Трудности перевода

advertisement
за рубежом
Трудности перевода
Уже не раз «КИ» обращался к теме движения и продвижения современной российской литературы на
западные и, прежде всего, англо-саксонский рынки. В преддверии Лондонской книжной ярмарки 2011 г.
(напомним: Россия – Почётный гость), подготовка к которой уже началась, – задача достойно представить
нашу литературу, подготовить сопутствующие мероприятия, максимально использовать международную
площадку, становится особенно актуальной. Мнения российской стороны мы выслушали на круглом столе,
проведённом журналом в сентябре в рамках ММКВЯ. Мнения западных специалистов принципиально не
отличаются по сути, но гораздо оптимистичнее.
Оставив за скобками целеполагание, и предположив, что международный успех произведения – абсолютная ценность и для автора, и для
издателя, и для агента в репутационном и финансовом плане, обозначим те барьеры, которые необходимо взять на пути к вожделенной цели.
№ 1. Хорошая пехота скупа на огонь
книжная индустрия 2'2010
Книги Дмитрия Глуховского
занимают почётное место
в экспозиции издательства
Wilhelm Heyne Verlag
54
Литература – среда онтологически национальная. Несмотря на то, что журнал «Что читать»
в первом номере этого года пером Дмитрия
Быкова простебался по поводу тотального
перевода русской литературы в англоязычное
пространство, произведений, потенциально
интересных за пределами отечественного паспортного контроля, не может быть много. Андрей Усачёв, например, считает, что больших
писателей в современной России практически
нет, и свою квоту на величие мы выбрали лет 40
тому назад. Кроме того, «наша литература на англоязычном западе считается трудной – это не
лёгкое развлекательное чтиво после трудового
дня», – замечает Светлана Аджубей, директор
фонда Academia Rossica. Хотя и здесь есть удачные примеры. Давно изданная «Жизнь и судьба»
Василия Гроссмана стала бестселлером по всей
Европе именно сейчас. Французы, по свидетельству Кристин Местр, директора международной
премии Рrix Russophonie, «влюблены в русскую
литературу… обожают Достоевского», и «ищут
новых авторов».
Впрочем, опыт последних литературных премий
показывает, что значительное, номинированное
и коммерчески успешное – не всегда обязательно синонимы. Кирсти Дансит, главный редактор
издательства Weidendeld & Nicolson, считает, что
существует две категории переводной литературы – «непреходящая, знаковая, которая возвращает нас к добрым старым традициям, эти книги
продаются везде и обычно набирают статус бестселлера, больше чем в 40 странах одновременно,
и есть книги модные, допустим, сегодня вошли в
моду скандинавские детективы, их активно переводят, но это явление циклическое, у таких книг
бывают взлёты и падения». Стиг Ларссон, Карлос
Сафон, Мюриэль Барберри, Пауло Джордано, Роберто Боланьо – авторы, известность которых
вышла за пределы родных стран. Миллионные
продажи у «Чтеца» Герберта Шлинка, Патрика
Зюскинда, Ирэн Немировски. Сергей Лукьяненко
хорошо продаётся и в Англии, и в Америке, и по
всей Европе. Вышли в переводах Пелевин, Акунин, Улицкая. Набирает популярность Дмитрий
Глуховский.
Итак, решаем две задачи: выбираем «правильное» издательство и делаем ему «правильное»
предложение, от которого «невозможно отказаться». Не стоит сразу предлагать много книг.
Одно-два действительно хороших произведения, как например, произошло с испанской или
скандинавской литературой, возбуждают интерес и создают рынок. Хорошая история, модная тема, общность исторической судьбы с той
страной, на рынок которой планируется выйти,
уникальная концепция, известная личность, да
мало ли что ещё – главное, чтобы выбор делался исходя из понимания, что имеет потенциальный успех на «целевом» рынке. «Двигайтесь медленно, – советует Кирсти Дансит, – но
за рубежом
№ 2. ВзаимоНЕпонимание
Так уж сложилось, что сегодня мир говорит поанглийски. Но если для большинства стран английский – второй язык, то для англоговорящих –
первый, а зачастую и единственный. И даже в
материковой Европе, где в силу тесного соседства
большинство редакторов владеют одним-двумя
иностранными языками, возникают проблемы с
оценкой книги на одном из менее распространённых языков – финском или голландском. Пожалуй, хороший синопсис на английском – самый
быстрый способ обеспечить доступ к редакторам
любого языка и региона. Увы, «плохая» репутация
англоязычного рынка не стимулирует агентов и
издателей на инвестиции в перевод и правильную упаковку рукописей, что в свою очередь
усложняет редакторам поиск и отбор авторов,
подходящих для своей аудитории. Прорывающиеся сквозь этот замкнутый круг публикации часто
носят случайный характер с небольшими шансами на успех. Другая сторона проблемы – малочисленность хороших переводчиков и высокая
стоимость их услуг. Эндрю Нюрнберг, основатель
и владелец одноимённого литературного агентства убеждён, что для художественной литературы тема так же важна «как характеры, персонажи,
стилистика». Тем не менее, продолжает он, «в последние годы приезжают русские издатели, у которых есть права, либо приходят авторы с какимто мелким-мелким синопсисом, который они
сами сделали на ломаном английском. У редакторов нет возможности оценить, что там есть. Надо
сначала написать по-настоящему хорошую аннотацию, пусть она будет переведена на английский
англичанами, если понадобится – американцами,
плюс две главы».
Хороший синопсис в хорошем переводе – шанс
обратить на себя внимание при прочих неравных условиях. Ведь для издательства переводная книга означает затраты ещё до заключения
контракта. И первые – рецензирование. «Чтобы
выбрать книгу для рецензирования стоимостью
в 80 фунтов, – делится Кирсти Дансит, – мне обязательно нужен образец, выдержка из произведения».
№ 3. Постоянство – признак мастерства
Объективный факт, очевидный для любого, работающего на рынке международных прав, свидетельствует, что на англо-американском западе
блестяще функционирует канал, включающий
агентов и скаутов, работающих на продажу прав
своих авторов, а не на приобретение чужих. Множество собственных блестящих писателей, а
также культурная вялость американцев и самодостаточность англичан – такое же общее место,
как и миф об английских туманах. В реальности
же ведётся системная профессиональная работа,
сродни голливудской киноиндустрии: чуть лучше, чуть хуже, но средний добротный уровень
гарантирован. Будучи подписанной на рассылку
агентства Эндрю Нюрнберга, я практически еженедельно получаю развёрнутые пресс-релизы о
выпуске новой книги, аннотации, подборку отзывов, фотографию обложки, одну-две страницы, а
то и полный pdf текста.
Безусловно, можно ждать западного агента, как
случилось, например, с Александрой Марининой, Владимиром Маканиным, Людмилой Улицкой, Виктором Ерофеевым, Виктором Пелевиным, Анатолием Рыбаковым, рядом других. Но
ведь одна ласточка весны не делает. А института
отечественных агентов в стране пока нет. Существуют только отдельные подвижники. Да и
здесь, как считает Андрей Усачёв, наши агенты
скорее склонны эксплуатировать уже известное имя, чем вкладываться в «раскрутку» нового. К слову, его немецкий агент год безуспешно
обивал пороги издательств, при этом регулярно
информируя автора о предпринятых шагах, направленных письмах, сделанных предложениях
и установленных контактах. Спустя год был заключен первый контракт с немецким издательством. Сегодня в портфеле детского писателя
книги в переводе на 10 языков.
Системная работа предполагает участие издателей и авторов в международных ярмарках и
литературных фестивалях, литературные чтения, подзабытые у нас, но очень популярные
на Западе, и то, что определяется английским
словом networking – общение с единомышленниками. «Я знаю несколько редакторов в Европе, – говорит Кирсти Дансит, – мнению которых
я доверяю безоговорочно. Они нечасто предлагают рукописи, но когда они предлагают – может
быть книгу в год, я знаю, что это действительно
хорошая книга». Пусть не мгновенный, но результат непременно будет, если есть устойчивый контакт, обмен мнениями, новинками, новостями. Ведь все книжники ищут новые имена,
ищут книгу-событие. В противовес расхожему
мнению, высказанному выше, мне не раз приходилось слышать и от англичан, и от американцев: «Вы очень закрыты; мы просто мало о вас
знаем».
№ 4. Денег ни гроша, так и выдумка хороша
Конечно, не всё так буквально. Подготовка синопсисов, программа продвижения, участие в вы-
Кирсти Дансит,
главный редактор издательства
Weidendeld & Nicolson
книжная индустрия 2'2010
каждый шаг должен быть оправдан. Не стоит
пытаться бежать, пока вы не научились ходить.
Выберите самые интересные книги, представьте их наилучшим образом, пусть они выстрелят
в переводе, и это поможет проложить дорогу
для других авторов».
Примечательно, что зачастую риски вывода на
рынок нового литературного имени берут на
себя не крупные компании, привыкшие работать с
«великими и знаменитыми», а скауты-энтузиасты
и небольшие издательства. В США – это Open
Letter, New Directions, Other Press, Melville House,
Europa Editions, Archipelago, Graywolf. В Великобритании – Weidendeld & Nicolson, Alma Books и
еще 10–15 редакторов, покупающих права на художественную литературу. Каталог издательств с
кратким описанием их профиля можно найти на
сайтах всех крупнейших выставок.
55
за рубежом
Анонсы
ярмарок
на март
Международная книжная
ярмарка в Квебеке,
Канада
7–11 апреля
http://silq.org
Международная книжная
ярмарка в Буэнос-Айресе,
Аргентина
19 апреля–10 мая
http://www.el-libro.org.ar
Крупнейший на латиноамериканском континенте форум испаноязычной литературы
Лондонская книжная ярмарка,
Великобритания
19–21 апреля
http://www.londonbookfair.co.uk
Ведущий форум мирового издательского сообщества, который
каждую весну собирает издателей,
книготорговцев, библиотекарей
и других участников мирового
книжного рынка. Объединённый
стенд для российских издательств
организует фонд Academia Rossica
книжная индустрия 2'2010
Международная ярмарка книг,
периодики и мультимедиа,
Женева, Швейцария
28 апреля–2 мая
http://www.salondulivre.ch/fr
Место проведения – Palexpo
в Женеве
56
ставках требует средств. Но если оглядеться, можно открыть дополнительные возможности или,
по крайней мере, попытаться более эффективно
использовать время и пространство международных выставочных площадок. Государственную заботу о пропаганде российской культуры
в её отсутствие заменила частная инициатива.
Фонд Михаила Прохорова и Фонд Б. Н. Ельцина
учредили ряд переводческих грантов. А о том,
как найти партнёров, работать с агентами, подготовить синопсис и продуктивно использовать
пространство ярмарки мы будем рассказывать в
дальнейшем в подрубрике «Трудности перевода –
практикум».
Программы поддержки переводов с русского языка
Фонд первого президента России Б. Н. Ельцина
Премии за лучший литературный перевод с русского языка.
Премия «Россика» (учреждена в 2005 году в Великобритании) присуждается за лучший литературный перевод с русского языка на английский. Премия организована совместно с некоммерческой
организацией Academy Rossica.
Премия «Русофония» (учреждена в 2006 году во
Франции) присуждается за лучший литературный
перевод с русского языка на французский. Премия
организована совместно с некоммерческой организацией «Франция – Урал».
Премия «Россия – Италия. Сквозь века» (учреждена в
2007 году), присуждается за лучший литературный перевод с русского языка на итальянский. Премия организована совместно с Российским Фондом Культуры.
Премия имени Ивана Тургенева (учреждена
в 2008 году в Германии) присуждается за лучший
литературный перевод с русского языка немецкий язык. Соорганизатором Тургеневской премии со стороны России стал Международный
фонд гуманитарных исследований «Толерантность».
Премия «Русская литература в Испании» присуждается за лучший перевод русской литературы
на испанский язык. Подобная премия учреждена
впервые в этой стране. (Учреждена в 2008 году
в Испании).
Фонд Михаила Прохорова
TRANSCRIPT – поддержка переводов русской художественной и интеллектуальной литературы
(учреждена в 2009 г.)
Трудности перевода – практикум первый.
6 правил оформления выставочного стенда.
Рекомендации Акселя Дильманна, издательство Frankfurt University Press
1. Рассматривайте стенд не изолированно, а в динамичном пространстве выставки. Наиболее
важные участки – края стенда рядом с проходом: здесь должна быть приоритетная выкладка, крупный шрифт.
2. Давайте сигнал потенциальному посетителю.
Используйте нестандартные решения. Например, таблички с номером стенда другой формы
или другого цвета. Отличайтесь, но не кричите!!
3. Избегайте всевозможных порогов как визуальных (цветом ковра, например), так и физических – это останавливает посетителей. Лучше
столом пересекать визуальную границу между
пространством стенда и проходом. При маленькой глубине стенда лучше столы «втянуть»
внутрь.
4. Хорошо работает принцип парадоксальной интервенции – сделайте противоположное тому,
что делают все или от вас ожидают. Например,
на одной выставке фронтон стенда был закрыт,
но на нем были проделаны дырочки для «подглядывания». К стенду выстроилась очередь.
5. Противопоставьте уникальность множественности. Например, выкладка одной книги вместо
цветного калейдоскопа обложек будет воспринята, как пригласительный билет на стенд.
6. Для привлечения СМИ найдите в своем портфеле издание, связанное с актуальной политической темой, темой или гостем выставки.
Download