темп чтения текстов
умеренный, ясность чтения дикторская.
Рассмотрим абсолютную употребительность гласных фонем
современного английского языка.
Таблица
Г л асн ая ф онем а
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
э
1
е
ei
i:
ai
Л
as
t>
OTJ
э:
u:
а:
з:
V
av
еэ
19
иэ
OI
4
П о отнош ению всего числа П о отнош ению всех
подсчитанны х фонем
подсчитанн ы х гласны х
фонем
(21 000)
9,82
9,08
2,68
1.51
j
1,45
1,29
1,23
1,22
1,19
1,04
0,98
0,70
0,60
0,53
0,51
0,48
0,37
0,11
0,08
27,04
25,00
7,37
4,17
4,01
3,98
3,54
3,39
3,35
3,26
2,87
2,16
1,91
1,64
1.47
1,42
1,32
1,02
0,31
0,21
Таблица показывает, что самыми употребительными явл я­
ются фонемы /э/, / 1 / и /е/ и менее употребительны дифтонги /W,
/га/ и / 01/. Дифтонги вообще менее употребительны, чем моноф­
тонги (32,08%—5,7%), краткие гласные употребительнее долгих
(28,71%—4,77%); по горизонтальной линии порядок следующий:
передние (14,44%), смешаные (10,42%) и задние (5,76%); по
вертикальной линии: средние (20,39%), высокие (12,04%) и низ­
кие (4,19%).
Порядок кратких гласных по отношению к их употребитель­
ности следующий: /э/, / 1 /, /е/, /л/, /ае/, /£>/, и /и/; порядок долгих
гласных: /г./, /о;/, /и:/, /а:/, и / 3 :/; и дифтонгов: /ei/, /ai/, /ои/,
/аи/, /рЭ/, / 1 э/, /га/ и / 01/.
Дальше рассмотрим соотношение употребительности гласных
фонем современного английского языка под ударением и без
ударения.
119
Таблица
5
Абсолютная употребительность ударны х и безударны х гласных по отношению
к абсолютной употребительности всех подсчитанных гласных фонем (7629)
Г л ас н а я фонема
П о д ударен ием
е
I
et
i:
Л
ее
ои
Р
ai
э:
и:
а:
з:
au
19
еэ
и
иэ
OL
э
6,79
4,57
3,68
3,51
3,08
2,96
2,82
2,77
2,53
2,28
2,01
1,53
1,47
1,17
0,76
0,66
0,54
0,24
0,21
—
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Б ез
уд арен и я
0,58
20,13
0,49
0,50
0,46
0,41
0,44
0,58
1,45
0,59
0,15
0,38
0,17
0,25
0,26
0,60
0,93
0,07
—
27,04
Для сравнения можно дать таблицы употребительности глас­
ных фонем под ударением и без ударения Г. Дьюи и П. Б. Денеса.
В таблице Г. Дьюи отсутствуют фонемы /ai/, /хэ/ и /иэ/:
Ф онем а
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
120
г
ае
е
1)
i:
ei
А
и:
ai
ои
о:
и
а:
з:
аи
еэ
э
а
П о д ударен ием
4.11
3,50
3,44
2,90
2,12
1,84
1,70
1,60
1,59
1,3
1,26
0,69
0,69
0,63
0,59
0,23
—
—
Б ез
у д а р ен и я
4,42
—
—
0,33
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
4,63
0,20
И таб л и ца П. Б. Денеса:
Ф онема
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
П о д ударен ием
Б ез
уд ар ен и я
е
г
ои
л
<35
ах
Р
ei
о:
i:
а:
и:
au
з:
и
1Э
ЕЭ
01
иэ
э
4,79
3,11
2,99
2,80
2,73
2,62
2,32
2,20
1,89
1.78
1,46
1,44
1,17
0,83
0,80
0,47
0,42
0,17
0,16
0,04
1,29
12,23
0,79
0,80
0,60
3,03
0,93
0,95
0,67
1,75
0,25
1,41
0,47
0,54
0,74
0,14
0,45
0,03
0,13
16,05
Всего:
34,19
43,25
Сравнение этих трех таблиц показывает, в самых общих чер­
тах, их сходство, т. е. Д/ и /е/ находятся среди более употреби­
тельных под ударением, / 1 / на втором месте по употребительно*
сти в безударном положении, /э/ самая употребительная в без­
ударном положении, дифтонги менее употребительны по сравне­
нию с монофтонгами; более употребительны дифтонги /ei/, /ai/
и /ои/ и самой маленькой употребительностью пользуются диф­
тонги /из/ и /ai/ (у Г. Дьюи их совсем нет); краткие монофтонги
употребительнее долгих.
При более точном сравнении, имеется множество расхожде­
ний, которые возникают на основе ряда вышеуказанных причин
(особенно безударный вокализм).
Можно проанализировать абсолютную употребительность
ударных и безударных гласных фонем в сопоставлении,с общим
числом абсолютной употребительности данных гласных фонем
в отдельности (так как это сделано с гласными фонемами древ­
неанглийского периода на стр. . . . ) .
Из таблицы видно, что /ai/ — единственная фонема, употреб­
ляющаяся только под ударением, хотя и П. Б. Денес в своей
таблице показывает, что в одиночных случаях она может встре­
чаться и в безударном положении. Согласно его таблице даже
/э/ в одиночных случаях может встречаться в ударном положе121
Таблица
Фонема
1
О
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
от.
е
з:
ei.
аз
П од ударением
I
100
92,17
89,60
88,36
87,25
87,03
86,34
82,42
82,41
80,13
79,45
75,0
74,63
74,35
68,00
63,48
49,50
36,61
18,29
э
—
А
он
р
аи
а:
о:
из
ü:
i:
aL
83
TJ
Без
6
ударения
7,83
10,40
11,64
12,75
12,97
13,66
17,58
17,59
19,87
20,55
25,0
25,37
25,65
32,00
36,52
50,50
63,39
81,71
100
кии; это отрицается другими авторами (Г. Дьюи и автором
статьи).
Опираясь на данные вышеупомянутых таблиц, можно придти
к следующим выводам:
1. В современном английском языке употребительность глас­
ных фонем на 27,34%—21,46% меньше употребительности со­
гласных.
2. Монофтонги употребительнее дифтонгов, как в абсолют­
ном употреблении (32,08%—5,70%), так и под ударением
(31,51%— 12,07%) и без ударения (51,92%—3,62%).
3. Краткие гласные фонемы более употребительны, чем д о л ­
гие, как в абсолютном употреблении (28,71%—4,77%), так и в
двух позициях, описанных в статье, т. е. в ударном (20,71%—
10,80%) и безударном (50,13%— 1,79%) положении.
4. В употребительности по вертикальной линии, т. е. по от­
ношению верхних, средних и низких гласных фонем, картина
следующая: самые употребительные как абсолютно, так и под
ударением и в безударном положении — средние гласные
(20,39%— 11,34%—28,25%), на втором месте высокие гласные
фонемы (12,04%— 10,63%— 21,71%) и менее употребительными
являются гласные фонемы низкого подъема (4,19%—9,54%—
1,96%).
5. В употребительности гласных фонем по горизонтальной
линии, не во всех позициях порядок передних, смешанных и зад122
них гласных фонем одинаков. При абсолютной употребительно­
сти порядок следующий: самые употребительные — передние
гласные (14,44%), за ними следуют смешанные гласные
(10,42%) и последними являются задние гласные (5,76%). В
ударном положении картина меняется: на первом месте — перед­
ние (17,83%), на второе место передвинулись задние (12,21%) и
на последнем месте — смешанные (1,47%). В безударном поло­
жении смешанные самые употребительные (27,21%), на втором
месте — передние (21,62%) и на последнем месте — задние
гласные (3,09%). Такое резкое перемещение смешанных глас­
ных фонем (их только две — / з :/ и /э/) зависит от употребления
фонемы /э/ только в безударном положении, причем она самая
употребительная из всех безударных гласных.
Как известно, дифтонги и долгие гласные не совсем устой­
чивы в современном английском языке, долгие гласные имеют
тенденцию к укорачиванию или же к дифтонгизации, а дифтонги
имеют тенденцию к монофтонгизации (см. А. С. Гимсона54 и
А. Коуин 55, Ч. Б а р б е р 56). Конечно, трудно предсказать что-либо
определенное, но имеются предположения, что существующие
дифтонги и долгие гласные современного английского языка
могут исчезнуть или может произойти новый сдвиг гласных, как
это было в конце среднеанглийского и в начале новоанглийского
периодов.
Если сравнить употребительность древнеанглийских дифтон­
гов и долгих гласных с употребительностью дифтонгов и долгих
гласных современного английского языка, то видно, что как в
одном, так и в другом периоде они были исключительно мало
употребительны:
В современном английском
В древнеанглийском:
языке:
Монофтонги
Дифтонги
Краткие гласные
Долгие гласные
35,38
3,10
28,09
10,39
32,08
5,70
28,71
4,77
При древнеанглийских дифтонгах и долгих гласных употре­
бительность, которая, в свою очередь, связана с функциональ­
ной нагрузкой данных фонем, сыграла свою роль в их исчезно­
вении и изменении, хотя может быть и не решающую, то и в со­
временном английском языке малая употребительность дифтон­
гов и долгих гласных фонем может способствовать их изменению
или уничтожению в будущем.
54 А. С. G i m s o n , An In tro d u c tio n to th e P ro n u n c ia tio n of E n g lish
L., 1964.
55 A. C o h e n , P h o n e m es of E n g lish , C o p e n h ag e n , 1962.
5fi Ch. B a r b e r , L in g u istic C h a n g e in P re se n t-D a y E n g lish , L., 1964.
123
Для более ясного сравнения употребительности дифтонгов
и монофтонгов в древнеанглийском и современном английском
языках даются данные в % в следующей таблице:
Современный англ. яз.
Древнеанглийский яз.
*
I Абсолютная употребительность
I
Монофтонги более употребительные, чем дифтонги
j
35,38—3,10
32,08—5,70
Краткие гласные употребительнее долгих
28,09— 10,39
28,71—4,77
II Употребительность под ударением
I
Монофтонги употребительнее дифтонгов
44,88—8,03
31,51 — 12,07
Краткие гласные более употребительны, чем долгие
27,83—25,08
20,71 — 10,80
III Употребительность в безударном положении
!
Монофтонги более употребительны, чем дифтонги
47,98—0,13
51,92—3,62
Краткие гласные употребительнее долгих
45,91—2,19
50,13— 1,79
Если сравнить употребительность дифтонгов в древнеанглий­
ском и современном языках, то можно сказать, что в современ­
ном английском языке дифтонги более употребительны, и их
всего 8, а в древнеанглийском их было 6.
Употребительность долгих гласных, наоборот, была большей
в древнеанглийском языке, их было по количеству тоже боль­
ше — 7, а в современном только 5.
Д ля сравнения употребительности гласных фонем древнеанг­
лийского и современного языков по вертикальной и горизонталь­
ной осям дается следующая таблица:
124
Древнеангл. язык
По
гор
Современный англ. яз.
и ЗОИ
тальной
оси
I Абсолютная употребительность
передние
задние
передние
задние
20,14
15,24
передние
смешанные
задание
II В ударном положении
27,18
17,60
передние
задние
смешанные
14,44
10,42
5,76
17,83
12,21
1,47
III В безударном положении
задние
передние
22,37
7,6
смешанные
передние
задние
По ве рт ик а л ь н о й
27,21
21,62
3,09
оси
I Абсолютная употребительность
средние
низкие
верхние
15,84
11,40
8,24
средние
верхние
низкие
20,39
12,04
4,19
II В ударном положении
низкие
верхние
средние
16,1
15,0
13,78
средние
верхние
низкие
11,34
10,63
9,54
III В безударном положении
средние
низкие
верхние
27,74
13,4
6,83
средние
верхние
низкие
28,25
21,71
1,96
Трудно сравнивать гласные древнеанглийского и современного
английского языков по горизонтальной оси, так как в современ­
ном английском языке прибавились гласные смешанного ряда,
отсутствующие в древнеанглийском языке. В очень общих чер­
тах можно сказать, что как в древнеанглийском, так и современ­
ном английском языке на первом плане передние гласные, менее
употребительными являются задние гласные.
Легче сравнивать употребительность гласных по вертикаль­
ной оси, так как здесь имеются, как в одном, так и в другом
периоде гласные верхнего, среднего и низкого подъема. В обоих
125
периодах преобладают средние гласные. Расхождения имеются
в менее употребительных гласных: в древнеанглийском периоде
менее употребительными являются верхние, а в современном
периоде — низкие гласные.
В общем итоге можно сказать, что потрясающих различий в
употребительности гласных фонем древнеанглийского и совре­
менного английского языков нет, хотя их фонемные составы
различны и можно было бы предположить большие различия в
их употребительности.
Полученные сведения являются шагом к изучению функцио­
нальной нагрузки гласных фонем древнеанглийского и современ­
ного английского языков.
Список текстов, подобранных для подсчитывания фонем
I. Древнеанглийские тексты:*
1. Old Testament Pieces, from Aelfric’s Translation of the
Heptateuch.
2. Samson, from Aelfric’s Translation of the Book of Judges
in Thwaites’ Heptateuch.
3. Anglo-Saxon Chronicle.
4. King Edmund, from Aelfric’s Lives of the Saints.
5. From Aelfric’s Translation of the Genesis.
II. Тексты современного английского языка
1. J. Aldridge, The Last Inch.
2. J. Braine, Room at the Top.
3. A. J. Cronin, The Citadel.
4. Th. Dreiser, Jennie Gerhardt.
5. W. Gallacher, Rise Like Lions.
6. J. Galsworthy, The Apple Tree.
7. Gr. Greene, The Quiet American.
8. S. Maugham, The Escape.
9. G. B. Shaw, Pygmalion.
10. H. Sweet, The Sounds of English.
11. O. Wilde, The Importance of Being Earnest.
12. H. C. Wyld, A History of Modern Colloquial English.
13. Journal of Anatomy, Vol. 98, 1964.
14. The Journal of Geography, Vol. 48, No. 9, 1965.
15. Journal of Nuclear Energy, Vol. 98, 1964.
16. The Daily Worker, 1965.
Л И ТЕ РА Т У РА
1. В. В. И в а н о в, Ф ун кц и он ал ьн ая н агр у зк а оппозиций фонем. Вестн. М ГУ ,
1964, № 5
2. В. В. И в а н о в, О ф ункц иональной н агрузке согласны х в древн ерусском
язы ке конца X и н а ч а л а XI вв., Вестн. М ГУ , 1966, № 4.
* Все тексты , за исклю чением 3-го изданы под редакц ией Г. С уита.
326
3. Б . А. И л ь и ш, И стори я англи йского язы к а,
4. Я. Б. К р у п а т к и н , К истории д ревн еан гл и й ск ой системы гласны х, ВЯ,
1962, № 6.
5. Я. Б. К р у п а т к и н, С тановление д р евн еан гл и й ск ого в о к а л и зм а (п р о б ле­
ма ингвеонского р а зв и т и я ), Д исс. докт., Л ., 1965.
6. Н. А. С л ю с а р е в а ,
К вопросу о ф онетическом состав е вок ал и зм а
древн еан гл и й ск ого язы к а, дисс. кан д., М., 1951.
7. А. И. С м-и<р н и ц к и й, Д р евн еан гл и й ски й язы к, М., 1955.
8. А. И. С м и р н и ц к и й, С пособы ф онологии в истории англи йского язы ка,
Вестн. М ГУ, 1946, № 2.
9. Л . Р. З и н д е р , К вопросу о ф онологической ин терпретации данны х
древней письменности. Вопр. теории и истории язы ка», Л Г У , 1963.
10. Ch. B a r b e r , L in g u istic C h a n g e in P re se n t-D a y E n g lish , L ondon, 1964.
11. G. B a u e r , T he P ro b le m of S h o rt D ip h th o n g s in O E “ A n g lia ", V ol. 74
1956.
12. К. В r u n n e r, The O E V ow el P h o n em es. — “ E n g lis h S tu d ie s ” , Vol. 34,1953.
13. S. C h a t m a n , The a/ae O p p o sitio n in O E “ W o rd ” , 14, 1958.
14. A. C o h e n , P h o n e m es of E n g lish , C o p e n h a g e n , 1962.
15. M. D a u n t , Som e N otes on O E P h o n o lo g y . — T r a n s a c tio n s of P h ilo lo g ic al
S o c ie ty ” , 1962.
16. P. B. D e n e s , O n the S ta tis tic s of S poken E n g lish . — “ Z e itsc h rift für
P h o n e tik , S p ra c h w isse n sc h a ft und K o m m u n ik a tio n s fo rsc h u n g ” , Bd. 17,
IT. 1, 1964.
17. G. D e w e y, R e la tiv e F re q u e n cy of E n g lish Speech S o u n d s, L o ndon, 1923.
18. D. F r y , t h e F re q u e n c y of O c cu rre n c e of S peech S o u n d s in S o u th e rn
E n g lish . — A rchives n e e rla n d a ise s de P h o n e tiq u e E xp., T om e XX, 1947
19. A. C. G i m s о n, An In tro d u c tio n to the P ro n u n c ia tio n of E n g lish , L o n ­
don, 1962.
20. Ch. F. H o c k e t t , A C o u rse in M o d ern L in g u istic s, N ew York, 1963.
21. G. H e r d a n, L a n g u a g e as C hoice and C hance, U n iv e rsity of B risto l,
E n g la n d , 1956.
22. J. K r a m s k y , A Q u a n tita tiv e P h o n e m ic A n a ly sis of Ita lia n M ono-, Di-,
a n d T risy lla b ic W ords, “ T ra v a u x lin g u istiq u e s de P r a g u e ” , I, 1946.
23. I. P. I v a n o v a, “O v e rla p p in g ” of (I) an d (y) in O E , “ P h ilo lo g ic a
P r a g e n s ia ” , No. 2—3, 1965.
24. D. J o n e s , T he P h onem e, Its N a tu re a n d U se, C a m b rid g e , 1962.
25. D. J о n e s, An O u tlin e of E n g lish P h o n e tic s. C a m b rid g e , 1957.
26. J. В. К г u p a t k i n, O E B re a k in g , “ P h ilo lo g ic a P r a g e n s ia ” , No. 1, 1964
27. Sh. M. K u h n , R. Q u i r k , S om e R ecent In te rp re ta tio n s of O E D ig ra p h
S p e llin g , “ L a n g u a g e ” , Vol. 29, No. 2, 1953.
28. Sh. M. K u h n , R. Q u i r k , The O E D ig ra p h s: the R eply, “ L a n g u a g e ”
Vol. 31, No. 3, 1955.
29. Sh. M. K u h n , O n the S y llab ic P h o n e m es of O E , “ L a n g u a g e ” , Vol. 37
No. 4, 1961.
30. A. R e s z k i e w i c z ,
T he P h o n e m ic In te rp re ta tio n of O E
D ig ra p h s,
“ B iu le ty n P o lsk ie g o to w a rz y s tw a jez y k o zn a w c ze g o » , 12, 1953.
31. M. L. S a m u e 1 s, The S tu d y of O E P h o n o lo g y , “ P h ilo lo g ic a l T ra n s a c tio n s ”,
L o ndon, 1952.
32. R. P. S t о с k w e 11, C. W. В a r r i 11, Som e O E G ra p h em ic-P h o n em ic
C o rre sp o n d en c e s — ae, ea, a n d a, “ S tu d ie s in L in g u istic s: O c casio n al
P a p e r s ” , 4, W a sh in g to n , 1951.
33. R. P. S t о с k w e 1 1, C. W. В a r r i 11, The O E D ig ra p h s: Som e C o n s id e r­
a tio n s, “ L a n g u a g e ” , Vol. 31, No. 3, 1953.
34. H. S w e e t , H isto ry of E n g lish S o u n d s, O x fo rd , 1880.
35. H. S w e e t , The S o u n d s of E n g lish , O xford, 1910.
36. В. T r n k a, Som e R em ark s on th e P h o n o lo g ic a l S tru c tu re of E n g lish ,
“X enia P r a g e n s ia ” , P ra g u e , 1929.
127
37. В. Т г п к a, O n the C o m b in a to ry V a ria n ts a n d N e u tra liz a tio n of P h o n o m e s,
“ P ro c e e d in g s of the 3rd I n te rn a tio n a l C o n g re ss of P h o n e tic S cien ce",
G hent, 1939.
38. В. T r n к a, A P h o n o lo g ic a l A n a ly sis of P re s e n t-D a y S ta n d a rd E n g lish
Tokyo, 1966.
39. H. C. W у 1 d, A S h o rt H isto ry of E n g lish , L o ndon, 1914.
V A N A IN G L ISE KEELE V O K AALFO NEEM IDE SÜ STEEM JA N E N D E
A B S O L U U T N E E S IN E M IS S A G E D U S
N. Toots
Re s üme e
A rtikkel k ä sitle b v a n a in g iis e keele v o k a alfo n ee m id e sü ste e m i ja n e n d e
a b so lu u ts e t e s in e m is s a g e d u s t nii sõ n a rõ h u lis e s kui ka rõ h u tu s po sitsio o n is.
L õp p k o k k u v õ ttes v õ rre ld a k se sa a d u d a n d m e d k a a s a e g s e in g lise keele v o k a a l­
foneem ide a b so lu u ts e e sin e m issa g e d u s e g a , m ille p õ h jal võib öeld a, et pole
olulisi m u u d a tu si v o k a alfo n ee m id e e sin e m issa g e d u s e s ü la lm a in itu d p o sitsio o n i
des, k uigi foneem id ise on p a lju m u u tu n u d .
THE SYSTEM OF OLD ENG LISH VOW EL P H O N E M E S
A N D TH EIR A BSO L U TE FREQ UENCY
N. Toots
Summary
The a rtic le d e a ls w ith th e sy ste m of O ld E n g lish vow el pho n em es a n d
th eir a b so lu te frequency in both stre sse d a n d u n stre sse d p o sitio n s. F in a lly ,
o b tain e d d a ta are c o m p a red w ith the a b so lu te freq u e n c y of th e vow el p h o n em es
of C o n te m p o ra ry E n g lish . The re s u lts of th is c o m p a riso n show th a t th e re a re
no e sse n tia l d iffere n ce s in the a b so lu te freq u en cy of O ld E n g lish a n d C o n te m p o ­
ra ry E n g lish vow el p h o n em es in th e a b o v e-m en tio n ed p o sitio n s, a lth o u g h
th e vow el phonem es th em se lv es h a v e u n d e rg o n e m an y d iffe re n t c h a n g e s.
128
РО МА Н Ф Л О Б Е Р А
« Б У В А Р И П Е К Ю Ш Е » В Р УС С КО Й С ОВ Е ТС К ОЙ
КРИТИКЕ1
К а ф ед р а
А. Ю. Труммал
за п адн оевроп ей ск ой л и тер ату р ы и класси ческой ф илологии
В русской советской критике, как и в дореволюционной, Фло­
беру долгое время тоже «не везло», а его «Бувару и Пекюше» не
везет и поныне. Но если былое невезение Флобера легко объяс­
нить господством в нашем тогдашнем литературоведении вуль­
гарно-социологического метода, то продолжающееся и поныне
невезение «Бувара и Пекюше» объяснить гораздо труднее, по­
скольку вульгарно-социологический метод давно уже сдан в ар­
хив. Теперь у нас о названном романе пишут люди, исходящие
из единых методологических установок. Казалось бы, что и вы­
воды их должны были бы быть если не тождественными, то
хотя бы не противоположными и взаимоисключающими. А м еж ­
ду тем чаще всего наблюдается именно последнее. Но люди эти
не говорят (подобно Луначарскому): «Может быть, мы заб лу ж ­
даемся, но мы и щ ем »2 (истину о «Буваре и Пекюше»). Они и не
могли о себе этого сказать, ибо собственно и с с л е д о в а н и я
о «Буваре и Пекюше» у нас почти отсутствуют. Во всей совет­
ской флобериане имеется л и ш ь д в е с п е ц и а л ь н ы е р а ­
б о т ы об этом произведении (статья М. Д. Эйхенгольца, более
чем тридцатилетней давности, и небольшая п о л е м и ч е с к а я
статья А. В. Чичерина 1967 г.) да соответствующие р а з д е л ы в
монографических
исследованиях
Т. Перимовой
(1934) и Б. Г. Реизова (1955). Подавляющее же большинство
высказываний советских критиков о посмертном романе Флобера
содержится в с т а т ь я х о б щ е г о х а р а к т е р а , исключаю­
щих с а м у
возможность
исследовательского
п о д х о д а к такому сложному произведению, как «Бувар и
Пекюше».
Ранняя послереволюционная флобериана оказалась, в сущно­
1 Н а с т о я щ а я с т а т ь я я в л я е т с я прод олж ен и ем наш ей р аботы « Р о м а н Ф л о ­
бера « Б у в а р и П екю ш е» в оценке дореволю ционн ой русской критики» (см.
Уч. зап. Т артуского гос. ун-та, вып. 104, 1961, стр. 208— 224 и вып. 119 1962,
стр. 279— 314).
2 В. И. Л е н и н , М а тер и а л и зм и эм п ириокритици зм . С очинения, т. 14,
стр. 8; курси в наш ; в д ал ьнейш ем н а ш курси в в ц и та та х не о го вар и в ается.
9
R o m a a n i - g e r m a a n i filoloogia III
129
сти, продолжением и усугублением той формалистической мето­
дологии, которая до революции наиболее отчетливо сказалась в
работе Ю. Айхенвальда3. Так, Б. А. Грифцов, признавая, что
Флобер, «сам о том не заботясь, оказался мыслителем, наряду
с которым мало кого стоило бы поставить из писавших об ис­
кусстве», категорически утверждал, что его творчество «вовсе не
требует никаких биографических подходов». «Анализ одной
фразы» или одного периода Флобера «гораздо ближе подвели
бы нас к его творчеству, чем какие бы то ни было рассуждения
о связи Флобера с его в р ем ен ем ...» . И, резюмируя свою, мысль,
исследователь категорически подчеркивает. . . «внеисторичность
Флобера» 4.
«Все читатели его, — пишет Б. Грифцов в другом месте, имея
в виду того же Флобера, — знают < ...
как мало показывал
он свои познания в р о м а н а х ...» 5. Но ведь «Бувар и Пекюше» —
тоже роман, и в нем обнаруживаются как раз о г р о м н ы е п о ­
з н а н и я Флобера.
Впервые о «Буваре и Пекюше» в советской критике упомя­
нула Е. Г. Шульц. В юбилейной речи, прочитанной 5 марта
1922 г. на заседании Историко-филологического общества при
Самарском государственном университете, Е. Г. Шульц квали­
фицировала роман Флобера как «умственные похождения двух
глупцоз». В результате она пришла к опрометчивому и содер­
жащему лишь крупицу истины утверждению, что «в период кро­
потливого создания «Бувара и Пекюше» <^..
дойдя до пол­
ного отчаяния и безысходной тоски от глупости своих героев и
пошлости среды, Флобер внезапно находит спасение и отдохно­
вение» в создании «Трех повестей»5.
3 См. Ю. А й х е н в а л ь д , Г устав Ф лобер, — в кн.: Ю. А й х е н в а л ь д,
С лово о сл о в ах , П г., < 1 9 1 6 > , стр, 153— 156 и наш у р аб о ту «Р ом ан Ф лобера
« Б у в ар и П екю ш е» в оценке дореволю ционн ой русской критики. С т ат ья 2», —
Уч. зап. Т артуского гос. ун-та, вып. 119, Т арту, 1962, стр. 306— 308, 312.
4 Б. Г р и ф ц о в , О пи сательском пути Ф лобера, — «Ш иповник». С б о р ­
ник л и тературы и и скусства, под ред. Ф. С тепуна, № 1. М., изд. «Ш иповник»,
1922, стр. 141 — 142. *
5 Там ж е, стр. 145.
6 Е. Г. Ш у л ь ц. П о поводу стол ети я со д н я рож д ен и я Ф лобера. И зд.
С ам арск ого гос. ун-та, 1923, стр. 11, 18— 19. «Ф лобер, — нап ом и н ает М. Эйхенгольц, — всячески с т а р а л с я п од черкн уть человечность своей новеллы »
« П ростая душ а». «Зд есь, — писал он по п о воду н азван н ой новеллы г-ж е
Р о ж е де Ж е н е тт 19 июня 1876 г., — нет никакой иронии, к а к Вы п р е д п о л а ­
гаете, наоборот — все это очень печально и очень серьезн о. Я х оч у разж а­
лобить, вызвать слезы у чувствительных душ , имея сам чувствительную
душ у» (Г ю став Ф л о б е р , Собр. соч. в 10 тт., под общ ей ред. А. В. Л у н а ­
чарского и М. Д . Э йхен гол ьц а, т. V III, Г И Х Л , М., 1938, стр. 455; в д а л ь н е й ­
ш ем это восьм итом ное и зд ан и е (тт. IX и X не вы ш ли) о б о зн ач ается: Ф л о ­
бер, т . . . ) . « Д л я пери ода работы н ад ром ан ом « Б у в а р и П екю ш е», — npoj
д о л ж а е т и ссл едовател ь, — это в вы сш ей степени п о к азател ьн о . П ри всей
остроте ф лоберовской сатиры в ром ан е < . . . > она в ы р а ж а л а его грустную ,
пессимистическую ф илософ ию ж и зн и . . . » ( М. Э й х е н i о л ь ц , «Три повести»
Ф лоб ера, — в кн.: Ф л о б е р , т. V, стр. 11 — 12).
130
Спору нет — Флобер в своих письмах иногда в самом деле
говорит о глупости Бувара и Пекюше (и даже о том, что она и
его самого как будто захватывает), но работу над романом он
временно прервал не по этой причине. Известно, что в апреле
1875 г. Флобер попадает в затруднительное денежное положение,
которое действует на него крайне угнетающе. Д а ж е по прошест­
вии шести месяцев он не может еще вполне успокоиться. Так,
3 октября 1875 г. он пишет г-же Роже де Женетт: «Чтобы зани­
маться искусством, нужна полная беззаботность, а у меня ее
нет. < \ . / > я не верю более в себя, я чувствую, что опустошен,
а это отнюдь не утешительное открытие. «Бувар и Пекюше»
слишком трудный сюжет, я отказываюсь от него < \ • .]>. Пока
что примусь за «Легенду о св. Юлиане Странноприимце», един­
ственно чтобы чем-нибудь заняться, посмотреть, могу ли я еще
придумать хотя бы одну фразу, в чем я весьма сомневаюсь»7.
Ясно, что пресловутая глупость Бувара и Пекюше не сыграла
абсолютно никакой роли в том, что в 1875 г. Флобер на некото­
рое время отказался от продолжения своего философского ро­
мана.
В 1928 г. Государственное издательство выпустило томик
«Избранных произведений» Флобера, которому предпослана
статья А. В. Луначарского «Флобер. Общая характеристика» и
статья М. Д. Эйхенгольца «Поэтика Флобера», в которых, как
и в примечаниях к вошедшим в этот томик произведениям Фло­
бера, написанных, по-видимому, Эйхенгольием (хотя на титуль­
ном листе и сказано: «Редакция, вступительная статья и коммен­
тарии А. В. Луначарского и М. Д. Эйхенгольца»), в той или иной
степени и с разных сторон затрагивается и посмертный философ­
ский роман Флобера, который представлен в этом томике лишь
отдельными отрывками.
По мнению А. В. Луначарского, в «Буваре и Пекюше» «Фло­
бер поставил перед собой колоссальную задачу — он хотел в ы ­
смеять всю науку < \ .
не оставить во всей области и теоре­
тических и прикладных наук, также и в исторических и социаль­
ных, камня на кам не»8.
Увы, такой задачи Флобер перед собой ставить не мог , так
как он л ю б и л н а у к у . Это было ясно уже Красносельскому,
7 Ф л о б е р , т. V III, стр. 449— 450.
в А. В. Л у н а ч а р с к и й , Ф лобер. О б щ а я х а р ак т ер и с т и к а, — в кн.:
Г ю став Ф л о б е р , И зб р ан н ы е прои звед ен и я, Г оси здат, М .— Л ., 1928, стр. X.
« Б у в а р и П екю ш е» (в старом перевод е И . И . Я синского) п ред став л ен в этом
издании I, II, V, V I, V II и V II I гл ав ам и (стр. 295— 4 81); на стр. 553—555
д а етс я краткий пе,ресказ III, IV, IX, X г л а в и п л ан а ненаписанного окончани я
первого том а ром ан а. П р и зн а в а я , что р е д ак т о р ск а я р а б о та в этом и здан ии
«п рои зведена с н а д л е ж а щ е й точностью и полнотой, удо в л етв о р яю щ ей т р е б о ­
ван иям строгой критики», и что пом ещ енны е в это и здан и е п редисловия,
«хронологическая к ан в а, м атер и ал ы к истории тек с та и критики» — « п ол о­
ж и тел ьн ы е дости ж ен и я», рец ен зи ровавш и й это издан ие К. Л о к с с п р ав ед л и в о
9’
131
полемизировавшему по этому поводу с Мопассаном 9 и жаль, что
этого не понимает такой выдающийся марксист, как Луначар­
ский, интерпретирующий роман Флобера, как мы увидим, вообще
неправильно.
Вначале Луначарский совершенно правильно характеризует
Бувара и Пекюше как людей, «которые страстно верят в науку»,
которым «кажется, что наука есть то, что заменило все прежнее
миросозерцание человечества, и что стоит только изучить науку,
чтобы быть счастливым» 10. «И вот начинается, — пишет критик
далее, — странствование этих двух придурковатых людей через
все науки, причем, несмотря на то, что они придурковаты, после
того, как они сами проходят эти науки, они вскрывают их внут­
реннюю «несостоятельность», один за другим законы и завоева­
ния наук оказываются кучей хлама». Но Флобер «подходил к
науке со злобой, предвзято, закрывая глаза на сильные ее сто­
роны, и его критика науки сама никакой критики не выдержи­
вает» 1,1.
говорил о м ало оп р ав д ан н о м сокращ ени и тек ста « Б у в а р а и П екю ш е». «Таких
сокращ ени й, — п од черки вал рецензент, — н ел ьзя п рои зводи ть б езн аказан н о»:
«Химия и В а л ь те р — С котт - < т а к ! > о к азал и с ь с вязан н ы м и д р у г с другом ,
потом у что пропущ ено д в е главы . К онец « Б у в а р а и П екю ш е» — «для них
н ачал ась за р я новой ж и зн и » — точно, так ж е д а е т л о ж н о е представл ен и е о
р а зв я зк е ром ан а». «В край нем случ ае п ересказ < п р о п у щ е н н ы х глав ,р о м а н а >
сл едовал о бы д а т ь в подстрочных примечаниях на
месте пропусков»
(К. Л о к с, Г ю став Ф лобер. И зб р ан н ы е прои звед ени я. Р ед ., вступ. ст. и к о м ­
м ентарии М. Д . Э йхенгольца. П редисл. А. В. Л у н ач ар ск о го . Гиз. М .— Л .'
1828 < т а к ! > , — «П ечать и револю ц ия», 1929, кн. I, стр. 152, 151). Н а з в а н ­
ные достои н ства и недостатки у к азан н о го и здан и я отм ечал и сь и в рецензии
В. Г урвича на это издание. О д н ак о су ж д ен и я рец ен зен та о сам ом ром ане
Ф лоб ера не в сегда справедл и вы . О тм етив, что н аибольш ую ценность в р е ­
цензи руем ом и зд ан и я имею т «Л ексикон прописных истин» и « Б у в а р и П е к ю ­
ш е», В. Гурвич с п р ав ед л и в о зам еч ает: « Р яд о м с «Л ексиконом » отры вки из
«Б ю в ар < / г а к ! > и П екю ш е» д аю т не что иное, к ак х у д о ж ествен н о е о ф о р м ­
лен ие той ж е програм м ы . Г лубоком ы слен ны е сентенции, п ракти ческие ж и з ­
ненные п рав и л а, м удры е рецепты «Л ексикона» ож или, облекли сь в плоть и
кровь, приобрели кош м арную вы р ази тел ьн о сть в этом сатирическом ром ане.
З д е с ь встаю т перед нам и нравы провин циального за х о л у ст ья, зд есь о б е зь ­
яньим и гри м асам и с о п р о в о ж д ае т о б ы в атель трагическую борьбу П а р и ж а
48 года . . . » Н о тру д н о поверить, что «Н а ф оне этой всеобщ ей м изерной по­
средственности Б ю вар < д а к !^ > и П екю ш е возвыш аются чудовищ ным и стол­
пами глупости», что «Ф лобер дем он стри рует их тупость, н ев еж ество и с а м о ­
мнение», что «О т одного прикосновения этих героев все п р е в р ащ ае тс я в ги­
гантскую глупость» или что «их лю бовны е похож ден и я» отмечены о д н о й
л и ш ь «печатью д и кой пош лости» (В. Г у р в и ч , О гени ях б у р ж у а зн о й пош ­
лости, — «К нига и револю ция», 1929, № 17, стр. 20).
9 См. А. И . К р а с н о с е л ь с к и й , И з истории стрем лений х у д о ж н и ка.
(О черк о Г ю ставе Ф л о б ер е ), — «Р усское богатство», 1897, № 1. стр. 151.
10 А. В. Л у н а ч а р с к и й , ук. соч., стр. X. Л ю бопы тно, что точно т ак
ж е д у м а л и сам Ф лобер, которы й в письме к г-ж е Р о ж е де Ж е н е тт от
3. X 1875 г. с какой -то зави стью зам еч ает: «С частлив, кто за н и м а ет с я н а у ­
кой. О н а не изм ен яет своим поклонникам , к ак л и т ер а ту р а » ( Ф л о б е р ,
т. V III, стр. 450).
11 Там ж е, стр. X— XI.
132
«Никакой критики не выдерживает» прежде всего приведен­
ное мнение А. В. Луначарского. Может быть Бувар и Пекюше
и «придурковаты», но разве изучаемые ими Аллеви, Пари и Фенегль с их мнемоникой — умнее? Что касается несостоятельно­
сти (слово, употребленное Луначарским в кавычках, т. е. ирони­
чески) науки, то разве наука, лишенная метода (а именно т а ­
к у ю «науку» имел в виду Флобер), не оказывается неизбежно
несостоятельной, а ее «завоевания» — «кучей хлама»? Но кроме
несостоятельности лженауки , вскрытой Буваром и Пекюше и от­
рицаемой Луначарским, в романе Флобера обнаруживается еще
и несостоятельность самих Бувара и Пекюше (обусловленная,
однако, не столько их «придурковатостью», сколько недостаточ­
ной научной подготовленностью, отсутствием и у них метода в
изучении наук) и несостоятельность самого автора-демяурга, объ­
ясняющаяся, однако, не его злобным подходом к науке или не­
желанием видеть ее сильные стороны (как думает Луначарский),
а тем, что он, будучи метафизиком в вопросах гносеологии, и г ­
н о р и р о в а л о т н о с и т е л ь н у ю и с т и н у и с неизбежно­
стью должен был впасть в крайний релятивизм.
Последний роман Флобера, по мнению Луначарского, говорит
о его глубокой злобе «против нового буржуазного мира, к кото­
рому он относил и науку» |2. Новый буржуазный мир Флобер,
конечно, презирал и ненавидел; именно с этими чувствами (как
видно из его писем) он и создавал свою «лебединую песню».
Но отождествлять с этим миром науку он мог лишь в той мере,
в какой наука в этом мире опошлялась и превращалась в л ж е ­
науку.
По определению М. Д. Эйхенгольца «Бувар и Пекюше» —
это «сатирическое изображение жизни мелкого буржуа в эпоху
Июльской монархии и следующих за ней л е т . . . » 13. В произве­
дении этом «Флобер нередко вскрывает нелепые и смешные сто­
роны не только книг, потерявших научное значение или его даже
не имевших, но и таких научных трудов, философских систем,
социально-политических теорий, религиозных верований, кото­
рые имели глубокое историческое оправдание», так как «он, в
конечном счете, стремится установить относительность научных
знаний в целом», что «ни в коей мере не означает, что Флобер
вообще отрицал научное знание», ибо обнаруживающееся в его
письмах стремление «к организации социальной жизни на науч­
ных основах было бы несовместимо с полным научным скепти­
12 Т ам ж е, стр. XI. В прочем , п од о б н ая концепц ия « Б у в а р а и П екю ш е»
и зл а га л а с ь А. В. Л у н а ч а р ск и м у ж е в л ек ц и ях, читанны х им в К ом м у н и сти ­
ческом университете им. Я. М. С в ер д л о ва (см. А. В. Л у н а ч а р с к и й ,
И стори я зап ад н о ев р о п ей ск о й л и т ер а ту р ы в ее в аж н ей ш и х м ом ен тах. Ч а с ть II.
М., Гос. изд., 1924, стр. 176— 177).
13 М. Э й х е н г о л ь ц , П о эти ка Ф лоб ера, — в кн.: Г ю став Ф л о б е р ,
И зб р ан н ы е прои звед ени я, Г о си зд ат, М .— Л ., 1928, стр. X IV .
133
цизмом. Критика Флобера направлена на нерациональную сто­
рону человеческих знаний. А поскольку дело идет о применении
этих знаний Буваром и Пекюше, — на отсутствие метода у них
в изучении наук и в их использовании» 14.
Было бы неправильно думать, продолжает Эйхенгольц, будто
«сатира Флобера направлена на научные увлечения Бувара и
Пекюше, как таковые», ибо во многих критических замечаниях
друзей «нельзя найти и тени комизма»: «Флобер как бы целиком
воплощается в своих героев», последние становятся его подлин­
ными рупорами. В качестве примера исследователь указывает
на пятую главу романа, где в анализе творчества Скотта и Д ю ­
ма, в характеристике романтических условностей, в критике тен­
денциозности социальных романов Ж орж Санд, в неприязни к
так называемому личному роману (Руссо, Констан), в восторге
перед наблюдательностью Б альзака и в осознании, наряду с
этим, его преувеличений — сказывается, по справедливому зам е­
чанию критика, «сам Флобер» 15.
Эйхенгольц справедливо указывает также на известную фраг­
ментарность композиции флоберовского романа, отмечает недо­
статочную целостность его интриги и фабулы. «Тематической
основой» последней он законно считает «изображение неприспо­
собленности двух мечтателей мелких буржуа к практической
жизни» 16.
Как на яркий пример используемого Флобером объективного
метода изображения (без прибегания «к авторским высказыва­
ниям»), критик указывает на шестую главу романа, посЕященную, как известно, описанию революции 1848 г. в вымышленном
Флобером Шавиньоле. «Пользуясь приемом контрастного парал­
лелизма, — читаем мы у него по этому поводу, — Флобер чрез­
вычайно искусно
. 0> рисует классовое расслоение июньских
дней, легкую обратимость буржуазии и крестьянства при на­
ступлении реакции, их «измену революции». Почти не затронут
сатирой только искренний буржуазный республиканизм Бувара
и Пекюше, их внимание к теориям утопического социализма и
конечное разочарование, очень близкое к идеологии самого Фло­
бера в пору наступления Второй Империи» 17.
Говоря о стиле флоберовского романа, Эйхенгольц справед­
ливо отмечает «известную эволюцию от некоторой цветистости
«Госпожи Бовари» и < • . - > почти сухой сдержанности «Бувара
и Пекюше»» 18.
!4 М. Э й х е н г о л ь ц , К ом м ен тарии, — в кн.: Гю став Ф л о б е р , И з ­
бранны е п рои звед ени я, Г оси здат, М .— Л ., 1928, стр. 550— 551.
15 Там ж е, стр. 551.
16 Там ж е, стр. 552.
17 Там ж е, стр. 552— 553; см. т а к ж е ц и тированную вы ш е статью Э й хен ­
гольц а «П оэти ка Ф лобера» (ук. изд., стр. X X X II), где говори тся п ри бл и зи ­
тельн о то ж е сам ое.
1в М. Э й х е н г о л ь ц , П о эти ка Ф лоб ера, циг. изд., стр. X X X II.
134
Эйхенгольц останавливается и на «сложном», как он при­
знается, вопросе об отношении «Лексикона прописных истин» к
«Бувару и Пекюше» 19. Не располагая в 1928 г. материалами,
частично опубликованными Деморе в 1931 г., более полно —
Дюрри в 1950 г. и более или менее исчерпывающе — Ченто
лишь в 1964 год у20, и проливающими новый свет на это «темное
дело», Эйхенгольц, естественно, не мог не ошибиться в столь
«сложном вопросе».
В отношении т. н. «Альбома» крш ик признает, что он, «не­
сомненно, должен был войти во второй том «Бувара и Пекюше»,
когда его герои собирались вновь приняться за списывание»; для
«Лексикона» же он такую возможность исключает, так как
это — «плод творческой фантазии Флобера, а второй том «Бу­
вара и Пекюше», по указанию Флобера, должен был быть собра­
нием «цитат»». На том основании, что «Лексикон» используется
«всюду, где Флобер разрабатывает современный сюжет, где дан
ряд типов буржуа», Эйхенгольц полагает, что это — «произве­
дение самостоятельное», которое «нельзя е к л ю ч и т ь в «Бувара и
Пекюше» и в силу их идеологической несхожести»: «Если «Лек­
сикон» выражает штампованные изречения «буржуа», который,
по Флоберу, «не мыслит», то «Бувар и Пекюше» далеки от этого,
так как их сущность в гротескном оформлении критической мыс­
ли». Сходство же названных произведений заключается в том,
что в основе их, по .словам исследователя, «равно леж ат лишь
характерные для Флобера пессимизм и мизантропия»21.
В приведенном рассуждении Эйхенгольцу в какой-то мере
принадлежит, по-видимому, лишь навязываемая им Флоберу
пресловутая мизантропия; все же остальное (и гораздо более
«аргументированно») было сказано Дешармом еще в 1914 г. и
повторено в 1921 т . 22. Поэтому нет надобности повторять здесь
то, о чем в другом месте нам уже приходилось говорить в связи
с Дешармом — тем более, что в данном случае ошибка и того и
другого исследователя одинаково обусловлена незнанием мате­
риалов, еще не введенных тогда в исследовательский обиход23.
19 См. М. Э й х е н г о л ь ц , К ом м ен тарии, цит. изд., стр. 563.
20 D. L. D e m o r e s t , А tra v e rs les p lan s, m a n u s c rits et d o ss ie rs de
« B o u v a rd e t P ecuchet», P., C o n a rd , 1931; M .-J. D u r r y, F la u b e rt e t ses
p ro je ts in ed its, P., < 1 9 5 0 > ; G u s ta v e F l a u b e r t , B o u v a rd et P ecu ch et.
Ed. c ritiq u e p a r A lb erto C ento, preced ee des sc e n a rio s in ed its. Is titu to u n iv ersita rio o rien tale , N a p o li— N izel, P a ris, 1964, pp. 3— 267.
21 M . Э й х е н г о л ь ц , К ом м ен тарии, цит. изд., стр. 563— 564.
22 См. R ene D e s c h a r m e s , Le « D ic tio n n a ire des idees regues» d a n s
l’o eu v re de G u s ta v e F la u b e rt, — «R evue d ’H isto ire litte ra ire de la F ran ce» ,
1914, a v ril— ju in , pp, 280—308, 618— 640; е г о ж е : A u to u r de « B o u v a rd et
Pecuchet». E tu d e s d o c u m e n ta ire s e t c ritiq u es. P., L ib ra irie de F ra n c e, 1921,
pp. 204— 254.
23 См. об этом: Д e м о p e, ук. соч., стр. 119— 124, в особен ности ж е —
. Д ю р р и , ук. соч., стр. 96, 118.
135
С вульгарно-социологических позиций написана статья
М. К. Клемана о Флобере. По словам Клемана, «с 1843 года
Флобер живет как рантье и чувствует себя как рантье», а его
«литературный труд < \ . ,^> носил характер дилетантизма». З а ­
тем мы узнаем, что «Флобер является идеологом французских
мелких рантье», а «созданный им литературный стиль» — «осо­
бым рантьерским вариантом реалистического с ти л я»24. Дальше
уже и идти некуда. В. А. Десницкий был, безусловно, прав,,
когда в своем предисловии, к названному сборнику указывал*
что недостаток всех вошедших в этот сборник статей «заклю­
чается < \ . .^> в выпяченном и подчеркнутом биограф,изме» и что
статьи эти «построены на методологически порочной предпо­
сылке — попытке доказать принадлежность творчества фран­
цузских романистов к определенному стилю, исходя из биогра­
фических фактов принадлежности писателей к классовой груп­
пировке, являющейся субъектом данного стиля»25.
. Естественно, что исходя из таких предпосылок, трудно ска­
зать что-нибудь путное о таком сложном и противоречивом про­
изведении, как «Бувар и Пекюше». Исследователь, собственно,
и не пошел дальше пересказа с х е м ы флоберовского романа.
И как ни краток этот пересказ, в него, тем не менее, вкралась
ошибка. Если бы Бувар и Пекюше и в самом деле стали копиро­
вать лишь «отрывки из < \ . .]> понравившихся книг» (как уве­
ряет Клеман), то т. н. «Альбом» (ибо именно он, как известно*
должен был, в основном, стать плодом их копирования) выгля­
дел бы иначе и содержал бы выписки иното рода, чем те, кото­
рые содержатся в нем ф а к т и ч е с к и .
Вначале Флобер квалифицировался Клеманом как рантье, а
затем он оказывается у него «сатириком бурж уазии », который в
своем последнем романе «замахивается на всю бурж уазную
культуру» 26. И противоречие это исследователь «снимает» тоже,
разумеется, вульгарно-социологически. «Не участвуя в непосред­
ственной производственной деятельности, — роняет он мимохо­
дом, — рантье чувствовал себя стоящим как бы вне общества,
выше его»27.
*
*
*
24 М. К. К л е м а н , Г у став Ф лобер, — в кн.: «Ф ранц узски й реал и сти ч е­
ский ром ан XIX века». Сб. статей п од ред. В. А. Д есн ицкого, Г И Х Л , Л .— М.„
1932, стр. 98, 102, 113.
25 В. А. Д е с н и ц к и й , П редисловие, — в кн.: «Ф ранц узски й р е ал и с ти ­
ческий ром ан XIX века», Г И Х Л , Л ,— М., 1932, стр. 8. О в лиянии «вул ьгарн ой
социологии» на у к азан н у ю р а б о ту К л ем ан а говорит и А. Ф. И в ащ ен к о (см.:
А. Ф. И в а щ е н к о , Р е а л и зм Ф лоб ера. Д и сс. на соиск. уч. степени докт..
ф илол. наук. М., 1950, т. II, стр. 483).
26 М. К. К л е м а н , Г устав Ф лобер, ук. изд., стр. 104, 105.
27 Там ж е, стр. 107. П ри веденны е ф орм ул и ровки со д ер ж а л и сь , впрочем,,
у ж е в ж урн ал ьн ом в ар и ан те статьи К л ем а н а (см. М. К. К л е м а н , Густав.
Ф лобер, — « Л и т е р а ту р н а я учеба», 1931, № 1, стр. 65— 82, в особенности ж е
]36
1934 год ознаменовался в советском флобероведении появле­
нием трех (книга и две статьи) посвященных Флоберу работ
Т. Перимовой28. Книга Перимовой выросла из кандидатской
диссертации, написанной под руководством И. М. Нусинова и
защищенной в Институте Красной Профессуры в июне 1933 г.
Это — первая, хотя и небольшая по объему (всего 143 страни­
цы), советская (да и вообще русская) монография о Флобере;
«Бувару и Пекюше» в ней посвящено более 20 страниц — боль­
ше, чем посвящалось этому произведению любым из русских
предшественников Перимовой. Потому-то мы и находим у нее
первую (если не считать специальной рецензии К. Арсеньева)29
более или менее развернутую характеристику этого произведе­
ния. Оно определяется ею как «история двух бурж уа , которые,
подвергнув тщательной ревизии духовные богатства бурж уаз­
ного общества, приходят к полному разочарованию во всей б у р ­
жуазной культуре» 30.
Исследователь, пожалуй, слишком уж напирает на «буржуа»
и его дериваты, повторяя их трижды на протяжении трех строк
и готовя этим себе в дальнейшем такие трудности, которые з а ­
ставят его впасть в противоречие. Но он абсолютно прав, под­
черкивая, что к «Бувару и Пекюше» нельзя подходить «как к
бытовому роману», что его надо «рассматривать <[.. .]> как про­
изведение философского и сатирического характера», как «ро­
ман-фарс, написанный в нарочйто гротескном духе» и подтверж­
дающий «образами основные идеи Ф лобера»31.
стр. 66, 68, 71, 73). Н ел ьзя не о тм ети ть определенн ой общ ности некоторы х
п олож ен ий в ульгарно-соци ологич еского и соврем ен ного экзи стен ц и ал и стского
л и тер ату р о в ед ен и и . Т ак, Ж .-П . С артр, наприм ер, уп р ек ает м аркси стское ф лоберовед ени е п р е ж д е всего за то, что оно «обходит м олчанием <С •
зн а­
чен и е этих трех слов: « п р и н ад л еж ат ь к бурж у ази и » » . Ф лобер, по его слов ам ,
«принадлежит к б у р ж у а зи и , потом у что он роди лся в ней, то есть потом у,
ч т о он п оявился в лоне семьи, уже б ур ж у а зн о й ...-» ( J e a n -P a u l S a r t r e ,
Q u e stio n s de m ethode, — in: J e a n -P a u l S a r t r e , C ritiq u e de la ra is o n dialectique. T. I. T heorie des e n se m b les p ra tiq u e s. P., G a llim a rd , 1960, p. 45).
™ Т. П е р и м о в а, Т ворчество Ф лоб ера, Г И Х Л , М., 1934; е е
ж е,
В ехи творческого пути Ф лоб ера, — в кн.: «И з истории р е ал и зм а X IX в ека
на З а п а д е» . Сб. статей под ред. и с п редисловием Ф. П . Ш и л л ер а, Г И Х Л ,
1934, стр. 88— 114; е е ж е , Ф лобер и б у р ж у а зн ы й реал и зм , — « Л и т е р а т у р ­
ный критик», 1934, № 2, стр. 33— 43.
29 Z. Z., П осм ертны й ром ан Ф лоб ера « B o u v a rd et P ecuchet», — «В естник
Е вр о п ы » , т. 93 (1882), стр. 250— 264.
30 Т. П е р и м о в а , Т ворчество Ф лоб ера, стр. 89. Э то ж е — почти д о ­
словно — п о в то р яется в с тать е «В ехи творч еского пути Ф лоб ера» (см.
с тр . 108).
31 Т. П е р и м о в а , Т ворчество Ф лоб ера, стр. 90. Н е л ь зя не отм етить,
что в с та ть е «В ехи творч еского пути Ф лоб ера» (стр. 108) П е р и м о в а, в явном
п ротиворечии с то л ь к о что при веденны м и из ее книги с ловам и о в за и м о о т н о ­
ш ении м еж д у о б р а за м и « Б у в а р а и П екю ш е» и ид еям и Ф лоб ера, у т в е р ж д а е т ,
•будто «авто р а меньш е всего интересует об ри сов ка характ еров действую щ их
лиц»; последнее у тве р ж д ен и е находи тся в противоречии т а к ж е с н е о д н о к р а т ­
ны м и за я в л ен и я м и сам ого Ф лобера.
137
Критик справедливо говорит о двупланности произведения
Флобера, который, с одной стороны, осмеивает в нем «невеже­
ственных буржуа, берущихся за разрешение мировых проблем,
не овладев основами научных знаний», и «парижан, не приспо­
собленных к практической жизни», а, с другой стороны, «поль­
зуется своими карикатурными героями для того, чтобы в гро­
тескном, утрированном духе изобразить достижения буржуазной
духовной культуры ...» «Отсюда некоторая двойственность впе­
чатления, производимого романом. С одной стороны, как будто
высмеиваются герои чудаки-самоучки не от мира сего, но с дру­
гой — в их уста вкладываются очень правильные и подчас глу­
бокие суждения о кризисе буржуазной культуры , являющиеся
выражением мнений самого Ф лобера»32.
Говоря же о п о ч т и п о л н о м о т с у т с т в и и достижений
буржуазной духовной культуры, Перимова явно преувеличивает
и возводит поклеп не только на «буржуазную культуру», но и
на Флобера, якобы совершенно не признававшего этих достиже­
ний. Она противоречит тут и самой себе, ибо если буржуазная
культура вообще не имела никаких достижений, то нельзя, повидимому, говорить и о ее кризисе.
Стремясь объяснить двойственность образов Бувара и Пе­
кюше, Перимова приравнивает их к фольклорным образам наив­
ных простаков, выражающих «подчас подлинную народную муд­
рость» — таким как Иванушка-дурачок 'или тот ребенок из
сказки Андерсена «Новое платье короля», «который не только
увидел, но и не постеснялся сказать, что «король-то голый»» 33.
Видеть в Буваре и Пекюше олицетворение народной мудрости —
это, пожалуй, натяжка, ибо их «наивность» несколько превосхо­
дит наивность ребенка из сказки Андерсена: последний назвал
голым человека, который и в самом деле был гол; флоберовские
же герои нередко «называют голыми» тепло одетых л ю д е й .. .
Совершенно верно, что в сельскохозяйственных занятиях Бу­
вара и Пекюше не только обнаруживается беспомощность и не­
вежественность парижан, но и дискредитируется противопока­
занная в науке методология. Но следует ли из этого, что «изуче­
ние законов живого организма невозможно в рамках буржуаз­
ной науки» и «научное познание возможно только при примене­
нии метода материалистической диалектики»?34.
Совершенно верно, что в своих исторических занятиях Бувар
и Пекюше сталкиваются с разноголосицей «различных истори­
ческих систем», связанной «с защитой интересов данной соци­
32 Т. П е р и м о в а , Т ворчество Ф лоб ера, стр. 90.
33 Там ж е. О тм етим м ал ен ькую неточность: у А н дерсена ребенок говори т
о короле: «Но ведь он голы й», а слова, вл ож ен н ы е в его уста П ерим овой,.
произносит (у ж е после его слов) н арод (см. Г анс Х ристиан А н д е р с е н ,
С казки и истории, М .,. 1955, стр. 80).
34 Т. П е р и м о в а , Т ворчество Ф лобера, стр. 92.
138
альной группы». Но делать из этого вывод, будто «история яв­
ляется наукой чисто субъективной», или, впадая в противоречие,
утверждать, что ее, «как объективной науки, в буржуазном о б ­
ществе не существует» и что именно «это гениально понял Фло­
бер» 35 — нельзя. История, как наука общественная, в условиях
существования классового общества всегда с неизбежностью з а ­
щищает интересы того или другого класса, той или иной соци­
альной группы. Но из этого не следует, что она — наука субъ­
ективная или что в буржуазном обществе она менее объективна,
чем в любом другом. Что касается Флобера, то ведь он в своем
романе заставляет говорить и противоречить друг другу истори­
ков самых различных социально-экономических формаций (а не
только капиталистической). Поэтому он не мог «гениально по­
нять», будто недостатком объективности страдает только бур­
жуазная историческая наука.
Совершенно верно, что в связи с литературными занятиями
Бувара и Пекюше Флобер «устами своих героев высказывает
ряд очень метких, бьющих не в бровь, а прямо в глаз, сужде­
ний», не находя «в современной литературе ни одного направле­
ния, которое его бы удовлетворяло». Но из этого заключать, что
«буржуазная литература не отражает действительности», как это
делает П ерим ова36, — опять-таки нельзя — в особенности после
того, как Бувар и Пекюше были сделаны рупорами литератур­
ных взглядов самого Флобера (что само по себе уже требовало
известных оговорок, которых исследователь, к сожалению, не
сделал).
В описании революции 1848 г. Флобер, по справедливому з а ­
мечанию исследователя, «дает волю своему презрению к поли­
тике и полному неверию в возможность каких-либо изменений
общественного строя», ибо люди, по его мнению, «несмотря на
временную перемену политической окраски, остаются все теми
же». В поведении шавиньольских буржуа во время июньского
восстания в Париже проявилось «то основное качество бурж уа­
зии, за которое ее больше всего ненавидит Флобер, — ее тру­
сость и ничтожество». Потому-то, продолжает Перимова словами
Флобера, «прения о конституции никого не интересовали — и
10 декабря все шавиньольцы подали голос за Бонапарта». « Р а з­
очарование в политической деятельности», которое почувство­
вали после этого Бувар и Пекюше, справедливо заключает ис­
35 Т ам ж е, стр. 93.
36 Т ам ж е, стр. 94, 95. В прочем , у ж е в рецен зии на книгу П ерим овой
с п р ав е д л и в о у к азы в а л о сь , что «верно в общ их ч ер тах р а с к р ы в а я р а зо б л а ч и ­
тельны й смы сл < \ . • > « Б у в а р а и П екю ш е», Т. П е р и м о в а чересчур у ж у в л е к ­
л ас ь идеей « р азо б л а ч и т ел ь ст в а» и у с м а т р и в ае т его д а ж е там , где а втор о
нем и не пом ы ш лял» (В а л е н т и н а Д ы н н и к, У вы сот р е ал и зм а , — «Х уд о­
ж е с тв е н н а я л и т ер а ту р а » , 1934, № 10, стр. 58 ).
139
следователь, «отражает отношение к политике самого Флобе­
ра» 37.
В дальнейшем, однако, характеристика политических взгля­
дов Флобера (как они выразились в «Буваре и Пекюше) стано'вится у Перимовой во многом неправильной. Флобер, пережив­
ший пять правительств, презирает и осуждает их все только
потому, оказывается, что «они представляли ту группу буржуа­
зии, к которой классовая группа Флобера стояла в оппозиции».
И так как писатель отчаялся в возможности «осуществления
своего политического идеала», то «существующий порядок ве­
щей» стал казаться ему, по словам Перимовой, «на ближайший,
отрезок времени единственно возможной формой правления»38.
Изменить же современное политическое устройство Флобер не
хочет лишь потому, оказывается, что не верит, будто «общест­
венный переворот способен улучшить положение < \ . .]> его
ущемленнной классовой группы». Можно ли, далее, так катего­
рически утверждать, будто «Флобер считает государственную
и общественную деятельность только средством, открывающим
путь к карьере, наживе, удовлетворению честолюбия», даже если
общественно-политические эпизоды его посмертного романа и
производят отчасти такое впечатление? Трудно также поверить,
чтобы автор «Бувара и Пекюше», пережирший события П ариж ­
ской Коммуны, совсем-таки не видел «того, что господству бур­
жуазии грозит реальная опасность со стороны пролетариата»39.
Для подтверждения своего мнения Перимова ссылается на . . .
произведения Флобера, «где возмущение пролетариата оказы­
вается всегда слишком слабым и неорганизованным, для того
чтобы победить буржуазное господство»40. Аргумент этот, од­
нако, несостоятелен, ибо в произведениях Флобера говорится, в
основном, о том периоде рабочего движения, который предше­
ствовал июньскому восстанию 1848 г., когда пролетариат, осоз­
нав, наконец, свои собственные классовые интересы, сделал, как
известно, первую решительную попытку вырваться из-под духов­
ной опеки буржуазии и противопоставил себя как четвертое со­
37
Т. П е р и м о в а , Т ворч ество Ф лоб ера, стр. 95, 97; ср. Ф л о б е р,.
т. V I, стр. 209.
58 Т. П е р и м о в а , Т ворч ество Ф лоб ера, стр. 98. Д л я п о д тв е р ж д ен и я
своих слов и ссл ед о в ател ь ссы л ается на письмо Ф лоб ера к Б уй л ье от 4 сен ­
т я б р я 1850 г. (см. Ф л о б е р , т. V II, стр. 289). П оск ол ьку в 1850 г. во Ф р а н ­
ции с у щ еств о вал а респуб лика, то п ол уч ается к а к буд то, что «отш ельник иа
К руассе» быЛ сторонн иком респуб ликан ской ф орм ы п рав л ен и я; это, однако*
противоречило бы т о л ь к о что ска за н н о м у П ерим овой, к ак и в ы ск а зы в а н и я м
сам ого пи сателя по д а н н о м у вопросу. К ром е того, следует учесть и и сто р и ­
ческий опы т Ф лоб ера, ибо, хотя в « Б у в а р е и П екю ш е» п и сател ь говори т о
1848 г. и В торой республике, он д е л а е т это к ак человек, переж и вш и й В то р у ю
им перию и ж ивущ и й в у слови ях Т ретьей республики.
39 Т ам ж е, стр. 98, 99.
40 Т ам ж е, стр. 99.
140
словие идейному руководителю того самого третьего сословия,
в которое он некогда входил и сам — попытку отчасти потому
именно и неудачную, что она была первой. Таким образом то,
что Перимовой представляется лакмусовой бумажкой для опре­
деления остроты политического чутья Флобера, на самом деле
оказывается мерилом объективности и познавательной ценности
его произведений.
Точно так же Перимова ошибается, выводя отрицательное
отношение Флобера к всеобщему избирательному праву из его
отвращения к «черни», под которой он понимает всю народную
массу». Разве Руслен, главный персонаж флоберовского «Кан­
дидата» (1874) — пьесы, направленной специально против все­
общего избирательного права — принадлежит к «черни» (народ­
ной массе)? Социалистов, столь же прямолинейно продолжает
исследователь, Флобер «как истый идеолог бурж уазии, совершен­
но не выносит»41. Никто, разумеется, не назовет Флобера социа­
листом; однако нельзя забывать и того, что социализм, о котором
говорится в его произведениях (в том числе и в «Буваре и Пе­
кюше», это домарксов социализм, получивший в «Манифесте
коммунистической партии» не менее отрицательную характери­
стику (объективности ради следует отметить, что несколько ниже
Перимова и сама признает сомнение Флобера в способности
утопического социализма к общественным преобразованиям «со­
вершенно правильным»)42. С другой стороны, нельзя забывать и
того невольного восхищения Флобера Интернационалом, кото­
рое нашло столь красноречивое выражение в его известном пись­
ме к руанскому муниципалитету43. Кроме того, нельзя не отме­
тить и бросающейся в глаза противоречивости Перимовой, в
какой-то мере являющейся, по-видимому, следствием термино­
логической сумятицы в ее рассуждениях, а по существу — неиз­
бежным результатом вульгаризаторства. В итоге Флобер ока­
зывается у нее то истым идеологом б у р ж у а з и и в о о б щ е , то
иделогом л и ш ь о п р е д е л е н н о й г р у п п ы б у р ж у а з и и .
Исследователь, видимо, прав, когда заявляет: если у Фло­
бера «нет политических друзей ни среди господствующей поли­
тической партии, ни среди ее противников, то у него есть явные
политические враги среди тех, кто стремится заменить суще­
ствующий капиталистический строй другим социальным строем».
Но можно ли утверждать, что «аполитизм Флобера < \ • . > объ­
ективно означал для его времени позицию реакционного бур­
ж у а » ? 44 Думается, что позиция, занятая Флобером, была «для
его времени» менее реакционной, чем, скажем, позиция Л а м а р ­
тина — активного политического деятеля и фактического главы
41
42
43
44
Т ам ж е.
Т ам ж е, стр. 102.
См. Ф л о б е р , т. V III, стр. 356.
Т. П е р и м о в а, Т ворчество Ф лобера, стр. 99, 100.
141
Временного правительства в 1848 г. Если же взять 70 гг. (когда
во Франции существовала уже Третья республика), то кто же
тогда оказывался реакционнее — Флобер или его Руслен? Сом­
нений, кажется, не должно быть, если только не предположить,
что писатель критикует своего героя . . . с п р а в а !.. Перимова и
сама, в конце концов, признает нечто подобное, когда пишет:
«если мы < \ . .]> рассмотрим, как вела себя буржуазия во время
революции 1848 года и каковы были результаты, к которым
привело ее поведение < С .
— то мы увидим, что в изображе­
нии участия буржуазии в революции 1848 года Флобер показал
себя большим художником»45. Нам кажется возможным доба­
вить, что он показал себя и неплохим гражданином, поскольку,
будучи по своему социальному п о л о ж е н и ю буржуа, он по
своим в з г л я д а м и по своему п о в е д е н и ю оказался на­
столько выше своего класса, что смог взглянуть на него сверху
вниз и осудить как слова, так и дела его. Что касается изобра­
жения Флобером в «Буваре и Пекюше» «рабочего класса и его
участия в революции 1848 года как жалкого и почти комиче­
ского эпизода», которое объявляется Перимовой «искаженным
отображением < \ . .^> исторического факта первостепенной ва ж ­
ности»46, то в этом деле следует учесть то, что Флобер в данном
случае говорит не о парижском, а о п р о в и н ц и а л ь н о м и
отчасти даже с е л ь с к о м пролетариате, который по сравнению
со столичным был, разумеется, политически гораздо менее зре­
лым и самостоятельным и, идя на поводу у беспринципных де­
магогов, прикидывавшихся его друзьями и защитниками, легко
мог сыграть комическую роль и оказаться в жалком положении.
Перимова упрощает и проблему любви в романе Флобера,
решая ее лишь на истории «любви» Бувара и госпожи Борден
(которая у нее почему-то превращена в госпожу Бордей) и со­
вершенно игнорируя другие аспекты этого чувства, представлен­
ные такими несходными и своеобразными парами, как Пекю­
ше — Мели, госпожа Кастильон — Горжю, Ромиш — Викторина
или такой пародией на традиционный «любовный» треугольник
как Горжю—Мели—Пекюше с его типическим грустным окон­
чанием. Поэтому, когда Перимова, для доказательства своего те­
зиса, что в буржуазном «обществе даже чувство любви опошлено
и опоганено», указывает на предполагаемый союз Бувара и гос­
пожи Борден, который «расстраивается из-за несогласий имуще­
ственного порядка» и сводит «игру страстей» в современном
буржуазном обществе л и ш ь к б и р ж е в о й и г р е , она как
истый вульгаризатор обедняет исследуемое явление. А между
тем, трактовка любви в «Буваре и Пекюше» должна была бы
привести исследователя к гораздо более серьезным размышле­
45 Там ж е, стр. 100.
46 Т ам ж е, стр. 101; ср. Ф л о б е р , т. V I, стр. 202— 206.
142
ниям и сопоставлениям с описанием этого чувства в предыду­
щих произведениях Флобера. Отсутствие этого в исследовании
Перимовой тем более досадно, что она оказалась одной из не­
многих, з а м е т и в ш и х тему любви в этом романе Ф л об ера47.
Изучение философии, по замечанию Перимовой, приводит
Бувара и Пекюше «к заключению, что вообще знать ничего не
дано, ибо нет подлинного критерия истинности»48. Другими сло­
вами — Бувар и Пекюше приходят к релятивизму и агностициз­
му. Однако, говоря об этом, Перимова как будто забывает о
том, что приходят-то они к этому волею Флобера, который подо­
шел к этому задолго до своих героев. Однако, когда «скепти­
цизм» Бувара и Пекюше доходит до того, что они в системе Ге­
геля усматривают, по выражению Перимовой, «тарабарщину,
которую вообще трудно понять, а не только усвоить» 49, то Фло­
бер явно от них открещивается, ибо тут скептицизм переходит
в глупость.
Но если в области философии и гносеологии скептицизм Бу­
вара и Пекюше часто граничит с глупостью и обуславливается
ею, и позиция Флобера по отношению к ним напоминает пози­
цию Полишинеля в «Лилюли» Р. Роллана, то их этический скеп­
тицизм встречает со стороны автора совсем иное отношение, и
тут Флобер устами своих героев критикует не только «мораль­
ные устои современного бурж уазного общества», как думает
47 Н ет, впрочем , особы х основан ий н а п а д а т ь на и ссл едовател ей « Б у в а р а
и П екю ш е», не за м ети вш и х в этом ром ан е тем ы лю бви, р а з сам Ф лобер в
письме к г-ж е Т еннант от 16 д е к аб р я 1879 г. д езори ен ти рую щ е пи сал о том,
что ж енщ ин ы в его ром ан е «зан и м аю т < . . . > м ал о м еста, а л ю б овь и вовсе
ни какого» ( Ф л о б е р , т. V III, стр. 504). В озм о ж н о , что слиш ком б у к в ал ь н о е
поним ание приведенны х слов пи сател я и д е л ал о иссл едовател ей « Б у в а р а и
П екю ш е» слепы м и на лю бовь в этом ром ан е, и они не о б р а щ а л и в ним ания
на то, что в том ж е письме, всего д в у м я строкам и ниж е, Ф лобер писал: «Те,
кто читаю т книги, чтобы узн ать, вы й дет ли б арон есса за в иконта, буд ут
р а зо ч а р о в ан ы » (там ж е, стр. 505). Н ам к а ж е т с я , что последние сло в а у к а ­
зы ваю т на то, к а к о г о р о д а л ю б о в ь зай м ет в « Б у в а р е и П екю ш е»
«м ал о м еста»; это та лю бовь, к о то р а я к л ад ет ся в основу интриги и д а ж е
с ю ж ета к ак ого-н и б уд ь л ю бовно-п сихологического р ом ан а и к о то р а я (в таком
зн ач ен и и ), р а зу м ее тс я, не д о л ж н а бы ла и не м огла за н я т ь н и как ого м еста в
ром ан е ф и л о с о ф с к о м . В этом смы сле лю бовь не за н и м а ет ни какого
м еста и в вол ьтеровском «К ан ди д е», н ап ри м ер; но это, конечно, не озн ач ает,
что в этом прои зведени и (к ак и в « Б у д ар е и П екю ш е») л ю бовь не за н и м а ет
никакого места вообще.
Н о это о со б ая, спец и ф и ч еская «лю бовь»
ф илософ ского ром ан а с ее почти о б язател ь н ы м сиф илисом , это лю бовъп ар о д и я — то, что остается от лю бви после ее испы тания рассуд к ом . «С м у­
щ аю щ ие и тягостны е сты чки Б у в а р а и П екю ш е с п рекрасны м полом», с п р а ­
в ед л и во за м еч ае т Ж и р о , п р о и сх о д ят в соверш енн о ином плане, чем л ю б о в ­
ные истории госпож и Б ов ар и , Ф редери ка М оро, М ато и С а л а м б о (см.
R ay m o n d G i г a u d, T he u n h e ro ic hero in th e N ovels of S te n d h a l, B a lz a c and
F la u b e rt, N. Y., R u tg e rs U n iv e rsity P re ss, 1957, p. 147).
48 Т. П е р и м о в а , Т ворч ество Ф лоб ера, стр. 104.
49 Там ж е.
143
П ерим ова50, но и шаткость, неопределенность и изменчивость
этических норм вообще, что, как известно, делает невозможным
абсолютное решение вопроса «что такое хорошо и что такое
плохо», а это Флоберу кажется, видимо, наиболее абсурдным.
От философии Бувар и Пекюше бросаются, как известно, в
объятия теологии, но, убедившись «в невозможности согласовать
религиозные догматы с законами простого здравого смы сла»31,
бросают ее ради педагогики. В этой области Флобер еще раз
обнаруживает недостаток своего метода, ибо, считая определяю­
щим фактором наследственность, совершенно отрицает целесо­
образность какого бы то ни было воспитания. В этом, по спра­
ведливому замечанию Перимовой, сказался «биологизм Флобе­
ра, естественно-научное миросозерцание, под влиянием которого
он находился» 52.
«Прогноз будущего, — пишет Перимова в связи с теми меч­
таниями о будущем, которым предаются Бувар и Пекюше в пла­
не неоконченной части романа, — мало интересует Флобера, ибо
для его мировоззрения характерна статичность < \ .
убежде­
ние в том, что
пути дальше нет, о будущем можно
< \ . . > строить мрачные и радужные картины, но они < \ . . >
останутся только мечтами». Во втором, ненаписанном томе «Бу­
вара и Пекюше» Флобер «хотел документами подтвердить
основную идею произведения о том, что абсолютной истины нет,
а если она есть, то даже наиболее светлым умам ее знать не
дано, все наше знание относительно»53.
Хотя это в основном, по-видимому, верно, остается, однако,
совершенно невыясненным, какова должна была быть при этом
функция Бувара и Пекюше. Думается, что Перимова порою
слишком уж полно отождествляет Флобера с его героями, в ре­
зультате чего вся «глупость» последних сваливается на голову
писателя, и погрешности их метода в науках, над которыми пи­
сатель насмехается, смешиваются с недостатками его собствен­
ного метода, о которых он и не подозревает. Мы целиком при­
соединяемся к исследователю, называющему «Бувара и Пекюше» «кредо Флобера, которое по частям разрабатывалось им в
течение всей его творческой деятельности», но мы сомневаемся,
будто Флобер был так уж убежден, что буржуазная культура
«лишена возможности впредь давать какие-либо духовные цен­
ности». Когда же Перимова заявляет, что «Флобер делает эти
выводы по отношению ко всему человечеству»54, — она впадает
в противоречие, ибо если бы дело обстояло так, то человечество
до сих пор вообще не обладало бы никакими духовными ценно­
50
51
52
53
54
144
Там
Т ам
Т ам
Т ам
Т ам
ж е.
ж е, стр. 105.
ж е.
ж е, стр. 106.
ж е, стр. 107.
стями, в том числе и произведениями Флобера. Человек, до такой
степени пропитанный культурой прошлого, как Флобер, до такой
степени преклоняющийся перед наукой и верящий в нее настоль­
ко, что она оказывается у него служанкой политики (подобно
тому, как когда-то философия была служанкой богословия) —
не м о г т а к д у м а т ь .
«Искания Бувара и Пекюше, — справедливо замечает Пери­
мова в статье «Флобер и буржуазный реализм», — невольно
напрашиваются на сравнения с исканиями < \ ■0> Ф а у с т а ...»
Но «Фауст был представителем молодого, жизнеспособного, иду­
щего к власти класса. Он не мог остановиться на скептических,
пессимистических выводах. Он должен был найти выход из ту­
ника, который чуть было не привел его к самоубийству. С по­
мощью < \ .
беспощадного анализа
он нашел свое
«прекрасное мгновение» в деятельности, направленной на разви­
тие производительных сил, на создание нового буржуазного
строя. Бувар и Пекюше никакого выхода не видят. «Разные вре­
мена — разные песни». У истоков развития капиталистического
строя буржуазия выдвинула образ Фауста; к тому времени, как
начался закат этого строя, Фауст превратился в чудаков само­
учек — Бувар < ^так!> и Пекю ше»55.
Перимова называет историю исканий Бувара и Пекюше как
бы предвосхищением того кризиса «буржуазной науки», о кото­
ром говорится в «Материализме и эмпириокритицизме», призы­
вая, правда, к соблюдению при этом величайшей осторожности,
ибо «Ленин говорит о тенденции, нашедшей свое полное разви­
тие» уже «после смерти Флобера». Но автор «Бувара и Пекю­
ше» уже в семидесятые годы, оказывается, п о ч у я л вышеука­
занный кризис «своим художественным чутьем» и даже «устано­
вил его исходный пункт — релятивизм, т. е. «как раз то, что
<\ .
ставит в тупик буржуазного ученого: многообразие при­
роды, противоречащие друг другу явления, вновь открываемые
наукой факты, не могущие быть объясненными ранее накоплен­
ными научными данными и законами формальной логики»56. Но
если Флобер и чуял кризис буржуазной науки, то полагать его
«исходный пункт» в релятивизме он уже никак не мог, ибо сам
был стопроцентным релятивистом.
«Флобер, — резюмирует Перимова свой анализ «Бувара и
Пекюше», — был типичным представителем буржуазной идео­
логии, стоял целиком на позитивистских позициях < \ . .]>. Но
оставаясь при своих релятивистических и скептических выводах,
55 Т. П е р и м о в а , Ф лобер и б у р ж у а зн ы й реал и зм , ук. изд., стр. 42;
см. т а к ж е ее работы
«Т ворчество Ф лоб ера», цит. изд., стр. 108 и «Вехи
тве р ч е с к о го пути Ф лоб ера», ук. изд., стр 109— 110.
56 Т. П е р и м о в а , Т ворчество Ф лобера, цит. изд., стр. 108; см. т а к ж е
ее статью «Вехи творч еского пути Ф лобера», ук. изд., стр. 109.
10
R o m a a n i - g e r m a a n i filoioogia Ш
145
он не принял идеализма и поповщины , как это сделала буржуаз­
ная наука. Не став на путь диалектического материализма и не
приняв идеалистических выводов (его насмешки над спиритиз­
мом и религией), он оказался в положении человека, попавшего
в глухой тупик. Д л я буржуазного идеолога уже одно сознание
безвыходности положения < \ . .]> является показательным . . . » 57.
Основной недостаток книги Т. Перимовой был указан в уже
цитированной выше рецензии В. Дынник, которая совершенно
справедливо объясняла промахи исследователя «коренной ошиб­
кой всей книги — отсутствием анализа конкретного художест­
венного мира флоберовских произведений, анализа его реали­
стического стиля». «Недостаточное внимание к гротескному, буф­
фонному стилю «Бувара и Пекюше», — подчеркивала В. Д ы н­
ник, —- < \ .
приводит Т. Перимову к упрощению и огрублению
анализа», поскольку в гротеске «Бувара и Пекюше» «обнажены
не только внутренние противоречия буржуазной культуры, но и
внутренние противоречия самого автора. Между тем, отметив
гротескность «Бувара и Пекюше», Т. Перимова раскрывает лишь
ее общую сатирическую направленность, совершенно игнорируя
ее художественно-идеологическую специфичность, а гротеск по­
следней книги Флобера, построенный на обыгрывании логиче­
ских несуразиц буржуазной культуры, — очень важный момент
в эволюции всего его творчества, это уже < [...] > заметное от­
клонение на путь того рационалистического стиля, блестящим
представителем которого был в более позднюю эпоху Анатоль
Франс. Переход Флобера к рационалистическому гротеску очень
< \ . • > важно было бы связать с нарастанием социальных про­
тиворечий во Франции, с нарастанием социального пессимизма у
Флобера после Коммуны 1871 г.»58
*
*
____________
*
57 Т. П е р и м о в а , Т ворчество Ф лоб ера, цит. изд., стр. 108— 109.
58 В. Д ы н н и к , У вы сот р е ал и зм а , цит. изд., стр. 59, 60. Е щ е более
серьезны е упреки с о д ер ж а л и сь в другой рецензии на книгу П ерим овой. «Н а
всем п ротяж ени и книги, — читаем мы в этой рецензии. — П ери м ова в ы с к а ­
зы вает лиш ь одну мы сль: Ф лобер я в л я ет ся представи тел ем «группы м елкой
и стоящ ей на грани с нею средней б у р ж у ази и » , группы , «оттесненной от э к о ­
ном ического и п о л и ти ч еск о ю вли ян и я», и, всл едстви е этого, «основной тон
творч ества Ф лоб ера — у т р а т а иллю зий, н есоответствие действительности
мечте». П од эту нехитрую мы сль п од гоняю тся творческие особенности Ф л о ­
бера. П ерим ова подробно и зл а га е т со д ер ж а н и е «М адам Б овари», «С алам бо»,
«В оспитания чувств», « Б у в а р а и П екю ш е» и д руги х п рои зведени й Ф лоб ера
с единственной целью : д о к а за т ь то, что и без книги П ерим овой бы ло и з­
вестно и отм ечалось б у р ж у а зн ы м и л и т ер а ту р о в е д а м и — « у тр ату иллю зий,
несоответствие дей стви тельн ости мечте» < \ . . > . Во всех п р ои звед ен и ях в ы ­
д ел яется одн а черта — пессимизм Ф лоб ера. Этой чертой, конечно, отню дь
не исчерпы вается сво е о б р а зи е сти л я Ф лоб ера, его идеологии, его эстетики»
(А. Г е р б с т м а к, Три книги. Т. П е р и м о в а ,
«Т ворчество Ф лоб ера»,
В. Д ы н н и к , «А н атоль Ф ранс», А. С т а р ц е в , « Д ж о н Д о с-П ассо с» . О Г И З Г И Х Л , 1934, — «Л и тер ату р н ы й Л ен и н гр ад » , № 57 (7 9 ), 14 н о яб р я 1934 г.,
стр. 3 ).
146
В один год с появлением рассмотренных работ Перимовой
вышел шестой том собрания сочинений Флобера (издававшегося
под редакцией А. В. Луначарского и М. Д. Эйхенгольца), в ко­
торый вошли «Бувар и Пекюше» (в переводе И. Б. Мандель­
штама) и «Лексикон прописных истин» (в переводе Т. Ириновой). Названные произведения прокомментированы М. Эйхенгольцем, написавшим для данного тома также две статьи59, на
которых нам теперь и следует остановиться. Для нас, разумеег-
59
М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан «Б у в ар и П екю ш е»; е г о
ж е , «Л ексикон прописны х истин», Ф лоб ера, — в кн.: Ф л о б е р , т. V I,
с тр . 5— 51 и 393— 398. О сновны е п о л ож ен и я первой статьи бы ли в сж ато м
ви де повторены Э йхенгольцем т р и н а д ц а ть ю годам и позж е: см. М. Э й х е н ­
г о л ь ц , Т ворчество Ф лоб ера, — в кн.: Г ю став Ф л о б е р , И зб р ан н ы е п р о ­
изведен и я. Р е д а к ц и я , с та ть я и ком м ен тари и М. Д . Э й хенгольца. Г И Х Л , М.,
1947, стр. 22— 23. П о ск о л ьку на последней с тать е М. Э йхенгольца (по причине
ее дуб ли рую щ его х а р а к т е р а ) мы в д ал ьнейш ем спец иально о с та н а в л и в а ть ся
не буд ем , отм етим зд ес ь ж е, что она в ы зв а л а р азгром н ую «рецензию », автор
которой , при ветствуя п оявление м ассового и зд ан и я избран ны х прои зведени й
Ф л о б ер а , яростно о б р у ш и в ал ся на вступи тельную статью М . Э й хен гол ьц а
к этом у изданию , к о то р а я п о к а за л а с ь ем у явно неудачной (изли ш не п р о ­
с тр а н н а , усеян а ин остран ны м и словам и и, след о в ател ьн о , не п он ятн а «м ассо­
вом у читателю », которы й «не б уд ет е ж ем и н утн о вози ться со сло в ар ем ин о­
стр а н н ы х слов, чтобы в никн уть з со д ер ж а н и е вступи тельной статьи», а «про­
с то не стан ет чи тать это т набор и н остран ны х слов, претендую щ ий на < . . . >
ненуж ную и л ож н ую «научност ь»»). «Е сли М. Э йхенгольц т ак пиш ет п о п у л я р ­
ны е статьи о зап ад н о й л и тер ату р е, — в о зм у щ ал с я автор «рецензии», — то
к а к в ы гл яд ят его лекции студен там , научны е статьи и д о к л а д ы » (А л е к ­
сан д р И в а н о в , П роф . М. Э й хенгольц и с к а ж а е т русский язы к, — « К у л ьту р а
и ж изнь», № 15 (70), 30. V 1948, стр. 3).
Е сли ста ть я А. И в а н о в а п о р о ж д е н а , в озм ож н о, ш овинизм ом , то н е б о л ь­
ш а я ю би лейн ая за м е т к а сам ого М. Э й хен гол ьц а о Ф лобере, о п у б л и к о ван н ая
тр ем я годам и п озж е, яв и л ась, видим о, р езу л ьтато м м одного то гд а у нас
а н ти ам е р и к ан и зм а . П р и в е д я из записной кн и ж ки Ф лоб ера его сло в а о силе
соц и ал ьн о го л и ц ем ери я в С Ш А и отр и ц ател ьн о е суж д ен и е п и сател я о «Х и­
ж и н е д я д и Т ом а», Э йхенгольц за к л ю ч а ет свою за м ет к у следую щ им и словам и:
«В идим о, пи сатель <Ст. е. Ф л о б е р > п р ед п о л агал с о зд а ть сатирич еское п р о ­
и зведен и е о соврем енной ем у А м ерике. Э тот зам ы сел , к сож ал ен и ю , о стал ся
н ереал и зован н ы м » (М. Э й х е н г о л ь ц , К 130-летию со д н я ро ж д е н и я Г ю ­
с т а в а Ф лоб ера, — «О гонек», 1951, № 50, стр. 16). К а к я в ств у ет из н азв ан н ой
вы ш е, вы ш едш ей более чем за год до того книги Д ю р р и о н ер еал и зо в ан н ы х
за м ы с л а х Ф лоб ера, которую Э йхенгольц до л ж ен был бы зн ать, ни какого
л и тер ату р н о го за м ы сл а (в том числе и сатирического) «о соврем ен ной ему
А м ерике» у Ф лоб ера не бы ло.
Л ю боп ы тн о, что Я- Ф рид, р ец ен зи ровавш и й в 1955 г. доп олн и тел ьн ое
4-томное ф р ан ц узск ое издан ие писем Ф лоб ера (O e u v res c o m p le te s de G u s ta v e
F l a u b e r t . C o rre sn o n d a n c e . S u p p le m e n t, t. t. X IX — X X II (1830— 1880), P.,
1954), говоря о пи сьм ах Ф лоб ера к Т урген еву (а перевод ом трех т ак и х писем,
с дел ан н ы м , несом ненно, по ф р ан ц у зск о м у и здан ию неопубл и кован н ы х писем
•Флобера к Т ургеневу (G u s ta v e F l a u b e r t , L e ttre s in e d ite s ä T o u rg u e n e tf.
P re s e n ta tio n et n o tes p a r G e ra rd G a illy , M onaco, < 1 9 4 6 > ) , начи н ал свою
ю билейную за м ет к у 1951 г. М. Э й х ен го л ьц ), у к азы в а л , что эти п орож ден н ы е
«тревогой за б у д ущ е е родины » письма сви детел ьствую т о том, что в с ем и д е ­
с я ты х го д ах Ф лоб ера у в л ек ал и «зам ы слы п рои зведени й ж а н р а социальнополитической сатиры — ром ан ов об империи Н ап о л ео н а I I I » (Я. Ф р и д ,
Ю*
147
ся, более существенна первая из названных статей М. Эйхенгольца, которая является и поныне (когда мы располагаем уже
двумя большими монографиями о Флобере)60 самой объемистой
и «исчерпывающей» работой о «Буваре и Пекюше» в русской
флобериане; поэтому она заслуживает самого внимательного и
подробного изучения.
М. Эйхенгольц справедливо сближает посмертный роман
Флобера с «Искушением святого Антония», в котором писатель
показал относительность религиозно-философских учений прош­
лого; в «Буваре и Пекюше» же он хотел высказать аналогичную
мысль «о современном научном знании-». Но потом оказыва­
ется, что Бувар и Пекюше «подвергают критике все стороныдуховной жизни человечества» и, придя «к полному разочарова­
нию в культурных ценностях », отказываются «от смелых иска­
ний», чтобы « снова заняться перепиской» 61.
Это утверждение не согласуется с предшествующим, и им
почти стирается то различие между двумя философскими произ­
ведениями Флобера, на которое критик сам только что указы­
вал. Непонятно также — почему искания флоберовских героев
названы с м е л ы м и и почему они с н о в а берутся за пере­
писку, как будто одно и то же — переписывать канцелярские бу­
маги или составлять «Альбом» и «Лексикон прописных истин».
Можно подумать, что, подобно Флоберу, Бувар и Пекюше вскт
свою жизнь работали над этим «Лексиконом»!
В конечном счете Эйхенгольц определяет «Бувара и Пекю­
ше», как «роман о кризисе буржуазной культуры » и справедливо
называет ошибочным мнение, будто Флобер пришел в нем «к.
отрицанию научного знания в целом».
Исследователь под­
тверждает это многочисленными выписками из писем Флобера,
которые неопровержимо доказывают, что с годами писатель,
наоборот, все более и более преклонялся перед наукой и в своей
вере в нее доходит до того, что любым «формам социально-по­
литической власти» противопоставляет «асоциальную научную
олигархию». В то же время исследователь с полным правом
говорит и об углублении «пессимистической философии» Фло­
бера, аполитизм которого «пережил в 1871 году испытание», что
«привело писателя к защите капиталистических отношений,
когда основам их при Коммуне грозила гибель». Отсюда «осо­
бый мизантропический эмоциональный тон пессимистической фи­
П исьм а Ф лобера Т ургеневу, — «Н овы й мир», 1955, № 6, стр. 305, 306; к у р ­
сив а в т о р а ). О б этом (а не о к ак и х-то а н ти ам ери к ан ск и х за м ы сл а х ) говори т
и н а зв а н н а я вы ш е книга Д ю рри .
60 А. Ф. И в а щ е н к о , Г ю став Ф лобер. И з истории р е ал и зм а во Ф р а н ­
ции. И зд -в о АН С С С Р , М., 1955, 488 стр. Б. Г. Р е и з о в, Т ворч ество Ф л о ­
бера. Г И Х Л , М., 1955, 523 стр.
61 М. Э й х е н г о л ь ц , С атирический ром ан « Б у в а р и П екю ш е», ук. и зд .,
стр. 6— 7; см. т а к ж е М . Э й х е н г о л ь ц , «И скуш ение свято го А нтония» Ф ло ­
бера, — в кн.: Ф л о б е р , т. IV, стр. 5— 6.
148
лософии Флобера» и его мрачные замыслы касательно «Бувара
и Пекюше» и то, что занятие последних науками используется
им «для критического обзора всех знаний»62.
Вместе с тем, продолжает Эйхенгольц, писатель старался
придать сюжету своего романа «реалистический характер»; по­
этому в наброске плана романа с каждой главой связывался тот
или иной жизненно-конкретный «бытовой образ». Исследова­
тель, несомненно, прав, называя и самих Бувара и Пекюше «в
известном смысле» бытовыми типами, имеющими «различный
физический и духовный облик», который призван был нейтрали­
зовать грозившую этим образам схематичность, хотя Бувар и
Пекюше, по-видимому, и интересовали писателя «скорее как во­
площение определенных идей»63. Однако, говоря об условности
этих образов, критик допускает серьезную ошибку. В действи­
тельности не Флобер, а Эйхенгольц «заставляет двух скромных
писцов
пересмотреть всю совокупность человеческих зн а­
ний в течение десяти лет», ибо Флобер, как убедительно пока­
зал Дешарм, отпустил им на это т р и д ц а т ь лет (в действи­
тельности, по вычислению Дешарма, они потратили на это даже
т р и д ц а т ь в о с е м ь л е т )64.
Критик правильно отмечает гротеск в изображении внешно­
сти Бувар и Пекюше, а также в описании их дружбы, которая
(как и их перевоплощение в поэтов и актеров) не без основания
квалифицируется им как самопародия. Все это говорит о том,
что в образах Бувара и Пекюше «одновременно можно увидеть
и мелкобуржуазную посредственность и энтузиазм в отношении
к наукам и искусствам, ограниченность наряду с неудачливостью чудаков, непрактичностью парижан; с одной стороны, тще­
славие и жестокость, с другой — полную незаинтересованность,
самоотверженность, человечность. Бувар и Пекюше то явно
возвышаются над окружающей их посредственной средой широ­
той своих взглядов, то являются маньяками среди людей зд р а ­
вого смысла. Наконец, Бувар и Пекюше, критикующие науки,
философию и искусство, в одних случаях обнаруживают легко­
мыслие и ограниченность, в других — высшее критическое соз­
нание» 65.
Сложность образов Бувара и Пекюше, продолжает исследова­
тель, затрудняет решение вопроса о том, что Флобер высмеи­
в а е т — названных героев и их хаотическое увлечение наукой или
их филистерское окружение и сами эти науки, переживающие
кризис. Бувар и Пекюше «возвышаются над окружающей сре­
62 М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 7,
9, 8, 10.
63 Т ам ж е, стр. 10— 11.
64 См. R. D e s c h a r m e s , A u to u r de « B o u v a rd e t P e c u ch e t» , ук. изд.,
стр. 83.
65 M. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 13.
149
дой своим бескорыстием и честностью, своей любознательностью
и полным энтузиазма отношением к знанию»; если же Флобер
в своих письмах иногда называет их глупцами, то это объяс­
няется или «раздражением его в связи с трудностями творче­
ской работы над романом», или тем, что «иногда поступки их по
своей наивности и опрометчивости граничат с глупостью, како­
вые черты Флобер мог внести в их образ в целях маскировки и
достижения реализма». О симпатии Флобера к Бувару и Пекю­
ше, пишет Эйхенгольц далее, говорят не только неоднократные
заявления в его письмах, но и сам роман, в котором они «про­
тивопоставляются окружающей их корыстолюбивой, деляческой
среде — всем преуспевающим в жизни буржуа, практичным, но
посредственным, лишенным высших запросов».66
Эта среда «изображена плоской, отвратительной, но не ко­
мичной, — тогда как комическое, гротескное изображение Бу­
вара и Пекюше ни в коей мере не носит отталкивающего харак­
тера. Наоборот < \ .
диспропорция между их устремлениями
к возвышенному и смешными попытками осуществить свои з а ­
мыслы сближает Бувара и Пекюше с идеалистами-искателями,
как Дон-Кихот». 67
Сельскохозяйственные неудачи Бувара и Пекюше объясня­
ются не столько их глупостью, сколько полной неприспособлен­
ностью к сельской жизни двух «парижан», «неумением разоб­
раться в различных данных книжных руководств и на практике
применить почерпнутые сведения, корыстолюбием окружающих»,
«стихийными бедствиями», наконец стремлением автора «изоб­
разить ч у д а к о в » 68. «Опрометчивые выводы Бувара и Пекю ш е,—
справедливо подчеркивает Эйхенгольц, — не следует относить
за счет кризиса научных знаний и считать эти выводы мнением
самого Флобера», хотя «несомненно, что ряд нелепых сведений,
возведенных Флобером в гротеск, почерпнут им из научных
или квазинаучных источников» 6Э.
Бувар и Пекюше, усомнившиеся в микроскопе и на этом
основании отрицающие физиологию; Бувар и Пекюше, разочаро­
вавшиеся в медицине, геологии и других науках, оказываются,
по справедливому замечанию критика, объектами флоберовской
пародии; однако, «вне зависимости от пародируемых Флобером
практических результатов научных увлечений Бувара и Пекюше,
66 Там ж е, стр. 14— 15.
67 Там ж е, стр. 16.
68 Т ам ж е, стр. 17— 18. « . .. Н у ж н о им еть в виду, — читаем мы в другой
с т а т ь е Э йхенгольца того ж е врем ени, — что Б у в а р и П екю ш е, якобы «гл у п ­
цы», на деле непрактичны е эн тузи асты зн ан и я, и что за нарочито гр о те ск ­
ными м аскам и их за ч а ст у ю
с кр ы в ается ф илософ ствую щ ий
Ф л о б е р . . .>
(М . Э й х е н г о л ь ц , Ф лобер, л и тер а ту р н о е наследие и кри ти ка, — « Л и т е ­
р а ту р н а я газета», № 89 (405), 16. V II 1934, стр. 3).
64 М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 19.
150
само это увлечение представлено им всегда как нечто возвышен­
ное:», потому что он ценит в них прежде всего «потребность в
самодовляющей истине». Но когда к этому бескорыстному науч­
ному энтузиазму Бувара и Пекюше примешивается тщеславие
и самоуверенность, заставляющие их браться за написание исто­
рии или сочинение романа — друзья в н о е ь оказываются объек­
том флоберовской пародии70.
Основная проблема «Бувара и Пекюше», справедливо под­
черкивает Эйхенгольц, — «вопрос об относительности научных
знаний». «Анализируя научные теории и философские системы,
охватывающие все виды человеческого знания, Бувар и Пекюше
< \ . С> останавливаются перед противоречивыми выводами р а з ­
личных доктрин и неустойчивостью знаний», а это «приводит их
к полному разочарованию во всех культурных ценностях и к ко­
нечному квиетизму ...» 71
Критик правильно отмечает известную последовательность
в исканиях Бувара и Пекюше: так, разочаровавшись в занятиях
сельским хозяйством (только после неудач в изготовлении не
консервов, как пишет Эйхенгольц, а вина, «когда незнание науч­
ных законов чуть было не привело их к гибели от взрыва аппа­
рата»), они «обращаются к изучению химии», с которой, соб­
ственно, и начинается их «обзор всех современных идей» 72. О д­
нако, несмотря на подчеркнутую Флобером и отмеченную Эйхенгольцем малую осведомленность Бувара и Пекюше в науках,
которая, в частности, обуславливает их смущение даже перед
самыми простыми химическими явлениями, «в органической хи­
мии и атомной теории» они запутались не только и не столько
в силу своей неподготовленности (как думает критик), сколько
в силу того, что попытка самого Флобера разобраться (в про­
цессе работы над романом) в химии оказалась неудачной, в чем
он сам откровенно признается в своих письмах73. И если вывод
Бувара и Пекюше, будто «в химии нет твердо установленных
законов», совпадает «с мыслями Флобера», то от этого он (вы­
вод), разумеется, еще не становится более разумным или логич­
ным.
Эйхенгольц прав, утверждая, что Бувара и Пекюше застав­
ляет «усомниться в границах человеческого познания» тот про­
стой факт, что «целый ряд существенных вопросов наукой не
разрешен». Но к этому следовало бы добавить, что сомнения
друзей в данном случае обусловлены тем, что им неведома м а­
териалистическая теория познания,а неведома она им потому,что
она неизвестна Флоберу самому, который в своем романе, как
70 Там ж е, стр. 19— 20.
71 Там ж е, стр. 20, 21.
72 Там ж е, стр. 21; ср.: Ф л о б е р , т. V I, стр. 106.
73 См.: Ф л о б е р , т. V III, стр. 375 (письм о к плем янниц е К ар о ли н е от
26. VI I I 1872 г.), 402 (письм о к Ж о р ж С а н д от 8. IV 1874 г.).
151
правильно замечает исследователь по другому поводу, «ставит,
но не разрешает вопроса о кризисе метода в науке». Незнание
Буваром и Пекюше диалектического метода обуславливает, на­
пример, то, что «относительность действия лекарственных
средств в медицине кажется им порочной» (не мешало бы опятьтаки добавить, что само это незнание перешло к ним от позити­
виста Флобера). В изучении флоберовскими героями анатомии,
физиологии, медицины (да и только ли их?), кроме всего про­
чего, «сказывается эмоциональное отношение к науке мало осве­
домленных в ней людей» 74.
В истории, пишет исследователь далее, Бувар и Пекюше на­
ходят «полный субъективизм и утилитаризм в истолковании со­
бытий в зависимости от политических, религиозных и иных убеж­
дений». «Проблема личности в истории, случайного и необходи­
мого не разрешены». И если друзья в результате изучения исто­
рии приходят к.выводу, что «объективной истины в истории не
существует», то это, по справедливому замечанию Эйхенгольца,
вывод самого Флобера, критикующего в данном случае не только
своих героев, не овладевших методом изучения истории (их
увлечение мнемоникой), но и современную ему историческую
науку, лишенную строгого научного м етода75.
Критик с полным правом говорит о враждебном отношении
Флобера к спиритизму, магии и магнетизму, которое в романе
выразилось или в том, что Бувар и Пекюше, занимающиеся ими,
называют эти откровения «бредом дурака» (потому что «это вы­
ходит за пределы естества»), или в том, что сами друзья изоб­
ражаются гротескно и пародируются автором, как только они
начинают относиться к этим откровениям положительно76.
В результате занятий философией, продолжает исследова­
тель, Бувар и Пекюше «убеждаются в бесплодии метафизики»
и «приходят к полному релятивизму и агностицизму», равно от­
рицая как идеализм, так и материализм. Нельзя не согласиться
и с тем, что в их философских рассуждениях уже отсутствует
элемент комического, и что они обнаруживают в них высоко
развитое сознание, о чем, по словам критика, свидетельствует
хотя бы сделанный ими (неужели без подсказки автора?) синтез
философии Гегеля, диалектикой которого они даже пользуются
«для борьбы с религиозной идеей о бессмертии» (спор Пекюше
со священником, эпизод с дохлой собакой)77.
74 М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 22.
75 Т ам ж е, стр. 23— 24.
76 См. там ж е, стр. 24— 25.
77 См. там ж е, стр. 25— 26; Ф л о б е р , т. V I, стр. 269—270, 274— 275.
Д у м а е т с я , что Э йхенгольц несколько переоц ен ивает ф илософ ские способности
Б у в а р а и П екю ш е; д а ж е упом инаем ы й им элем ен т ком ического не исчезает,
наприм ер, в их в осп рияти и сп и н ози зм а. «Э тика» С пинозы , пиш ет Ф лобер,
«испугала их своими аксиом ам и, своим и следстви ям и . Они п роч итали только
м еста, отм еченны е к ар а н д аш о м » , после чего им п о к а за л о с ь, что «они нахо-
152
Скептицизм Бувара и Пекюше, являющийся, по словам Эй­
хенгольца, источником их радикализма, «приводит их к сомне­
нию во всем», даж е в смысле своего существования. Религия, к
которой в момент духовного кризиса друзья случайно обращ а­
ются, вскоре тоже их разочаровывает, ибо все в ней «противо­
речит разуму», свидетельствует «о жестокости и обмане». И по­
скольку в области религии «мысли Бувара и Пекюше разделял
сам Флобер», бывший, в основном, позитивистом, то естественно,
что критика религии его героями тоже носит «позитивный ха­
рактер» и опирается «на научные данные», и что они отказы­
ваются от нее «в соответствии с научным своим мировоззре­
нием», из чего с очевидностью следует, что «религия, как выход
из кризиса буржуазного сознания», Флобером «не приемлется»73.
Что касается воспитания Буваром и Пекюше двух сирот, то
оно «носит у них книжный характер». «В результате дурных
склонностей, привитых воспитанникам средой, — продолжает
исследователь, — добрые намерения друзей терпят крах». Эй­
хенгольц правильно отмечает подчеркиваемую Флобером аб ­
страктность воспитательной системы Бувара и Пекюше, отсут­
ствие у них научного метода в деле воспитания, наконец, — их
гротескность, когда они оказываются помешанными на френо­
логии. Педагогический энтузиазм друзей «разбивается действи­
тельностью»79. Но почему? Потому что Флобер поставил их пе­
ред исключительной, специально для них придуманной «дей­
ствительностью», дав им в воспитанники детей каторжника,
чтобы, аргументируя почти исключительно дурной наследствен­
ностью («отцовская кровь давала о себе знать!»), заставить
друзей потерпеть еще одну неудачу и устами Пекюше заявить
о том, что «существуют натуры, лишенные нравственного чув­
ства, и воспитание тогда бессильно».80 Поэтому нет ничего уди­
вительного, что «вывод из эпизода о воспитании < \ .
песси­
мистичен» и что в нем «преобладает философия фатализма». Но
в этом сказалось неуменье не столько Бувара и Пекюше (как
кажется исследователю), сколько Флобера, «осознать, что един­
ственным выходом было бы изменение социальной среды» и ме­
тода воспитания 81.
д я т с я на в оздуш ном ш аре, ночью, среди л ед ян ой стуж и , и влеком ы бесп р е­
дельны м течением в бездон ную пучину, а вок руг нет ничего кром е н е о с я з а е ­
мого, н еподви ж ного, вечного. Э то бы ло вы ш е их сил. Они бросили книгу»
( Ф л о б е р , т. V I, стр. 258, 259; ц и ти рован о у Б. Г. Р е и з о в а, ук. соч.,
стр. 498).
78 М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр.
26— 27. •
79 Там ж е, стр. 27— 28.
60
Ф л о б е р , т. V I, стр. 348; ц и ти рован о у М . Э й х е н г о л ь ц а , С а т и ­
рический ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 28.
81 М. Э й х е н г о л ь ц, С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 28.
153
Затем критик особо останавливается на пятой и шестой гла­
вах романа, поскольку в них «устами Бувара и Пекюше Флобер
более непосредственно излагает свои мысли» и «тем самым сни­
мает комизм, свойственный их характерам »82.
«Характеристика романтической литературы, — пишет иссле­
дователь, — выдержана в пятой главе в иронических тонах».
Оценка Буваром и Пекюше творчества Вальтера Скотта и Алек­
сандра Д ю м а 83 совершенно справедливо сопоставляется им «с
аналогичной оценкой романтической литературы в главе о вос­
питании Эммы Бовари» и с тем, что говорится на эту тему в
письмах самого Флобера. Но «мелочная критика Буваром и П е­
кюше «неточностей» — плод их внеэстетической придирчивости».
«При всем дружеском отношении Флобера к Ж орж Санд, —
пишет Эйхенгольц далее, — он не обошел иронией условную воз­
вышенную любовь ее героев»; личный же роман де Сталь, Рус­
со, Констана не удовлетворил его героев потому, что говорил
лишь о сердце да о чувстве, а это, — добавляет критик, — пол­
ностью совпадает, «с отзывом Флобера о чувстве в поэзии и о
личном романе»84.
Однако, несмотря на подобные, чисто флоберовские, сужде­
ния Бувара и Пекюше о романтической литературе, уточняет
исследователь, «нельзя сказать, что их высокая художественная
культура видна на всем протяжении романа», поскольку в
устройстве сада, например, «показано их увлечение той же ро­
мантической условностью, к которой они отрицательно относятся
в главе о литературе»; но «пародия дана здесь Флобером не на
художественное безвкусие Бувара и Пекюше вообще, а на кон­
кретное их увлечение романтической садовой архитектурой»;
потому-то Флобер в данном случае и «солидаризируется с
«злостной» критикой здравомыслящих, хотя и посредственных
буржуазных гостей Бувара и Пекюше». И несмотря на то, что
характеристика творчества Бальзака Буваром и Пекюше явля­
ется мнением «самого Флобера», они в той же главе «совершают
ряд совершенно явных чудачеств, а критическое их восприятие
притупляется до степени гротеска; большая же часть того, «что
относится к дальнейшему увлечению Бувара и Пекюше деклам а­
цией, сценическим воплощением, писательским мастерством
и т. п., характеризует их как чудаков и изображено иронически».
В том, что при анализе понятия «прекрасного» друзья сталкива­
ются с господствующим в эстетике индивидуализмом и схола­
стикой, исследователь правильно усматривает какую-то «неосоз­
нанность Флобером того, что относительность художественных
62 М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 29.
83 См. Ф л о б е р , т. V I, стр. 175— 176.
64
М. Э й х е н г о л ьц, С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр.
29— 31.
154
форм определяется различием социальных условий, выражением
коих они являю тся»85.
В шестой главе романа, посвященной событиям 1848 г. в
Шавиньоле, Бувар и Пекюше, по справедливому знамечанию
Эйхенгольца, «ни в коей мере не являются воплощением челове­
ческой глупости»; их устами «Флобер высказывает свои социаль­
но-политические взгляды». Поэтому неудивительно, что сатира
его касается всех социальных слоев, а события 1848 г. изобра­
жаются «в тоне той иронии, того социального скептицизма, кото­
рые сделали Флобера, с одной стороны, внешне радикальным,
а с другой, — объясняли его конечный социальный ф атали зм »86.
«Притворный переход растерявшейся буржуазии, дворянства
и духовенства на сторону победившей республики, — продол­
ж ает исследователь, — различные интересы буржуазии и дво­
рянства, их общий фронт против народа, реакционные устрем­
ления крестьянства, конечная победа консервативных слоев, от­
крытое их торжество, наступившая реакция, захватившая и мел­
кобуржуазные слои, — все это изображено Флобером пародий­
но», но уж, конечно, не «с точки зрения независимого рантье»87.
Аббат Ж ефруа, граф де Фаверж, мэр Фуро, национальная
гвардия и даж е бывший столяр Горжю изображены, по спра­
ведливому замечанию Эйхенгольца, сатирически, тогда как Бу­
вар и Пекюше, устами которых Флобер в этой главе чаще всего
выражает свои мысли и «которые представлены в романе оппо­
зиционерами», энтузиастами (верящими «во все добрые начи­
нания на пользу народа») и чудаками «в своих практических
политических действиях» — «приветствуют революцию в каче­
стве демократов»; поскольку, однако, Флобер не разделяет «де­
мократических идей своих героев», он стремится «показать неиз­
бежное их разочарование»88. И так как наступление реакции
встречается «сочувствием всех социальных слоев населения Шавиньоля», то Пекюше (которого Бувар поддерживает своим мол­
чанием) и разражается той мизантропической филиппикой по
адресу всех классов и сословий, которая цитируется Эйхенгольцем 89 и которая (как и отрицание друзьями «принципов всеоб­
Там ж е, стр. 31, 32, 33.
86 Там ж е, стр. 33; см. т а к ж е М. Э й х е н г о л ь ц , Э стети ка Ф лоб ера и
соврем ен ное л и тер а ту р н о е д ви ж ен и е, — в кн.: Ф л о б е р , т. V II, стр. 10;
е г о ж е , Р ом ан н рав ов «В оспитан ие чувств», — в кн.: Ф л о б е р , т. I l l ,
стр 504— 505.
87 М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр.
33— 34.
88 Там ж е, стр. 34— 36. Б у в а р и П екю ш е, читаем мы в одной другой
р а б о те и ссл ед ов ател я, это привы чны е в творч естве Ф лоб ера « об разы м еч та ­
телей, гибнущ их от столкновения с действительностью . . .» (М. Э й х е н г о л ь ц ,
«С алам бо» к а к явл ен и е стиля, — в кн.: Ф л о б е р , т. II, стр. 14).
89 См. М. Э й х е н г о л ь ц ,
С атирический ром ан « Б у в а р и П екю ш е»,
стр 36; ср. Ф л о б е р , т. V I, стр. 222— 223.
1-55
щего голосования» после того как за Бонапарта было подано
шесть миллионов голосов) и в самом деле «совпадает с мыслями
самого Флобера, как они выражены им в письмах». Однако
стремление «придать своим пересонажам целостность для сохра­
нения их правдоподобия» обусловило, по замечанию Эйхенголь­
ца, то, что «полного отождествления Бувара и Пекюше с Фло­
бером» не произошло: так, например, несмотря на «отрицатель­
ное отношение индивидуалиста Флобера к социалистам и социа­
лизму», Бувар и Пекюше, тоже подмечающие смешное в докт­
ринах социалистов-утопистов, проникаются к ним любовью за их
•смелость и самоотверженность90.
Убедившись «во всеобщей относительности явлений», Бувар
и Пекюше решают «переписывать как прежде». Это, заключает
исследователь, — крайнее выражение «их пессимистической фи­
лософии всеобщей обреченности», которая особенно ярко выра­
зилась в их решении «переписать попавшийся им под руку р а ­
порт доктора Вокорбея ...» 91
Можно согласиться с тем, что, несмотря на незаконченность
флоберовского романа, «написанную часть можно считать з
фабульном отношении законченным повествованием»92, но
то, что Эйхенгольц говорит об отношении к этому роману
«Лексикона прописных истин», вызывает уже некоторые возра­
жения.
Феррер 93, разумеется, ошибается, «видя в обоих качественно
равную сатиру на «человеческую глупость»», ибо в «Лексиконе»
эта глупость, по справедливому замечанию Эйхенгольца, «вопло­
щена в схематическом образе немыслящего буржуа, а в романе
в конкретных образах неумело мыслящих Бувара и Пекюше.
Тем самым Феррер проблему о «недостатке метода в науках»
относит всецело к Бувару и Пекюше», тогда как в действитель­
ности она «имеет более широкое социальное и философское зна­
чение, ибо касается кризиса буржуазного знания в целом». Но
из того, что второй том «Бувара и Пекюше», говоря словами
Флобера, должен был « состоять почти исключительно из ци­
тат», а изречения «Лексикона» считать цитатами нельзя — еще
не следует, что изречения эти не должны были найти места во
втором томе флоберовского романа, как это утверждает Эйхен-
90 М. Э й х е н г о л ь ц , С атирический ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 37;
ср. Ф л о б е р , т. V I, стр. 220.
91 См. черновой план закл ю чен и я ро м ан а (Д . Л . Д е м о р е, ук. соч.,
стр. 93; М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 38,
41—42).
92 М. Э й х е н г о л ь ц , С атири ческий ром ан « Б у в а р и П екю ш е», стр. 38.
93 См. E.-L. F е г г ё г е, G u s ta v e F la u b e rt. «Le d ic tio n n a ire des idees
re^ues». T exte e ta b li d ’a p re s le m a n u s c rit o rig in a l et p ublie avec une in tro d u c tio n
et u n c o m m e n ta ire . P., C o n a rd , 1913, p. 32.
156
г о л ь ц 94. В «Лексиконе», продолж ает исследователь, «нет ничего
механического, что соответствовало бы переписыванию, к которо­
му прибегли Б увар и Пекюше». Однако, несколькими строчками
ниже он сам же приводит из третьей части плана ненаписанных
глав романа слова Ф лобера о том, что Бувар и Пекюше «пере­
писывают все бумаги, какие попадаются им под руку», в том
числе и «порванные к н и ж к и » 95. Р а зв е нельзя допустить (как
это и сделал Д е м о р е ) 96, что среди этих книг оказал ся и некий
«Л ексикон прописных истин», который они решили бы м е х а ­
н и ч е с к и переписать наряду со всем прочим? В данном слу­
ч ае ошибка исследователя объясняется тем, что он располагал
лиш ь теми выборочными рукописными м атери алам и Ф лобера,
которые были опубликованы Д. Л. Д ем о ре и не мог пользовать­
ся более исчерпывающими и систематизированными п у б л и ка­
циями М.-Ж. Д ю рри и А. Ченто.
В конце концов Эйхенгольц склоняется к компромиссному
решению обсуждаемого вопроса. «Поскольку второй том романа
« Б у в ар и Пекюше» не написан, — зам ечает он мимоходом, —
окончательного суждения о нем иметь нельзя», но «несомненно,
что переписанное Буваром и Пекю ше долж но было входить в
<С .
«изборник человеческих глупостей» (S o ttis ie r), который
Ф лобер составлял в результате бесконечного чтения как зн ач и ­
тельных, так и незначительных книг» и который он частично
использовал та к ж е «в написанных гл ав ах р о м а н а » 97.
44
М. Э й х е н г о л ь ц , Сатирический роман «Бувар и Пекюше», стр. 39.
Любопытно, что в другой статье (вошедшей, н аряду со статьей о «Буваре
и Пекюше», в тот ж е VI том сочинений Ф лобера) Эйхенгольц как будто
идет в этом вопросе на попятную: «В конечном счете, — признается он, —
«Лексикон» оказался среди тех материалов, которые Флобер предполагал
:использовать для второго тома «Бувара и Пекюше; и действительно, скры ­
тый агитационный смысл «Лексикона» — показать «человеческую глупость» —
особенно совпадал как будто с задачами не написанной второй части романа»
(М. Э й х е н г о л ь ц , «Лексикон прописных истин» Флобера, — в кн. Ф л о ­
б е р , т. VI, стр. 393).
,
95 М. Э й х е н г о л ь ц , Сатирический роман «Бувар и Пекюше», стр. 40.
96 См. Д. Л . Д е м о р е, ук. соч., стр. 123.
97 М. Э й х е н г о л ь ц , Сатирический роман «Бувар и Пекюше», стр. 42;
на стр. 44 в качестве примера критик указывает, меж ду прочим, на «есте­
ственную историю Бернардена де Сен-Пьера» (ср. Ф л о б е р , т. VI, стр. 126).
В цитированной выше статье о «Лексиконе» Эйхенгольц говорит об исполь­
зовании Флобером в написанных главах «Бувара и Пекюше» и э т о г о
своего произведения: «О подрывании «основ общества» соответственно соци­
ально-политическим категориям «Лексикона» говорят многие персонажи про­
изведений Флобера», в том числе «и все бурж уа из «Б увара и Пекюше»,
видящие даж е в лице Б увара и Пекюше «подрывателей основ»» (М. Э й х е н г о л ь ц , «Лексикон прописных истин» Флобера, цит. изд., стр. 398).
В называвш ейся выше статье «Творчество Флобера» (1947) Эйхенгольц на­
стаивает на том, что изречения «Лексикона» «используются Флобером» <в
первую очередь» в «Госпоже Бовари» и «Воспитании чувств» (М. Э й х е н ­
г о л ь ц , Творчество Флобера, ук. изд., стр. 23). О днако Д еш арм в своей
монографии о «Буваре и Пекюше» отмечает в двух первых названных ром а­
157
«Биологический и социальный детерминизм явлений» Эйхен­
гольц справедливо считает причиной ф ата л и зм а Ф лобера, а ф и­
лософию «всеобщего релятивизма» — результатом его «эмпири­
ческого естественно-научного мировоззрения». Писатель, о су ж ­
давший ранее «всякое «стремление доказать», «делать выводы»,
поиски «целей», «умозаключений», «оценки», < С . .^> поставил
перед Буваром и Пекюше проблему «оценки» и «умозаклю че­
ний». И в конце концов заставил их отказаться от поисков «це­
лей» сущего», ибо «после социального кризиса» 70 гг. « б у р ж у а з­
ное естественно-научное восприятие мира < . .
оказал о сь по­
колебленным. И не впадая в спиритуализм и мистику, Флобер
ставит вопрос о кризисе метода в н а у к а х . .. » « Н абл ю д ая отно­
сительность духовных ценностей, он не осознал < \ . .]> «относи­
тельности наших знаний не в смысле отрицания объективных
истин, а в смысле исторической условности в пределах прибли­
жения наших знаний к этой истине» ( Л е н и н ) , как поставлен
вопрос о релятивизме материалистической диалектикой». Но в
гротескных о б р азах « Б у в ар а и Пекюше», «в сатирических эл е­
ментах, характерны х для них, как и в сатире на окр у ж аю щ у ю
филистерскую среду» Флобер «изливал свою желчь, разумеется,
не на «человеческую групость» вообще, как он писал в письмах,
а на современное буржуазное общество, его культурно-бытовой
у к л а д . . . » 98. Мы целиком присоединяемся к этим словам иссле­
дователя.
Своеобразие ж а н р а « Б ув ара и Пекюше» (ром ана философ­
ского и сатирического) обусловило, по справедливому з а м е ч а ­
нию Эйхенгольца, и некоторые особенности его композиции —
например, отсутствие единства в фабуле, выразивш ееся в том,
нах 75 соответствий изречениям «Лексикона», а в последнем — 62 (см.
R. D e s c h a r m e s , A utour de «B ouvard et Pecuchet», ук. изд., стр. 240—250,
233—239).
98
M. Э й х е н г о л ь ц , Сатирический роман «Бувар и Пекюше», стр.
44—45. Через тринадцать лет Эйхенгольц добавит к приведенным словам
следующую фразу: «Нужно только учесть условную фразеологию Флобера:
он обобщил конкретно-исторические явления чуть ли не в метафизические
сущности» (М. Э й х е н г о л ь ц , Творчество Флобера, цит. изд., стр. 23).
См. такж е М. Э й х е н г о л ь ц , Эстетика Ф лобера и современное литератур­
ное движение, — в кн.: Ф л о б е р , т. V II, стр. 10. Некоторые из приведен»
ных мыслей Эйхенгольц повторил затем в статье о Флобере, написанной для
«Большой Советской Энциклопедии». « Ф < л о б е р > , — читаем мы в н азван ­
ной статье, — занят в этом романе проблемой о «недостатке метода в
науке», дает сатирический обзор современных знаний
и ставит после
кризиса 1871 < г о д а > вопрос о кризисе бурж уазной культуры в целом и
релятивизме знаний». «Однако изображение революции 1848 < г о д а > в
«Буваре и Пекюше» особенно ярко подтверждает, что радикализм Ф < л о б е р а > является не чем иным, как выражением бурж уазного скептицизма и
свободомыслия». Что ж е касается самих Б увара и Пекюше, то они (как и
другие главные персонажи произведений Флобера) воплощают, по слоцам
Эйхенгольца, «идею безысходности, гибельности мечты при соприкосновении
с действительностью» (М. Э й х е н г о л ь ц , Флобер, — в кн.: «Больш ая С о­
ветская Энциклопедия», т. 57, М., 1936, столбцы 716, 717).
158
=что повествование в нем (глава I и V II) «чередуется с п ростран­
ными аналитическими эпизодами» (остальные гл ав ы ), в р езул ь ­
тате чего «действие ром ана развивается неровно, тормозится ст а ­
тическими его моментами». Но «механистичность композиции
во многих случаях оправды вается самим содерж анием романа»
и «внутренней жизнью его главных героев», в которой, несмотря
ни на что, имеется «известная планомерность», проявивш аяся
в том, что после переселения в Ш авиньоль Бувар и П екю ш е о б ­
ращ аю тся прежде всего к сельскому хозяйству — и лиш ь после
этого переходят к наукам, причем вначале «исключительно с
прикладной целью, Затем переход от одного научного увлечения
к другому объясняется либо конкретной связью с теми или ины­
ми эпизодами их жизни», либо «чисто ассоциативными пред­
ставлениями». Но механистичности внешнего действия «противо­
поставляется органичность внутренней жизни Б у в ар а и П екю ­
ше», ибо «от наук естественных» они «переходят к наукам г у м а ­
нитарным, занятия философией приводят их к вере», а « р а зо ч а ­
рование в общественной деятельности < ^ ..
пр обуж дает в них
внутреннюю жизнь чувств и т. д.» " .
В «Буваре и Пекюше», романе сатирически заостренном, по
справедливому зам ечанию Эйхенгольца, «нет отступлений и з а ­
ключений от автора как системы»-. «С атира Ф лобера на явления
духовной культуры и окр уж аю щ ее Б у в а р а и Пекю ше общество,
отчасти на них самих, передана в порядке критики, вложенной,
главным образом, в уста Б у в а р а и Пекюше, или путем гротеск­
ных черт, свойственных самим о б разам Б у в ар а и Пекюше» 10°.
Мы целиком присоединяемся и к следующим словам Эйхен­
гольца: «Роман «Бувар и Пекюше» был большим достижением
Ф лобера в реализации им своей творческой теории. И борьба
Ф лобера с метаф орам и и сравнениями привела к тому, что ро­
ман «Бувар и Пекюше» лишен словесной цветистости. Простота
изобразительности в романе исключительна. Прямое описание
доминирует. О бразы всегда показаны». Имеющиеся в романе
сравнения, д обавляет критик, порчеркивают преимущественно
его сатирический характер: «Флобер сравнивает своих действую ­
щих лиц с птицами и животными, чтобы придать о б р азам к а р и ­
к а т у р н о с т ь . .. »
«Лишь в немногих сравнениях, касаю щ ихся
чувств двух друзей, мечтателей и энтузиастов, налицо установка
на возвышенное» 101.
В «скупых пейзаж ах, характерны х для романа, — за к а н ч и ­
вает Эйхенгольц свою статью, — сказы вается величие биологи­
ческой необходимости в жизни природы < \ . .>•. Эту биологиче­
скую предопределенность Флобер и переносил на явления жизни
99 М. Э й х е н г о л ь ц , Сатирический роман «Бувар и Пекюше», стр. 46,
47—48.
100 Там же, стр. 48.
101 Там же, стр. 49, 50.
159
социальной. В поисках выхода из социального ф ата л и зм а Ф ло­
бер поставил в романе «Бувар и Пекюше» вопрос о кризисе со­
временной духовной культуры, культуры буржуазной. Но пришел
в романе к еще более мрачному выражению своей идеи о ф а ­
тальности всего сущего». «Таково логическое заверш ение ж и з ­
ненной и творческой философии Ф лобера. В несколько р азл и ч ­
ных формах она ск азал а сь во всех его романах». Роман «Бувар
и Пекюше», «явившийся ответом на социальный кризис н ачала
70-х годов, — лиш ь наиболее острое ее выражение» 102.
Р азм ер ы работы М. Эйхенгольца (статья-предисловие) не
позволили ему, разумеется, остановиться на в с е х проблемах
философского романа Ф лобера (это было бы возможно лишь в
р ам ках большой монографии и лиш ь после многолетнего д е т а л ь ­
ного изучения этого необыкновенно сложного произведения) или
исчерпывающим образом п роан али зировать хотя бы лиш ь з а т р о ­
нутые исследователем проблемы. Но д а ж е несмотря на непол­
ноту и конспективность этой работы она сохраняет и поныне не­
малое научное значение — и не только потому, что она все еще
остается самой пространной и «исчерпывающей» работой о « Б у ­
варе и Пекюше» на русском языке, но и потому, что при изуче­
нии флоберовского романа она при ж елании мож ет служить не­
ким ориентиром 103.
102 'Гам же, стр. 51. 29; см. такж е М. Э й х е н г о л ь ц , «Госпожа Бовари»
как явление стиля, — в кн.: Ф л о б е р , т. I, стр. 46. Об особенностях пей­
заж а в «Буваре и Пекюше» см. такж е М. Э й х е н г о л ь ц , Эстетика Флобера
и современное литературное движение, — в кн.: Ф л о б е р , т. V II, стр. 44.
М еж ду тем, в некоторых работах, с п е ц и а л ь н о п о с в я щ е н н ы х ф л о ­
б е р о в с к о м у п е й з а ж у , «Бувар и Пекюше» даж е не упоминаются (см.,
напр., B enjam in F. B a r t , F lau b e rt’s landscape description. Ann Arbor, The
U niversity of M ichigan P ress, < 1 9 5 6 » .
103 Выше мьг указывали на спорность некоторых положений статьипредисловия М. Эйхенгольца. К уж е отмеченным нами немногим ошибкам
фактического характера добавим в заключение еще одну. Н а первой ж е
странице своей статьи исследователь ошибочно утверж дает, что «к работе
над самим текстом романа» «Бувар и Пекюше» • Флобер приступил «лишь в
июне 1877 года», тогда как в действительности «первую ф разу Флобер от­
делывает 1-го августа 1874 года», а к февралю 1875 г. «он закончил две
главы и работал над сценариями следующих, когда неожиданное событие»
(разорение муж а его племянницы) «потрясло его существование». (Jacques
S ü f f e l , G ustave F laubert, P., < 1 9 5 8 > , p. 99; см. такж е письмо Флобера к
Тургеневу от 29 июля 1874 г.: F l a u b e r t , L ettres inedites ä Tourgueneff.
P resentation et notes par G erard G ailly, M onaco, < 1 9 4 6 > , p. 81). «Будучи
неспособен работать в состоянии постоянной тоски, в которую его погрузили
его домашние заботы, — продолж ает Сюффель, — Флобер вдруг отказался
от «Бувара и Пекюше»» и «чтобы избавиться от своей меланхолии, решил
написать историю Ю лиана Странноприимца» ( С ю ф ф е л ь , ук. соч., стр. 100,
102). Ф. Шиллер, подчеркивая, что вступительная статья М. Д . Эйхенгольца
к «Бувару и Пекюше» написана «с прекрасным знанием предмета» и что в
ней убедительно показано — «какое выдающееся место занимает это н еза­
конченное, но заверш аю щ ее творчество писателя произведение», в то же
время справедливо указывал на ошибочность и противоречивость определе­
ния в ней классовой природы творчества Флобера, который «рассматривается
160
*
18 и 24 ян варя 1935 г. одновременно в «П равде» (№ № 18,23),
«Известиях» (№ № 16, 20) и «Литературной газете» (№ № 4, 5)
было напечатано окончание статьи А. М. Горького « Л и тер ату р ­
ные забавы », сод ерж ащ ее чуть ли не единственное специальное
суждение великого пролетарского писателя о философском ро­
мане Ф лобера. «Мещанин, — пишет А. М. Горький в названной
статье, — весьма заинтересован в том, чтобы сущ ествовала
«объективная истина», чтобы лит ература и з о б р а ж а л а его начи­
ненным непримиримыми противоречиями мысли и чувства. Это
очень устраивает его, — объясняет, оправды вает, успокаивает.
П еред нашей литературной молодежью отличная, никем еще не
тронутая тема: мещанин в страдании и спасительность о б ъ е к ­
тивной истины. К этой теме близко подошел в романе «Бю вар
и Пекюше» < / г а к ! > только один проницательный Флобер, не­
примиримый враг мещанства, враг с правой стороны. Где-то
в корне своем «объективная истина» равноценна религии: она
тож е пытается утешать, но она, пожалуй, вреднее религии, ибо
о б м ан ы вает более искусно. В конце концов она внушает: «Так
было — так будет.»» 104. '
как «независимый рантье» и как представитель «высших, культурных слоев
мелкобурж уазного рантьерства». Д умается, что ни одна из этих < \ .
формулировок не исчерпывает в о п р о с а ...» (Ф. Ш и л л е р , Новое издание
сочинений Флобера, — «Литературный критик», 1934, № 5, стр. 226, 227).
104
М. Г о р ь к и й , Л итературны е забавы . Цит. по кн.: М. Г о р ь к и й ,
О литературе, СП, М., 1955, стр. 710. Н езадолго до А. М. Горького нечто
подобное писала А. Бескина, по словам которой Флобер в «Буваре и Пекюше»
«показал, что ж елание иметь абсолютную истину у себя в кармане есть не
столько извечное стремление человеческого духа, сколько стремление мелкого
бурж уа к устойчивости, обеспеченности и порядку»
(Анна Б е с к и н а ,
В поисках оптимизма (О «Возвращенной молодости» М ихаила Зощ енко), —
«Литературный современник», 1934, № 5, стр. 121). Этим, к сожалению, и
исчерпывается самостоятельность суж дения А. Бескиной о «БуЕаре и П екю ­
ше». Все (или почти все) остальные, относящееся в ее статье к роману Ф ло­
бера, оказалось списанным (без закавычивания и даж е без упоминания имен!)
у Д. С. М ережковского, Зинаиды Венгеровой и К. К. Арсеньева (см.
А. Б е с к и н а , ук. соч., стр. 120— 121; ср. Д. С. М е р е ж к о в с к и й , Вечные
спутники, СПб., 1897, стр. 279—280; е г о ж е , Флобер в своих письмах, —
«Северный вестник», 1888, № 12, отдел II, стр. 43; З и н . В е н г е р о в а ,
Флобер, — в кн.: «Энциклопедический словарь» Ф. А. Брокгауза и И. А. Е ф ­
рона, полутом 71, СПб., 1902, стр. 138; Z. Z. < К . К. А р с е н ь е в > , П о ­
смертный роман Флобера «B ouvard et Pecuchet», — «Вестник Европы», т. 93
(1882), стр. 251, 254 и passim ; см. такж е нашу работу «Ромгн Ф лобера «Б у­
вар и Пекюше» в оценке дореволюционной русской критики. С татья 2», —
Уч. зап. Тартуского гос. ун-та, вып. 119, Тарту, 1962, стр. 300— 301, 303, 283,
284, 285). Именно Б увара и Пекюше, по мнению А. Бескиной, напоминают
герои «Возвращенной молодости» и «весь круг их интересов, сосредоточен­
ных на вопросах о том, есть ли собаки и магазины на М арсе» и «какие лич­
ные неприятности готовит им остывающее солнце» (А. Б е с к и н а , ук. соч.,
И
R o m a a n i - g e r m a a n i f il o lo o g ia И I
161
Общеизвестно преклонение основоположника социалистиче­
ского реали зм а перед Флобером, — его идеалом писателя, его
восхищение «Простым сердцем», восходящее еще к ранней юно­
сти 105. Но, несмотря на это восхищение, которое великий писа­
тель пронес, видимо, через всю свою сознательную ж и з н ь , 106 —
в его суж дениях об отдельных произведениях Ф лобера об нар у­
живается некоторая противоречивость.
Так, 26 апреля 1932 г., в о зр а ж а я в «Известиях» Анри Пулайлю, утверж д авш ем у (говоря словами А. М. Горького), что «кни­
ги такого мастера слова, как < \ . .]> Густав Флобер, у ж е невоз­
можно читать, не прибегая к помощи словаря», А. М. Горький
писал, что это утверж дение «можно отнести только к таким кни­
гам Ф лобера, как ядовитое «Искушение святого Антония», этот
поразительно мощный, направленный против церкви и религии
удар в колокол скептицизма». «Возможно, — соглаш ался
А. М. Горький, — что помощи словаря требует «Саламбо», и
несомненно, что эта книга требует знания истории. Но по
стр. 121; ср. М и х. З о щ е н к о , Возвращ енная молодость. И зд. писателей
в Ленинграде, < 1 9 3 3 > , стр. 51, 53, 168). Поскольку сказанное относится
лишь к Кашкину, то благородные неудачники Бувар и Пекюше оказываю тся
у Бескиной отождествленными с н е в е р о я т н о ц и н и ч н ы м и у д а ч ­
ливым проходимцем!
10'Г) См. М. Г о р ь к и й , О том, как я учился писать, — в кн.: М. Г о р ь ­
к и й . О литературе, СП, М., 1953, стр. 323 и письмо Горького Р. Р оллану
от 6 ноября 1923 г. — в кн.: «Переписка А. М. Горького с зарубежными
литераторами». Изд. АН СССР, М., 1960, стр. 339.
106
Всего за одиннадцать лет до смерти Горький писал: « ...« П р о с т о е
сердце» Ф лобера ценно для меня, как ев ан гел и е. ..» (М. Г о р ь к и й , О кни­
ге, — в кн.: М. Г о р ь к и й , Несобранные литературно-критические статьи»
ГИХ Л, М., 1941, стр. 484; впервые статья эта была напечатана на ф ранцуз­
ск о м языке в виде предисловия к книге Р. М о г t i е г, H istoire G enerale des
litteratu res etran g ere s. P., 1925, pp. 3—4). Еще позже Горький называет
Флобера величайшим мастером прозы (см. его письмо к И. С. А лександрову
от 25 марта 1928 г. — в кн.: М. Г о р ь к и й , Собр. соч. в 30 томах, т. 30,
ГИХЛ, М., 1955, стр. 88), ставит его имя в одни ряд с именами Боккзччо,
Рабле, Свифта, Сервантеса, Л опе де Вега, К альдерона, В ольтера, Байрона,
Гёте, Шелли, Пушкина, Л ьва Толстого и другими людьми «этого роста и
значения», которых он считает создателями «великой литературы» (см.
М. Г о р ь к и й , М олодая литература и ее задачи — в кн.: М. Г о р ь к и й ,
О литературе, СП, М., 1953, стр. 358—359). «Стендаль, Б альзак и Флобер
очень много дали мне, — писал Горький А. К. Виноградову 24 апреля
1928 г., — и я давно собираюсь рассказать о них современной молодежи,
да все не могу выбрать времени» («Л итературная газета», № 38 (4004),
28. III 1959, стр. 3). Великий пролетарский писатель превозносит «С аламбо»
(см. Л. П а с ы н к о в , Из встреч с Горьким, — «Знамя», 1955, № 3, стр. 155),
настоятельно рекомендует ж ене прочитать «Бувара и Пекюше» (см. письмо
к Е. П. Пешковой от 16 июня 1896 г., — в кн.: А. М. Г о р ь к и й , Письма
к Е. П. Пешковой (1895— 1906), ГИХЛ, М., 1955, стр. 33) и удивляется тому,,
что «в могучей русской литературе нет « С . . > стремления трактовать во­
просы коренные, вопросы духа», что характерно для Флобера с его «И ску­
шением святого Антония» (письмо к Чехову от 5 мая 1899 г., — в кн.:
«М. Горький и А. Чехов». Переписка. Статьи. Высказывания». ГИХЛ, .М..,
1951, стр. 42).
162
русским переводам романов «М адам Бовари», «Воспитание
чувств», «Бувар и Пекюше», р ассказа «Простое сердце» трудно
представить, чтобы эти монументальные построения простых,
прозрачно ясных и в то ж е время несокрушимо крепко спаянных
слов потеряли у ж е свое неоспоримое технически поучительное
значение. Мне каж ется, что возраж ени е П ул ай л я и его сторон­
ников сводится, в основном и скрытом своем смысле, к защ ите
п р ава работать плохо» 107.
А 19 д ека б р я 1899 г., рецензируя в «Нижегородском листке»
книгу Оливии Ш рейнер «Грезы и сновидения» (так в русском
переводе была н азв ан а выш едш ая в 1891 г. книга Ш рейнер
«D re am s» ), А. М. Горький, объясняя причину наблю давш ейся
тогда склонности к аллегорической форме, «давно уж е п ризн ан ­
ной отжившей историками литературы», писал: «Аллегория поз­
воляет быть схематичным. Н уж ен огромный талант, нужно иметь
глубокое философское образование, нечеловеческую опытность
и сделать массу технической работы для того, чтобы, < \ . .]> в
реальных об р азах п оказать настойчивое, неутомимое стремление
человека к истине, все ошибки, все муки его на этом пути. Это
труд свыше сил человеческих, и писатели, которые брались за
эту тему, не имели успеха. Возьмите флоберово «Искушение с в я ­
того Антония», как попытку изобразить искание истины и все
заб л у ж д ен и я человечества в области религии, — это не у дачная
п о п ы т к а .. . М ад ьяр Эмирик М адачь, писатель очень т а л а н т л и ­
вый, пробовал в своей «Трагикомедии человека» изобразить всю
историю культуры, весь постепенный ход и рост творческого духа
человечества, и получилось что-то сухое, скучное, о тв л еч е н н о е. . .
А в рамки аллегории можно улож ить такую грандиозную тему,
обрисовав ее, разумеется, легкими чертами и р азви вая ее м е х а ­
нически, внешним штрихом, без психологии явлений, без того
проникновения в душу, в суть их, которое и п редставляет собой
собственно художественное творчество, являясь счастливым у д е­
107
М. Г о р ь к и й , По поводу одной полемики, в кн.: М. Г о р ь к и й ,
О литературе, СП, М., 1955, стр. 561. Последние приведенные слова
А. М. Горького как бы перекликаются с основной темой и названием его
статьи, напечатанной 19 апреля 1931 г. в «П равде» и «Известиях». Упрекнув
ГИХЛ, (где «четыре месяца идет обсуждение форматов больших класси­
ков») за то, что в результате такой волокиты Флобер все еще «не сдан в
производство», А. М. Горький затем обруш ивался в этой статье на и зда­
тельство «Красная газета», которое «ухитряется без проверки текстов выпу­
стить два романа Флобера, которые расходятся с колоссальной быстротой,
это — «Бувар и Пекюше» и «Воспитание чувств», почему-то безграмотно
озаглавленное «Сентиментальное воспитание»» (М. Г о р ь к и й ,
О работе
неумелой, небрежной, недобросовестной и т. д., — в кн.: М. Г о р ь к и й ,
Собр. соч. в 30 тт., т. 25, ГИХ Л, М., 1953, стр. 481—482). Д обавим от себя,
что в издании «Красной газеты» безграмотно не только заглавие «Воспита­
ния чувств». В «Б уваре и Пекюше» не указано имя переводчика, опущен
план ненаписанного окончания романа, а на обороте титульного листа напе­
чатано: G. Flober, B ouvard et P ecucheü .. (см. Гюстав Ф л о б е р , Собр. соч.,
т. IV. «Бувар и Пекюше» Пер. с фр. Изд. «Красная газета», Л., 1929).
и
163
лом единиц-гениев. Таким образом, являясь трудной как форма,
как работа, — аллегория очень удобна как од еж д а идеи, как
вместилище ее. Под аллегорией можно ловко скрыть сатиру,
колкость, смелую речь, в нее можно вложить огромное идейное
содержание» 108.
Мы привели эти выдерж ки из трех статей Горького в по ряд ­
ке, противоположном их хронологии (которая, как мы видим,
растягивается более чем на 35 л ет). Из этих вы держ ек явствует,
что восприятие Горьким некоторых произведений Ф лобера с
годами менялось. Все то, что Горький писал в 1899 г. о своеоб­
разии и преимуществах аллегорической формы, — разумеется,
справедливо. Но всякий долж ен согласиться, что если уж н а з ­
ваны «Искушение святого Антония» и «Трагикомедия человека»
(как примеры неудачных попыток «в реальных о б р азах показать
настойчивое, неутомимое стремление человека к истине, все
ошибки, все муки его на этом пути»), то следовало бы назвать
так ж е «Б у в ар а и Пекюше» — тем более, что произведение это
было, как мы видели, Горькому хорошо известно. Появление
« Б у в ара и Пекюше» в названном ряду было бы в некоторой
степени д а ж е оправдано, ибо Флобер, как известно, в своих
письмах неоднократно ж а л о в ал с я на трудность соблюдения в
этом романе именной той «психологии явлений», от которой он
был бы избавлен при аллегорической форме произведения.
В 1932 г. Горький, как мы видели, д ает «Искушению святого
Антония» совсем иную оценку. Тут «Бувар и Пекюше» уж е н а з ­
ваны, но — не в одном ряду с «Искушением» (д аж е в отноше­
нии необходимости к ним словаря, хотя в э т о м о т н о ш е н и и
названные произведения совершенно равнозначны; во всяком
случае к «Б увару и Пекюше» словарь нужен гораздо больше,
чем к «С ал ам б о »). С другой стороны, не вполне оправдана по­
становка в о д и н с т и л и с т и ч е с к и й р я д таких непохожих
в этом (да и в любом другом) отношении произведений, как
«М адам Бовари» и «Бувар и Пекюше», которые едва ли можно
оптом хар актери зовать как «монументальные построения про­
стых, прозрачно ясных < \ . .]> слов»; ведь недаром разговоры
об исключительной, необычной для автора «М адам Бовари» сти­
листической незатейливости « Б у в ар а и Пекюше» стали чуть ли
не общим местом французского флобероведения.
Что касается приведенного выше специального суждения
А. М. Горького о «Б уваре и Пекюше», то его вообще трудно
понять, если понимать «объективную истину» в обычном для
марксистской философии смысле.
Если ж е допустить, что
А. М. Горький под «объективной истиной» п одразумевал некую
неизменную, статичную реальную действительность, в сохране­
108
м Г о р ь к и й, Аллегории Оливии Ш рейнер, — в кн.: М. Г о р ь к и й,
Несобранные литературно-критические статьи, ук. изд., стр. 34—35.
164
нии которой мещанство по той или иной причине всегда заи н те­
ресовано, — то тогда она действительно мож ет о казаться р ав н о ­
ценной религии, поскольку и она «утешает» лиш ь вечностью
всего сущего (в том числе зла, страдания и т. п.). И сознание
этого м ож ет и в самом деле заставить меш анина возомнить себя
«начиненным непримиримыми противоречиями мысли и чув­
ства», ибо как ни склонен мещанин к рутине и статике, к акая-то
частица его в то же время внутренне противится этому, и м е щ а ­
нин хотел бы, чтобы эта его частица была признана и и зо б р а­
ж ена как главное и самое характерное в нем.
Но д а ж е при таком толковании понимания А. М. Горьким
«объективной истины» связь ее с «Буваром и Пекюше» и осо­
бенно с самим Флобером трудно улавливается. Если А. М. Г орь­
кий употребляет вы раж ение «объективная истина» в обычном
философском смысле, то он касается самого главного в «Бу варе
и Пекюше», самого слабого и больного места в философских
взгл яд ах Ф лобера и превозносит его на этот раз н езас л у ж ен ­
н о . .. 109.
*
Ф ранц Ш иллер в своем кратком ан али зе посмертного романа
Ф лобера совершенно справедливо настаивает п реж де всего на
том, что «в начале 1870-х годов < \ . . > Флобер приступает к
генеральному расчету с ненавистной ему действительностью» и
в «Буваре и Пекюше» д ел ает попытку «доказать с полной оче­
видностью несостоятельность бурж уазной науки и культуры».
Ром ан этот, п р одол ж ает Ш иллер, «представляет собой критиче­
ский обзор всей бурж уазной культуры и науки», которому якобы
придан «чрезвычайно реалистический характер». Последнее у т­
верждение, резумеется, неверно; критик и сам вынужден тут же
признать, что Б ув ар и Пекю ше не только «живые люди», но н
«воплощение определенных идей, рупоры взглядов самого Ф л о­
бера».
103
В одной недавно опубликованной заметке Горького, относящейся
к первой половине тридцатых годов и не предназначавш ейся для печати, со­
держ ится гораздо более определенное суждение о флоберовском романе.
Флобер, читаем мы в этой заметке, «всею силой души ненавидел бурж уазию
и работал над книгой < . . . > «Бювар и Пекюше» < т а к ! > , старался вопло­
тить в этой книге всю неисчерпаемую пошлость, весь идиотизм бурж уазного
слова и дела. Месть побежденного дворянина < ? > классу победителю сое­
динялась с величайшей суровостью отношения к работе огромного общ е­
ственного и х у д о ж е с т < в е н н о го > значения. И никогда раньш е Флобер не
кричал так громко, д аж е отчаянно о своей антиобщественности, никогда не
отталкивался так решительно от действительности. Это делалось, на мой
взгляд, только потому, что толчки и удары общественности мешали его
основной цели — обнаж ить с предельной неоспоримой ясностью ее тупость,
пошлость, ее ничтожество («Л итературная газета», № 13 (41431, 27. 111 1963,
стр. 4).
165
Совершенно верно, что «на фоне провинциальной тупости»
Флобер рисует как «похождения этих Дон-Кихотов буржуазной
науки» (т. е. Б ув ар а и П екю ш е), так и «яркие образы < \ . .^>
представителей консервативного общества, защ и щ аю щ и х рел и ­
гию, семью и собственность и выступающих против Б у в ар а и
Пекюше как против «материалистов» и «революционеров»». Но
не Бувар и Пекю ш е «доводят критику бурж уазного общества до
гротеска» (как дум ает критик), а Флобер, подчеркивающий в
своем романе, по словам самого ж е критика, «несостоятельность
науки во всех ее отраслях» и приходящий к выводу, что «объек­
тивной истины в истории не существует».
Таким образом, пишет Ш иллер в заключение, Флобер в «Буваре и Пекюше» «приходит к полному релятивизму, к агности­
цизму, и это можно считать конечным выводом всего его твор­
чества», которое « в ы р аж ает тоску по великому прошлому б у р­
жуазной культуры и горечь по поводу ее измельчения, опош ле­
ния» по.
Г. Пузис в своей юбилейной статье 1940 г. вначале сп равед­
ливо замечает, что после 1871 г. «мировоззрение Ф лобера при­
обрело новые черты. Если раньше в его основе л е ж а л и позити­
визм, стремление к научному изображ ению действительности, то
теперь внутреннее равновесие Ф лобера терпит крушение». О д ­
нако, видя «развивавш ийся кризис бурж уазной культуры», Ф ло­
бер мог проникаться «чувством острейшей безнадежности», но
не «отрицанием научного знания», ибо как раз вера в научное
знание и позволяла ему хоть в какой-то мере преодолевать это
чувство безнадежности.
Последний роман писателя критик не без основания опреде­
л яе т как «философско-сатирическую карикатуру». Гротескные
образы «двух чудаковаты х французов, Б у в ар а и Пекюше, —
п р одолж ает Пузис, — используются Флобером, чтобы выразить
его собственное отношение к духовным ценностям бурж уазного
по ф ранц Ш и л л е р , История западно-европейской литературы нового
времени, т. II, ГИХЛ, М., 1936, стр. 72, 73; некоторые из приведенных су ж ­
дений Ш иллер, впрочем, высказал уж е в 1934 г. (см. Ф. Ш и л л е р , Новое
издание сочинений Флобера, — «Литературный критик», 1934, № 5, стр.
226—227). С последними словами Ш иллера перекликаются слова Н. Рыковой,
по мнению которой Флобером в «Буваре и Пекюше» была задум ана «свое­
образная сатира на бурж уазную культуру, на научную деятельность «бур­
жуазного человека»», активность которого «оказывается нелепой и не имею­
щей значения», поскольку «ценности, к к < Ъ т о > р ы м прикасается бурж уа,
перестают быть ценностями, теряют свой смысл и самую свою сущность»
(Н. Р ы к о в а , Флобер, — в кн.: «Л итературная энциклопедия», т. XI, ГИХЛ,
М., 1939, стлб. 768). Ш иллер, как и Т. Перимова, тож е сопоставляет Б увара
и Пекюше с Фаустом и, разумеется, в том ж е смысле (см. Ф. Ш и л л е р ,
История западно-европейской литературы нового рремени, цит. изд., стр. 73;
ср. Т. П е р и м о в а , Флобер и бурж уазный реализм, цит. изд., стр. 42; е е ж е ,
Творчество Флобера, цит. изд., стр. 108; е е ж е , Вехи творческого пути
Флобера, цит. изд., стр. 109— 110).
166
мира, развенчать созданный вокруг них ореол почитания. Ф л о­
бер зло издевается над наукой, философией, эстетикой, искус­
ством. Б у р ж у а зн а я политика п оказана как уменье людей при­
способлять свое общественное поведение к моменту, скрывать за
внешней маскировкой полное безразличие к политическим судь­
бам общества, сохранять свое обывательское нутро и своеко­
рыстные и н те р есы » 111.
М ожно согласиться с приведенными словами критика (хотя
мотивировать « издевательское» отношение Ф лобера к переби­
раемы м им в романе наукам т о л ь к о тем, что они «бурж уаз­
ные» — разумеется, неверно), но его утверждение, будто из « Б у ­
вара и Пекюше», явствует, что «Флобер не р азглядел основного
фактора жизни общества» — борьбы «бурж уазии и п р о л е т ар и а­
т а » 112 — вызы вает некоторые возраж ения. Во-первых «Бувар и
Пекюше» — роман философский, а не политический, а во-вторых, в той мере, в какой политическая тема в этом романе все
ж е трактуется (описание событий 25. II 1848 — 2. XII 1851 в
главе VI) указанны й критиком фактор выступает достаточно
отчетливо пз.
Кое-какие суждения о « Б ув ар е и Пекюше» вы сказы вает и
Э. JI. Ш райбер 114. Хотя статья ее посвящена, в основном, «Ис^
кушению святого Антония», в ней затронуты и некоторые общие
вопросы, решение которых имеет большое значение так ж е для
правильного понимания философского ром ана Ф лобера.
Р аб о та Э. Ш райбер страдает, на наш взгляд, чрезмерной
категоричностью б ездоказательны х утверждений, которые, к
тому же, слишком генерализуются, несмотря на то, что в иных
случаях очевидна их и значальн ая несостоятельность. Уже в с а ­
мом начале статьи, почти дословно повторяя клеветника Д ю кана, Ш райбер утверж дает, что «на протяжении всего своего твор­
ческого пути Флобер сохранял определенный комплекс ф илософ ­
ских идей», в результате чего вопросы, поставленные в «И ску­
шении святого Антония» (первая редакция которого относится,
ка к известно, к 1849 г.) якобы «содерж атся во всех произведе­
111 Г. П у з и с, Гюстав Флобер (60 лет со дня смерти), — «Л итератур­
ное обозрение», 1940, № 14, стр. 54.
112 Там же.
113 См. Ф л о б е р , т. VI, стр. 195—223. В юбилейной статье Е. Гунста
«Бувар и Пекюше» правильно квалифицируется как «большой сатирический
роман, задуманный < . . . > как некая критическая энциклопедия всех наук
и искусств». Занятия Б увара и Пекюше, подчеркивает критик, «приводят
их к выводу, что науки — вздор». Устами своих героев «Флобер утверж дает,
что объективной истины нет, что все относительно». Роман оказался «край­
ним выражением флоберовского скептицизма» — с чем, видимо, нельзя не
согласиться. (Е. Г у н с т, Гюстав Флобер (К 70-летию < т а к ! > со дня смер­
ти). — «Что читать», 1940, № 4—5, стр. 100').
114 См. Э. Л . Ш р а й б е р , Философская драм а в творчестве Флобера, —
Уч. зап. Карело-финского гос. ун-та, т. I, П етрозаводск, 1947, стр. 88— 113.
167
ниях», написанных Флобером после названной философской д р а ­
м ы 115. «Во всех произведениях Ф лобера, — п р о до л ж а ет иссле­
дователь, — варьируется < ^ .. . > один и тот ж е характер мечта­
теля, стремящегося обрести либо абсолютное знание, либо пре­
красную, чистую любовь». «Во всех романах Флобера < \ .
проводится идея трагической борьбы одиночки и мира, конфлик­
та между реальностью и мечтой». «Все герои Флобера после не­
которого морального подъема неизбежно в озвращ аю тся к своему
ж а лком у первоначальному состоянию» 1]6.
Эти «все» просто оскорбительны для Ф лобера, ибо в них,
помимо всего прочего, берутся под сомнение д а ж е возможности
его творческой фантазии. Понятно, что при таком «унифициро­
ванном» взгляде на флоберовские произведения, их идеи и об­
разы, исследователь о казал ся не в состоянии отличить гордую
«дочь Г ам и л ькара от мещ анки Эммы Бовари», смешных, ж а л ­
ких «в своих попытках овладеть подлинным знанием Б у в ар а и
Пекю ше от < \ . .^> святого Антония». «П ош лая соврем енность,—
п родолж ает Ш райбер, — п ревратила С ал ам б о в Эмму Бовари,
а святого Антония в Б увари и Пекюше»! 117
Н еуж ели в с ё различие между святым Антонием и Буваром
и Пекюше обусловлено л и ш ь различием эпох и больше ничем?
И разве тот факт, что «Бувар и Пекю ше после долгих трудов
вернулись к переписке», подтверж дает общее положение иссле­
дователя о неизбежном конечном возвращ ени в с е х ф лоберов­
ских героев «к своему ж а л к о м у первоначальному состоянию»?
«Вопрос абсолютного познания, — уж е справедливее п родол­
ж ает критик, — неизменно поднимается в произведениях Ф л о ­
бера. В связи с этим особое место в его философской концепции
зан и м ае т определение роли человеческого разум а», который, по
мнению Ф лобера
(вполне правильно интерпретированному
Ш р ай б е р ), «не совершенен», поскольку ему «недоступно позна­
115 Э. Л. Ш р а й б е р , ук, соч., стр. 89. Ср. у Д ю кана: «К аж ется, будто
все его < Ф л о б е р а > взгляды сложились к двадцати годам, и что всю свою
жизнь он потратил на их воплощение» (M axime D u C a m p , Souvenirs
litteraires, t. II, P., 1892, p. 185). «Пессимистические и скептические настрое­
ния, иронию, негодование против мира из-за попранной мечты — все эти
черты своего раннего творчества» Флобер, по справедливому замечанию
В. А. Дынник, «переносит и в шедевры позднейших лет, но там они входят
в иную худож ественно-мировоззрительную систему, приобретают иную ф унк­
цию, а следовательно, и иную природу». (В. А. Д ы н н и к, Реалистические
убеждения Флобера, — «Писатель и жизнь», вып. V, М., 1968, стр. 163).
116 Э. Л. Ш р а й б е р , ук. соч., стр. 99, 101, 100.
117 Там же, стр. 100. Д ум ается, что гораздо ближе к истине Б. Г. Реизов,
подчеркивающий как раз поразительное «разнообразие в пределах
творчества» Флобера. «М еж ду «М адам Бовари» и «Искушением святого Анто­
ния», между «Воспитанием чувств» и «Саламбо», между «Буваром и Пекюше»
и «Тремя повестями» разница не столько в эпохе, сколько в проблематике
и материале» (Б. Р е и з о в , О литературных направлениях, — «Вопросы
литературы», 1957, № 1 (апрель), стр. 101).
168
ние абсолюта». Верно и то, что Флобер убежден в «изменяемо­
сти и относительности окруж аю щ их явлений» (сбл и ж ая сь в этом
смысле «с современной ему философией релятивизма и агности­
цизма») «и поэтому всякие попытки утверждения вечных незы б­
лемых истин каж утся < \ .. ему^> ж алк и м и и бесполезными».
«Человеческое мышление осваивает только внешние стороны
явлений, цель и внутренние причины для него закрыты». « О гр а­
ниченность современной науки не позволяет делать какие-либо
общие в ы в о д ы » 118.
«Отношение Ф лобера к науке сложное», — справедливо пи­
шет исследователь далее; несмотря на то, что писатель «неод­
нократно скептически вы сказы вался о развитии науки», он «не
отрицал науку вообще». Но из того, что «наука ценится Ф лобе­
ром, как средство критического восприятия действительности и
как неисчерпаемый источник для построения внутреннего духов­
ного мира», никак не следует, что «он никогда не верил в ак тив­
ную, преобразую щую , творческую силу науки» П9. Если бы это
было так, мы не нашли бы у Ф лобера такого, например, в ы с ка­
зывания: «Люди чистого р азу м а о ка зал и больше услуги челове­
честву, чем все Венсен де Поли вместе взятые! П олитика до тех
пор будет сущим вздором, пока не окаж ется в полной зав и си м о­
сти от Науки. Правительство страны долж но быть одной из
секций Академии и притом самой значительной». «Самое б оль­
шое преступление Исидора заклю чается в том, что он предостав­
ляет нашей прекрасной родине погрязать в невежестве» 120.
«Все герои Ф лобера, — п родолж ает Ш райбер унифициро­
вать, — не удовлетворены своей судьбой». «Каждый из них вос­
стает против окруж аю щ ей их действительности» и «пытается
утвердить для себя иное бытие». Так, Б ув ар и Пекюше (с о т в р а ­
щением садившиеся за конторки) «заменив конторские рукописи
обширными трудами по различным отраслям знания, вначале не
сомневаются в том, что они станут великими учеными», но «в ко­
нечном итоге наглядно убеж даю тся в химеричности своих и д е а­
лов и оказываю тся побежденными в поединке с жизнью». Отно­
шение Флобера к своим героям двойственно, справедливо з а м е ­
чает исследователь далее; «он ненавидит действительность, и
поэтому любое отрицание этой действительности
вы зы ­
вает у него одобрение», и «Бувар и Пекюше возвы ш аю тся над
окруж аю щ и м и именно в момент протеста, в период страстных
поисков идеалов. Бунт д ел ает каж д ого из них личностью, но в
то же время Флобер и горько высмеивает своих героев за то,
что они хотели бороться с этим миром средствами этого же
мира, за то, что они хотели в его пошлых р ам к ах создать или
ш Э. Л . Ш р а й б е р , ук. соч., стр. 103, 104, 112.
519 Там же, стр 104, 105.
т Ф л о б е р , т. V III, стр. 250 (письмо к Ж о р ж
1869 г.).
Санд, начало июля.
169
найти что-либо прекрасное» i2!. Однако, продолжает Ш райбер,
и «революционный переворот рассматривается им <^Флобером^>
с точки зрения разумности или неразумности. Социальный под­
ход к общественным явлениям у него отсутствует». События
1848 и 1871 гг. для него, по словам исследователя «не что иное,
как проявление людского неразумия», а «социально-политиче­
ские теории его времени» писатель считал «заблуж дениями XIX
столетия» 122.
*
К 75-летию со дня смерти Ф лобера выш ла тал а н тл и ва я книга
Б. Г. Реизова, единственным недостатком которой, на наш
взгляд, является то, что в ней «Б увару и Пекюше» (к ак и д р у ­
гим произведениям Ф лобера 70 гг.) уделено, к сожалению, го­
разд о меньше внимания, чем его произведениям 50—60 гг. Если
«М адам Бовари» в монографии Б. Г. Реи зова посвящено более
ста страниц, а «С аламбо» и «Воспитанию чувств» — приблизи­
тельно по 70, то произведениям 70 гг. посвящена лиш ь одна об­
щ ая глава, зан и м аю щ ая всего 62 страницы, из которых на долю
«Б ув ар а и Пекюше» пришлось лиш ь ш е с т н а д ц а т ь 123. Можно
только пожалеть, что д а ж е такой зн аток Ф лобера, как Б. Г. Реизов , не нарушил давно установившейся, но не оправды ваю щ ей
себя традиции (против которой аргументированно выступал уж е
Д и ж о н ) 124 — уделять последним произведениям Ф лобера зн ач и ­
тельно меньше внимания, чем его трем первым романам. Р е зу л ь ­
татом этой укоренившейся традиции явилось то, что последние
произведения Ф лобера, подытожившие не только творчество с а ­
мого Ф лобера, но и историю французского критического р е а ­
л и зм а, — оказал и сь наименее изученными.
Исклю чительная
сложность некоторых из этих произведений (в особенности « Б у ­
в ар а и Пекю ш е»), огромная эрудиция Ф лобера, н аш едш ая в них
выражние, — как бы отпугивают от них исследователей и б оль­
ше всего в результате этого п острадали именно « Бувар и П е ­
кюше» . . .
Философский роман Ф лобера, по справедливому замечанию
Б. Г. Реизова, посвящен изучению пороков бытового и научного
бурж уазного мышления, «которые вызвали военную к а тастр о ­
ф у < 0 8 7 0 ГС> и ведут страну к гибели. Флобер поставил себе
задачей вскрыть этот недостаток логики, это «отсутствие мето­
да». Под уд ар ам и последних событий «башня из слоновой кости»
•окончательно р азв ал и л ась, и новый роман Ф лобера, более явно,
121 Э. Л . Ш р а й б е р , ук. соч., стр. 105— 106.
122 Там же, стр. 116, 117.
123 Б Г. Р е и з о в , Творчество Флобера, ГИХ Л, М., 1955, стр. 491—507.
124 См. C laude D i g е о n, Le dernier visage de Flaubert, P., < 1946 > ,
pp. 6—7.
170
чем все предыдущие, оказал ся орудием страстной идеологиче­
ской борьбы» 125.
Б. Г. Реизов решительно и аргументированно выступает про­
тив мнения, будто «роман этот д о казы вает невозможность науки
и всякого знания вообще, непознаваемость мира», о чем «твердят
почти все французские исследователи» и что, по его словам,
«прямо противеречит твердым убеждениям Ф лобера, в ы с к азы ­
вавшимся им в это время категорически и многократно»; «не
соответствует истине», добавл яет исследователь в примечании,
и мнение тех, которые «утверждают, будто Флобер д о казы вает
недоступность знания для «неспособных» к науке людей и вы ­
ступает против популяризации науки» 126. Ошибки названны х ис­
следователей, указы вает Б. Г. Реизов, происходят оттого, что
они необоснованно «пользуются словами флоберовских героев,
чтобы хар актери зовать собственную его, Ф лобера, точку з р е ­
ния, отож дествляя Б у в ар а и Пекю ш е с их автором», несмотря
на то, что последний «постоянно указы вает на то, что его герои
не понимают тех научных проблем, которые они хотят р а з р е ­
шить» 127.
У казав на плачевные результаты занятий Б у в ар а и Пекюше
сельским хозяйством, зоологией и учением Д ар в и н а, Б. Г. Р е и ­
зов не без иронии спрашивает: «Н еуж ели в этих словах можно
видеть неверие в науку, и неужели сам Флобер считал эвол ю ­
ционную теорию нелепостью, развитие мира — недоступным для
человеческого познания, а сельское хозяйство невозможным?».
К аналогичным выводам исследователь приходит и в связи с
занятиями Б у в а р а и Пекюше историей, «Этикой» Спинозы, эсте­
тикой, Вальтер Скоттом, художественным творчеством. Все эти
неудачи Б у в а р а и Пекю ше Б. Г. Реизов совершенно справедливо
объясняет тем, что они «не владели» «рациональны м методом».
«В этом заклю чали сь их трагедия, их комизм и их типичность
для современного общества» 128.
И сследователь совершенно прав, за я в л я я , что «предметом
сатиры Ф лобера являю тся не только грустные курьезы, со б ран ­
ные в научной литературе века, но и вся современная «плохая
наука», построенная на пустых домы слах, на «средневековых»
фантазиях, на «вере», философия, пренебрегаю щ ая опытом, н а­
в язы в аю щ ая действительности свои субъективные пред ставл е­
ния». Ром ан Ф лобера, справедливо настаивает исследователь
далее, — «не отрицание научного знания, но борьба с ложной
наукой и требование подлинной науки, которая даст истинное
знание и возможность более справедливой и более одухотворен­
ной социальной жизни. П аф ос этого романа — не в агности­
125
126
127
128
б . Г. Р е и з о в , Творчество Флобера, стр. 492, 494.
Там же, стр. 494—495.
Там же, стр. 495—496.
См. там же, стр. 496—499.
171
цизме, а в проповеди знания», ибо в романе этом «критике под­
вергнуты всякого рода религии, заб л у ж д ен и я и фантазии к в я­
щей славе настоящей науки, на которую Флобер уповал, как на
последнее спасение от зали ваю щ и х мир мещ анства и глупости».
О браз И лари он а, олицетворяющего науку в «Искушении святоп>
Антония» и «досягающего головой до облаков, незримо присут­
ствует и в этом романе. Он-то и придает комическим приключе­
ниям Б у в ар а и Пекюше глубокий философский смысл». «Но этот
идеал знаний, — зак ан чи вает Б. Г. Реизов свою мысль, — все
ж е позитивистский, а поэтому вклю чает в себя черты агности­
цизма. Н ау ка вытесняет религию и вытеснит ее из всех уголков
современного невежества. Л ю ди когда-нибудь научатся научно^
мыслить. Но, по мнению Ф лобера, понять последнюю тайну бы ­
тия- никакая науке не сможет» 129.
Отрицая этапное значение « Б у в ар а и Пекюше» в творчестве
Ф лобера, Б. Г. Реизов, тем не менее, признает значительное огЛичие э то г о 'р о м а н а от предшествующих произведений писателя
и на основании «философичности» этого произведения сближ ает
его с «Искушением святого Антония» самого Ф лобера и с фи­
лософскими повестями Вольтера: «Сухой, иронический, деловой,
непрерывно преследующий д оказательство одного положения,
последний роман Ф лобера словно воспроизводит в новых усло­
виях тенденцию и манеру философского романа Вольтера». Но,
приведя вслед за тем слова Тургенева, советовавшего Ф лоберу
написать о Б у в ар е и Пекюше «не роман, а небольшую повесть,,
в духе Вольтера и Свифта», и ответные слова Ф лобера о том,
что в задуманном произведении он намеревается «создать нечто
серьезное и страшное», Б. Г. Реизов подчеркивает, что «гротеск­
ные образы его <^Флобера^> героев в ы р а ж аю т трагические сто­
роны современной культуры и трактованы с серьезностью, кото­
рой нет ни у Вольтера, ни у Свифта» 130.
Затем исследователь переходит к ан али зу самих образов Б у ­
вара и Пекюше. По его справедливому зам ечанию в своем по­
следнем романе «Флобер хотел показать дефект мышления, х а ­
рактеризующий целое поколение и даже век в истории бурж уаз­
ной цивилизации». «С Буваром и Пекюше, — подчеркивает
Б. Г. Реизов, — Флобер об ращ ается совсем не так, как с п р еж ­
ними своими г е р о я м и » ,131 но следует ли из этого, что они «слу­
ж а т для него д оказательством «тезы» и существуют только для
этого» и что «Л огика их поведения леж ит вне их природы и вне
их характера»? 132
Там же, стр. 500, 501.
130 Там же, стр. 501—502; см. такж е Е. H a l p e r i n e - K a m i n s k y ,
Ivan T ourgueneff d ’apres sa correspondance avec ses am is francais. P., 1901,
p. 81; F l a u b e r t . L ettres inedites ä Tourgueneff, ук. изд., стр. 82.
131 Б. Г. Р е и з о в , Творчество Флобера, стр. 502—503.
132 Там же, стр. 503.
172
Несомненно, что «психология Б ув ар а и Пекюше» несколько
неправдоподобна. Но так ли уж трудно представить себе, что
эти «два пожилых и необразованных человека, обуянные бесом
знания» за те 30 (или д а ж е 38) лет, в течение которых продол­
ж ается (по вычислению Д е ш а р м а ) 133 их деятельность в романе
Ф лобера, — прочитали «тысячи книг по самым разнообразны м
отраслям науки», и, как хозяева, которые «были увлечены свои­
ми идеями», привели свои земли «в полный упадок»? 134. И разве
из того, что иногда Бувар и Пекюше «проявляют зам ечательную
тонкость суждений и незаурядный зд равы й смысл», а в «других
случаях < \ . ,^> каж утся совершенными идиотами и не понимают
самы х простых вещей» — следует, что в них совсем нет «психо­
логического единства»? 135
М ожно согласиться со словами Б. Г. Реизова о том, что при
создании « Б ув ар а и Пекюше» «внутренняя, психологическая
правда персонаж а не имела <Сдля Ф л о б е р а ^ первостепенного
значения», поскольку «на первый план выступала судьба идеи,
принятой или высказываемой этим персонажем», но трудно по­
верить, будто «подлинным героем произведения оказы ваю тся не
Бувар и Пекюше», а лиш ь «особый способ мышления, особая
позиция по отношению к знанию и действительности, вы разите­
лям и которой о казал и сь два переписчика» 136.
П ризнаем ся также, что «споры о том, умны или глупы эти
герои, симпатичные они или нет и в каком направлении идет их
психологическое развитие», не каж утся нам праздными, а «то и
друге заключение» по этому вопросу — «одинаково произволь­
ными». Исследователь ведь и сам признает, что Бувар и Пекюше
«все ж е < \ . . > очень похожи на живых людей». Р азум еется,
Бувар и Пекюше «не являю тся об разам и в той мере, в какой
можно считать образом
Ш ар л я Бовари или г-на Оме»,
но можно ли утверждать, что «в своей деятельности они напоми­
нают автоматы, заведенные в начале романа и производящие
сложны е движения независимо от обстановки, в которой эти
движения совершаются» или что «они осуществляют до конца
порученную им идею, не меняясь и не приобретая опыта»? То
«почти лирическое сочувствие», та симпатия, котрые, по п ризн а­
нию самого ж е Б. Г. Реизова, Бувар и Пекюше временами к
себе вызывают, оказал и сь бы невозможными, если бы они и в
самом деле воспринимались читателем как а в т о м а т ы . . . Д а и
какие могут быть у автоматов «поиски абсолюта», « р а зо ч ар о в а­
ния, душевное смятение, философские и житейские неудачи»? 137
ш См.: R. D e s c h a r m e s , A utour de « B o u v a rd et Pecu ch et» , ук. изд.,
стр. 83—84.
134 Б. Г. Р е ii з о в, Творчество Флобера, стр. 503.
135 См. там же, стр. 503—504.
139 Там же, стр. 504.
137 Там же, стр. 504—505.
173
Но исследователь, несомненно, прав, когда заявляет, что
«философские бедствия Б ув ар а и Пекюше показаны не как слу­
чайные отклонения от нормы», а «как закономерность общего
характера», так что «Бувар и Пекю ше в своем внутреннем един­
стве являю тся типом грандиозной обобщ аю щей силы. Это вопло­
щение порочного, мещански ограниченного мышления, вторгаю­
щегося со своими бытовыми навыками в область высокого науч­
ного познания». «Главных героев, выходящих за пределы р е а л ь ­
ного быта и общего правдоподобия, — продо л ж ает Б. Г. Реизов, — окр уж аю т персонажи, точно определенные местом, вре­
менем и социальным положением». «Среда зас тав л яет главных
героев отказаться от всех их предприятий. Она изо бр аж ен а с
беспощадной яркостью и замечательной остротой критического
анализа. Персонаж и, зарисованные двумя штрихами, живут т а ­
кой напряженной жизнью, что каж ется, будто они выходят за
пределы романа и приобретают самостоятельное существование.
Все они — типичные представители различных сил французской
провинции и вместе с тем лучшие создания французской про­
зы». 138 В приведенном рассуждении нет ни одного слова, могу­
щего вызвать сомнение. Мы считаем возможным д а ж е добавить,
что по лаконичности и в то ж е время — жизненности и в ы ра зи ­
тельности обрисовки многочисленных второстепенных персона­
жей « Б у в ар а и Пекюше» мастерство Флобера приближ ается к
непревзойденному в этом отношении мастерству Д ан т е в « Б о ж е ­
ственной комедии».
Б. Г. Реизов справедливо указы вает на холодный прием, о к а ­
занный посмертному роману Ф лобера читателями и к ри ти ка­
м и — в том числе Тэном и Зола, считавшим «замысел Ф лобера
неосуществимым». «И до сих пор еще, — констатирует иссле­
дователь в конце своего ан ал и за «Б у в ар а и Пекюше», — эта
«философия пошлости», это зам ечательное и зображ ение роко­
вой «ненаучности» современного бурж уазного мышления, этот
грандиозный п амфлет остается для критики непонятным. Б л а го ­
говение перед наукой рассматривается как неверие в познание,
и критика научной методологии кажется отказом от всякой н ау­
ки вообще» 139.
К ак видно из вышеизложенного, интерпретация «Б у в ар а и
Пекюше» Б. Г. Реизовым в основном не только правильна, но и
оригинальна. Убедительно показаны «истоки» этого произведе­
ния, его жанровое и композиционное своеобразие, намерения
Ф лобера и достигнутая им степень реализации этих намерений.
Б. Г. Реизов неопровержимо д о казал , что философский роман
Ф лобера является не отрицанием науки и знания, а чем-то д и а ­
метрально противоположным этому.
138 Там же, стр. 505—506.
159 Там же, стр. 506—507.
174
Но мы не можем вполне согласиться с тем, что Б. Г. Реизов
говорит о проблеме правдоподобия в «Бувар е и Пекюше». И с ­
следователь цитирует письмо Ф лобера, в котором он просит не
бояться, что «эта книга </г. е. «Бувар и Пекюше»^> будет сли ш ­
ком реалистичной» 14°, но заб ы ва ет о стремлении Ф лобера «при­
д ать сюжету романа < \ . .]> реалистический характер» 141. Вслед
за Д еш ар м о м , на которого он ссылается 142, Б. Г. Реизов сп р а ­
ведливо говорит о том, что посмертный роман Ф лобера «не удо­
влетворяет требованиям правдоподобия» (что нашло выраж ение
в неопределенности продолжительности действия, в статичности
как самих Б у в ар а и Пекюше, так и их окр уж ен ия), но можно
ли на основании указан ны х фактов утверж дать, что, исходя из
зам ы с л а своего романа, Флобер считал себя свободным «от не­
обходимой в других случаях хронологической, топографической
и исторической точности»? 143 Если бы это было так, то чем же
объяснить поездки Ф лобера в Орн и К альвадос или п ред вари ­
тельное чтение им легендарных 1500 томов?
Если взять, например, противоречия в хронологии этого про­
изведения, о которых исследователь говорит на основании в ы ­
кл ад ок Д е ш а р м а 144, то такого рода неточности встречались уже
в «М адам Бовари», где Эмма, заб ерем ен евш ая в марте, д о лж н а
была бы разреш иться от бремени в декабре, а фактически р а з ­
решается лишь в апреле. Бове, впервые обративший внимание
на этот факт, утверж д ал д аж е , что это «упущение» было н ароч­
но допущено Флобером в целях достижения большего реализм а,
поскольку в результате этого роды Эммы пришлись на более
«выгодный» для автора с е з о н 145. Известно такж е, как обстоит
дело с хронологией в «Ж ан-Кристофе» Р. Р о л л а к а 146, и тем не
менее никто не усм атривает в этом «хронологическом нигилиз­
ме» доказател ьства ущербности роллановского реали зм а или
сознательного отказа писателя от требований правдоподобия.Что касается неправдоподобности и условности образов Б у ­
в ар а и Пекюше, то выше мы уж е полемизировали с Б. Г. Реизовым по этому поводу. Нам каж ется, что Б. Г. Реизов интеллек­
туально слишком принизил Б у в а р а и Пекюше. В результате они
140 Там же, стр. 504; ср. Ф л о б е р , т. V III, стр. 438 (письмо к Ж о р ж
Санд от 8 апреля 1874 г.).
141 М. Э й х е н г о л ь ц , Сатирический роман «Бувар и Пекюше», стр. 10.
142 См. Б. Г. Р е и з о в ,
Творчество Флобера, стр. 503, а такж е
R. D e s c h a r m e s , A utour de «B ouvard et Pecuchet», ук. изд., стр. 57—88.
143 Б. Г. Р е и з о в , Творчество Флобера, стр 503.
144 См. там же; ср. R. D e s c h a r m e s , A utour de «B ouvard et Pecuchet».
ук. изд., стр. 57—88.
145 См.: E rnest В о v е t, Le realism e de F laubert, — «Revue de l’histoire
litteraire de la France», 1911, ja n v ie r—m ars, pp. 6, 24, 25, 26.
146 См. Л. А р а г о н , Ромен Роллан и современность, — в кн.: Луи
А р а г о н , Л итература и искусство, ГИХЛ, М., 1957, стр. 83—88.
175
оказали сь трактованны ми исследователем слишком односторон­
не — лишь как олицетворения глупости; они как бы в ответе за
всю человеческую глупость — д а ж е ту, которую они сами нахо­
дят и смакую т у других. Вследствие такого упрощения Б увар и
Пекюше оказываю тся лиш ь плохими (неэстетичными) кри ти ка­
ми того же Вальтер Скотта и антагонистами самого Ф лобера в
вопросах литературной критики, а критика ими романтических
штампов того ж е писателя 147, совпадаю щ ая с позицией самого
Ф лобера в подобного рода вопросах, — о к а зал ас ь неучтенной.
Точно так же получилось у Б. Г. Реизова с Буваром и Пекюше,
как с людьми полуобразованны ми (их лучше было бы назвать
сам оучкам и), которым в романе противопоставлены о б р азо в ан ­
ные (Вокорбейль и др.), всегда якобы превосходящие друзей
по своим познаниям — лиш ь в силу своего диплома. Более то­
лерантный подход к Б у в ар у и Пекю ше позволил бы исследова­
телю заметить в романе Флобера немало случаев, в которых
«полуобразованные» застав л яю т краснеть «образованных» за
свое невежество.
Неубедительным каж ется нам и утверждение Б. Г. Реизова
о том, что И. С. Тургенев был в числе тех компетентных чита­
телей «Бу вара и Пекюше», которые оказал и сь в состоянии по­
нять смысл этого произведения. В другом месте мы имели слу­
чай убедиться, что Тургенев не понял д а ж е зам ы с ла ф лоберов­
ского романа 148.
*
*
*
В один год с исследованием Б. Г. Р еи зо ва с книгой о Ф ло­
бере выступил А. Ф. И ващ енко 149. З а гл а в и е книги А. Ф. И в а ­
щенко значительно шире ее содерж ания, ибо автор ограничился,
собственно, лиш ь анализом произведений 50—60 гг.; юношеские
ж е произведения Ф лобера, как и его произведения 70 гг. о к а з а ­
лись почти совсем обойденными исследователем.
Творчеству
Ф лобера последнего десятилетия п о с в я щ е н о . . . 6 страниц, из
которых на долю «Б у в ар а и Пекюше» пришлось две (из 488,
имеющихся в монографии). А. Ф. Иващ енко, видимо, счел воз­
можным говорить о месте и значении Ф лобера в истории ф р а н ­
цузского реали зм а без привлечения его и т о г о в ы х произведе­
ний 70 гг., в которых реализм (хотя и своеобразный для Ф л о­
бера) п р одолж ает торж ествовать свою победу — на зло всеоб­
147 См. Ф л о б е р , т. VI, стр. 177.
148 См. Б. Г. Р е и з о в , Творчество Флобера, стр. 507 и нашу работу
«Роман Флобера «Бувар и Пекюше» в оценке дореволюционной русской кри­
тики Статья I», — Уч. зап. Тартуского гос. ун-та, вып. 104, Тарту, 1961, стр.
211—215.
149 А. Ф. И в а щ е н к о , Гюстав Флобер. Из истории реализма во Ф ран­
ции, изд. АН СССР, М., 1955.
176
щему натуралистическому поветрию. В результате такого реш е­
ния место, отведенное посмертному роману Ф лобера, оказал ось
в книге А. Ф. И ващ ен ко крайне ограниченным, и он н е с м о г
(если бы д а ж е и захотел) сказать об этом произведении ничего
существенного. Но д а ж е то немногое, что оказал ось сказанным,
дал еко не всегда соответствует истине.
Отметив, что «последние годы жизни и творчества Ф лобера»
характеризую тся «резкими противоречиями (то вера в силы н ау ­
ки, то неверие в науку и прогресс)», А. Ф. И ващ енко совершенно
правильно характери зует и философский роман Ф лобера как
«произведение сложное, противоречивое, сочетающее силу и.
слабость, моменты прогрессивные и консервативные». Но то, что
А. Ф. И ващ енко сам говорит об этом произведении, тоже, к со­
жалению , противоречиво. Н а одной и той же странице А. Ф. И в а ­
щенко утверждает, что в основе « Б у в ар а и Пекюше» леж и т
«мысль о бесплодности идейных исканий человечества, о н ичтож­
ности ценностей культуры» (тогда как в «действительности речь
могла идти» лиш ь о культуре «господствующих классов»), и что
в названном романе Флобер ставит «вопрос о кризисе бурж уаз­
ной культуры и науки» и «наносит сильный удар по культуре
господствующих классов» 15°. Что ж е все-таки л еж и т в основе
«Б ув ар а и Пекюше»? Если истина заклю чается в тех словах ис­
следователя, которые приведены последними, тогда зачем этими
ж е словами поучать Ф лобера? Если ж е истина — в первых про­
цитированных нами словах А. Ф. И ващ енко, то к чему ж е тогда
его последние слова?
По мнению А. Ф. Иващ енко, «Бувар и Пекюше как бы оли­
цетворяют в гл азах Флобера пагубные последствия в у л ь г а р и з а ­
ции и опошления данных науки. Р езультаты науки низводятся
к абсурду, коль скоро в область научного творчества вторгаются
представители обывательски безликой массы — Б ув ар и П е к ю ­
ше» 15‘. Но ведь доктор Вокорбей не является представителем
этой массы, а разве его вторжение в науку (медицину) вы гл я­
дит лучше, чем вторжение в нее Б у в а р а и Пекюше? Почему же
низводится наука к абсурду в е г о деятельности? Не потому
150 А. Ф. И в а щ е н к о , Гюстав Флобер. И з истории реализма во Ф ран­
ции, стр. 359, 358. П озж е И ващ енко стал усматривать в «Буваре и Пекюше»
отображ ение «кризиса д ухо вн ы х и с к а н и й . . . » (А. И в а щ е н к о , К вопросу
о критическом реализме и реализме социалистическом, — в кн.: «Проблемы
реализма», ГИХЛ, М., 1959, стр. 318). В другой работе исследователя гово­
рится о бесплодном, оторванном от жизни энциклопедизме «Бю вара < т а к ! >
и Пекюше» — книги, проникнутой «глубоким неверием в возможность соци­
ального и научного прогресса человечества» (А. Ф. И в а щ е н к о , П роблема
народа в реализме Флобера (По материалам романа «Воспитание чувств), —
Уч. зап. Института Мировой литературы им. А. М. Горького, т 1, изд. АН
СССР, М., 1952, стр. 351, 367).
151 А. Ф. И в а щ е н к о, Гюстав Флобер. И з истории реализма во Ф ран­
ции, стр. 358.
12
R o m a a n i - g e r m a a i i i f il o lo o g ia III
177
ли, что «в область научного творчества» он никогда не втор­
гается? Исследователь, видимо, прав, когда заявл яет, что Бувар
и Пекюше — «компиляторы, потребительски воспринимают уже
достигнутое и самое большее — откры ваю т в нем противоре­
чия»; но следует ли отсюда, что они вообще «не об л а д а ю т спо­
собностями к н ауке » ? 152 Ведь всякая наука на каж д ом этапе
своего развития (в лице представляю щ их эти этапы ученых)
п р е ж д е в с е г о в о с п р и н и м а е т «уже достигнутое» и пы­
тается разреш ить встречающиеся в нем противоречия. В этом,
на наш взгляд, и заклю чается основная предпосылка развития
науки. Впрочем, Б. Г. Реизов, как мы выше видели, у ж е в о зр а­
ж а л тем исследователям, которые «утверждаю т, будто Флобер
д о казы в ает недоступность знания для «неспособных» к науке
людей и выступает против популяризации науки» 153.
«С одной стороны, — уж е справедливее
продолж ает
А. Ф. Иващ енко, — Флобер изобличал противоречивость и ш а т­
кость современных ему научных знаний, с другой — дискреди­
тировал Бувар и Пекю ш е ка к тип ученых с их мещанской о г р а ­
ниченностью». Но стоит ли так р е ш и т е л ь н о говорить о дис­
кредитации Б уваром и Пекю ш е темы «фаустианского д е р з а ­
ния» или о том, что «Флобер приводил своих героев < \ . / > к
мрачной философии безверия и ф ата л и зм а» 154. Бувар, по кр а й ­
ней мере, «видит будущее человечества в розовом свете» 155.
152 Там же, стр. 359.
153 Б. Г. Р е и з о в , Творчество Флобера, стр. 495, примечание 3.
154 А. Ф. И в а щ е н к о , Гюстав Флобер. Из истории реализма во Ф ран­
ции, стр. 359; курсив автора. «. . . М опассан и Золя, а такж е и Флобер конца
70-х годов — автор «Б увара и Пекюше», —- пишет И ващ енко в одной другой
своей работе, — в разной форме, с разной степенью последовательности порой
развенчивали человека, утратив веру в него как в существо интеллектуальное,
идейно возвы ш енное» (А. Ф. И в а щ е н к о , Ф ранцузская литература от П а ­
рижской Коммуны до первой мировой войны и Великой О ктябрьской Социа­
листической революции, — в кн.: «История французской литературы», т. III
(1871— 1917 гг.). И зд-во АН СССР, М., 1959, стр. 34).
155 Ф л о б е р , т. VI, стр. 351. Ч ерез год А. Ф. И ващ енко дваж ды (и
более или менее дословно) повторил то немногое, что годом раньше было
сказано о «Буваре и Пекюше» в его монографии о Флобере (см. А. Ф. И в а ­
щ е н к о , Флобер, — в кн.: «История французской литературы», т. II П789—
1870), изд. АН СССР, М., 1956, стр. 656—657; е г о ж е , Гюстав Флобер, —
в кн.: Гюстав Ф л о б е р , Собр. соч. в пяти томах, т. 1, изд-во «П равда»,
М., 1956, стр. 29; см. такж е краткую анонимную справку к «Бувару и П е­
кюше» на стр. 390 IV тома только что названного собрания сочинений Ф ло­
бера, принадлеж ащ ую , видимо, перу того ж е А. Ф. И ващенко, под наблю де­
нием которого это издание вы ходило). Но если краткость анализа «Б увара
и Пекюше» и его непропорциональность с анализом предшествующих произ­
ведений Ф лобера в к н и г е А. Иващ енко еще как-то можно объяснить ее
т е м о й (темой докторской диссертации, из которой она, как известно, вы ­
росла), то аналогичное положение в других названных работах ученого уже
ничем объяснить (и извинить) нельзя, поскольку и та их них, которая была
написана для II тома акамедической «Истории французской литературы», и
178
.
Книги Б. Г. Р еи зова и А. Ф. И ващ ен ко о Ф лобере вызвали
несколько откликов в нашей и в зару б еж ной периодической пе­
чати. Уже К. Анисимова справедливо у п р екала А. Ф. И ващ енко
за то, что он «пренебрег сколько-нибудь тщ ательны м анализом
раннего периода флоберовского творчества и — что особенно
огорчительно — последнего» 156. М онография Б. Г. Р еи зо ва была
свободнее от этого недостатка. «Творчество Ф лобера, — сп р а ­
ведливо отмечалось в рецензии на нее, — изучено в монографий
в процессе становления, начинания с юношеских опытов и кон­
чая последними произведениями» 157.
С. Артамонов, справедливо за щ и щ а я Ф лобера от К. Аниси­
мовой, не признававш ей в нем гуманиста 158, в конце концов сам
в п адает в заблуж дение, когда, на основании произвольно вы ­
хваченной цитаты, пытается представить Ф лобера (в трактовке
Б. Г. Реизова) как одного «из зачинателей д екаданса», ка к пред­
шественника «той литературы , которая опиралась на философию
интуитивизма». Явно в падая в метафизику, С. Артамонов сп р а ­
шивает: «Итак, кто ж е Флобер — писатель-реалист < . . > или
та, которая была предпослана сочинениям Флобера, выпущенным и здатель­
ством «П равда», — были посвящены не какому-то отдельному периоду твор­
чества писателя, а Ф л о б е р у в о о б щ е , и в них посмертному роману
долж но было бы быть посвящено столько ж е внимания и места, как и д р у ­
гим флоберовским произведениям того ж е объема и значения., И гнорирова­
ние «Бувар и Пекюше» (а такж е некоторых других произведений 70 гг.)
оказывается особенно пагубным тогда, когда А. Ф. Иващ енко начинает ре­
ш ать о б щ и е п р о б л е м ы флоберовского творчества, например — п р о ­
б л е м у н а р о д а в реализме Флобера. Справедливо указав, что во в згл я­
дах Флобера «на народ было много неустойчивого, противоречивого» и что
«аристократическое пренебрежительное отношение к «толпе»» боролось в нем
«с чувством глубокого уваж ения к простым людям», исследователь, исходя
и з о д н о г о л и ш ь « В о с п и т а н и я ч у в с т в » , делает вывод о том,
что « с л у ч а й н о с т и
частной
жизни
героя
определили в
романе
масштабы
и
характер показа общественной
ж и з н и » в эпоху революции 1848 г. (А. Ф. И в а щ е н к о , П роблема народа
в реализме Флобера, ук. изд-е, стр. 355, 385; разрядка автора). Если бы,
кроме «Воспитания чувств», исследователь привлек и шестую главу посмерт­
ного романа, посвященную той же революции 1848 г., он не сделал бы своего
одностороннего вывода, ибо в этом романе «масштабы и характер показа
общественной жизни» отнюдь не определяю тся случайностями частной жизни
Бувара и Пекюше. А. Ф. И ващ енко пренебрег не только посмертным романом
Ф лобера: он и письма его счел возможным цитировать «по памяти». «В одном
из писем Флобер подчеркивает, — уверяет исследователь, — что 89-й год
сокрушил дворянство, 48-й год народ, а 51-й год — бурж уазию» (там же,
стр. 369), тогда как в действительности у Флобера сказано: «89-й год сокру­
шил королевскую власть и дворянство, 48-й — бурж уазию , а 51-й — народ»
( Ф л о б е р , т. V II, стр. 562; недатированное письмо к Л уизе Коле; курсив
автора).
156 К. А н и с и м о в а , К истории французского реализма, — «Звезда»,
1956, № 2, стр. 182.
157 Н. Т а м а н ц е в , А. Х в а т о в , Под знаком историзма, — «Звезда»,
1957, № 6, стр. 212.
158 См.: К. А н и с и м о в а , ук. соч., стр. 183.
12*
«руанский < ^ т а к ! > отшельник»? (Почему ж е «или — или»? Д ада, нет-нет; что сверх того, то от л укавого»?). И если, говоря
словами С. А ртам анова, «Б. Г. Реизов не д а е т достаточно ясного
ответа на этот вопрос», то происходит это, видимо, потому, что
он не любит метафизики и считает, что писатель мож ет быть
(к ак это д о к аза л Флобер) «отшельником» и оставаться при
этом реалистом. И если А. Ф. И ващ енко «смело и прямолинейно
отвергает второй вывод», то отчасти, возможно, потому, что
Флобер и в самом деле не был «руанским отшельником» и н а­
зывал себя в шутку «отшельником из Круассе» 159.
Валентина Дынник, полагая, что «вопрос о творческом ме­
тоде Ф лобера» не получил в монографиях А. Ф. И ващ енко и
Б. Г. Реизова «достаточно полного и ясного разрешения», в то
ж е время в ы р а ж а л а уверенность, что книги эти «несомненно,
п ослуж ат большим творческим стимулом к дальнейш ему изуче­
нию Ф лобера» 160 И в самом деле, уж е в 1959 г. Т. Е. Ш евалева, упрекаю щ ая авторов этих книг в том, что «проблема викривальноТ сп р ям о ван о сп творчост1 Ф лобера, незваж аю чи на II
поглиблене висв 1тлення, все ж е не щ лком разроблена в цих
працях», что в них «не показани деяю художш засоби, з допомогою яких виявляеться критицизм письменника » 161 — защи159 См.: С. Артаманов, Были ли Флобер гуманистом? — «Л итературная
газета». № 105 (3606), 4. IX 1956, стр. 3160 Валентина Д ы н н и к , Д ве книги о Флобере, — «И ностранная литера­
тура», 1956, № 9, стр. 205. М еж ду тем, И. А. Кунина полагает, что после
«докторской диссертации А. Ф. Иващ енко <С ■
заниматься проблемой
истоков мировоззрения Флобера означало бы решать уже реш енную п робле­
му» (И. А. Ку н и н а, О некоторых лексических и лексико-синтаксических
средствах типизации персонажей в романе Г. Ф лобера «М адам Бовари».
Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук (машинопись). М., 1955, стр. 7).
Уверенность в доскональности и непогрешимости И ващенко, видимо, и з а ­
ставляет Кунину повторить (да еще без кавычек!) свидетельствующие о
непонимании сути вопроса слова И ващ енко о том, что «стремление Флобера»
«написать книгу «ни о чем», без всякого содерж ания» «никогда не осущ е­
ствилось, ибо даж е роман «Бувар и Пекюше», где традиционные формы
романа фактически разрушены, нельзя назвать книгой «ни о чем»». (И. А. К у н и н а, ук. соч., стр. 10; ср. А. Ф. И в а щ е н к о , Реализм Флобера. Дисс. на
соиск. уч. ст. докт. филол. наук (машинопись), т. I, М., 1950, стр. 22, 33).
« .. . Флобер не смыкался с абстракционизмом и не становился родоначальни­
ком «нового романа» наших дней, — справедливо замечает Б. Песис, ком­
ментируя стремление Флобера написать роман «ни о чем». — Он лишь
< . . . > говорил о фанатической вере в мастерство, о независимости мастер­
ства от количественных факторов, от «богатства материала». Это был не
просто прадокс, это была полемика с писателями, которые призывали х у до ж ­
ника идти за жизнью, как слепой за своим поводырем, — в надеж де, что«богатством материала» спасешься» (Б. П е с и с , От XIX к XX веку: трад и ­
ция и новаторство во французской литературе. СП., М., 1968, стр. 44).
1,61 Т.. Е. Ш е в а л ь о в а, Д о питания про критицизм Флобера. — Тр.
Одесского гос. ун-та им. И. И. Мечникова. Год XCIV. Т. 148. Сборник моло­
дых ученых университета. Вып. II. Филологические науки. Одесса, 1958,
стр. 169.
180
т к л а в Черновицком государственном университете диссертацию
о «М адам Бовари» 162.
*
*
*
В 1957 г. Учпедгиз выпустил написанную коллективом авто ­
ров «Историю зарубеж ной литературы XIX века». Г л ав а о Ф л о ­
бере в этой книге (предназначенной в качестве учебника для
студентов педагогических институтов) написана М. Е. Е л и за р о ­
вой, которая вначале совершенно справедливо утверж дает, что
посмертный роман Ф лобера (к ак и «Искушение святого Анто­
ния») посвящен «проблеме человеческого р азум а, которую Ф л о­
бер реш ал очень противоречиво». Совершенно верно и то, что
писатель «не раз призывал худож ника опереться в своем методе
на достижения науки», но утверждение, что «у него отчетливо
звучит р азочарован и е в могуществе р а з у м а » , 163 в лучшем слу­
чае является преувеличением.
М. Е. Е л и зар ов а уж е с самого н ач ал а неправильно трактует
об разы Б у в а р а и Пекюше, а это, в свою очередь, приводит ее
к неправильному толкованию идеи и смысла самого ф лоберов­
ского романа. Утверждение, что Б у в ар и Пекю ше «мечтают
< ^ .. .)> вести праздный образ жизни» и что «им удается осущ е­
ствить эту мечту», — столь ж е д ал еко от истины, как и у т в е р ж ­
дение, будто они «ходят на лекции армянского язы ка» или будто
162 См.:Т. Е. Ш е в а л е в а , «М адам Бовари» Флобера. А втореферат дисс.
на соискание учен, степени кандидата филол. наук. Черновицы, 1959. Это
уж е вторая диссертация о первенце Флобера; другим произведниям писателя
у нас до сих пор почему-то везет значительно меньше. Специального исследо­
вания удостоилась из них пока одна лишь «Саламбо»: см. Н. М. П е т р е н к о ,
«Библейские» пареллели в романе Г. Флобера «Саламбо», Чечено-Ингушский
гос. пед. институт. Уч. зап., № 18. Серия филологическая, вып. № И , Г роз­
ный, 1963, 252 стр. Д о последнего времени, не без основания писал Р ож е
Вейе в связи со столетием со дня появления «Госпожи Бовари», «Флобер
<5ыл < . . . > одним из классиков нашей литературы, которым советское лите­
ратуроведение» относительно пренебрегало. «Изучали С тендаля и Бальзака,
М опассана и З о л я . ..» От первых переходили к последним, а значение и
заслуги автора «Госпожи Бовари» признавались не всегда. «Две основатель­
ные работы, изданные в Москве почти одновременно» (имеются в виду у ка­
занные монографии Б. Г. Реизова и А. Ф. И ващ енко) «искупили определен­
ную несправедливость и исправили некоторые ошибки» (R oger V e i l l e ,
M adam e B ovary a cent ans, — «Europe», № 138, Ju in 1957, p. 3). И з краткой
характеристики работ названных советских исследователей явствует, что Вейе
почему-то отдает предпочтение несерьезной книге Иващенко.; неудивительно,
что половину своей статьи он посвятил кратком у изложению именно его
взглядов на «Госпожу Бовари» (см. там же, стр. 3, 4— 15).
163 М. Е. Е л и з а р о в а , С. П. Г и ж д е у , Б. И. К о л е с н и к о в
и
Н. П. М и х а л ь с к а я , История зарубежной литературы XIX века. Учпед­
гиз, М., 1957, стр. 479.
181
они «становятся помещиками» благо даря тому, что у них «скап­
ливается небольш ая сумма денег» 164.
Д л я М. Е. Е лизаровой Б ув ар и П екю ш е — всего лиш ь «но­
вый вариант образов невежественных < \ . / > обывателей» (вроде
аптекаря Омэ или обы вателя из «Лексикона прописных истин»),
которые «философствуют от нечего делать» 165. Всякому, кто чи­
тал роман Ф лобера, ясно, что Б у в ар и Пекю ше совсем не похо­
жи на ионвильского аптекаря (оттого-то и конечные судьбы их
столь различны: Омэ в конце романа идет в гору и получает
орден Почетного легиона, а Б ув ар и Пекю ш е терпят во всем
полный к р а х ) 166. И хотя Б ув ар и Пекю ш е и не особенно р а зб и ­
раются в науке и в самом деле «открываю т давно открытые
Америки» и при этом неизбежно «повторяют чужие мысли», они
д елаю т это не от скуки (как думает М. Е. Е л и з а р о в а ), а в силу
той (столь характерной для них) лю бознательности, которая
является, как известно, первой и самой необходимой предпосыл­
кой всякого духовного развития и прогресса в науке. Что ка сае т­
ся «открытий», то д а ж е самые гениальные люди всегда и по не­
обходимости начинают, ка к известно, именно с «открытия» д а в ­
но открытых Америк. Но кому ж е придет в голову обвинять их
на этом основании в бурж уазной ограниченности и бурж уазном
скудоумии (в чем, по мнению М. Е. Елизаровой, якобы обли ­
чает Б ув ар а и Пекюше Ф л о б ер ) . 167
164 Там же; ср. Ф л о б е р , т. V I, стр. 58, 63, 65—66 и passim . Беда тут
не столько даж е в том, что М. Е. Е лизарова, прежде чем писать о «Буваое
и Пекюше», не сочла нужным их перечесть, сколько в том, что память людей,
рецензировавших ее рукопись, а затем и самый учебник (или сделавших по
нему свои «критические зам ечания»), оказалась тож е не слишком обременен­
ной знанием содерж ания флоберовского романа. Чем же иначе объяснить,
что во втором (1961) и третьем (1964) изданиях учебника, в которых (как
сказано в предисловиях к этим изданиям) «авторы учли критические зам е­
чания, сделанные по данному учебнику» (стр. 4), в разделе о «Буваре и П е­
кюше» (стр. 511—512 второго издания и стр. 512—513 третьего издания) . . .
н и ч е г о н е и з м е н и л о с ь ? И. Р аж дабо ва (которая, в основном, повто­
ряет М. Е. Елизарову) внушает студентам-филологам, что Бувар и Пекюше
«снова возвращ аю т ся, к своей прежней служ бе» (И. Р а д ж а б о в а , Густав
Флобер (лекция для студентов филологических ф акультетов). Д уш анбе, 1962,
стр. 24). Х арактерно, что «Госпоже Бовари» И. Р адж або ва посвящ ает 7 стр а­
ниц, «Воспитанию чувств» — около пяти, «Саламбо» — около трех, а «Бувару
и Пекюше» — всего 29 с т р о к — меньше, чем «Простому сердцу», которому
отведено 43 строчки. По мнению Н. М уравьевой, Бувар и Пекюше «представ­
ляю т собой типичных бурж уазных обывателей; невежественные и сам одоволь­
ные дилетанты, они под видом научных изысканий занимаю тся праздным
переливанием из пустого в порожнее» (Н. М у р а в ь е в а , Комментарии, —
в кн.: Стефан Ц в е й г , Бальзак, «М олодая гвардия», М., 1961, стр. 479).
Несмотря на лаконичность и кажущ ую ся ясность этой характеристики, как
к о м м е н т а р и й к «Бувару и Пекюше» она фактически лишь затем н яет
дело.
165 М. Е. Е л и з а р о в а и д р., ук. соч., стр. 479.
1Й6 См . Ф л о б е р , т. I, стр. 393; т. VI, стр. 351— 352.
167 См. М. Е. Е л и з а р о в а и д р ., ук. соч., стр. 479.
182
М. Е. Е л и зар ов а, правда, признает, что «сводить все произ­
ведение только к решению данной проблемы» нельзя, что оно
«гораздо сложней», так как Б ув ар и Пекю ше являю тся в то же
время и карикатурой на ученых, но из этого она почему-то з а ­
ключает, будто Флобер в этом своем произведении «делает выео д
о том, что человеческий разум бессилен познать мир и все
стремления человека к этому познанию смешны и бесплодны» 163.
Если такой вывод кто-нибудь делает, то это скорее М. Е. Е л и ­
зарова, чем Флобер, но е е вывод еще не д о к а зы в а е т бессилия
ч е л о в е ч е с к о г о р а з у м а познать истину. Но М. Е. Е л и з а ­
рова на этом не останавливается. С праведливо приписав автору
« Б у в ар а и Пекюше» утверждение, что «наши знания о мире»,
как и «наши научные выводы» «базируются на чрезвычайно ш а т ­
ких гипотезах» и что «эти гипотезы ничего не стоит разруш ить»,
М. Е. Е л и заро в а, приравняв Б у в ар и Пекю ше к у ч е н ы м , со­
вершенно необоснованно за с т а в л я е т автора « Бувар и Пекюше»
п ревр ащ ать «обличение кризиса бурж уазной науки в выступле­
ние против человеческого разум а вообще» 169. М. Е. Е л и зар ов а
168 Там же, стр. 479—480.
169 Там же, стр. 480. Нет, собственно, ничего удивительного, что в вузов­
ский учебник попала такая лож ная концепция «Бувара и Пекюше», раз в
программе по истории зарубеж ной литературы 19 в. для студентов педагоги­
ческих институтов, составленной кафедрой зарубежной литературы М осков­
ского городского педагогического ин-та им. В. П. П отемкина (редактор —
доц. К. С. П ротасова), утвержденной Министерством просвещения РС Ф С Р
и напечатанной Учпедгиз’ом в 1956 г., буквально сказано (стр. 26): «П рояв­
ление упадочных тенденций в пастновке вопроса о кризисе бурж уазной
культуры в повести «Бувар и Пекюше». Антиисторизм в решении этой проб­
лемы: рассмотрение упадка бурж уазной культуры как кризиса всей культуры
человечества». То ж е самое (дословно) говорилось об этом произведении и
в соответствующем разделе университетских программ, составляемых работ­
никами кафедрьг истории зарубеж ны х литератур МГУ, утверж даем ы х соот­
ветствующим управлением соответствующего министерства и выпускаемых
И здательством Московского университета (см. стр. 31 изд. 1953г., отв.
редактор — проф. Р. Самарин и стр. 28 изд. 1956 г., редакторы — проф
В. В. И ваш ева и доц. В. П. Н еустроев). В программах, составленных тем
же коллективом под редакцией доц. А. С. Д митриева, доц. В. П. Н еустроева
л ст. преп. А. А. Ф едорова и выпущенных тем ж е издательством в 1958 и
1960 гг., это не фигурирует, возможно, потому лишь, что в них (см. стр. 22)
посмертный роман Флобера л и ш ь
н а з в а н . Это предположение под­
тверж дается тем, что в «Методических указаниях» по курсу «История за р у ­
бежной литературы XIX в.», составленных тем ж е А. С. Дмитриевым, утвер ж ­
денных той же кафедрой зарубежной литературы МГУ (отв. ред. проф.
Р. М. Самарин) и изданных тем ж е Московским ун-том в 1956 и 1959 гг., —
все еще говорится об отождествлении «упадка бурж уазной культуры с кри­
зисом культуры общечеловеческой в повести «Бувар и Пекюше»», а вслед
за тем — об остроте «антибуржуазной сатиры в романе» (стр. 42 изд.
1956 г. и стр. 41 изд. 1959 г.). Л иш ь в программе, составленной коллективом
кафедры зарубежной литературы филологического ф акультета МГУ под
редакцией проф. В. В. Иваш евой и проф. В. П. Н еустроева, утвержденной
Учебно-методическим управлением по вузам 25 июля 1963 г. и изданной
«Высшей школой» в 1964 г., появилась (стр. 23) формулировка: «Повесть
-«Бувар и Пекюше» — сатира на бурж уазную культуру».
183
справедливо говорит о том, что Б у в ар и Пекюше, р а зо ч ар о в ав ­
шиеся в науках и подвергаю щие все сомнению, «становятся вы­
разителями взглядов самого автора», в ы р а ж а ю т его «мысль отом, что в мире все относительно» 17°, но о том — как и почему
автор « Б ув ар а и Пекюше» укрепился в своих релятивистских
взглядах, она, к сожалению, ничего не говорит. А ведь это —
наиболее существенно при анализе этого произведения.
Через год после выхода учебника М. Е. Е лизаровой и др.
У чпедгизом были изданы коллективные «Очерки по истории
французской литературы», в которых гл ав а «Флобер и р еа л и зм
50—60 годов» написана М. Н. Черневич.
В «Буваре и Пекюше», по справедливому мнению М. Н. Ч е р ­
невич, «как бы заклю чен итог многолетних размыш лений Ф ло­
бера о жизни и культуре». Описы вая ученые занятия Б у в а р а и
Пекюше, столь ж е справедливо п р одол ж ает исследователь, пи­
сатель «чрезвычайно остроумно раскры вает те противоречия, в.
которых зап у тал а сь б у р ж у азн ая наука» (для которой « хар акте­
рен, с одной стороны, бесплодный и далекий от жизни а к а д е ­
мизм, с другой стороны, — узкий утилитаризм и практицизм »),
«п оказы вает недостатки ее метода», «высмеивает < \ . . > бого­
искательство, мистику и спиритуализм» 171.
Но М. Н. Черневич, к а к и многие другие исследователи фи­
лософского романа Ф лобера, сразу ж е впадает в упрощение.
Бувар и Пекюше для нее — всего лиш ь смешные, невежествен­
ные и самоуверенные чиновники, изображ енны е автором якобы:
л и ш ь иронически. Если герои Ф лобера и в самом деле такие,
какими их и зо б р а ж ае т М. Н. Черневич, то почему ж е в резуль­
тате научной деятельности т а к и х геров «выясняется, что
научные положения ничего не объясняю т и ничему не соответ­
ствуют в реальной действительности», как об этом пишет сам а
ж е М. Н. Черневич? 172
Совершенно верно, что в «Бу варе и Пекюше» Флобер «де­
л ает вывод об относительности всех человеческих познаний», но
вывод этот он д ел ает не «из краха позитивизма», слабость кото­
рого он якобы «с большой проницательностью устанавливает»
(ибо он сам был позитивистом) и не из убеждения в неспособ­
ности позитивизма «отразить сложность и противоречивость ж и з ­
ни» (как д у м ает М. Н. Ч ерневич ) , 173 а потому, что, будучи по­
зитивистом, он неизбежно долж ен был впасть в релятивизм и
оказался не в состоянии понять «сложность и противоречивость»
процесса познания человеком мира и жизни. И если «на при­
170 М. Е. Е л и з а р о в а и др., ук. соч., стр. 480.
171 М. А. Я х о н т о в , М. Н. Ч е р н е в и ч , A. JI. Ш т е й н , Очерки п о
истории французской литературы, Учпедгиз, М., 1958, стр. 299—300.
172 Там же, стр. 299, 300.
173 Там же, стр. 300.
184
м ере гуманитарных наук» Флобер действительно особенно под­
робно р азви вает «мысль о зыбкости, произвольности и субъек­
тивности человеческих знаний», то происходит это не оттого, что
он убежден в «бесплодности науки вообще» (как уверяет
М. Н. Черневич ) , 174 а потому, что для всякого человека, не о в л а ­
девш его диалектическим м атериализм ом и его гносеологией (а
к числу таких людей п рин ад леж ал, к сожалению, и автор « Б у ­
в ар а и П екю ш е»), своеобразие присущего гуманитарным наукам
процесса познания всегда к азал ось и будет казаться субъекти­
визмом. 175
*
*
*
В первой половине 60 гг. в нашей критике встречаются лишь
отдельны е п о п у т н ы е зам ечания о «Б уваре и Пекюше» —
будь то работы общетеоретического х арактер а или специальные
статьи и монографии о Флобере.
Д. Затонский, например, исследуя эволюцию литературной
формы на З а п а д е в X V III—XX вв. и сравнивая, в частности,
эпоху Ф лобера с эпохой Б а л ь з а к а , справедливо говорит о том,
что «в жизни бурж уазной Франции, стоявшей < в эпоху Флоб е р а > на пороге империализма, все измельчало, опошлилось» и
что «сама историческая ситуация, таким образом, п о дсказы в ал а
Ф л оберу его «обыкновенные», «обыденные» с ю ж е т ы ...» . Но если
д л я того, чтобы н азвать о б ы к н о в е н н ы м и и о б ы д е н н ы м и «мещанскую д р ам у Эммы Бовари» и «одинокие терзания
пассивного и лишнего в этом мире Ф редерика Моро», мож ет
б ыть и в самом деле достаточно закавы чить эти слова, то для
истории Б у в а р а и Пекю ше это уж е не годится: судьбу человека,
вынужденного воскликнуть: «О сомнение, сомнение! Я предпо­
чел бы небытие!» (слова П екю ш е), нельзя назвать обыкновенной
и обыденной д а ж е в кавы чках — как нельзя считать с ю ж е т о м
этого романа «тихое самоуглубление Б ю в ара <^так!^> и П екю ­
ше . . . » 176.
174 Там же.
175 В значительно (на 12,5 печ. л.) расширенном и переработанном и зд а­
нии «Очерков» Яхонтовой, Черневич и Ш тейна, вышедшем семью годами
позже, в разделе о «Буваре и Пекюше» прибавилось о д н о п р и л а г а ­
т е л ь н о е и изменилось о д н о м е с т о и м е н и е : см. М. Н. Ч е р н е в и ч ,
А. Л. Ш т е й н , М. А. Я х о н т о в а , И стория французской литературы, изд.
«Просвещение», М., 1965, стр. 358—359.
176 Д . З а т о н с к и й , Век двадцаты й. Заметки о литературной форме
на Западе. И зд. Киевского ун-та, 1961, стр. 140; Ф л о б е р , т. V I, стр. 266.
Любопытно, что в одной своей позднейшей работе, посвященной специально
а к т у а л ь н о с т и Флобера, Д . Затонский, справедливо упрекая Ф. П. Ш ил­
лера, А. Ф. И ващ енко и М. Е. Е лизарову за их определение флоберовского
реализма, как «шага назад» по сравнению с реализмом С тендаля и Б альзака
(тогда как в действительность Флобер «починае на Заходи якусь шшу
185
H. M. Петренко, п рослеж ивая «библейские» парал л ел и в «Саламбо», справедливо говорит о постоянном «увлечении» Ф лобера
религией, нашедшем вы раж ение не только в «Саламбо», но и в
«Буваре и Пекюше» и в ряде других произведений писателя. Во
всех этих произведениях, подчеркивает исследователь, «Флобер
настойчиво и последовательно ущемляет религию» 177.
Б. Раскин справедливо н астаивает на том, что в в ы с к азы в ав ­
шихся Зо л а н ад еж д ах «на успехи просвещения, на прогресс
науки» Флоберу слы ш ался лиш ь «знакомый голос г-на Омэ».
Отсюда замысел «Б у в ар а и Пекюше» — ром ана «о двух мирных,
чудаковаты х бурж уа, восторженно поклоняющихся науке, слепо
верящ их к а ж д о м у ее утверждению», ж елаю щ и х «постигнуть
истину» и находящ их в изучаемых ими науках «одни только про­
тиворечия, одни гипотезы, опровергаем ые другими» и испыты­
вающих в результате «трагикомическую утрату иллюзий . .. » 178
С приведенным суждением никак, однако, не вяжутся слова
Р аск и н а о том, что Б увар и Пекюш е — всего лиш ь два л ю б о зн а­
тельных д у рака, вы растаю щ ие к тому ж е «в колоссальный сим­
вол творческого бессилия и бесплодности бурж уазной мысли » . 179
О с т и л и с т и ч е с к и х особенностях « Б у в ар а и Пекюше»
писала недавно Э. М. Береговская 180, которая о б н а ру ж и ва ет в
этом романе такие, например, принципы стилистического отбора
слов, как дополнительные оттенки значения, принадлежность
слова к определенной стилистической зоне и звуко-ритмические
особенности слова.
«лж1ю» — лШ ю реал1зму сучасного», в результате чего «Весь сучасний роман
багато чого запозичив у Флобера, запозичив у Mipi куда б1лышй, ш ж це
заведено визнавати») и подробно разбирая «Госпожу Бовари» и «Воспита­
ние чувства», «Б увара и Пекюше» — самое, на наш взгляд, актуальное и
«современное» по своей проблематике и форме произведение Флобера —
даж е не упоминает, считая последнего почему-то автором «л и ш е д в о х
с у ч а с н и х ромаш в» (Д . З а т о н ь с к и й , Гюстав Флобер i ми, — «ВсеC B iT » , 1967, № 2 (104), стр. 114— 115, 126, 119— 120'; курсив автора, разрядка
н аш а).
177
H. М. П е т р е н к о , «Библейские» параллели в романе Г. Флобера
«Саламбо», — Чечено-Ингушский гос. пед. ин-т. Уч. зап., № 18. Серия фило­
логическая, вып. № 11. Грозный, 1963, стр. 4. Чтобы привести из « Б увара
и Пекюше» пример, свидетельствующий «о целеустремленных «выпадах»
Флобера против религии», исследователь заставляет последнего в названном
произведении утверж дать, что «троица и дева М ария вышли из И ндии»
(H. М. П е т р е н к о , ук. соч., стр. 5) — тогда как у Ф лобера по этому
поводу сказано: «Монотеизм происходит от евреев, троица — от индусов,,
логос — от П латона, дева-мать — из Азии» ( Ф л о б е р , т. VI, стр. 305; см.
такж е G ustave F l a u b e r t , B ouvard et Pecuchet, P., C onard, 1910, p. 333).
176
Б. Р а с к и н , Гюстав Флобер — в кн.: «Писатели Франции», «П ро­
свещение», М., 1964, стр. 464.
179 Там же.
iso э м Б е р е г о в с к а я , Основные принципы стилистического отбора
слов (на материале произведений Ф лобера), — «Филологические науки»,
1965, № 1, стр. 168— 172.
186
«Д ля характеристики речи М арселя < и д и о т а с заячьей губ о й > , — пишет исследователь, — Флобер берет слово Ьагаgouin, имеющее в отличие от p arole определенный оттенок —
«неправильная, невнятная речь»». И ногда ж е «Флобер отбирает
слово, по стилю нарочито неуместное в данном контексте» —
как, например, в эпизоде, где занявш иеся физиологией Б ув ар и
Пекюше, «на виду у всех
в мокрой од еж де бегут по с а ­
мому солнцепеку вдоль проселочной дороги, чтобы проверить,
«si la soif s ’apaise p ar Tapplication de l’eau sur l’epiderm e». Си­
туация смешна сама по себе. А оттого, что кож а н азв ан а не оби­
ходным словом реаи, но терминологическим epiderm e, как ее
н азв ал и бы при настоящем научном эксперименте, «экспери­
мент» Б у в ар а и Пекюше выглядит еще смешнее». Н а такого
рода «стилистической пересадке» в «Б уваре и Пекюше», по
справедливому зам ечанию Береговской, построены и все «остро­
умные пародии на В ал ьтера Скотта и А л ексан дра Д ю ма».
«Бы ваю т случаи, — п р одол ж ает исследователь, — когда
слово в силу своих звуко-ритмических особенностей о казы вается
более подходящим для данного контекста, чем его синонимы».
В «Бувар е и Пекюше» имеется так ая, например, приводимая ис­
следователем ф раза: «Ils av a ie n t fait venir un serrurier pour
les t u t e u r s , un quincailler pour les r a i d i s s e u r s, un charpentier pour les s u p p o r t s » . «Созвучия слов s e rru rie r — q u in ­
cailler — ch a rp en tier et tu te u rs — ra id is s e u rs — su pp orts, —
подчеркивает Береговская, — слишком нарочиты, чтобы считать
их случайными со в п ад ен и я м и » 181.
В небольшой статье, написанной к тому ж е на м атери але
произведений Ф лобера в о о б щ е , нельзя было, разумеется, вы­
явить в с е принципы стилистического отбора слов в « Б у в аре и
Пекюше». При более детальном с п е ц и а л ь н о м изучении этой
проблемы на материале названного р ом ана исследователь, не­
сомненно, обнар уж и л бы в нем и такие выявленные им у Ф л о ­
б е р а принципы стилистического отбора слов, как эмоционально­
экспрессивная окр аска слова, за л о ж е н н а я в слове образность
или употребительность слова, которые иллюстрируются в статье
примерами из «М адам Бовари», «Воспитания чувств», «И скуш е­
ния святого Антония» и «Саламбо», а, возможно, и некоторые
другие принципы.
*
*
181
Там же, стр. 169, 170— 171, 172; курсив и разрядка Э. М. Берегов­
ской; G. F l a u b e r t , B ouvard et Pecuchet, P., C onard, 1910, pp. 266, 79, 49;
см. такж е Э. М.. Б е р е г о в с к а я , Стилистическая функция синонимов (на
материале произведений Ф лобера). А втореферат диссертации на соискание
уечной степени кандидата филологических наук. Л ьвов, 1964, стр. 5—6,
10— 11, 19.
187
Во второй половине 60 гг. интерес советской критики и л и ­
тературоведения к «Б увару и Пекюше» становится более при­
стальным и результативным.
Так, Л. Зонина вполне кстати
вспомнила этот роман в связи с «Мифологиями» Р о л а н а Б а р ­
та 182.
«Литературе, опосредствующей бурж уазную модель б ы т и я ,—
пишет Л. Зонина, — противостоит искусство, этой модели не
приемлющее», стремящееся «разруш ить ощущение успокоитель­
ной естественности существования «частичного» человека < \ . / > .
Отсюда — контрмифы, или, как назы вает их Барт, «эксперимен­
тальные мифы, мифы второй степени». Плавной элегантности
закруглений, характерной для конформистской литературы,
<С . . > контрмиф < \ .
долж ен противопоставить резкость,
гротескность, некую кривизну зер к ал а, в котором реальные про­
тиворечия, маскируемые господствующей идеологией, предстают
в особенно смешном, или странном, или трагически абсурдном
< \ . . > виде. Если искусство, идейно приспосабливаю щееся к
буржуазны м мифам, играет роль рессоры, смягчающей неприят­
ные толчки при соприкосновении с действительностью, то контрмиф работает как пружина, грубо бросаю щ ая нас на все острые
углы. < 0 • / > Классическим образцом «мифа второй степени», до
сих пор не утратившим разруш ительной силы, является «Бувар
и Пекюше» Ф лобера, где эйфория бурж уазного прогресса ни­
спровергается с маникальной ненавистью и энциклопедиче­
ским разм ахом» 183.
В том ж е 1967 г. появилась, наконец, и вторая (после р а с ­
смотренной выше статьи М. Д . Эйхенгольца 1934 г.) с п е ц и ­
182 Roland B a r t h e s , M ythologies, P., Seuil, < 1 9 5 7 > .
1,83 Jl. З о н и н а , Потребительство — канонизация и развенчание, —
«И ностранная литература», 1967, № 2, стр. 190; курсив автора; ср. R. B a r t ­
h e s , ук. соч., стр. 244—245. Н ельзя не согласиться и со словами Л . Зониной
о том, что «современная ф ранцузская литература во многом следует н аправ­
лению, заданному Флобером», и что в эволюции последнего «от стереомет­
рического, многозначного единства, воплощенного в Эмме Бовари, к плани­
метрическому гротеску «Б увара и Пекюше» — намечены поиски худож е­
ственной формы, адекватной духовному обеднению обывателя. Поиски, про­
долженные и углубленные в XX веке» (там же, стр. 190— 191). Следует*
однако, иметь в виду, что гротеск в последнем романе Флобера обусловлен
преж де всего его ж а н р о м а образы с а м и х Б увара и Пекюше, даж е
несмотря на философичность романа, отнюдь не планиметричны. Не могут
э т и персонажи романа олицетворять и д у х о в н о е обеднение обы вателя
со времени Э м м ы Б о в а р и. Но даж е несмотря на необходимость такого
рода поправок, соображ ения Л . Зониной о «Буваре и Пекюше» представ­
ляются нам в целом гораздо более конструктивными, чем относящееся к тому
ж е времени утверж дение Б. Сучкова о том, что «в поздних произведениях
Флобера, особенно в «Бю варе < т а к ! > и Пекюше»», сказались «Культ ф ор­
мы, сомнение в силе Разума, науки, неприятие идеи < . . . > развития», ослаб­
ляя «реалистическую основу его искусства, придавая ему черты эстетизма»
(Борис С у ч к о в , Исторические судьбы реализма. Размы ш ления о творче­
ском методе. СП, М., 1967, стр. 176).
188
а л ь н а я советская работа о «Б ув ар е и Пекюше», п р и н а д л е ж а ­
щ ая перу А. В. Чичерина 184.
Статья А. В. Чичерина — полемическая. П аф ос ее — в по­
пытке д о каза ть несостоятельность той концепции «Б у в ар а и П е ­
кюше», которая «намечалась у английского критика Страджа
< / г а к ! > Мура», а «своее полное и ясное обоснование < ^ . . .^>
получила в книге Б. Г. Реизова «Творчество Ф лобера» (1955)»,
автор которой «отстаивает понимание романа французского пи­
сателя, прямо противоположное почти всему высказанному до
него» 185.
П онимание « Б у в ар а и Пекюше» Б. Г. Реизовым в конечном
счете сводилось, как мы видели, к тому, что роман этот — «не
отрицание научного знания, но борьба с ложной наукой». Такое
понимание флоберовского романа, действительно, прямо проти­
воположно суждению М опассана, А. В. Л уначарского, А. Ф. И в а ­
щенко и К лода Д и ж о н а (на которых А. В. Чичерин ссы лается),
как и суждению некоторых других, не названны х им, исследо­
вателей. Но суждения этих исследователей отнюдь не составляю т
п о ч т и в с е г о , высказанного о «Бу варе и Пекюше» до
Б. Г. Реизова, ибо многие исследователи (и притом как раз из
тех, которые с п е ц и а л ь н о зан и м ал и сь и з у ч е н и е м этого
произведения, как, например, О. С абатье, Д. Тарвер, Д. Ф. Хенниган, А. Кассань, Р. Д еш а р м , Э. В. Фишер, Ш. Арош и другие)
вы сказы вались до Б. Г. Реи зова о «Бу варе и Пекюше» в п р о ­
т и в о п о л о ж н о м , т. е. реизовском смысле 186.
А. В. Чичерин считает н е д о к а з у е м о й саму мысль, что
«Флобер наперекор всей своей поэтике вы ставляет в этом романе
какие-то положительные «требования», зан ят «проповедью» чего
бы то ни было, обличает именно и только «ложную» науку в от­
личие от другой, «подлинной» науки» 187. Однако уж е М. Бонуит,
специально исследовавш ая роль т. н. бесстрастия в творечстве
Ф лобера и констатировавш ая, что оно было «одним из к р а е ­
угольных камней» его э с т е т и к и , была вынуждена признать,
что писатель «вложил себя в свои самые бесстрастные по фак­
туре произведения», а «Б у вар и Пекюше» — «последний этап
упадка флоберовской бесстрастности в романе» 188.
184 А. В. Ч и ч е р и н, З агадк а «Бувара и Пекюше», — в кн.: «Историкофилологические исследования. Сборник статей к семидесятипятилетию акаде­
мика Н. И. К онрада. «Н аука», М., 1967, стр. 416— 42,1.
185 А. В. Ч и ч е р и н , ук. соч., стр. 417; Т. S tu rg e M o o r e , Art and
life, L., < 1910 > , p. 58.
186 См. об этом А. Ю. Т р у м м а л, Роман Флобера «Бувар и Пекюше»
в зарубежной и русской критике. Автореф. дисс. на соис. уч. ст. канд.
филол. наук. Тарту, 1964.
187 А. В. Ч и ч е р и н , ук. соч., стр. 418.
188 M arianne В о n w i t, G ustave F lau b ert et le principe d’im passibilite, —
«U niversity of C alifornia publications in m odern philology», vol. 33, No 4.
U niversity of C alifornia press, Berkeley and Los A ngeles, 1950, pp. 285, 368.
189
«Ж и вая и реальн ая природа», с которой Б увар и Пекюше
«живут одной жизнью; ярко очерченные типы граф а, учителя,
священника, мэра, бурж уазной дамы, работника, работницы,
фермера» —- все это образует, по справедливому замечанию
А. В. Чичерина, «настоящий роман», притом роман «философ­
ский, отчетливо проблемный». Верно и то, что «критицизм с его
крайней остротой» совмещается в этом романе со скептицизмом.
Но можно ли э т о т скептицизм считать проявлением «упадка
буржуанзой мысли», одним «из симптомов декадентского искус­
ства» 18Э, и не сродни ли он скорее антидогматическому скепти­
цизму Монтеня, творившего н а з а р е «бурж уазной мысли»,
когда никакого «декадентского искусства», каж ется, еще не
было? 190
В свете приведенных Л. Бертраном «слов Ф лобера» каж утся
особенно неубедительными слова А. В. Чичерина о том, что в
«Буваре и Пекюше» писателя «поглощает трагедия человече­
ского ума, бессильного < \ .
разреш ить окончательно какой
бы то ни было вопрос» 191. Совершенно верно, что Флобер не мог
«оспаривать научный метод многочисленных замечательных есте­
ствоиспытателей своего времени», и когда он говорит о «недо­
статке метода в науках», то «это относится, конечно, не к Л а ­
вуазье, не к Д арв и н у, не к Геккелю». Верно и то, что в романе
его осуж даю тся не одни лишь «дилетанты, не имеющие с н ау ­
кой ничего общего» 192. Но ведь меж ду названными (и н ен азв ан ­
ными) здесь выдающ имися учеными и дилетантам и — поистине
«скалозубовская» дистанция, на которой располагается о с н о в 189 А. В. Ч и ч е р и н , ук. соч., стр. 420, 421.
190 Н а это указал уж е Л еви-Брю ль: «Монтень говорил «Почем я знаю?»
Формулой Флобера является — не делать заклю чений» (L. L evy-B ruhl, Flaubert-phiüosophe, — «La Revue de Paris», V II armee, t. I (livraisfon du 15 Fevrier 1900), p. 838;" курсив авто р а). Об этом ж е говорит и Луи Бертран,
оправданно вкладывающий в уста Ф лобера слова о том, что наука «долж на
была бы быть лиш ь системой временных истин», но она «постоянно забывает
об этом», устанавливая о к о н ч а т е л ь н ы е истины, создавая д о г м ы и
нагром ож дая одно противоречие на другое. Следует «.возможно меньше
утверждать, в особенности же остерегаться заключений-, следует быть скеп­
тиком», «подлинны м учеником М о н т е н я...» (Louis B e r t r a n d , F lau b ert а
P aris ou le m ort vivant. P., B ernard G rassez, 1921, pp. 181— 182). A. В. Ч иче­
рин же, меж ду тем, л и ш ь у с у г у б и л свое приведенное выше толкова­
ние флоберовского скептицизма. С олидаризируясь с Вогюэ, считавшим по­
следний роман Ф лобера сводкой «философии нигилизма», А. В. Чичерин
утверж дает, что «Бувар и Пекюше» — это «злая пародия на искание новых
путей во всех сферах человеческой культуры», что уж е в «М адам Бовари»
и «Воспитании чувств» «игнорировалось все лучшее, что есть в человеке» и
«планомерно готовился < . . . > категорический скепсис, предвосхищ аю щ ий
современную нам философию абсурда» (А. В. Ч и ч е р и н, Идеи и стиль.
О природе поэтического слова. Изд. 2-е, дополненное. СП, М., 1968, стр. 275,
ср. E. М. d e V o g ü e , Le Roman russe, 4-eme ed., P., 1897, p. XXXIV).
191 А. В. Ч и ч е р и н , З агад к а «Бувара и Пекюше», ук. изд., стр. 419.
192 Там же.
190
н а я, «серая» масса «людей науки», подвизаю щ ихся в ней с р а з ­
ной степенью плодотворности — в зависимости от своей способ­
ности к науке и своего н а у ч н о г о м е т о д а , различны е и з ъ я ­
ны которого и в с к р ы в а ю т с я Флобером то в деятельности с а ­
мих Б у в ар а и Пекюше, то в трудах изучаемых ими ученых (как
в кавычках, так и без кавы чек). С амо собой разумеется, что при
этом Флобер «вовсе не собирался что-то зап р ещ ать или чему-то
учить ученых своего или последующего времени». И у ж е потому,
что «вся его жизнь была в искусстве и науке», и он «многое
ценил, многим восхищался», его книга не могла стать в ы р а ж е ­
нием горького сомнения «в наличии конечного смысла в с е й
человеческой деятельности и культуры» 193.
Неубедительным, м алооправданны м каж ется нам и помещ е­
ние «Б у в ар а и Пекюше» в один ряд с «Я рмаркой тщ еславия» и
«Мертвыми душами» и объявление Теккерея и Гоголя е д и н о м ы ш л е н н и к а м и Ф лобера в его горьком и якобы «ун и вер ­
сальном критицизме». Р ом ан Теккерея («роман без героя»\) —
безж алостн ая критика м о р а л ь н ы х устоев (т. е. а м о р ал ьн о ­
сти) специфически а н г л и й с к о г о б у р ж у а з н о - а р и с т о к р а т и ч е с к о г о общества; поэма Гоголя — сатирическое из­
ображ ение р у с с к о г о
к р е п о с т н и ч е с т в а , произведение
Флобера — гротескная энциклопедия д у х о в н о й ж изни ч е ­
л о в е ч е с т в а . И у ж е потому, что область критикуемых Ф л о­
бером явлений столь обширна, его критика н е м о г л а стать
столь уничтожительной, как критика Теккереем и Гоголем с р а в ­
нительной узкого круга сугубо э п о х а л ь н ы х явлений м о р а л ь ­
ной или социальной жизни о д н о й нации или д аж е , ка к у Тек­
керея, — лиш ь ее верхушки. Более того, д а ж е критицизм Т ек ке­
рея и Гоголя (как писателей в о о б щ е ) сам по себе д ал ек о не
универсален. «Гоголь-человек, — пишет А. В. Чичерин, — хотел
бы смягчить, что-то положительное добавить. Гоголь-художник
193
Там же, стр. 421; разрядка автора. Уже потому, что Флобер «мно­
гое ценил, многим восхищался», нельзя считать глубокими и обоснованными
резюмирующие статью А. В. Чичерина слова М опассана о том, что в «Буваре
и Пекюше» Флобер вскрывает «непрестанно и решительно во всем вечную,
всеобъемлю щ ую человеческую глупость», которые якобы «очень точно обо­
значаю т образ мысли Флобера», и «давно разрешили загадку» его романа
(А. В. Ч и ч е р и н , З агадк а «Бувара и Пекюше», ук. изд., стр. 421; ср.
М о п а с с а н , Гюстав Флобер (I I), — в кн.: Ги де М о п а с с а н , Полн.
собр. соч., под общей ред. Ю. Д анилина и П. Л ебедева-П олянского. Т. X III,
ГИХЛ, М., 1950, стр. 177). Следует отметить, что некоторые компоненты не
лишенной противоречий мопассановской концепции «Бувара и Пекюше»
А. В. Чичерин почему-то не учел. «Эта книга, — пишет М опассан в той же
статье, имея в виду названный роман Ф лобера, — говорит о самом великом,
самом любопытном, самом тонком и самом интересном из того, что есть в
человеке: это история мы сли во всех ее формах, во всех ее проявлени ях, во
всех ее видоизменениях, в ее слабости и в ее мощи». Н а этом романе «можно
бы написать в качестве подзаголовка слова: «Об отсутствии метода в изуче­
нии человеческих знаний». Вот его основная мысль и содержание» ( М о п а с ­
с а н , ук. соч., стр. 178, 176).
191
этого сделать не мог» 194. Но делить писателя на человека и на
художника — значит впасть в дуализм, ибо в действительности
речь может идти лишь о п р о т и в о р е ч и я х в с о з н а н и и
единого, «неделимого» Гоголя (или любого другого пиастеля).
Но д а ж е если стать в этом вопросе на чичеринскую точку зр е ­
ния, то и тогда можно заметить, что во втором томе своей поэмы
Гоголь многое смягчил и д а ж е «что-то положительное» добавил,
а в «Выбранных местах из переписки с друзьями» сделал, как
известно, и еще к о е -ч т о ... Точно так ж е нашел свое «полож и­
тельное» и Теккерей, перешедший от романа б е з г е р о я — к
роману с г е р о е м (да еще с заглавны м: «Пенденнис», «Генри
Эсмонд»), а еще позже написавший д а ж е такое произведение,
как « В и р г и н ц ы » ... Но и в случае с Теккерем, и в случае с Го­
голем, как и во всех случаях идейной эволюции того или иного
писателя в ту или иную сторону, отр аж аю щ и хся на идейном со­
д ерж ани и его произведений, определяю щим фактором бы вала
не пресловутая «победа» художника над человеком (или наобо­
рот), а преобладание, перевес или торжество прогрессивных эл е­
ментов мировоззрения писателя над консервативными (или н а ­
оборот) .
В мировоззренческой эволюции Ф лобера подобного к а ч е ­
с т в е н н о г о сдвига не было (д аж е после событий 1870—71 гг.).
Противоречивость е г о мировоззрения в ы р а ж а л а с ь в п о с т о ­
я н н о й и б е з ы с х о д н о й борьбе прогрессивных и консерватийных устремлений 195. Потому-то и о казал ось возможным, что
к концу своей «энциклопедической» деятельности один из про­
тагонистов его п о с л е д н е г о романа, Пекюше «видит будущее
человечества в мрачном свете» и убежден, что «современный
человек измельчал и обратился в машину», а другой, Бувар,
«видит будущее человечества в розовом свете» и уверен, что
«современный человек прогрессирует» 196.
Естественно было встретить разговор о «Бувар е и Пекюше»
и в недавней книге Б. Песиса, посвященной проблеме традиции
и новаторства во французской литературе от Гюго до А р а го ­
на 197.
Б. Песис в своем анализе «Б у в ар а и Пекюше» исходит из
того, что Флобер «не был ни человеконенавистником, ни х у д о ж ­
ником, враж дебн ы м народу. Но он, как и некоторые другие
французские писатели XIX и д а ж е XX века, переоценивал силу
194 А. В. Ч и ч е р и н , З агадк а «Бувара и Пекюше», ук. изд., стр. 421.
195 «Так Вольтер, < . . . > Наполеон, революция, католичество и т. д . , —
признавался Флобер Л уизе Коле в письме от 31 марта 1853 г., — р а зд р а­
ж аю т меня независимо от того, говорят о них хорош ее или п ло хо е» ( Ф л о ­
б е р , т. V II, стр. 456).
136 Ф л о б е р , т. VI, стр. 350, 351.
197
Б. П е с и с , От XIX к XX веку: традиция и новаторство во ф ран­
цузской литературе. СП, М., 1968.
192
р азл а га ю щ его воздействия бурж уази и на народ» 198. Р езкие вы­
сказы вания перепуганного Ф лобера о ком м унар ах не помешали
ему «уже после Коммуны» создать в «Простом сердце» образ
Фелисите, а в последнем варианте «Искушения святого Анто­
ния» и в «Б увар е и Пекюше» — подвести «убедительный итог
своим и поныне не стареющим разоблачениями бурж уазного
мышления и морали» 199. В последних двух названны х произведе­
ниях «принято выделять пессимистические мотивы», м еж ду тем
как «пессимизм, а вернее, скептицизм», по справедливому з а м е ­
чанию Б. Песйса, — «лишь одна из сторон этих произведений»,
в которых фактически «генерализуются не столько мрачные
оценки политических событий Ф лобером < С .
сколько оцен­
ки собственного творческого пути». «В обоих чувствуется страх
перед революцией», но «еще сильнее звучит насм еш ка над этим
страхом. И тут и там, наконец, перед нами спор, откры тая д ис­
куссия по зар а н е е обдуманной программе, не предполагаю щ ей
перевеса ни той, ни другой стороны» 200.
«Бувар и Пекюше», по определению Б. Песиса, — это сати ­
рико-бытовая или, «если угодно, ф илософская повесть типа Вольтеровых», «спор о благодеятельности или вредоносности прогрес­
са», «стремление сж ать в ку л аке сатиры все науки, все искус­
ства, ремесла, социальные изыскания со всеми их успехами;
сатира на тех, кто верит в благодеятельность этих успехов», при­
чем «картина прогресса берется такой, какою она становится
при господстве бурж уазии» 201. В романе Ф лобера, по сп рав ед ­
ливом у зам ечанию исследователя, «рисуется к а р и к ату ра не на
знания, а на тщеславие и невежество бурж уа», анатомируется
«самый процесс воплощения идей в реальность в условиях б у р ­
жуазного строя», сводящийся «к пошлой и никчемной м а т е р и а ­
лизации». «Главный рисунок сатиры, проходящей через всю
книгу, выступает как раз на переходах от идей к практике. Речь
идет о превращении высоких идей в их противоположность», чго
присуще «прежде всего бурж уазн ом у мышлению» и б у р ж у а з ­
ному миру — миру «антиидей, антимуз, антидуха». В своей по­
пытке «реализовать достижения человеческого духа» Бувар и
П екю ш е приходят «к мысли о тщете наук и искусств», ф актиче­
ски ж е губит их «упорное стремление сделать свою веру
в конечном счете доходной, как у скопидома», хотя в ненапи­
санном о к о н ч а н и и первого тома романа на передний план
выдвигается трагиком едия «абстрактного правдоискательства».
В истории Б у в а р а и Пекюше, уб еж даю щ ихся «в неосуществимо­
сти < С .
своих верований», Флобер, по справедливому з а м е ­
чанию Б. Песиса, фактически «оглупил претензию пренебречь
198
199
200
201
13
Б. П е с и с, ук. соч., стр. 43.
Там же, стр. 10.
Там же, стр. 33.
Там же, стр. 33—34.
R o m a a n i - g e r m a a n i f i l o l o o g i a III
193
социальными препятствиями на поприще воплощения идей, д о ­
стижений науки и и с к у с с т в а . .. » 202.
Д о сих пор у нас не было особых оснований не соглаш аться
с Б. Песисом, а вот его толкование истории с садом Б у в а р а и
П екюше представляется нам уж е неубедительным и д а ж е искус­
ственным.
Вспомнив в связи с этим заключительную ф р азу «Кандида»
о необходимости «возделывать свой сад», Б. Песис пишет: « Ф л о­
бер как бы п одхваты вает эти слов и п р одол ж а ет с того места,
где кончил Вольтер. Д ескать, вот что получилось, когда бурж уа
стал возделы вать свой сад» 203. Н а м каж ется, что закл ю ч и тел ь­
ная ф р аза «Кандида» (как и сама эта повесть вообще) ассоции­
руется скорее с «Буваром и Пекюше» в ц е л о м , скорее д а ж е
с заключительной фразой этого ром ана («Они < Ъ у в а р и Пекюше^> принимаются за дело») 204, чем с его садостроительным
эпизодом: к а к слова о возделывании своего сада были п р а к т и ­
ч е с к и м ответом Вольтера на неразреш имы й и потому несколь­
ко схоластический с его точки зрения вопрос о том, п ревали ­
рует ли в мире добро или зло — так роман Ф лобера (и его
финал) оказали сь р е л я т и в и с т с к и м ответом поклонника
абсолютной истины на неразреш имы й д ля него вопрос о п о зн а­
ваемости мира. Но если п о д о б н о е сопоставление «садовых»
мотивов «Кандида» и « Б у в ар а и Пекюше» мож ет быть названо
лишь упрощением или схематизацией, то выводы, которые ис­
следователь из этого д ел ает — у ж е яв н ая н ат яж к а, а хар а к тер
использования фактического м атери ал а, на основе которого эти
выводы делаю тся, нельзя определить иначе как подтасовку.
С ад Б у в ар а и Пекюше, пишет Б. Песис, «был построен после
того, как оба друга изучили множество типов садов, и в част­
ности «тип фантастический». Такой сад д а в а л возможность по­
сетителю видеть «посменно к абан а, отшельника, несколько ск ле­
пов и, наконец, лодку, которая сама отплывала < т а к ! > от бе­
рега и д остав л ял а гостя <^так!^> в будуар, где струи воды о б д а ­
вали его, когда он садился на диван . . . В сумеречном освещ е­
нии это было нечто у ж а с а ю щ е е . .. » О б р аз строителя сада, кото­
рый начинает с гигантских зам ыслов, а кончает тем, что в к а ­
честве любителя д обра и красоты предпочитает перенестись с
поля «битвы за прогресс» в будуар, где он садится на диван
под освеж аю щ ие струи воды, — это насомненно, острое р а зв и ­
тие Вольтерова образа . . . Это б ур ж у ази я после победы бурж уаз­
ной революции» 205.
202 Там же, стр. 34—37.
203 Там же, стр. 34.
204 Ф л о б е р , т. V I, стр. 352.
205 ß П е с и с , ук. соч., стр. 34—35; ср. Ф л о б е р , т. VI, стр. 94, 90.
Хотя Б. Песнс. при цитировании и не делает никаких библиографических
ссылок, по всему видно, что «Бувара и Пекюше» он цитирует по переводу
194
Чтобы прийти к нужному ему выводу об остром развитии
Ф лобером «Вольтерова образа», исследователю пришлось при­
бегнуть к недозволенному в научной работе методу цитирования
и пересказа.
1
Потерпев фиаско в попытке создания с о б с т в е н н о г о п л а ­
на своего сада, Бувар и Пекюше, ка к известно, обнаруж и ли в
своей библиотеке «Садовую архитектуру» Б у ат а р а, п о д р а зд е л я в ­
шего «сады на множество типов»: «тип «меланхолико-романтический», определяемый иммортелями, руинами, гробницами и
«изображ ениями богоматери, указы ваю щ им и то место, где к а ­
кой-либо вельмож а погиб от руки убийцы». «Жестокий» тип о б р а ­
зуют нависшие скалы, расщепленные деревья, обгорелые ш а л а ­
ши; тип «экзотический» дается насаж дением индейских смоков­
ниц, «дабы н авевать воспоминания на переселенца или путеш е­
ственника». «Торжественный» тип долж ен, подобно Эрменонвилю, неизменно иметь храм философии. Триумф альны е арки и
обелиски характери зую т «величественный» тип; мох и гроты —
тип «таинственный»; озеро — «мечтательный» тип 206. Затем ,
чтобы закончить перечень, Флобер назы вает тип «ф ан тасти че­
ский», д ает цитируемое Б. Песисом и приведенное нами выше
описание этого типа, после чего продолжает: «Перспектива т а ­
ких чудес ослепила Б у в а р а и Пекюше». «Храм философии был
слишком громоздким. О б р аз мадонны не имел бы смысла за от­
сутствием убийц; и, к несчастью переселенцев и путешественни­
ков, ам ериканские растения стоили слишком дорого. Но скалы
были осуществимы, а т ак ж е расщ епленные деревья и мох . .. » 2°7.
Ограниченные в своих возможностях, увлекаемы е, вдобавок,
своим эклектизмом, Бувар и Пекю ш е построили с м е ш а н н ы й
тип сада, в котором, судя по его дальнейш ему описанию, 208 при­
чудливо сочетались элементы почти всех названных типов сада
з а исключением фантастического, ибо последний «показался им
предназначенны м исключительно для государей». С л ед о ва тел ь ­
но, сад Б у в а р а и Пекю ше не имел (и н е м о г иметь) н и ч е г о
о б щ е г о с фантастическим типом Б у а т а р а ; Б. Песис же, между
тем, все свое рассуж дение о саде К ан ди да и саде Б у в а р а и П е ­
кюше и о б р азе «строителя сада» у Вольтера и у Ф лобера строит
именно на о т о ж д е с т в л е н и и сад Б у в ар а и Пекю ш е с ф а н ­
тастическим типом сада, описанного Б уатаром , и при этом д о ­
ходит до того, что слова, которыми Флобер в ы р а ж а е т первое
И. Б. М андельш тама. Однако у М андельш тама вместо выделенных нами
слов «сама отплывала» и «гостя» стоит «отплывала сама» и «его» (см.
Ф л о б е р , т. VI, стр. 94). Не подлинник (см. G ustav e F l a u b e r t , B ouvard
e t Pecuchet, P., C onard, 1910, p. 54), а т е х н и ч е с к и е с о о б р а ж е н и я
заставили исследователи произвести указанную замену.
206 Ф л о б е р , т. VI, стр. 93—94.
207 Там же, стр. 94.
208 См там же, стр. 94—96 и 99— 102.
13 *
195
впечатление гостей Б у в а р а и Пекю ше от и х сада, неожиданное
представшего взором после поднятия занавесей («В сумереч­
ном освещении это было нечто уж асаю щ ее») — относит к опи­
санному Флобером н а . . . п я т ь страниц выше фантастическому
типу сада, обозначив этот «небольшой» разры в самым обыкно­
венным м н о г о то ч и е м ...
Бувар и Пекюше, познакомившись с описанием ф антастиче­
ского типа сада, нашли его «предназначенным исключительно
для государей », а Б. Песису каж ется, что сибаритствующий
владелец этого сада — «это б урж уази я после победы б у р ж у а з ­
ной революции» . . . Кому верить? Во всяком случае, несомненно,
что б урж уази я, н ачинавш ая «с гигантских замыслов», и «послепобеды» н е в с е г д а и н е с р а з у переносится «с поля «бит­
вы за прогресс» в будуар ...»
«Когда Бувар, «раздраженный неуспехом своего сада», —
цитирует исследователь Ф лобера, — вмеш ался в политический
спор и «стал на защ иту народа», то критики сада, в отместку,
провозгласили свою ненависть к р е с п у б л и к е ...» 209. Выделенные
нами слова уж е сами по себе говорят о случайности, секундарности этого политического спора, опровергая, таким образом,
слова Б. Песиса о том, что вопреки отвлеченности зам ы сла своего'
сада Б увар и Пекю ше «видели в нем какой-то идеал, связанный
< \ . .]> даже с политикой» 210.
*
*
*
Этим, собственно, и исчерпывается русская советская л ите­
ратура о «Буваре и Пекюше». По сравнению с бурж уазн ы м
флобероведением советская ф лобериана имеет несомненные пре­
имущества. М арксистский подход к флоберовскому роману по­
зволил отдельным советским исследователям (М. Д. Эйхенгольц,
Б. Г. Реизов) глубж е пронинкуть в замысел писателя, полнее
раскры ть идейное и философское содерж ание его произведения,
вернее определить истинную природу его героев, их исклю чи­
тельно сложную связь с автором.
Но в советской ф лобериане имеются и свои недочеты. Если
оставить в стороне те ошибки советских исследователей Ф лобе­
ра, которые были обусловлены формализмом или вульгарны м
социологизмом (работы
Б. А. Грифцова, М. К- К лем ана,
Т. П. П еримовой), то основным недостатком суждений р яда н а ­
ших критиков о романе Ф лобера окаж ется то, что они ч ащ е
всего произвольны, не учитываю т хотя бы в а ж н е й ш и х д о ­
209 Б. П е с и с, ук. соч., стр. 35; у Флобера н е н а в и с т ь к республике
высказывает, собственно, лишь г-ж а Борден, а доктор Вокорбей даж е «вы­
сказался за прогресс» (см. Ф л о б е р , т. VI, стр. 101).
210 Б. П е с и с, ук. соч., стр. 35.
196
стижений заруб еж ной флоберианы, а иногда — д а ж е фактиче­
ского содерж ания флоберовского ром ана (М. Е. Е л и зар ов а,
И. С. Р а д ж а б о в а ) . Мы у ж е не говорим об источниках этого про­
изведения: ими советская критика вообще еще не интересова­
лась. Но любые рассуж дения о таком энциклопедически-сложном произведении, как «Бувар и Пекюше», неизбежно о к а з ы в а ­
ются гадательными, если они не опираются на исчерпывающ ее
знание совокупности в с е х социально-политических, культурно­
исторических и биографических фактов и обстоятельств, обусло­
вивших своеобразие этого произведения, в с е х материалов, по­
ложенных писателем в его основу. Уже Д еш а р м справедливо
заметил, что исследователь этого произведения (если он хочет
понять его истинный смысл) д олж ен будет проделать ту ж е р а ­
боту, которую проделал Ф л о б е р 211. Но и после этого мы не бу­
дем знать в с е г о о философском романе Флобера: о его так
назы ваемом втором томе можно, к сожалению, ск азать лиш ь
словами Э. Д ю буа-Р ей м о н а: i g n o r a m u s e t i g n o r a b i m u s — ибо нельзя познать того, чего нет. Но на нет, как гово­
рят, и суда нет. Исчерпываю щ ее ж е изучение написанной части
флоберовского романа, посвященного критике метода б у р ж у а з ­
ной науки, в наше время, в эпоху проникновения в тайны микрои м акро м и р а (наступление же такой эпохи п редсказы вал, между
прочим, уж е Б у в а р ) 212 представляется особенно актуальны м и
поучительным.
Восприятие « Б у в ар а и Пекюше» советской критикой — лишь
эпизод из истории восприятия ею Ф лобера в целом. И хотя д р у ­
гим произведениям писателя у нас, в общем, везло больше, чем
его посмертному роману, мы мож ем все ж е сказать, что в пери­
петиях нашего толкования « Б у в ар а и Пекюше», нашего отнош е­
ния к этому произведению ск азал и сь зигзаги нашего отношения
к Флоберу и его наследию в целом.
Типичный случай такого отношения к Ф лоберу мы видим в
работах А. А. Ф адеева, собранных в книге « За тридцать л ет » . 213
В 1928 г. Ф адеев назы вает Ф лобера н а и б о л е е я р к и м
п р е д с т а в и т е л е м французской реалистической школы, счи­
тавшим «своей задачей достигнуть как можно большей об ъ ек­
тивности в показе окру ж аю щ и х людей». То, что Флобер «не
сочувствовал новым веяниям, не понимал передовых людей сво­
его времени», говорил Фадеев, еще не значит, что «в своем под­
ходе к отдельному человеку», он не передал «тех общественных
211 См. R. D e s c h a r m e s , A utour de «B ouvard et Pecuchet», ук. изд-е,
стр. 98—99.
212 См. Ф л о б е р , т. VI, стр. 351.
213 А. Ф а д е е в , З а тридцать лет. И збранные статьи, речи и письма
о литературе и искусстве. И зд-е 2-е, СП, М., 1959.
197
связей и зависимостей, в кототрых находились эти лю ди»214. Хотя
Флобер, писал Ф адеев в другой своей работе того ж е года, «вы­
рос на той ж е социальной почве, на которой п роизрастали м е­
щане-бурж уа», он «в своих произведениях шел по пути оттал­
кивания от их обывательских представлений», и в результате
произведения эти «стали достоянием искусства». Л и тературны е
школы, подобные школе Ф лобера, настаивал Фадеев, «при всей
ограниченности их методов, могут быть в большей мере исполь­
зованы нами при создании нового метода пролетарской литера­
туры, чем литературны е школы, подобные школе Теофиля
Готье», потому что «художественный метод Ф лобера был более
объективен», потому что и «метод пролетарской литературы б у ­
дет чужд всяческого приукрашивания и «нас возвышающего
о б м а н а » » 215. В речи на Втором пленуме Р А П П а (22 сентября
1929 г.) Ф адеев говорил о том, что « в своем творчестве» Ф л о ­
бер был стихийным м а те р и а л и с то м 216, а в 1932 г. ставит его в
один ряд с Гомером, Свифтом, Шекспиром, Сервантесом, Гете,
Пушкиным, Гейне, Толстым, Б а л ь за к о м — «величайшими р еа­
листами прошлых эпох», которые, в большей или меньшей сте­
пени, «приближ ались к объективной исторической правде и в
художественных образах, живущих века, ставили вопросы, до
сих пор волнующие человечество»217.
Таким образом, слова Н. Стальского о том, что «С Ф лобе­
ром Ф адеев усиленно сп о ри л»218, н уждаю тся в уточнении. Из
приведенных высказываний Ф адеева 1928— 1932 гг. явствует,
что в т о в р е м я он ставил Ф лобера в п р и м е р советским
-и А. Ф а д е е в , С толбовая дорога пролетарской литературы, — в кн.:
А . Ф а д е е в , З а тридцать лет, ук. изд., стр. 19, 20. Д ум ается, что выделен­
ные нами слова А. А. Фадеева гораздо ближе к истине, чем несколько более
раннее утверждение И. Р. Таля, что «объективность, которой так усиленно
добивался Флобер», была нарушена неким врожденным, «почвенным», песси­
мизмом, что автор «М адам Бовари», будучи прикован к своему «Я», «вос­
произвел в своем творчестве себя» (И. Р. Т а л ь , Достоевский и Флобер, —
«Авангард». А льманах литературы, искусства и науки. Т. I, № 2, М., август
1922, стр. 44, 45; С татья Таля написана по поводу одноименной юбилейной
статьи Л лойда: см. J. А. Т. L l o y d , D ostoievsky and Flaubert, — «The F o rt­
nig h tly Review», vol. 110, July to December, 1921, pp. 1017— 1026).
215 А. Ф а д е е в , Против верхоглядства (Ответ т. Семенову), — в кн.:
А. Ф а д е е в , З а тридцать лет, ук. изд., стр. 58, 65. Н ужно ли говорить
о том, насколько эти соображ ения А. А. Ф адеева правомернее и конструк­
тивнее мнения Л . В. Пумпянского, будто «в наши дни, вместе с искусством
< . . . > М арселя П руста <С •
можно считать законченной «Флоберову»
эпоху европейского романа», будто «Ф лоберово наследие исчерпано до конца»
(Л . В. П у м п я н с к и й , Тургенев и Флобер, — в кн.: И. С. Т у р г е н е в ,
Сочинения, т X, ГИ З, М.— Л., 1930, стр. 13, 17).
216 А. Ф а д е е в , Долой Ш иллера! — в кн.: А. Ф а д е е в , З а тридцать
лет, ук. изд., стр. 69.
217 А. Ф а д е е в , О социалистическом реализме, — в кн.: А. Ф а д е е в ,
З а тридцать лет, ук. изд., стр. 96; курсив автора.
21а Н. С т а л ь с к и й, Зарубеж н ая тема в литературно-критическом н а­
следии Ф адеева, — «Иностранная литература», 1959, № 3, стр. 204.
198
писателям; спор с Флобером, переоценку его реали зм а, в м еш а­
тельство «в его полемику с Б ал ь зак о м » (в пользу последнего)
Ф адеев начал позже, в связи с усилением культа личности С т а ­
лина, обусловившим, м еж ду прочим, изменение и нашей л и т е р а ­
турной политики, и теории социалистического реали зм а, что, в
свою очередь, привело к некоторым досадным промахам в нашей
тогдашней литературной практике и критике. Н аиб о л ее острой
и в то ж е время далекой от историзма критика Ф ад еева в адрес
Ф лобера стала после победы в Великой Отечественной войне,
вызвавш ей небывалый подъем самосознания нашего народа, по­
скольку в условиях усугубившегося тогда культа личности этот
столь естественный рост самосознания советского народа обер­
нулся «болезнью» приоритета, вылился в форму борьбы с «низ­
копоклонством» перед З ап адом , в «теорию» бесконфликтности,
в л аки ровку действительности и в прочие нездоровые явления.
Спор с Флобером Ф адеев начал сразу ж е после войны с кри ­
тики . . . своих собственных ранних оценок Ф лобера, которые
квалифицирую тся им теперь как «заблуж ден и я юности». И нет
ничего неожиданного в том, что за ту ж е объективность, за котрую Ф адеев когда-то хвалил Ф лобера, он т е п е р ь его ругает.
По сравнению с Б ал ь зак о м , пишет Ф адеев в ию ле— августе
1945 г., Флобер слишком приземлен и ползуч, «настолько «объ­
ективен», лишен стремления к добру, к «идеалу», что его, в и з­
вестном смысле, можно считать родоначальником формалисти­
ческой литературы < \ .
Исклю чительная самонадеянность
невеежства, <Л . .^> вполне простительная в юности, — пом еш ала
мне в ранних статьях, группирующихся вокруг статьи «Долой
Ш иллера» — а) понять всю плодотворность «романтизма» в
старом «синтетическом» и в нашем — социалистическом р е а ­
лизме; б) выделить в этом смысле Б а л ь з а к а , Стендаля среди
таких, как Флобер, З о л я » 219. В ф еврал е следующего, 1946 г.,
сравнивая Ф лобера с М опассаном, который, правда, «как и Ф л о ­
бер, не верил в то, что добро мож ет восторжествовать», Ф адеев
отдает все ж е предпочтение М опассану, так как в произведениях
его якобы «больше, чем в произведениях Ф лобера, чувствуется
стоящий за всем этим страдаю щ ий человек прекрасной души» 220.
Если в ноябре 1946 г. Ф адеев еще ограничивался простым
утверждением, что русская литер атур а «более демократична, чем
л итература З а п а д а » , а «Тургенев более связан с народом, чем
Ф л о б е р » 22', то в 1947 г., д а ж е д еклари руя свое уваж ени е к
219 А. Ф а д е е в , О книге Б. Г. Реизова «Творчество Б альзака», — в кн.:
А. Ф а д е е в , З а тридцать лет, ук. изд., стр. 868.
220 А. Ф а д е е в, О Мопассане, — в кн.: А. Ф а д е е в , За тридцать лет,,
ук. изд., стр. 878.
221 А. Ф а д е е в, О традициях славянской литературы, — в кн.: А. Ф а ­
д е е в , З а тридцать лет, ук. изд., стр. 332. Здесь уместно привести несколько,
более ранние соображ ения Л. В П умпянского о некоторых особенностях кон-
199
тр уд у и литературному наследству Ф лобера и д а ж е признавая,
что мы можем еще очень многому у него поучиться, Фадеев, уже
сводит силу Ф лобера л и ш ь к изображ ению «зла мира» и
«уродливости современного ему общественного строя» и обвиняет
его в том, что «Революцию 1848 года во Франции он просто
оплевал» 222. «Флобер, — пишет теперь Фадеев, — настолько
полон скептицизма, что д а ж е в известной мере безнравстве­
нен» — тем более, что «никуда человека не зовет» 223.
М аксим ально резкими и несправедливыми становятся с у ж ­
дения Ф адеева о Флобере в начале пятидесятых годов. В д е ­
кабре 1952 г., сравнивая Ф лобера с Б ал ь зак о м , Ф адеев реш и­
тельно утверждает, что «выдуманный» Б ал ь зак о м (с точки зр е ­
ния Ф лобера) образ Вотрена, «раскры вает подлинное лицо к а ­
питализма, разоб л ач ает капитализм больше и глубже, чем все
произведения Флобера. Ж а к К о л э н
больше
«жизнь»,
чем все « С е н т и м е н т а л ь н о е
в о с п и т а н и е » < /гак !>
с « М а д а м Б о в а р и» в п р и д а ч у . <^. . . > Б а л ь з а к увидел
в республиканцах положительные моральные качества, где их
действительно тогда только и можно было найти. Флобер же
оболгал утопических социалистов, проявив в оценке социалисти­
ческих учений о б ы в а т е л ь с к о е н е в е ж е с т в о » , а восста­
ние 1848 года в П а р и ж е описал «пером з л о б с т в у ю щ е г о
о б ы в а т е л я » — « л ж и в о и г н у с н о » . М ало того: Флобер
«относился всю жизнь к простому н а р о д у как
к « б ы д л у » . И это реализм?!» « Р еали зм без д о л ж е н с т в о ­
в а н и я не мож ет быть подлинным, как это и «случилось» с
тактования русской литературы с западной и Тургенева — с Флобером.
У казав на значительное совпадение взглядов Тургенева «с литертурными
теориям и Флобера», на то, что оба «великих писателя сошлись» в убеждении,
что современный роман «должен отказаться от облегчающих методов ста­
рого романа», на близость Тургеневу типичного для Флобера превращения
«художественной добросовестности из простого качества писательской работы
в проблемную художественную директиву», Л . В. Пумпянский пишет: «П ол­
нее всего сказалось влияние Флобера, конечно, в «Песни торжествую щей
любви», ш едевре стилизующего воссоздания прошлого. Но к этой великолеп­
ной новелле Тургенева применим общий упрек, который можно обратить и
ко всем историческим произведениям Флобера: прошлое восстанавливается
в них < . . . > как принципиальное отчуждение от нас; худож ник подчерки­
вает в этом прошлом то, что отделяет его от нас, отчуждает, а не то, что
могло бы нас сразу ввести в понимание прошлой эпохи. Вальтер Скотт и
Пушкин показывали, как люди иных эпох творили свою историю; Флобер
и Тургенев изображ аю т не исторический процесс, не лю дей, творцов истории,
а уже готовые идеи, чувства, страсти. . . » (Л . В. П у м п я н с к и й , Тургенев
и Зап ад, — в кн.: «И. С. Тургенев. М атериалы и исследования». Сборник под
ред. проф. Н. Л. Бродского. Орел, изд. Орловского Областного Совета деп у­
татов трудящ ихся, 1940, стр. 96).
222 А. Ф а д е е в , З ад ача литературной теории и критики, — в кн.:
А. Ф а д е е в , З а тридцать лет, ук. изд., стр. 409.
223 А. Ф а д е е в , Задачи советской литературы, — в кн.: А. Ф а д е е в ,
З а тридцать лет, ук. изд., стр. 367.
200
Флобером; подлинный реализм обязательно включает ж е л а е ­
м о е , д о л ж н о е , м е ч т а е м о е, т. е. р о м а н т и з м » 224.
З а четверть века, от 1928 г. к 1952, отношение А. А. Ф адеева
к Флоберу, к его художественному методу, претерпело, как мы
видим, самое радикальное, качественное изменение. «Было бы,
конечно, ошибочным
утверж дать, — справедливо
зам ечает
Н. С. П реображ енский, — что все положения и оценки, которые
в разны е периоды д ав ал А. Ф адеев отдельным литературны м
явлениям, на сегодня бесспорны и правильны». Но не «ранние
статьи и речи Ф адеева <.. • / > порой далеки от современного
понимания идейно-творческих зад ач литературы», как у т в е р ж ­
д ает Н. С. П реображ енский (и ка к д ум ал сам Ф ад еев), а позд­
ние, послевоенные, особенно же, как мы видели на примере Ф л о­
бера, — предсметрные. Именно в них, а не в статьях и речах
1928— 1932 гг., как каж ется Н. С. П реображ енском у, «нашли
отраж ен ие некоторые ошибочные взгляды А. Ф адеева» 225, обус­
ловленные влиянием культа личности на нашу л и тературн ую
теорию и практику. Учитывая руководящее положение А. А. Ф а ­
деева в нашей тогдашней литературной жизни,%го роль в нашей
тогдашней литературной политике, нетрудно д о гадаться о по­
следствиях его послевоенных критико-теоретических выступле­
ний для советского флобероведения тех лет. Последствия эти
чувствуются, например, во всех рассмотренных выше флобероведческих работах А. Ф. И ващ енко (особенно в работах первой
половины 50 гг.), как и в некоторых рецензиях на книгу
Б. Г. Реизова «Творчество Ф лобера» (1955), в которой, по су­
ществу, была сделана первая удачная попытка объективного,
224 А. Ф а д е е в , О Флобере, — в кн.: А. Ф а д е е в , З а тридцать лет,
ук. изд., стр. 876, 877; курсив автора, разрядка наша. См. такж е А. Ф а д е е в ,
О постановлениях Центрального Комитета партии по вопросам литературы
и искусства, — в кн.: А. Ф а д е е в , За тридцать лет, ук. изд., стр. Зо7;
е г о ж е, О советской литературе, — в кн.: А. Ф а д е е в , З а тридцать лет,
ук. изд., стр. 467. Излишне указы вать на несостоятельность и несправедли­
вость этих суждений Фадеева о Флобере и его «Воспитании чувств». Д о с т а­
точно напомнить, что характеристика Флобером утопического социализма и
событий 1848—51 гг. в названном романе, а тем более в «Буваре и Пекюше»
(которых А. А. Фадеев при оценке политических взглядов Флобера почему-то
совсем не учитывает) во многом совпадает с характеристикой М аркса. Ч то
касается бальзаковского Вотрена и его превращения из каторж ника в поли­
цейского, то в «Воспитании чувств» мы имеем, быть может, еще более х а ­
рактерную, а в свете позднейших событий — буквально п р о р о ч е с к у ю
метаморфозу — превращение в полицейского бывшего «с о ц и а л и с т а»
Сенекаля, участвующего в расстреле участников антибонапартистского вос­
стания 4 декабря 1851 г. и убивающего р а б о ч е г о Д ю ссардье. О бъектив­
ный, научный анализ «Воспитания чувств» и политических тенденций этого
романа был дан тремя годами позж е Б. Г. Реизовым («Творчество Ф лобера»,
стр. 374—446, в особенности ж е — стр. 407—412).
225 Н. С. П р е о б р а ж е н с к и й , От редактора составителя, — в кн.:
А. Ф а д е е в , З а тридцать лет, ук. изд., стр. 6—7.
201
исторического, действительно марксистского ан ал и за творчества
автора « Б ув ар а и Пекюше».
Во второй половине 50 гг., в результате начавшейся ликви ­
дации последствий культа личности, постепенно нормализуется
положение и в нашей литературной теории и практике, и Ф л о ­
бер вновь зан и м ае т у нас то почетное место, которое по праву
прин ад л еж ал о ему «при Горьком». У же в июне 1956 г., выступая
на специальном расширенном заседании сектора зарубеж ны х
литератур Института мировой литературы им. А. М. Горького,
посвященном проблеме современного критического реали зм а в
заруб еж ны х литературах, М. А. Яхонтова справедливо подчер­
кивала: «Н ачиная с Ф лобера < \ .
реалисты конца XIX в.
научились из массы деталей, характеризую щ их предмет, выби­
рать наиболее важ н ы е и решающие; они овладели умением бо ­
лее сжато и лаконично, чем это делал их великий предшествен­
ник Бальзак, отображать жизнь во всей ее сложности» 226.
«Той Франции, которую ж ивописал Флобер, — читаем мы в
одной из вышедших тогда же книг В. Л и д и н а , — давно уж е нет
< \ . . > Но не отдалено, а лишь приближено временем искусство
Ф лобера, сумевшего силой своего т а л а н та сделать героев д ев ят ­
надцатого века живыми нашими современниками. О б р ащ аяс ь к
великим прозаикам Франции, всегда в первую очередь думаешь
о Флобере. Он дополнил «Человеческую комедию» Бальзака, по­
к а з а в в своих романах не только историю нравов современной
ему Франции, но и с зам ечательной силой насытив эту историю
плотью и кровью человеческих характеров»; «на многие десяти ­
летия вперед предусмотрел Флобер нравы тех людей, которыми
д ви ж у т лиш ь алчность, корысть и эгоизм, и поэтому страницы
его писем и книг тревожат и поныне своим страстным призывом
к труду и к борьбе за искусство» 227.
FLAUBERTI
ROMAAN « BO UVA RD JA PECUCHET» VE NE
KRIITIKAS
NÕUKOGUDE
A. Trummal
Res ü mee
Käesolev artikkel on jätk u k s meie tööle «Роман Флобера «Бувар и
Пекюше» в оценке дореволюционной русской критики» (vt. TRÜ Toim etised,
vihik 104, T artu, 1961, lk. 208—224 ja vihik 119, T artu, 1962, lk. 279—314).
«Bouvard ja Pecuchet» on üks nõukogude kriitikas koige vähem uuritud
F lau b erfi teoseid. Siiski võim aldas m arksistlik lähenem ine F lau b e rt’i rom aanile
226 «Известия АН СССР, О ЛЯ », т. XVI (вып. 1, январь—ф евраль 1957),
стр. 88.
227 В л. Л и д и н , В доме Флобера, — в кн.: В л. Л и д и н. Люди и
встречи, СП, М., 1957, стр. 145— 146; ср. е г о ж е , М еста воспоминаний, М.,
Ж ургазобъединепие, 1938, стр. 6—7.
202
mõnedel nõukogude uurijail (M. D. Eichenholz, В. G. Reizov) parem ini m õista
kirjaniku kavatsust, täielikum alt lahti m õtestada tem a teose ideelist ja filo­
soofilist sisu, täpsem alt m ääratled a teg elaste tõelist loom ust, nende erak o rd selt
keerulist seost autoriga.
Kuid nõukogude floberistikal on ka omad puudused. Kui jä tta kõrvale need'
vead, mis olid tin g itu d form alism ist n ing v u lg aarso tsio lo g ism ist (В. A. G riftsovi, M. K. Klemani, Т. P. Perim ova tööd), siis on rea meie kriitikute «B ouvard’i
ja P ecuchet’» kohta käivate m õtteavalduste peam iseks puuduseks see, et nad
on sageli m eelevaldsed (A. V. L unatšarski, G. Puzis, E. L. Schreiber), ei arv esta
välisu u rijate kas või täh tsam aid saav u tu si (A. F. Ivaštšenko jt.), mõnikord a g a
isegi F lau b ert’i rom aani faktilist sisu (M. E. Jelizarova, I. S. R adžabova),.
rääkim ata selle allikatest, m illedest meie kriitikud seni pole üldsegi huvitunud.
Kuid m istahes arutlused sellisest erakordselt kom plitseeritud, entsüklopeedilisest
teosest nagu «B ouvard ja Pecuchet» osutuvad p a ra ta m atu lt oletuslikeks, kui
nad ei tugine kõikide selle teose om apära ting in u d so tsia alp o liitiliste, k u ltu u ri­
ajalooliste ning elulooliste asjaolude, kõikide rom aani k irjutam iseks k a su ­
tatu d m aterjalide am m endavale tundm isele.
V aatam ata sellele, et F lau b e rt’i teistel teostel nõukogude kriitikas vedas
rohkem kui tem a viim asel, lõpetam ata filosoofilisel rom aanil, peab tu n n istam a,
et meie «B ouvard’i ja Pecuchet’» m uutlikes tõlgendustes leidis peegelduse
ajalooliselt determ ineeritud m urdjoon, mis iseloom ustas meie F la u b e rt’i re t­
septsiooni üldse.
LE ROMAN DE FLAUBERT « B O U V A R D ET PECUCHET» DA NS
LA CRITIQUE SOVI ETI QUE R U S S E
A. Trummal
Re s u me
Cet article doit etre considere comine la continuation de notre etude
«Le rom an de Flaubert «B ouvard et Pecuchet» dan s la critique russe prerevolutionnaire» (cf. «Publications de l’U niversite de T artu», fase. 104 (T artu,
1961), pp. 208—224, et fase. 119 (T artu, 1962), pp. 279—314).
Le rom an «B ouvard et Pecuchet» se trouve parm i les oeuvres de F la u b ert
qui ont le m oins a ttire l’atten tio n de la critique sovietique. Celle-ci jouit
p o u rtan t d ’une certaine superiorite par rap p o rt ä la critique litteraire bourgeoise.
Les conceptions m arxistes ont perm is ä certains in v estig ateu rs sovietiques
(M. Eichenholz, В. Reizov) d’apprecier d ’une fagon plus exacte les intentions
de l’auteur, de reveler plus com pletem ent le contenu ideologique et philosophique
du rom an, et de m ettre en relief le v rai caractere des protag o n istes et leurs
relations complexes avec le moi de 1’auteur.
M ais en meme tem ps la critique flauberienne sovietique n ’est pas depourvue
de certaines faiblesses. O utre les erreurs produites par le form alism e ou le
sociologism e vulgaire (B. G riftsov, M. Klemane, T. P erim ova), les defauts
principaux de la critique sovietique se trouvent dans les jug em en ts a rb itra g e s
de quelques auteurs (A. L ounatcharski, G. Pouzis, E. Schreiber), dans
l’ignorance des contributions de la critique etran g ere, ju sq u ’aux plus signalees
(A. Ivachtchenko, etc.), parfois meme d an s l’ignorance des faits du contenu
(M. Y elizarova, I. R adjab o v a), pour ne pas parier du probleme des sources du
rom an, que nos sav an ts ont passe en silence. M alheureusem ent toute hypothese
au sujet d’un ouvrage litteraire d ’une facture si compliquee et d’une envergure
si encyclopedique que le rom an de F lau b ert doit forcem ent rester purem ent
conjecturale si elle n ’est pas fondee sur les faits precis de la vie de l’auteur,
de l’histoire culturelle contem poraine et des conditions concretes de la vie
politique et sociale, en un mot sur la connaissance approfondie de tous les
elem ents qui ont contribue ä form er la m atiere du rom an.
203
II faut avouer que la critique sovietique n’a pas accorde ä «Bouvard et
Pecuchet» la meme atten tio n respectueuse qu’aux au tres oeuvres de Flaubert.
M ais il n ’est pas moins v rai que nos in terp re tatio n s v ariables et contradictoires
de ce rom an philosophique inacheve refletent d’une m aniere in teressan te les
attitu d es v acillantes determ inees de notre critique litteraire envers l’oeuvre de
F laubert en general.
204
S I S U KO RD — С О Д Е Р Ж А Н И Е — CONTENTS
T o i m e t a j a i l t ....................................................................................................... ■ .
От редакционной коллегии
!
...........................................................
E ditorial N o t e ...............................................................................................................
Г. Кививяли. Повелительные предложения с присоединенной вопроси­
тельной частью в современном английском языке .
G. K i v i v ä l i . Küsiva lisandkonstruktsiooniga käsklaused kaasaegses
inglise keeles. R e s ü m e e ...........................................................................
■G. K i v i v ä l i . Im perative Sentences w ith an Appended Interro g ativ e
C onstruction in C ontem porary E nglish. S u m m a r y ..............................
M. Laan. D ialoog kui lingvistiline k a t e g o o r i a ............................................
U. Lehtsalu. Leksikaalsete ühikute inglise keelest eesti keelde tõlkim ise
p õ h i p r i n t s i i p e ................................................................................................
У. Л e x T с а л у. Основные принципы перевода лексических единиц с
английского языка на эстонский. Р е з ю м е .....................................
U. L e h t s a l u .
M ain Problem s of T ra n sla tin g Lexical U nits from
E nglish into Estonian. S u m m a r y ...........................................................
A. Luigas. The R egional S etting in Arnold B ennett’s Five Town Novels.
А. Л у й г а с. Региональный фон романов «Пяти городов» Арнольда
Беннета. Р е з ю м е .........................................................................................
A. L u i g a s. Arnold B ennett’i «Viie linna rom aanide» regionaalne taust.
Resüm ee
.......................................................................................................
O. M utt. The Use of Comm on-Case Form s of S ubstantives as Prem odifiers
in E arly Modern E n g l i s h ..........................................................................
O. M u t t .
Ü ldkäändes nim isõnade kasutam isest prepositiivse täiendi
funktsioonis varases uusinglise keeles. R e s ü m e e ..............................
О. М у т т . Препозитивно-атрибутивное употребление существительных
в форме общего падеж а в ранне-новоанглийском языке. Резюме
J . Soontak. Some Problem s Connected w ith Foreign W ords and Their
Identification in S w e d i s h ..........................................................................
J . S o o n t a k . V õõrsõnadega ja nende m ääram isega seotud probleeme
rootsi keeles. R e s ü m e e ..........................................................................
И. С о о н т а к . О некоторых проблемах связанных с иностранными
словами и их идентификацией в шведском языке. Резюме .
H. Тоотс. Система древнеанглийских гласных фонем и их употреби­
тельность
..........................................................................■ .
3
3
3
5
23
24
25
34
45
46
47
61
63
94
94
95
101
101
102
205
N. T o o t s . V anainglise keele vokaalfoneem ide süsteem ja nende abso­
luutne esinem issagedus. R e s ü m e e ........................................................... 128
N. T o o t s . The System of Old E nglish Vowel Phonem es and Their
A bsolute Frequency. S u m m a r y ........................................................... 128
А. Труммал. Роман Флобера «Бувар и Пекюше» в русской советской
к р и т и к е .......................................................................... , ...................................129
A. T r u m m а 1. F lau b ert’i rom aan «Bouvard ja Pecuchet» vene nõukogude
kriitikas. R e s ü m e e ......................................................................................... 203
A. T r u m m a 1. Le rom an de F laubert «B ouvard et Pecuchet» dans la
critique sovietique russe. R e s u m e ............................................................202
206
ТРУДЫ
ПО РО М АНО-ГЕРМ АНСКОИ
Ф И Л О Л О Г И И III
На
э с т о н с к о м , р у сс к ом , ан гл ий ск о м
и немецком
я зы к а х
Та р т у ск ий го с у д а р с т в е н н ы й у ни в ер си т е т
Э С С Р , г. Та р т у , ул. Юл и ко ол и, 18
V a s t u t a v t o im e ta j a О. M u tt
Ko rrektorid A. N o r b e r g ja L. A b o l d u j e v a
L a d u m i s e l e a n t u d 25. XI 1969. T r ü k k im is e le a n tu d
7. V I I I 1970. T r ü k i p o o g n a i d 13,0. A r v e s t u s p o o g n a i d
17,1. K oh il a P a b e r iv a b r ik u t r ü k ip a b e r nr. 3, 60 X 90.
'/ 1*. Tr ü k ia rv 500. MB-06920. Teli. nr. 7072. H a n s
H e i d e m a n n i n im . trü k ik od a . E N S V , T a rt u , Ül ik o ol i
tn. 17/19, II.
Hind
6— 2
1.20.
1 руб. 20 коп.
Download