Избранные труды ежегодной научно

advertisement
Дальневосточный федеральный университет
Избранные труды
участников научно-практической конференции
студентов и аспирантов
ШРМИ ДВФУ - 2014
Владивосток, 12 - 17 мая 2014 г.
Научное электронное издание
Под общей редакцией
Я.А.Барбенко
Владивосток
Дальневосточный федеральный университет
2014
УДК 082
ББК 94.3
Т78
Т78
Избранные труды участников научно-практической конференции
студентов и аспирантов ШРМИ ДВФУ – 2014
[Электронный
ресурс]:
материалы
Студенческой
научнопрактической конференции ДВФУ - 2014, Владивосток, 12–17 мая
2014 г. / Под общ. ред. Я.А.Барбенко. – Владивосток: Дальневост.
федерал. ун-т, 2014. – Режим доступа: http://www.dvfu.ru/web/otdelorganizacii-naucno-issledovatelskoj-raboty-studentov/publikacii-oonirs. –
Загл. с экрана.
Студенческая научно-практическая конференция ДВФУ – 2014 проведена при
поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках Программы развития
студенческих организаций.
Материалы содержат результаты научных исследований студентов и аспирантов
Школы региональных и международных исследований - участников конференции.
УДК 082
ББК 94.3
© Дальневосточный федеральный
университет, 2014
2
Содержание
Политология
Дмитриев С. С. Потенциальные угрозы национальной безопасности России...................
Холодкова Н. В. Идеология муниципальной реформы 2014: направления, проблемы,
риски............................................................................................................................................
Бондаренко Ю. А. Проблемы реализации системы ювенальной юстиции в РФ (на
примере законопроекта №42197 «О социальном патронате»)..............................................
Тышкевич Е. В. Анализ избирательных кампаний кандидатов в мэры г. Владивостока
2013 года.....................................................................................................................................
Ширяков Д. В. Трансформация общества, государства и политики в эпоху
постмодерна: теоретико-политологический анализ...............................................................
6
8
12
14
18
Международные отношения
Баранов Е. В. Политика Китая в бассейне реки Меконг: причины противоречий и
проблемы сотрудничества......................................................................................................... 24
Сюн Лэпин Китай и Россия: территориальные вопросы...................................................... 28
Луценко Е. А. Проблемы становления БРИКС как актора глобального управления........ 33
Синенко И. Ю. Охлаждение российско-американских отношений на фоне
украинского кризиса.................................................................................................................. 37
Шевцова К. О. Внешнеполитическая позиция РФ по вопросу реформирования ООН.... 41
Сазонов В. В. The uniqueness of demand structure on the market of gold as a factor of price
stabilization.................................................................................................................................. 46
Шаравара А. А. Валютный фактор в торговых отношениях США и КНР......................... 47
Востоковедение
Юрченко Е. С. Основные факторы роста экономики региона бассейна р. Чанцзян......... 50
Раубо В. В. Успехи, вызовы и перспективы внешнеполитического курса Индии
«Смотри на Восток» на примере Южно-Китайского моря.................................................... 52
Ким В. В. Усыновление детей-сирот в КНР: правовые аспекты.......................................... 54
Волощак В. И. Внешняя и внутренняя политика КНДР в период правления Ким Чен
Ира............................................................................................................................................... 58
Колбягина А. И. Тема самоубийства в творчестве современных писателей Южной
Кореи........................................................................................................................................... 61
Осипова К. С. Создание южнокорейской модели электронного правительства................ 66
Лингвистика
Ким Л. С. Структурные и лексические особенности телевизионного интервью в
китайском языке......................................................................................................................... 70
Артапух Е. Н. К вопросу о категории времени, образуемой при помощи показателя….. 73
Лыткина М. В. Диалекты вьетнамского языка: центральный диалект в сравнении с
северным диалектом.................................................................................................................. 77
3
Паршуткин Е. А. Особенности сленга вьетнамского языка................................................ 83
Сидоренко Р. И. Просторечие в языке хинди........................................................................ 86
Бунк К. Э. Средства фасцинации в электронном дискурсе спам-сообщений..................... 91
Пянзина Д. В. Функциональные особенности лексикализованной предложнопадежной словоформы «в смысле».......................................................................................... 97
Абдульманова П. В. Топонимические модели урбанонимов г. Владивостока.................. 99
Кожина Т. Н. Фольклорные имена в переносном употреблении......................................... 104
Дуброва А. А. Примечания переводчика как жанр переводческой метакоммуникации
на примере художественных и научных текстов.................................................................... 108
Валюшко А. И. Семантика политических эвфемизмов в английском, китайском и
русском языках........................................................................................................................... 114
Доронина Ю. К. Цветовой спектр эмоций у русских и англичан........................................ 118
Лукина Е. М. Анализ устойчивости работы разработок Goоgle по распознаванию речи
в условиях акустических помех (на примере видео YouTube).............................................. 120
Ращепкина М. Г. Философско-религиозная языковая картина мира Индии,
опосредованная английским языком (на основе глоссария индийских религиозных и
философских лексических единиц в английском языке)....................................................... 125
Точёная Л. Д. Проблема определения творческих заданий в методике преподавания
английского языка...................................................................................................................... 132
Колмагоров Н. В. Кицдойч – молодежный мультиэтнолект в Германии........................... 137
Латушкина Е. Е. Реалии русского фольклора в немецком языке....................................... 142
Филимонова Н. С. Внутри- и межъязыковые фразеологические омонимы на примере
немецкого и русского языков.................................................................................................... 147
Терещук Т. С. Концептуальная метафора в политическом дискурсе о России
французских и английских СМИ.............................................................................................. 151
Шереметьева З. В. Французское предложное выражение «à titre de»: специфика
функционирования..................................................................................................................... 156
Филология
Абразумов А. К. Современный китайский детектив в пространстве между
остросюжетной формой и философско-религиозным содержанием................................... 159
Ленкова А. П. Сюй Сяобинь о себе, литературном творчестве и «Змее в перьях»........... 163
Моисеенко А. А. Некоторые особенности сетевой литературы в КНР............................... 166
Шефер Е. В. Гендерный конфликт в рассказе Энти Фумико «Кости мужчин»................. 168
Гурулева Е. В. Драматизм в ранних стихотворениях В. С. Высоцкого (1961 – 1964 гг.) 173
Мохнач М. С. Образ Одиссея/Улисса в лирическом творчестве И. Бродского................. 175
Кирпичёва Ю. А. Элементы детского фольклора в повести Д. Емца «Юный граф
Дракула»...................................................................................................................................... 179
Морева Е. А. Категория катарсиса в художественном тексте.............................................. 182
Пянзина Д. В. Попытка сравнительного анализа двух комментариев к роману в стихах
4
«Евгений Онегин» А. С. Пушкина (комментарии В. Набокова и Ю. Лотмана)................. 185
Митянская Н. М. Актуализация стереотипов в критических инцидентах......................... 187
Лачинов И. В. Образ Смерти в романе Терри Пратчетта «Мрачный Жнец»..................... 189
Стенковая В. А. Своеобразие перевода Ю. И. Лифшицем основных собственных имен
поэмы Л. Кэролла «Охоты на Крысь» («Охоты на Снарка»)................................................ 191
Векторы развития науки XXI века
Владимирская А. Difference between social work in Russia and social work in the U. S. A. 194
Тищенко М. В., Цыганкова К. В. Flotation methods of oily waste water purification......... 198
Улькина Д. А. Usage of manipulation techniques in BTL advertising in the context of
Coca-Cola Hellenic company’s promotion.................................................................................. 205
Щекалёва Р. К. Английский язык в профессиональной подготовке специалиста............ 206
5
ПОЛИТОЛОГИЯ
Потенциальные угрозы национальной безопасности России
Дмитриев Станислав Станиславович
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.полит.н. Нечай Е. Е.
Количество и степень угроз государству определяют стратегию национальной
безопасности, поэтому для любого государства крайне важно вовремя проанализировать
ситуацию и предугадать появления угроз и отреагировать на них. Среди наиболее серьезных
угроз выделим три больших группы: военные, политические, экономические.
С момента распада СССР основной внешней военной угрозой для России остаётся
НАТО. После завершения «холодной войны» эта организация, изначально созданная для
военного противодействия СССР, продолжила свое существование и более того, даже
расширила свои формальные и неформальные границы. Количество локальных конфликтов с
прямым или косвенным участием Североатлантического Альянса только возросло. Часть
этих конфликтов произошла на территории сопредельных России государств (как пример
возьмем Грузию 2008г., где участие НАТО носило косвенный характер или прямую военную
операцию НАТО в Югославии 1999 г. унесшую около 2000 жертв [5]). С учетом суммарного
боевого потенциала, в частности потенциала наступательных вооружений, увеличением
конфликтов в сопредельных России государствах, угроза со стороны НАТО оценивается как
высокая.
Угроза со стороны крупного Российского экономического и политического партнера
на Дальнем Востоке - Китая, кажется безосновательной лишь на первый взгляд. Армия КНР самая многочисленная в мире, ее личный состав насчитывает 2,3 млн военнослужащих [2] к
тому же, прошедшие в 2009 году военно-тактические учения КНР «Большой шаг» [6]
показали её высокую боеспособность. С учетом этих фактов, а так же наличием общей
границы, социально-демографическими особенностями Китая, угроза с его стороны
оценивается как высокая.
Не менее опасна и угроза мирового терроризма. Поскольку в большинстве случаев
террористические движения имеют религиозную подоплёку, то для такого
многоконфессионального государства как Россия эта проблема особенно актуальна. С 2006
года в России указом Президента сформирован орган, координирующий деятельность
органов власти в области по противодействия терроризму - НАК (национальный
антитеррористический комитет) [5]. Необходимость создания данной организации
обусловлена эскалацией деятельности террористических организаций в РФ.
Политические угрозы часто пересекаются с экономическими и военными. Здесь
необходимо отчетливо понимать степень важности политики в экономической
составляющей международных отношений и так же взаимосвязь политики и военных
конфликтов. С начала 90-х годов геополитическое влияние России резко ослабло. Из зоны
влияния вышли: Польша, прибалтийские государства, Украина, Грузия, Азербайджан,
Афганистан. Это вполне можно назвать крупнейшем геополитическим поражением России.
На данный момент ситуация не стала значительно лучше. Усиление влияния наших
оппонентов в геополитике в частности США, введет к потере имеющихся зон политического
влияния. Так называемая «Арабская Весна» которая началась весной 2011 года, выявила
новую тенденцию в геополитике - так называемый точечный тип геополитического контроля
6
[3], то есть контроль, осуществляемый в ключевых точках мира. Этот метод позволяет вести
военные действия с целью расширения зоны политического влияния, на одной территории, а
в последующем срабатывает принцип «домино», когда сопредельные территории тоже
оказываются втянутыми в конфликт. Для больших пространств таких как Ближний восток,
эта технология оказалась поразительно эффективной. Мы считаем, что противодействие этой
системе - основная задача российской внешней политики. В случае остановки цепной
реакции, этот механизм перестает функционировать.
Экономические угрозы России тесно связаны со многими факторами, среди которых
незавершенность структурных преобразований экономики России, сохранение асимметрии в
развитии субъектов Федерации, обострение внутренних и внешних факторов риска для
системы национальной безопасности в условиях активизации глобализационных процессов.
Всё это влечет за собой неустойчивую динамику основных макроэкономических
показателей, что в свою очередь отражается в росте объемов промышленного производства
(2012 год -102,6% 2013 год-100,3%) [1]. К тому же процесс мировой экономической
глобализации фактически ликвидирует существующие у России инструментарий влияния на
экономическую ситуацию. А прямая зависимость от экспорта сырьевых энергоресурсов,
делает экономику России неустойчивой. Любые манипуляции на нефтегазовом рынке и
колебание курса мировых валют ставят под угрозу благополучие российской экономики.
Таким образом, мы можем определить основные экономические угрозы РФ: отсутствие
планомерного развития регионов, зависимость от ценовой политики энергоресурсов.
Список литературы
1. База показателей социально-экономического развития России Сайт института
комплексных стратегических исследований [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.icss.ac.ru/macro/
2. Китай проводит рекордные военные учения. Информационный портал РБК [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://top.rbc.ru/politics/11/08/2009/321265.shtml
3. Комлева Н.А. Имперская политика в эпоху постмодерна [Электронный ресурс] –Режим
доступа: http://discourse-pm.ur.ru/discours6/komleva.php
4. Операция НАТО против Югославии (март-апрель 1999 года). Справка РИА Новости
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://ria.ru/politics/20090324/165834722.html#13931672438364&message=resize&relto=login&a
ction=removeClass&value=registration
5. Российская система борьбы с терроризмом. Материал Исследовательского центра
Agentura.Ru
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://studies.agentura.ru/tr/russia/servicesreforms
6. Строгов Н. Большой шаг НОАК. Об опыте Великого соседа в военном строительстве //
Народная
газета
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.ng.by/ru/issues?art_id=41544
7. Цыганок А.Д. Нападение Грузии-2008: взгляд из России. – Военно-политический анализ
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://tsiganok.ru/publications/esmi/doc/495
7
Идеология муниципальной реформы 2014: направления, проблемы, риски
Холодкова Наталья Васильевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.полит.н Васильева Т. А.
Президент России Владимир Путин 12 декабря 2013 заявил в ежегодном послании
Федеральному собранию о необходимости изменений в системе местного
самоуправления. Это обусловлено рядом объективных проблем:
1. Слабое представительство поселений на районном уровне [5].
Согласно федеральному законодательству органы местного самоуправления
поселений не подчиняются власти муниципального района, однако на деле происходит
перераспределение полномочий в сторону района. Возможность этого выражается в
реализуемой практике по регулированию районными органами местного самоуправления
компетенции поселенческих властей, в случае совпадения их полномочий. Непосредственная
зависимость поселений от районной власти обусловлена, прежде всего, тем, что в
большинстве случаев один из основных вопросов о финансовом обеспечении (помощи)
поселению решается на уровне района, что заметно сокращает рычаги административного
воздействия поселенческих органов. Данная практика в нашей стране имеет 2 варианта
развития: 1) если поселение слабое: резкое падение престижа органов местного
самоуправления поселения, отсутствие борьбы с органами районной власти; 2) если
поселение сильное: явное обострение в процессе борьбы 2-х уровней местного
самоуправления.
2. Удаленность местной власти от жителей в крупных городах [5].
Средняя нагрузка на 1 депутата составляет от 30 до 50 тысяч человек, что явно
снижает, с одной стороны, его эффективность как народного избранника (представителя), с
другой, умаляет ответственность перед рядовыми гражданами.
3. Необеспеченность муниципалитетов собственными финансами.
Как известно, местный бюджет формируется в основном за счет земельного и налога
на имущество физических лиц. Всеми остальными налоговыми отчислениями
муниципальные образования не располагают, получая лишь малую толику, либо не получая
вовсе. Банальный пример: взимаемый НДФЛ лишь на 15 % остается в местных бюджетах,
все остальное стекается выше, соответственно, муниципалы вынуждены обращаться к
региональным властям, ввиду нехватки денежных средств в своих бюджетах, при этом,
федеральные надзорные службы вправе штрафовать муниципальные образования, не
исполняющие своих полномочий, дефицит бюджета от ответственности не освобождает. На
выходе мы получаем полную зависимость местного самоуправления от администрации
субъектов.
В связи с этим в Государственной Думе Федерального Собрания РФ была создана
рабочая группа по проекту о внесении изменений в ФЗ 131 «Об общих принципах
организации местного самоуправления в РФ» [12].
Среди основных направлений новой реформы следует отметить следующие:
Во-первых, приближение власти к населению в целях повышения эффективности
решения местных проблем [7].
Предполагается, что после внедрения законопроекта в крупных городах
распространится двухуровневая модель организации местного самоуправления.
Разработчики предлагают создать два новых вида муниципальных образований (на данный
момент их 5: городское муниципальное образование, муниципальное образование сельского
поселения, муниципальное образование городского округа, муниципальное образование
8
муниципального района и внутригородское муниципальное образование городов
федерального значения): 1) городской округ с внутригородским делением – городской округ,
в котором в соответствии с законом субъекта Российской Федерации образованы
внутригородские муниципальные образования (внутригородские районы) [7]; 2)
внутригородской район – внутригородское муниципальное образование, находящееся на
части территории городского округа, с внутригородским делением, в границах которого
местное самоуправление осуществляется населением непосредственно и (или) через
выборные и иные органы местного самоуправления. В данном муниципальном образовании
предполагается создать самостоятельные органы местного самоуправления, со своими
полномочиями, бюджетом и территорией [7]. Данную модель разработчики предлагают
внедрить, прежде всего, в наиболее крупные города России. Однако ограничений по поводу
количества городов в законопроекте нет.
Согласно новой системе, произойдет отмена большого числа прямых муниципальных
выборов. Жители смогут избирать только депутатов районного уровня. Они же, в свою
очередь, выберут главу района, который станет председателем районной думы, а также
сформируют из своего числа депутатов, которые будут представлять интересы всего района
в городском округе. Именно им поручается выбрать того, кто станет мэром города, плюс ко
всему и председателем городской думы. Так, средняя нагрузка на депутата снизится в 10 раз.
Исполнительную же власть в городе на всех уровнях будут осуществлять наемные
сити-менеджеры. С ними будут заключаться контракты сроком от 2 до 5 лет. Избранием
такого должностного лица занимается специально сформированная комиссия. Если сейчас
она состоит на 2/3 из представительных органов местного самоуправления и на 1/3
законодательным органом региона по представлению губернатора, то в будущем
планируется заменить это соотношение, половиной комиссии, назначаемой губернатором, с
ликвидацией участия законодательного органа.
Предполагается, что данные меры сумеют повысить авторитет депутатов в глазах
граждан и ответственность перед ними, став более доступными жителям.
Во-вторых, повышение роли регионов в регулировании местного самоуправления [7].
Законопроект предполагает, что субъекты РФ получат 2 важных права в процессе
реализации данной законодательной инициативы: 1) принятие решения о деления города на
районы; 2) принятие решения о наделении города с внутригородским делением
дополнительными полномочиями.
В-третьих, повышение роли поселения на районном уровне [7].
Система местного самоуправления на уровне района-поселения также меняется.
Граждане уже не смогут, как прежде, избирать главу района. Это прерогатива будет отдана
главам поселений и депутатам представительных органов поселений, которые являются
частью данного муниципального района. В законопроекте предусмотрено условие равной
нормы представительства, причем, независимо от численности поселения. Она будет
определяться двумя нормативно-правовыми актами, это, собственно, устав муниципального
района и закон субъекта Федерации
Еще одним нововведением является планируемое проведение преобразований в
области полномочий сельских поселений. Если сегодня их 34, то после внедрения проекта их
останется всего 13, остальные будут переданы на уровень района. Однако, базовые позиции
останутся за поселением, в том числе и утверждение бюджета.
Далее следует выделить и проанализировать возможные риски в ходе осуществления
законопроекта [8].
Во-первых, отмена прямых выборов. Модернизированная система местного
самоуправления предполагает сворачивание прямых муниципальных выборов. Так, если
законопроект все-таки будет принят в нынешнем виде, то будут отменены: 1) выборы глав
городских поселений; 2) выборы глав муниципальных районов; 3) выборы глав городских
9
округов с внутригородским делением; 4) выборы глав внутригородских районов; 5) выборы
депутатов представительных органов муниципальных районов; 6) выборы депутатов
городских округов с внутригородским делением [8]. С другой стороны, эти преобразование
ликвидируют проблему разрастания конфликтов между губернаторами и мэрами в городах, а
с другой, создадут благоприятную почву для массового недовольства граждан.
Во-вторых, не решается проблема финансового обеспечения местного
самоуправления. Устанавливаются новые муниципальные образования, с собственными
бюджетами, но не ставится вопрос об их наполнении.
В-третьих, проблема муниципальных образований в национальных республиках.
Перекраивание административных границ в национальных республиках всегда
сопровождается спором о границах этнических групп, что резко усугубляет реализацию
данной инициативы.
В-четвертых, риск роста коррупции. Велика вероятность отсутствия добровольного
желания муниципальных образований редактировать свои устоявшиеся административные
границы, поэтому создание новых муниципальных единиц будет сопровождаться наличием
большого числа правовых вопросов, к примеру, связанных с переоформлением имущества.
Также в процессе переорганизации всей муниципальной системы многим нынешним
региональным главам придется расстаться со своими местами. Если же учесть, что за ними
стоят важные и влиятельные группы интересов, обладающие достаточным числом, в том
числе и финансовых ресурсов, то велика вероятность того, что они так или иначе продолжат
влиять на политический процесс, но уже подпольными методами. Все это создает
объективную угрозу для роста числа коррупционных элементов.
В-пятых, риск роста долгового бремени регионов. Согласно прогнозу Standard &
Poor’s, уже через два года совокупный прямой долг российских регионов и муниципалитетов
превысит 3 трлн руб. Сегодня обстановку более 40 субъектов РФ можно оценивать, как
финансово неблагополучной. Мордовия, Костромская, Белгородская, Вологодская и
Астраханская области, а также Северная Осетия в 2015 г. могут оказаться перед угрозой
дефолта. Как считает Standard & Poor’s, эти субъекты РФ могут уже в ближайшем будущем
столкнуться с рисками рефинансирования [6].
Расходы многих территорий превышают все допустимые границы (в следующем году
прогнозируется увеличение расходов в субъектах на 500 млрд. руб, еще через год на 700
млрд.). Если же учесть, что нам предстоит провести общенациональную переорганизацию
системы муниципального управления, то все эти затраты возрастут еще больше. Даже сами
авторы записки говорят о возможной перетечке муниципальной задолженности в бюджеты
регионов [6].
В-шестых, риск кадрового кризиса и потери управляемости. Данная реформа
предполагает массовые процессы слияния и распада административных единиц. В данных
условиях, не все нынешние власти останутся на своих постах. Если учесть, количество
муниципальных образований в России, по данным Росстата (2009 г.), в России 1867 районов,
1099 городов, 1318 поселков городского типа, то можно представить себе масштаб событий.
Новых людей, которые заменят ушедших: а) могут не найти; б) элиты могут не договориться
об их персонифицированном составе. А все это приведет к временному расстройству всей
системы и потери ее управляемости.
В-седьмых, риск массовой безработицы муниципалов. Данным Росстата за 2013 г.,
говорят нам о том, что в государственных органах субъектов РФ было занято более 208000
человек, а свыше 334000 – в качестве муниципальных служащих [11]. Неизвестно какое
конкретно число граждан потеряют свою работу в результате переорганизации, однако,
совершенно ясно, что это будут, прежде всего, муниципальные служащие, трудящиеся в
периферийных, депрессивных региона. Что может понести за собой возмущения населения.
10
В заключении хотелось бы сказать, что законодатели верно оценили проблемы
сложившейся системы и предложили правильный вектор изменения. Однако, проект
реформы системы местного самоуправления на данный момент является слишком сырым
для окончательного законодательного закрепления. Было бы целесообразно учесть основные
риски, связанные с его осуществлением, на первоначальном этапе, во избежание повторения
ошибок прежних лет.
Новая система местного самоуправления должна стать настолько эффективной,
сильной и независимой, чтобы как сказал Президент РФ В. В. Путин: «любой гражданин мог
дотянуться до нее рукой». Ведь становление местного самоуправления в стране способствует
качественному использованию местных ресурсов, повышает доверие народа в отношении
властей и укрепляет позиции гражданского общества.
Список литературы
1. Авакьян С.А. Состояние, проблемы и ᴨ перспективы местного самоуправления в России //
Местное самоуправление в России: состояние, проблемы, перспективы. – М., 1994. – С. 4357.
2. Бюджетный статус и институциональные возможности местного самоуправления в
сельских поселениях и муниципальных районах в свете новой редации закона «Об общих
принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» // «Pandia»
энциклопедия
знаний
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.pandia.ru/text/77/192/23171.php
3. Васецкий А., Волков В. Политические аспекты местного самоуправления
//Управленческое консультирование. – Новгород, 2002. – №3.
4. Вопросы правового регулирования муниципальных выборов в Российской Федерации //
Библиотека правовых документов [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.pravo.vuzlib.org/book_z2119_page_15.html
5. Госдума в первом чтении одобрила муниципальную реформу: «Ведь это возрождение
райсоветов!» // ИА «Амител» [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.amic.ru/news/261451/
6. Дефолт шагает по стране: к 2015 долги регионов удвоятся // «Информационное агентство
«Финмаркет»
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.finmarket.ru/main/article/3574451
7. О внесении изменений в Федеральный закон «Об общих принципах организации местного
самоуправления в Российской Федерации» // ЗАО «Кодекс» [электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://docs.cntd.ru/document/499089563
8. Орлов Д. Программируемые риски муниципальной реформы // Региональные комментарии
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.regcomment.ru/articles/programmiruemyeris
9. Принципы местного самоуправления // Институт экономики и права Ивана Кушнира
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.be5.biz/pravo/g005/153.htm
10. Территориальный характер управленческой деятельности // Официальный сайт
Правительства Камчатского края [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.kamchatka.gov.ru/?cont=contimp&menu=8&..
11. Труд и занятость в России 2013 г. // Федеральная служба государственной статистики
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gks.ru/bgd/regl/b13_36/Main.htm
12. Федеральный закон от 06.10.2003 N 131-ФЗ (ред. от 28.12.2013) «Об общих принципах
организации местного самоуправления в Российской Федерации» (с изм. и доп., вступ. в
силу с 30.01.2014) // Консультант Плюс [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_156906/
11
Проблемы реализации системы ювенальной юстиции в РФ
(на примере законопроекта №42197 «О социальном патронате»)
Бондаренко Юлия Александровна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.полит.н. Нечай Е. Е.
Дети – многочисленная, но одна из наиболее уязвимых в социальном плане групп
населения, в связи с чем в современном мире мы видим тенденцию, при которой проблемы в
области защиты прав и интересов ребёнка становятся острыми и актуальными.
Зарубежная мысль по сравнению с российской раньше осознала важность проблемы
защиты прав детей, что доказывает появление в международном праве в мер специальной
защиты. Сразу же после Первой мировой войны в рамках Лиги Наций была учреждена
Международная Ассоциация заботы о детях. В 1924 г. принята Женевская Декларация прав
ребёнка. В 1945 г. Генеральной Ассамблеей ООН создан Детский Фонд ООН (ЮНИСЕФ). В
1959 г. провозглашена Декларация прав ребёнка, а к 1989 г. принята Конвенция о правах
ребёнка [1].
Казалось бы, защита интересов прав ребёнка на международной арене всегда занимает
одну из важных позиций, однако во многих странах проблемы реализации прав ребёнка
заменяются одним понятием, включающим в себя буквально всё: «ювенальная юстиция».
Обратимся к классическому варианту формулировки данной категории: ювенальная
юстиция - это правовая основа системы учреждений и организаций, осуществляющих
правосудие по делам о правонарушениях, совершаемых несовершеннолетними [2].
Однако в России мы сталкиваемся с одной из типичных проблем: классический
вариант данного термина подменяется и в результате в нашей стране реализуются
антидемократические и негуманные проекты, которые тем не менее подходят под систему
мер «ювенальной юстиции».
Следует отметить, что в России легального определения данной категории нет, однако
в отечественной научной литературе можно найти следующее определение: «ювенальная
юстиция – совокупность прав, свобод и законных интересов несовершеннолетних,
реализуемых системой государственных и негосударственных органов, учреждений и
организаций, которым следует отдавать особое место» [3].
Так в чём же заключается «корень» проблемы?
С 2012 г. в России началась активная волна протестных настроений, касающихся
системы реализации «ювенальной юстиции». На первый взгляд, можно подумать, как можно
протестовать против защиты интересов детей? Однако всё становится ясно при детальном
рассмотрении системы российского законодательства в области ювенальных «технологий»
(акцентирую внимание, именно «технологий», так как уже упоминалось выше в РФ нет
чёткого определения «ювенальная юстиция»).
Итак, 25 сентября 2012 г. нижняя палата Российского парламента приняла в первом
чтении законопроект №42197 «О социальном патронате», который регламентировал
следущие основные нормы: «социальный патронат устанавливается органом опеки и
попечительства в случае, если по результатам обследования условий жизни, воспитания и
развития несовершеннолетнего, проведённого органом опеки и попечительства, установлено,
что родители создают своими действиями (бездействиями) условия, препятствующие
нормальному воспитанию и развитию, и (или) отрицательно влияют на его поведение, и при
этом отсутсвуют достаточные основания для органичения или лишения родителей
родительских прав... При выялении по результатам обследования оснований для
установления социального патроната орган опеки и попечительства издаёт акт об
установлении социального патроната, осуществляемого органом опеки и попечительства в
12
отношении семьи, находящейся в социально-опасном положении, устанавливается органом
опеки и попечительства с письменного согласия родителей или иных законных
представителей несовершеннолетнего и с учётом мнения несовершеннолетнего, достигшего
десятилетнего возраста» [4].
Результатом принятия данного законопроекта явились социальные действия широких
масс населения РФ, часть которых была организована политологом С.Е. Кургиняном,
возглавившим общественно-политическое движение «Суть времени» (в январе 2013 г.
выступило с демонстрацией против введения в России данных норм).
В целом можно сказать, что мы увидели противостояние «власть-общество», которое
подтвердилось в ходе прямого эфира от 31.01.2013 г. передачи «Поединок» с В. Соловьёвым,
где , с одной стороны - позиция общества во главе с С. Кургиняном, выступающим “против”
данного проекта, а с другой позиция власти, выраженная доверенным лицо Президента РФ
В. Путина Б. Надеждиным, который защищал необходимость введения данного
законопроекта, следовательно голосовал “за”. Итоги всероссийского голосования показали,
что мнение власти поддерживает едва ли треть населения, в то же время как против
высказались 69% голосовавших [5].
В ходе исследования мы подробно изучили указанный прямой эфир и увидели
следущее: позиция «против» аргумментированно, ссылаясь на конкретные цитаты подробно
указывала, что в данном документе все условия деятельности социального патроната
размыты и несовершенны, потому как под эти нормы можно «подвести» каждую семью РФ,
в ответ на что, позиция «за» - только обращалась в сторону «физической невозможности»
проверить всех... Однако мы понимаем, что это не аргумент, и вопрос остаётся открытым по
сей день: пусть сегодня власти не хватит сил заглянуть в дом к каждому, а завтра этот
механизм сработает.
После многочисленных протестов рядовых граждан В.В. Путин организовал встречу с
общественностью, на которой согласился с мнением о том, что данный законопроект
«сырой» и его непременно «доработают», но прошёл год и по этому актуальному вопросу
всё остаётся в состоянии «тишины», причём нельзя не отметить тот факт, что в принципе в
России население по данному вопросу не было особо осведомлено, по причине того, что
пилотными регионами на которых пытались опробовать данный проект были: г. Саратов,
Таганрог, Ростов-на-Дону, Новгород и др.
Отсюда мы можем сделать вывод, что система реализации мер ювенальной юстиции в
России носит насаждаемый от государства характер, при котором интересы общества
отстаивает лишь малая активная часть населения, а трактовка законопроекта и процедура
принятия актуальных решений носит типичный для России пример: «сначала примем, а
потом доработаем», без учёта мнения большинства, которое возможно и не догадывается о
существующих в стране острых актуальных вопросах, которые не поднимаются ни на
общественных слушаниях, ни Общественной палатой. Такая ситуация конечно не
соответствует принципам свободы, гласности и плюрализма мнений, которые напрямую
прописаны в российской Конституции.
Список литературы
1. Даниленко Г.М. Международная защита прав человека. - М.: Юрист, 2000.- 263 c.
2. Исмаилов Б.И. Правовые основы системы ювенальной юстиции. - Ташкент: Агос, 2002. 192 c.
3. Комарницкий А.В. Научно-правовое обоснование системы «Ювенальная юстиция»//
Ленинградский юридический журнал, №2. – 2009. - 201 c.
4. Законопроект № 42197 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.consultant.ru/
5. Телепрограмма "Поединок" с Владимиром Соловьёвым. Выпуск №75. Тема выпуска:
"Ювенальная юстиция". Эфир от 31.01.2013 [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.youtube.com/watch?v=d3lYteXyw9o
13
Анализ избирательных кампаний кандидатов в мэры г. Владивостока 2013 года
Тышкевич Евгения Владимировна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.полит.н. Нечай Е. Е.
Выборы во Владивостоке из года в год вызывают интерес политической элиты,
политологов и обычных избирателей, взгляды обычно прикованы не только к самим
политическим партиям и кандидатам, но и к их предвыборным кампаниям. Мы в нашей
работе обратимся к выборам мэра г. Владивостока, которые состоялись 8 сентября 2013 г.
Избирательная кампания действующего мэра началась задолго до официальных
сроков. Воспользовавшись поддержкой партии «ЕДИНАЯ РОССИЯ» и губернатора
Приморского края В.В. Миклушевского [1] был разработан проект «Народная экспертиза».
Политтехнологам избирательной кампании И.С. Пушкарева была поставлена
определенная задача, которую они должны были решить с помощью проекта. Такой задачей
оказалась коррекция образа не только кандидата, но и партии в целом. Коррекция включает:
1.
Новую модель обсуждения программы кандидата
2.
Ожидание будущих проектов жителями города
3.
Ожидание федерального центра и реализация федеральной задачи
4.
Взаимодействие главы города и губернатора
5.
Массовая поддержка жителей, губернатора, федерального центра
6.
Новую форму поддержки инициатив
«Народная Экспертиза» это технологический проект в рамках избирательной
кампании. Он являлся первым этапом построения сетевой структуры, а именно
формирования базы данных сторонников кандидата.
Можно выделить 3 этапа построения сети привода избирателей, а именно:
Формирование базы данных - общественная экспертиза наиболее
приоритетных проектов, сбор базы данных.
Закрепление сторонников - организация экскурсий по объектам Саммита,
встречи с кандидатом.
Мобилизация сторонников - привод участников «Народной экспертизы» на
участки для голосования.
Первый этап начался с середины июня по 1 августа в городе проходил массовый
опрос населения (200 000 человек) в привязке к избирательным участкам. Жителям города
предлагалось провести «Народную экспертизу», оценить 5-6 городских проектов,
предложенных действующим мэром города, а также поддержать инициативу губернатора по
предоставлению молодым семьям земельных участков под ИЖС [2].
Для эффективной работы с большим массивом данных (200 000 анкет) разработали
специальное программное обеспечение. Для осуществления обратной связи и верификации
сети в каждом районе города работал Call-центр. В СМИ велась активная информационная
поддержка проекта в привязке к кандидату.
Данный политический проект в рамках избирательной кампании ни что иное как,
стремление к расширению поля электоральной поддержки за счет различных предвыборных
инициатив, «маскирующих» первоначальную партию-инициатора выдвижения и призванных
создать ощущение формирования вокруг кандидата некой коалиции.
Помимо И.С. Пушкарева («Едина Россия») в борьбе за место главы г. Владивостока
участвовали кандидаты от партий позиционирующие себя как оппозиция «партии власти»:
Олег Вельгодский (КПРФ), Александр Юртаев («Справедливая Россия»), Андрей
Андрейченко (ЛДПР), Виктор Черепков («Альянс Зеленых»), Илья Ульянов («Коммунисты
14
России»), Даниил Протченко(«Российский Общественный Союз»), Виктор Васильев
(«Трудовая Партия России»), Александр Монастырев («Родина») [3].
Но отметим, что на выборах мера Владивостока проходили в рамках стратегии
«тишины», этому способствовало несколько фактов:
1.
Отмена второго тура (27 февраля 2013 года, заседание Законодательного
собрания Приморского края)[4];
2.
Утверждение единого дня голосования (первое воскресенье сентября,
определенное влияние оказал сезон отпусков и каникул) [5];
3.
Спойлерские кандидаты, предназначенные оттягивать голоса. Илья Ульянов –
«Коммунисты России», Даниил Протченко – «Российский Общественный Союз», Виктор
Васильев «Трудовая Партия России», а также Виктор Черепков – «Альянс Зеленых»;
4.
Отсутствие бесплатных эфиров и газетных полос (только на платной основе);
Единственное, что напоминало о выборах это баннеры: «8 сентября 2013 года –
выборы главы города Владивостока».
Мы дали общую характеристику выборам мэра г. Владивостока 2013 года, далее
перейдем к анализу избирательных кампаний каждого кандидата в отдельности.
КПРФ (кандидат Олег Николаевич Вельгодский)
Программа кандидата построена по принципу перечисления негативных особенностей
современного общества [6]. Такое количество негатива недопустимо в избирательной
программе, так как в результате формируется подсознательная связь между образом
кандидата и всем, о чем он говорит в своей избирательной программе. Формы агитации не
были разнообразны, количество экземпляров было мало для масштаба города. Избирательная
кампания в таком предсказуемом виде не раскрыла потенциал кандидата и не принесла
победы (по итогам выборов кандидат занял 3 место с 10,34 процентами) [7]. Голоса,
полученные на выборах, были отданы за партию КПРФ, от которой шел кандидат, а также в
противовес действующего главе.
«Справедливая Россия» (кандидат Александр Григорьевич Юртаев)
В предвыборной программе кандидата, нельзя обнаружить конкретных предложений
и идей, она представляет собой лишь перечисление достижений и заслуг. Текст убеждал, что
данная кандидатура лучше справится с обязанностями депутата, чем с работой мэра города.
При анализе предвыборной программы складывалось впечатление, что претендент ставил
перед собой лишь одну цель, снять «ненужных» кандидатов с выборов.
Агитационный материал представлял собой стандартный вид газеты [8], которую
кандидат выпускал в течение всего срока в качестве депутата, с момента вступления в гонку
на пост главы города, увеличился только тираж. Необычна была вторая форма агитации,
стенды с силуэтом кандидата, этот ход привлек лишь СМИ, но не прибавил голосов
избирателей. В итоге Александр Юртаев занял 4 место с 2.95 процентами [7].
ЛДПР (кандидат Андрей Валерьевич Андрейченко)
В программе кандидата не было представлено, каким образом и на какие средства
будет строиться социальное жилье и выделяться деньги на прибавки к пенсии, а также было
очень рискованно упоминать о миграционной проблеме, ведь многие избиратели имеют
совершенно противоположную точку зрения.
Говоря об агитации, к сожалению предвыборных печатных «продуктов», от данного
кандидата поступило очень мало, основная агитация проходила в социальный сетях и
форумах и могла привлечь лишь молодое поколение, большинство из которых не ходят на
избирательные участки голосовать. Итогом такой современной агитации служит 6 место
(1.80%) [7] в итоговом подсчете голосов на выборах мэра г. Владивостока.
«Родина» (кандидат Александр Вячеславович Монастырев)
Предвыборная программа является слишком обширной, и тяжела для восприятия
простых избирателей, но представлена в качественном варианте с хорошо продуманными
15
деталями. Также кандидат от партии «Родина» использовал в качестве агитационного
воздействия проведения «Форума Евразийской интеграции» с привлечения не только СМИ,
но и приглашенного вице-премьера РФ Дмитрия Рогозина [9]. В ходе проведения форума, в
социальной сети Twitter тема поддержки Монастырева Рогозиным выводилась в тренд, но
такая работа является фирменным приемом черных политтехнологов, которые весной 2013
года организовали интернет-атаку на действующего мэра Игоря Пушкарева. Однако в
Приморье эта технология не сработала. Если в столице Российской Федерации темы,
которые предварительно раскачаны в социальных сетях, автоматически попадают в ведущие
СМИ и начинают свое появляться по всей России и за рубежом, то во Владивостоке
активность в социальных медиа дальше самой блогосферы не идет.
Также стоит отметить второй не менее заметный вид агитации, Агитация на
передвижном носителе, сам вид не является новшеством для г. Владивостока, но в таких
масштабах не замечался. Фуры с агитационным призывом от кандидата Александра
Монастырева вызвали интерес у прохожих, но негативное отношение у автомобилистов.
Далее обратимся к рассмотрению избирательных кампаний, как уже было отмечено,
спойлерких кандидатов.
Первым выделим Виктора Ивановича Черепкова, не смотря на привычных ход
событий связанный с этим выдвиженцем (снятие с выборов), кандидат от «Альянса зеленых»
зарегистрировался на выборах в мэры г. Владивостока, хотя официально является лидером
партии «Свобода и Народовластие» [10]. С приездом во Владивосток претендент приковал
внимание СМИ и его верных сторонников, но большой активности со стороны штаба
Виктора Черепкова и самого кандидата замечено не было.
Активность заключалась только во встрече в библиотеке имени Горькова, в рамках
ток-шоу «Личности» и встречах с простыми прохожими на городской набережной, а также
рьяной активностью сторонников В.И. Черепкова в интернете.
Стоит предположить, что выдвижения кандидата Виктора Черепкова было задумано, с
целью оттянуть голоса избирателей у представителя КПРФ Олега Вельгодского. Обозначим,
кандидат от «Альянса Зеленых» получил второе место с 18,90 процентов голосов [7].
Остальные кандидаты такие как:
Виктор Евгеньевич Васильев («Трудовая партия России»)
Илья Михайлович Ульянов («Коммунисты России»)
Даниил Александрович Протченко («Российский общественный союз»
Активность которых была связана лишь с регистрацией в кандидаты и открытия
избирательного счета. В сумме представители партий набрали чуть больше двух тысяч
голосов и заняли три последних места соответственно.
Подводя итоги можно сказать, что в течение практически всего наблюдаемого
периода отмечалась минимальная агитационная активность (за исключением косвенной
агитации). На начало августа во Владивостоке было характерно полное отсутствие в городе
наглядной агитации, связанной с выборами. В избирком представлены образцы только семи
агитационных листовок от кандидатов А.Юртаева, И.Пушкарева, О.Вельгодского – в
основном печатная продукция (листовки, буклеты) [11]. При этом неофициально активную
компанию вел только Игорь Пушкарев, активность остальных претендентов визуально не
зафиксирована. Часть кандидатов вела активную агитацию в социальных сетях (кандидат от
партии ЛДПР Андрей Андрейченко, представитель партии «Родина» Александр Монастырев
и сторонники Виктора Черепкова).
Практика доказывает, что отсутствие стратегического планирования избирательной
кампании или некачественное его исполнение, становится важнейшей причиной поражения
кандидатов (политических объединений).
16
Список литературы
1. Буслаев В. Единый кандидат назван [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://vlad.mk.ru/articles/2013/07/17/885037-edinyiy-kandidat-nazvan.html
2. Поташев Д.В. Реализация «Российской общественной инициативы» в проекте «Народная
экспертиза» (Приморский
край)
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://council.gov.ru/media/files/41d47e990e1387488f12.doc
3. Сведения о кандидатах на должность главы местного самоуправления. Избирательная
комиссия
Приморского
края
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:http://www.primorsk.vybory.izbirkom.ru/region/region/primorsk?action=show&root=1&t
vd=4254009311311&vrn=4254009311307&region=25&global=&sub_region=25&prver=0&pronet
vd=null&vibid=4254009311307&type=221
4. Платунова И. Приморские депутаты отменили второй тур на выборах [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://www.vl.aif.ru/politic/vlast/352750
5. Закон о едином дне голосования [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://kremlin.ru/news/16581
6. Гончаров В.Кандидат в мэра г. Владивостока Олег Вельгодский: « Власть больна
организационной немощью и гигантоманией» [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://kprf.ru/activity/elections/119904.html
7. Сводная таблица результатов выборов 8 сентября 2013 года. Избирательная комиссия
Приморского
края
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.primorsk.vybory.izbirkom.ru/region/region/primorsk?action=show&root=1&tvd=42540
09311311&vrn=4254009311307&region=25&global=&sub_region=25&prver=0&pronetvd=null&
vibid=4254009311311&type=222
8. Юртаев А.Г. По волнам предвыборной компании [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.yurtaev.info/2013/09/blog-post_751.html
9. Вице-премьер РФ Дмитрий Рогозин может включиться в предвыборную кампанию во
Владивостоке
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://primamedia.ru/news/politics/18.08.2013/296629/vitse-premer-rf-dmitriy-rogozin-mozhetvklyuchitsya-v-vibornuyu-kampaniyu-vo-vladivos.html
10. Официальный сайт партии «Свобода и Народовластие» [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://asnv.ru/ch_v_i_kandidat.php
11. Образцы зарегистрированных печатных продукций. Избирательная комиссия
Приморского
края
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.primorsk.vybory.izbirkom.ru/region/primorsk?action=show&vrn=4254009311307&reg
ion=25&prver=0&pronetvd=null
17
Трансформация общества, государства и политики в эпоху постмодерна:
теоретико-политологический анализ
Ширяков Денис Вадимович
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.полит.н. Васильева Т. А.
Анализ проблем постмодерна, начавшийся еще в 1970-е годы, первое время
осуществлялся в рамках социальной философии. В дискурсе политической науки проблема
постмодерна стала дискутироваться несколько позже, хотя временем отсчета начала эпохи
постмодерна в политике ряд исследователей считает демократические студенческие
движения и волнения 1968 г. во Франции. Постмодернистский дискурс оказал влияние не
только на теоретико-методологические основания политической науки, но и на практику
политических субъектов – лидеров, политических партий и даже государств. Наибольшую
популярность он приобрел после выхода в 1979 г. книги Ж.-Ф. Лиотара «Состояние
постмодерна» [12].
Парадигма «постмодерн» (постиндустриальное, информационное общество) – это
отрезок исторического времени, который следует за парадигмой модерна (современности)
[8]. Модерн или общество современное является антитезой премодерна. Современность
вырастает из традиционного общества критически его, анализируя и отвергая прежние
постулаты премодерна. Качественный рывок в новое состояние модерна, совершенный
мыслителями нового времени, открыл и ввел в действие новые законы и ценности:
Однако, прежде чем перейти к анализу концепта «постмодерна», необходимо
разобраться в его предшественнике – «модерне». Модерн является антитезой премодерна.
Современность вырастает из традиционного общества критически его анализируя и отвергая
прежние постулаты премодерна. Качественный рывок в новое состояние модерна,
совершенный мыслителями нового времени, открыл и ввел в действие новые законы и
ценности: 1) вера в светлое будущее, прогресс и однолинейное развитие мира; 2) вера в
познаваемость мира и во всесилие науки; 3) доверие государству как руке прогресса,
опирающейся на достижения науки; 4) производство есть базис общества, а национальный
рынок основа экономики; 5) потребление лишь инструментальная деятельность,
удовлетворяющая потребности; 6) иерархия культур с выделением эталонных [10]. Таким
образом, концепт модерна раскрывается через проект «просвещения» с его секуляризацией,
либерализмом, свободой, равенством, демократией, доминированием науки, торжеством
рациональности и индустриального разума при полном отрицании сверхъестественного, Бога
(живого творящего чудеса в повседневности) и т.д.
Однако в середине 19 века, локализованный в Западной Европе, модерн стал
расширяться и углубляться сам в себя, подвергая критике уже сами постулаты модерна. В 20
веке человечество окончательно разочаровалось в проекте модерна и просвещения. Можно
выделить в качестве причин такие события как:
1. Экономический кризис 30-х годов. В результате него был создан и оформлен
фашизм, приведший ко второй мировой войне. Также был изменен сам характер
капитализма. Отныне производство стало существовать не ради производства, а ради
потребления. Тем самым люди стали в большем количестве удовлетворять свои потребности,
что привело к снижению конфликтов в обществе и построению общества всеобщего
благоденствия.
2. Экологический кризис, идущий с начала 60-х годов. Этот кризис развенчал миф о
том, что человек может покорить природу и подчинить ее себе. Человечество поняло, что
природа не мастерская, а человек в ней не демиург. Глобальный экологический кризис
18
поверг человека в отчаяние, теперь будущее виделось ему не светлым и футуристическим, а
мрачным и пугающим. Помимо этого, кризис обесценил общество потребления, которое
является лишь пиром во время чумы.
3. Фундаментальные политические трансформации ХХ века. Движение к государству
разума, рациональности, свободы, равенства, братства и всеобщего блага, начатое в рамках
проекта «просвещения» выродилось в создание и оформление тоталитарных режимов.
Движение к Кантовскому мировому демократическому государству привело к
возникновению двухполюсной модели, затем к однополюсной модели и теперь мир
ускоренными темпами движется к многополюсной политической системе. Полицентричный
мир становится все менее и менее упорядоченным, мировой порядок превращается во
всеохватывающий хаос, в котором стираются прежние границы, структуры, векторы и
иерархии [13].
Результатом всего этого стало разочарование и сомнение, скептицизм к
существующей реальности. Профессор Т. А. Алексеева справедливо полагает, что “Рождение
постмодернизма связано с кризисом Современности. Глубокое разочарование в ценностях
“проекта Просвещения”, падение любых авторитетов сопровождается параллельным
процессом нового “околдовывания” общества идолообразующей, гедонистической
культурой потребления” [1].
В итоге анализа философы пришли к тому, что: 1) наука и разум ложны, а ученые не
знают пределов своей безответственности; 2) техника уже не служит человеку, а порабощает
его; 3) промышленность отныне не благо, а дьявол уничтожающий окружающую среду; 4)
демократия стала симулякром; 5) глобализация стала инструментом унификации культур,
насаждения стереотипов и подчинения национальных государств ТНК; 6) тотальная
вестернизация как инструмент уничтожения традиции и идентичности человека; 7) утрата
веры в гуманизм; 8) возникновение злокачественных форм религии и тоталитарных сект [13].
Модерн раскритикован, но он не уничтожен. Поскольку постмодерн так же, как и
модерн в свое время, вырастает из тела своего предшественника, то есть из модерна. Таким
образом, постсовременность становится еще одной, принципиально новой парадигмой
исторического развития общества. Пересмотрев ошибки модерна, идеологи постмодерна
предлагают опереться на такие положения и принципы как: 1) многовариантность развития
мира; 2) равноценность культур и культурный плюрализм есть основа общества; 3) сомнение
в светлом будущем, ожидание конца света и истории; 4) отрицание всякого прогресса; 5)
сомнение в возможностях естественных и общественных наук; 6) недоверие к государству,
стремление к разгосударствлению общества; 7) переход от массового производства к гибким
микрорынками,
рыночными
нишами
в
условиях
складывания
глобального,
всеохватывающего рынка; 8) общество постмодерна - это общество потребления,
потребления символов; 9) возникновение гиперреальности [10].
Теперь перейдем к рассмотрению особенностей социально-политической
трансформации общества, государства и политики в фазе перехода к постмодерну.
Современное общество, общества модерна или индустриальное общество обладает
рядом особенностей, которые в обществе постмодерна претерпевают качественные
изменения. Так, общество модерна характеризуется глубоким разделением труда,
отделением семьи от предприятия и рабочего места, формированием мобильной рабочей
силы, секуляризацией, урбанизацией, повышенной социальной мобильностью и демократией
при четком делении на страты(классы). Экономика определяет тип общества, задавая
принципы социального порядка и социальной интеграции. Экономика модерна –
капиталистическая, соответственно основой всего является капитал и «собственность на
средства производства» [11].
В обществе модерна индивид является социальным актором. Он определяется ролью
через соответствующее его статусу ролевое поведение. Нормальное поведение – это
19
поведение, способствующее функционированию общества. Соответствие между
социальными системами и акторами, между институтами и процессами социализации
обеспечивает устойчивое функционирование общества [7]. В итоге малые общности
превращаются в большие (появление и оформление наций), доверие к людям сменяется
доверием к большим абстрактным системам (государство, право, наука, деньги), связь
личного типа сменяется связью универсальной и абстрактной [7].
Общество постмодерна зачастую называют информационным обществом или
постиндустриальным. Постсовременное общество и социальные отношения по теории Д.
Белла строятся не вокруг «собственности на средство производства», а вокруг накопленных
человечеством знаний или «информации» [2]. Информационная революция и последующая
эволюция компьютерных технологий являются техническим базисом информационного
общества. Развитие способов передачи и хранения информации превращают последнюю из
социальной памяти в инструмент принятия решений.
Изначально трансформируется экономическая подсистема. Частная собственность
уступает корпоративному владению. Акции, становясь ценными бумагами, существенно
интенсифицируют общий процесс обращения капитала. В экономике происходит сдвиг в
сторону сервиса. Информация и сфера услуг начинают доминировать в экономике.
Происходит
рост
количества
«белых
воротничков».
Постепенно громоздкие
бюрократические структуры уступают небольшим мобильным и временным иерархическим
союзам. Это выражается в возвращении семейного бизнеса (работа на дому) [11].
В условиях информационной революции действительность становится не просто
искусственной: она, под воздействием рекламы, медиа и компьютеров, становится
гипперреальностью. Постоянное производство товаров и услуг конструирует общество
потребления, выступающее как своеобразный институт, с помощью которого человек
участвует в жизни общества. Он начинает проявлять себя исключительно через потребление
вещей, которые, в свою очередь, из инструментов удовлетворения потребностей становятся
символами [3].
Экономика утрачивает свой доминирующий статус. На ее место приходят
телекоммуникация и система образования, посредством которых человек может быть
непосредственным членом общества. Отпадает необходимость групп и символических
систем. Образование занимает доминирующие позиции в обществе, подвергая изменению
социальную дифференциацию общества. Собственность перестает быть основным
критерием в иерархии, классы перестают быть основным элементом стратификации. Теперь
на основе образования и уровня культуры формируется статусная иерархия. В связи с этим
происходит переход от централизации и сложной институциональной иерархии к сетевой
организации.
Еще одной важной чертой общества постмодерна является локализация,
фрагментация и плюралистичность. Это выражается в разрыве между подсистемами
общества: потеря взаимной зависимости, приобретение своей логики, не сводимой к единой
универсалии [15].
В таких условиях создается абсолютно новый образ человека. Человек постмодерна
критичен как к внешнему миру, так и к самому себе. Это позволяет ему преодолевать
влияние различных социальных структур, позволяя лучше реализовать свой потенциал.
Постсовременный человек в познании окружающего отвергает любую направленность на
достижение окончательной истины, утверждая ее относительность. [18].
В итоге человек и все общество в целом приобретают следующие особенности: 1)
люди становятся «морально амбивалентными»; 2) моральные явления не отличаются
регулярностью и устойчивостью; 3) моральные конфликты не разрешаются в силу
отсутствия устойчивых моральных принципов; 4) нет такого явления как общая для всех
мораль; 5) нет рационального порядка, в связи с отсутствием механизма морального
20
контроля; 6) мораль трансформируется в этическую систему, касающуюся межличностного
взаимодействия; 7) люди живут с неразрешимыми моральными дилеммами [19].
Современное государство или государство модерна начало свое формирование после
Вестфальского мира, окончившего тридцатилетнюю войну. Однако движение к государству
модерна заложил Н. Макиавелли. В трактате «Государь» он освободил правителя от
моральных норм и обязательств. Теперь князь должен был руководствоваться лишь utilita
(польза того или иного действия) и necessitа (меры, необходимые для достижения
поставленной цели). Под воздействием идей Бодена в Европе формируются суверенные,
национальные государства. Государство как политический институт приобретает
суверенитет. В этом же веке Томас Гоббс разрабатывает идею «общественного
договорного», в результате которого люди отказываются от части своих прав и
конструируют над собой государство-чудовище (Левиафана), который прекратит анархию в
обществе. Так рождается принудительность государства как основного признака. Более того
Левиафан получает возможность представлять весь народ, всю нацию на международной
арене и внутри страны. Далее под воздействием философии просвещения государство
модерна получает такие атрибуты как границы, конституционное правительство, граждан и
разделение властей. Это, в свою очередь, приводит к возникновению идей правового
государства, гражданского общества и демократического, кантовского государства в рамках
всей планеты [8].
XX век стал апофеозом модерна. Двухполюсная система мира отражала модернисткий
тип мышления через бинарные оппозиции, упорядочивание и поддержания равновесия.
Крушение СССР открыло путь глобализации, доминированию США, снижению роли
национальных
государств,
стиранию
границ,
давлению
наднациональных
и
транснациональных структур. На место власти суверена вступает власть свободных рынков,
а впоследствии глобального рынка. Однако это лишь один взгляд на происходящее, на смену
однополярной глобализации приходит парадигма столкновения цивилизаций, которая как
раз и отражает ту самую постмодернистскую многовекторность, тем не менее, в том же
самом цивилизационном контексте национальному государству придется уйти в небытие [6].
Информационная революция и вызванная ей трансформация общества также
угрожают современным властным институтам. Так, происходит ослабление начал
централизации, иерархии и дисциплины [16]. Возникает плюрализм и дифференциация во
власти. На смену бюрократическому централизму постепенно приходит прямая демократия
за счет использования информационных технологий (открытое правительство, электронное
правительство и интернет-голосование). Однако, к еще сохраняющейся жесткой
бюрократической иерархии у гражданского общества зреют претензии, выражающиеся во
фразе Д. Белла: «Государство слишком велико для решения незначительных проблем и
слишком мало для решения больших» [20].
Вся суть политики модерна или индустриального общества содержится в идеях
просветителей и раскрывается через проект «просвещения», который был направлен на
реализацию свободы, равенства и справедливости, через создаваемые на это институты.
Просвещение предлагало создать демократическую общественную сферу, в которой люди
смогут обсуждать политические проблемы, практически влияя на общественные дела. Так, в
эпоху модерна были созданы идеологии, массовые партии, демократические институты, рост
бюрократии, народный суверенитет, крупные образования индивидов, субъект политики,
концепты гражданского и правового общества. Однако в эпоху постмодерна все эти
институты и явления трансформируются.
Прежде всего, в рамках постмодерна трансформировался субъект политики. Теперь
это не класс и не группа лиц, а отдельный обособленный индивид. Таким образом,
политические взаимодействия представляют собой соперничество требований, не имеющих
основания в коллективном субъекте [5].
21
Развитие, как количественное, так и качественное, информационных технологий, а
также выделение политики в отдельную независимую сферу позволило ей проникнуть всюду
и буквально пронизать все отношения в обществе [17].
Однако политика постепенно выродилась в некое театрализованное шоу. За счет
использования СМИ и интернет-коммуникаций, политика перерождается из места серьезной
деятельности гражданина в шумное зрелище, где тот же самый гражданин эмоционально
разряжается [13].
В связи с тем, что политика становится игрой, она вырождается в симулякр. Граждане
все меньше участвуют в политике, что приводит к массовой неявке на выборы,
аполитичности и нигилистическому отношению ко всему политичному. В данной ситуации
государство отчаянно стремится сохранить свою легитимность и общественный договор.
Элита в подобной ситуации уже не стремится к победе определенных лиц, все силы она
бросает на фиксацию своей легитимности и поддержание системы. Это приводит к
симуляции института выборов, что вызывает замыкание власти самой на себе и рост
политических технологий[4].
В итоге получается развитие демократии вширь и вглубь с параллельным развитием
механизмов психоманипуляции и установлении диктатуры медиакратии. Так, посредством
новейших
информационных
технологий,
психофизических
воздействий,
психофармакологических препаратов, различных психотехник на психику человека
оказывается мощнейшее давление [14].
В заключение хотелось бы предположить перспективы дальнейшего развития и
формирования общества постмодерна. По этому поводу существуют самые смелые догадки.
В постсовременности может появиться однополярный мир, упразднивший национальные
государства, либо борьба цивилизаций и макрорегионов, либо общемировая власть
корпораций.
Также учитывая, что в постиндустриальном обществе вместо частной собственности
основой социума выступает информация, то можно предполагать, что на земле наступит
информационный феодализм, где власть будет распределять потоки информации между
лояльными ей элитами. Основная же часть общества за счет психоманипуляций и большого
объема не сможет справляться со всеми потоками информации или же будет просто лишена
их.
С другой стороны, после наступления шестого технологического уклада, развития
нанотехнологий, биотехнологий робототехники и конструирования искусственного разума
может наступить эра технократии, в котором общество будет состоять из свободных
граждан-людей и подчиненных роботов. Политика лишится игрового начала и общество
будет управляться меритократами и профессионалами, опирающимися на прямую
электронную демократию. Либо нас ждет управление искусственным интеллектом, или
выборы президента, или меритократа с помощью генератора случайных чисел.
Список литературы
1. Алексеева Т. А. Лики российского постмодернизма // “Вестник Московского
университета. – Сер. 18. – Социология и политология”. – 2003. – №4. – С. 22-46.
2. Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт социального прогнозирования. –
М.: Academia, 2004. – С 223-363.
3. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция [Текст] / Перевод О. А. Печенкина. – Тула, 2013. –
204 с.
4. Бодрийяр Ж. В тени молчаливого большинства или конец социального // Центр
гуманитарных
технологий
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://gtmarket.ru/laboratory/expertize/2006/125#1.3
22
5. Бирюков С.В. Постмодернистская революция. Статья первая // «Агентство Политических
Новостей»
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.apn.ru/publications/print17488.htm
6. Гордеев И.В. Трансформация власти и политики в эпоху постмодерна и глобализации //
Образователь. – 2007. – №12. – С. 103-110.
7. Губин В. Д. Философия: Учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ТОН-Остожье, 2001
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/filosofiya/116.htm
8. Дугин А.Г. Философия политики. – М.: Аркогея, 2004. – С 219-223.
9. Дугин А.Г. Социум в истории // Центр консервативных исследований [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://konservatizm.org/konservatizm/sociology/130309123211.xhtml
10. Ирхин Ю.В. Социум и политика в постмодернистском зазеркалье: взгляды, подходы,
анализ // Полития. – 2006. – №4. – С. 136-161.
11. Кравченко А.И., Анурин В.Ф. Социология: Учебник для вузов. – СПб.: Питер, 2003. –С.
393-419.
12. Маховая Н.П. Философия: Конспект лекций. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. – С. 138-146.
13. Нарижный Ю.А. Социология и политология эпохи постмодерна // Постмодерн
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://postmodern.in.ua/?p=1725
14. Нарижный Ю.А. Современные технологии психоманипуляции и пути формирования
критического мышления // Постмодерн [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://postmodern.in.ua/?p=1772
15. Судас
Л.Г.
Постмодернизм
//
Московский
государственный
университет
им.М.В.Ломоносова [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://kurs.znate.ru/docs/index181144.html.
16. Тоффлер Э. Эра смещения власти // Философия истории. Антология / под ред. Ю. А.
Кимелева. – М., 1995. – С. 332–333.
17. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет
/ Пер. с фр., сост., комм. и послесл. С.Табачниковой. – М. Касталь 1996. – 448 с.
18. Bauman Z. Intimations of Postmodernity. – London: Routledge, 1992. – P.232
19. Bauman Z. Postmodern Ethics. – Oxford: Basil Blackwell, 1993.
20. Bell D. The cultural contradictions of capitalism. – New York: Basic Books, 1976. – P.341.
23
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Политика Китая в бассейне реки Меконг:
причины противоречий и проблемы сотрудничества
Баранов Евгений Валерьевич
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: ассистент Кулинич А. А.
Среди большого количества экологических проблем, которыми обладает Китай,
одной из значимых следует считать вопрос острого вододефицита и загрязнения
внутренних гидроресурсов. Ситуация такова, что регионы Китая (в том числе и порядка
400 средних и крупных городов) недополучают более 40 млрд кубометров воды в год;
показательно и то, что главный источник гидроресурсов севера страны река Хуанхэ 14 лет
подряд отличалась высокой полноводностью, однако в 2013 было зафиксировано
снижение на 6 млрд кубометров, что в непаводковый сезон может привести к дефициту
воды [1]. Подобная ситуация сложилась и в наиболее пострадавших от засух последних
лет регионах юга страны – провинциях Юньнань и Сычуань, вододефицит в которых, во
многом, зависит от использования бассейна реки Меконг.
Данный водоток является главной водной артерией всей Юго-восточной Азии; он
берет начало в Тибетском нагорье на территории КНР и пересекает границы Лаоса,
Камбоджи, Таиланда и Вьетнама; река обладает колоссальным ирригационным и
транспортным потенциалом, занимает второе место в мире по водному биоразнообразию,
не говоря уже о роли, которую Меконг играет при организации хозяйственной
деятельности коренных народов. Однако, значимость данного водного пути
предопределило для него наличия целого ряда противоречий и проблем, возникающих на
уровне взаимодействия стран бассейна. Среди ключевых можно отметить ухудшение
экологии вследствие загрязнения и строительства дамб, проблемы трансграничного
наркотрафика и, что наиболее важно, отсутствия механизмов совместного урегулирования
спорных моментов среди заинтересованных стран.
Следует сказать, что попытки институционализировать вопрос использования
Меконга существовали еще в 50-х годах и позже являлись одним из немногочисленных
точек взаимодействия в годы Вьетнамской войны. После сближения конфликтующих
сторон под инициативой Вьетнама был сформирован т.н. «треугольник роста» между
Камбоджой, Лаосом и Вьетнамом, а в 2003 году оформилась т.н. «Стратегия
экономического сотрудничества Иравади-Чаупхраия-Меконг». Однако, данные структуры
были ограничены лишь взаимодействием стран нижнего и среднего течения реки; помимо
этого, сотрудничество в данных структурах как правило упиралось на противоречия
общих внутриполитических приоритетов. Если же говорить о роли АСЕАН в
урегулировании подобных проблем, справедливым будет отметить ряд разногласий в
подходах к их решению. С одной стороны, согласно принятому организацией Плану
сотрудничества по трансграничному загрязнению 1995 г. Юго-восточная Азия признана
единой экосистемой, при этом (что немаловажно) между сторонами присутствует общее
понимание проблемы и ее важность для регионального развития. Однако большая часть
программ по экологическому взаимодействию упирается в несовпадение экологических
приоритетов стран блока, что поддерживается также и одним из важнейших концептов
АСЕАН о невмешательстве во внутренние дела государств [2].
24
Однако, наиболее важным институциональным шагом следует считать создание в
1995 году Комиссии по реке Меконг, объединившую страны нижнего течения реки.
Мьянма и Китай участвуют в диалоге лишь на правах наблюдателей, что обусловлено
рядом причин.
Комиссия является директивным органом, решения которого обязательны для его
участников. С момента создания и до 2005 года комиссией был принят целый ряд
программ и процедур по регламентации использования реки и обменом информацией [3].
В подобной ситуации Пекин по понятным причинам не спешит полноценно
присоединяться к деятельности данной структуры: принятие целого комплекса
обязательств, безусловно, ограничит китайские возможности по эксплуатации реки в
таких
сферах,
как
промышленность,
гидроэнергетика,
инвестирование
в
инфраструктурные проекты и в целом влияние КНР на процессы в регионе.
Наиболее активно Китай продвигает проекты в сфере гидроэнергетики. По данным
отчета экологической организации «International rivers» на момент августа прошлого года
на верхнем Меконге планируется возвести порядка 14 плотин вдобавок к 6 уже
построенным [4]. Учитывая значительный потенциал Меконга в данной сфере (порядка
60 000 МВт на двух участках течения реки) [5], можно говорить, что через строительство
или инвестирование гидроэлектростанций Китай, по всей видимости, преследует цель
создания единой инфраструктурной системы вдоль всей речной артерии, основанной,
конечно же, на китайском капитале. Наиболее наглядно это видно на примере
гидроэлектростанции Ксаябури в северном Лаосе – несмотря на то, что данный проект
способен нарушить жизнедеятельность более чем 50 млн. коренных жителей и привести к
очередному разрушительному воздействию на экологию региона, Вьентьян всеми силами
стимулирует активный приток китайского капитала в эту отрасль (Китай также участвует
в строительстве лаосских дамб Намтенг-2 и Хонгса) [6], надеясь на то, что экспорт
электроэнергии сможет дать импульс развитию экономики страны. Крайне
заинтересованный в поставках электричества Таиланд , несмотря на общий негативный
социальный фон к «китайскому нашествию», сохраняет позицию «благожелательного
нейтралитета» к проектам Пекина на реке Меконг. Также важно отметить, что Китай
является ключевым партнером Камбоджи, которая помимо позитивного восприятия
китайского фактора в целом, обладает законодательством, ориентированным, в первую
очередь, на иностранный капитал, основная масса которого является китайским.
Необходимо сказать, что наиболее ярым противником гидротехнического натиска Пекина
является Ханой, что объясняется рядом причин: во-первых, это уже традиционное
сопротивление китайскому капиталу и увеличению числа граждан КНР во Вьетнам; вовторых, это, вполне возможно, связано с давним территориальным спором вокруг
островов в Южно-Китайском море и, в третьих, на Вьетнам приходится наиболее
бесперспективная в гидроэнергетическом плане дельта Меконга, которая, однако,
обеспечивает большую часть рыбного промысла и четверть сельскохозяйственных угодий
страны. Поэтому в целях защиты экологии дельты, Вьетнам активно противодействует
любым китайским инициативам, действуя, однако, не напрямую против КНР, а против
менее крупных игроков - Лаоса и Камбоджи [7].
В целях создания целостной инфраструктуры Меконга немаловажным следует
считать и активные шаги Китая в вопросе реализации проектов по созданию ряда мостов
через реку, которые являются частью единой транспортной системы, включающей в себя
т.н. проект Трансазиатской ж/д, и завершенную в прошлом году магистраль КуньминБангкок [8]. Подобные проекты предназначены для свободного движения китайских
товаров в рамках рынка ЮВА, что заметно актуализировалось после подписания
Соглашения о зоне свободной торговли между КНР и АСЕАН в 2010 году.
25
Помимо этого, Китай обозначает свое присутствие в бассейне реки за счет
инициатив по борьбе с пиратами, преступными группировками и наркотрафиком. После
снижения активности «золотого треугольника» (с 33% до 5% мирового оборота героина),
Меконг стал набирать вес как новый транзитный путь поставок наркотиков и оружия. В
особенности после резонансного нападения на китайские торговые суда и убийство 13
членов экипажа в 2011 году, Пекин инициировал создание в Юньнане штаба
координированных действий КНР, Лаоса, Мьянмы и Таиланда по борьбе с преступными
формированиями; данная форма сотрудничества продолжает активно развиваться – в
марте этого года состоялись самые масштабные совместные патрулирования реки Меконг
[9].
Если говорить об интересах России касательно данного вопросы, то пути
урегулирования противоречий в ЮВА могут быть учтены Российской Федерацией при
решении проблемы трансграничных рек Дальнего Востока, а именно рек Аргунь, Амур и
Уссури. Китайская политика по данным вопросам имеет схожую специфику: в случае с
рекой Меконг Пекин наотрез отказывается от перехода от предлагаемого им
«двустороннего партнерства» к расширенным форматам, таким как участие в Комиссии
по реке Меконг; в проблематике Амура важное место занимает также стремление Китая
решать подобные вопросы на уровне водохозяйственных ведомств, что затягивает
неприятный для Пекина предмет обсуждения. Расширению формата до уровня
многостороннего диалога (в случае Амура – РФ и Казахстан, в случае Меконга – страны
АСЕАН) также оказывается активное сопротивление Пекина, вызванное справедливыми
опасениями, что расширение формата может вывести проблему на более высокий
международный уровень, где негативная роль Китая в вопросах экологии, несомненно,
подвергнется критике. В данном контексте важно отметить, что Китай – одна из трех
стран, выступивших против Конвенции о водотоках ООН [10]; также Пекин не принял
Конвенцию по охране и использованию трансграничных водостоков и международных
озер [11]. Гидротехнический натиск Пекина также может противоречить и подписанной
им Рамсарской конвенции [12], в зону действия которой входят бассейны обеих
трансграничных рек.
Таким образом, можно сделать вывод, что у условиях растущего кризиса
гидроресурсов в самом КНР, следует ожидать только усиления позиций Пекина по
проблематике Меконга. В данном контексте можно сделать вывод, что для Китая Меконг
является, в первую очередь, инструментом для решения ряда внешнеполитических задач –
создание мощной инфраструктурной сети позволит Пекину естественным образом
усилить степень и так чрезвычайно сильного влияния на страны ЮВА; увеличение роли
КНР в принятии решений по изменению реки для нужд судоходства и гидроэнергетики
позволит диктовать удобные для Китая условия, облегчающие логистику товаров в
регионе. При этом необходимым условием является двусторонний, либо смежный ему,
формат взаимодействия, исключающий противоречивый характер интересов стран
АСЕАН. Важно учесть, что, несмотря на значительный вклад в ухудшение экологической
ситуации региона, Китай старается декларировать приверженность «принципам
разумности и последовательности, сочетающими свои интересы с интересами стран
нижнего течения этой реки», что, в частности, и было озвучено в апреле этого года на
втором саммите Комиссии по реке Меконг [13]. Говоря же об ответной реакции стран
АСЕАН, следует сказать, что в силу несбалансированных международных экологических
институтов и разных приоритетах в сфере защиты окружающей среды говорить о какомлибо серьезном сопротивлении китайской политике сложно. Данный вопрос требует
помимо общего понимания проблемы также и достижение единой и солидарной позиции
внутри блока АСЕАН, что, вполне вероятно, позволит вывести КНР на более
широкоформатный путь урегулирования данной проблемы.
26
Список литературы
1. Китайский информационный Интернет-центр [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://russian.china.org.cn
2. Рогожина Н.Г. Экологическое сотрудничество стран АСЕАН // Юго-Вост. Азия: актуал.
проблемы развития. - 2009. - № 13.
3. Горбатенко Л.В.. Российский Дальний Восток в АТР: водные ресурсы и проблемы
водопользования // Материалы VII Международной НПК «Реки Сибири и Дальнего
Востока». WWF России. – 2012.
4. Lancang river dams: Threatening the flow of the lower Mekong [Электронный ресурс] –
Режим доступа: http:// internationalrivers.org
5. Шабалина Г.С. Региональное и международное сотрудничество по развитию региона
Большого Меконга в 2009-2011 г. // Юго-Восточная Азия: Актуальные Проблемы Развития. 2012. - № 19.
6. Proposed Xayaburi Dam Project – Mekong River. Procedures for Notification, Prior Consultation
and Agreement (PNPCA). Mekong River Commission Secretariat. 24.03.11 [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://www.mrcmekong.org
7. Рудых Л.Г., Захарьев Я.О. Проект «Большой Меконг»: перспективы межгосударственного
и экономического развития Юго-Восточной Азии // Вестник ИрГТУ. – 2013. - №9.
8. Деловой журнал КНР [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.chinapro.ru
9. Новостное агентство «Новый регион» [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.nr2.ru/thai/489639.html
10. UN Convention on the law of the non-navigational uses of international watercourses
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.un.org
11. UN Convention on Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.un.org
12. Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://www.ramsar.org
13. Chen Lei. Ministry of water resources of the PRC. Work together as one for common progress.
Официальный доклад 2ого саммита Комиссии по реке Меконг. 5.04.14 [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://www.mrcsummit.org
27
Китай и Россия: территориальные вопросы
Сюн Лэпин
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.и.н. Троякова Т. Г.
Актуальность данной темы обусловлена происходящими на протяжении нескольких
месяцев 2014 г. событиями на Украине. Ряд стран Запада обвиняет Россию в том, что она
провоцировала конфликты на Украине [1], и угрожает ей санкциями [2]. Среди крупных
мировых акторов КНР осудил введение санкций против РФ в связи с событиями на Украине.
15 марта 2014 г. Китай при голосовании в Совете безопасности ООН воздержался, когда все
остальные члены Совбеза проголосовали за резолюцию, осуждающую переход Крыма в
состав России на основании результатов референдума.
Многие зарубежные СМИ пишут, что нейтралитет Китая обусловен его внутренними
проблемами, в частности, вопросом о статусе Тайваня [3]. Китайские специалисты,
анализируя ситуацию, вне зависимости от того, какие выводы сделали, часто упоминают о
Тайване. Газета «Global Times» считает, что Китаю не стоит беспокоиться о референдуме в
Крыму, к решению вопроса надо подойти с учетом исторической подоплеки [4].
Целью данной работы является сравнительный анализ проблемы статуса Тайваня и
Крыма. В качестве источников были использованы данные Всероссийского центра изучения
общественного мнения (ВЦИОМ), ответы президента В. Путина в ходе прямой линии, статьи
из газеты «Global Times», и материалы из разных источников СМИ.
В СМИ часто встречаем сравнение этих территорий. Например, депутат Верховной
Рады Украины Николай Левченко считает, что «Крым может стать украинским Тайванем»
[5]. А когда речь идет о китайской позиции по Крыму, также упоминают о Тайване, даже
называют его «собственным островом Крымом» [6]. Однако подобная оценка весьма
поверхностная и для доказательства необходимо рассмотреть ситуацию по пунктам:
сходство и различия.
Сходство.
Во-первых, Крым, и Тайвань имеют важное стратегическое значение. Владение
Крымом означает контроль над Черным морем благодаря Черноморскому флоту.
Геополитическое положение Тайваня обусловлено его выходом в Южно-Китайское море и
возможностями расширения влияния КНР на страны Юго-Восточной Азии.
Во-вторых, полуостров Крым и остров Тайвань были включены в состав метрополии.
В 1783 г. Екатерина II издала манифест о принятии «полуострова Крымского». С тех пор
Крым был в составе Российской империи и Советского государства. В 1954 г. Н.Хрущев
передал его Украине в рамках Советского Союза [7]. После развала СССР между Россией и
Ураиной возникли спорные вопросы, в том числе принадлежность Крымского полуострова и
Севастополя. После переговоров было решено поделить Черноморский флот. Россия имеет
право до 2017 г. использовать Севастополь в качестве базы. Москва согласилась на то, чтобы
Крым остался в составе Украины, сохраняя при этом автономный статус [8].
В 12 в. Пэнху - архипелаг в южной части Тайваньского пролива был включен в состав
Китая как часть провинции Фуцзянь. В 17 в. острова и Тайвань были захвачены Голландией.
В 1661 г. войска Чжэн Чэнгуна отбили архипелаг и остров Тайвань. С конца 19 в. Пэнху и
Тайвань были оккупированы Японией. После Второй мировой войны остров вернулся в
состав Китайской Республики [9]. Потерпев поражение в Гражданской войне в Китае,
правительство Республики Китай перебазировалось на Тайвань. 1-го октября 1949 г. Мао
Цзэдун провозгласил образование Китайской Народной Республики. А правительство
28
Тайваня по-прежнему считает себя «Китайской Республикой», которая образовалась в
1912 г.
В-третьих, Крым, и Тайвань находятся в хороших отношениях со своей
«исторической Родиной».
Россия сегодня прилагает много усилий для оказания помощи Крыму. На поддержку
Крыма и восстановление экономики планируется направлять средства из федерального
бюджета РФ [10].
Современные отношения КНР и Тайваня развиваются в положительном направлении.
В феврале 2014 г. председатель КНР Си Цзиньпин на встрече с почетным председателем
Гоминьдана Лянь Чжанем заявил: «Мы уважаем общественный строй и уклад жизни,
принятые соотечественниками на Тайване, и хотим поделиться возможностями, которые мы
получили благодаря развитию континентального Китая. Что касается существующих уже
долгое время политических разногласий по обе стороны Тайваньского пролива, то мы
готовы провести консультации с Тайванем на основе принципов равенства при сохранении
верности идеям единого Китая и сделать необходимые для этого шаги» [11].
Различия.
Во-первых, это проблема статуса.
Статус Тайваня является спорным на протяжении десятилетий. Правительство КНР
считает, что Тайвань является неотъемлемой территорией Китая. В преамбуле Конституции
КНР написано, что «Тайвань является частью священной территории Китайской Народной
Республики» [12]. По данным Википедии, 98% населения Тайваня – этнические китайцы
(хань), официальный язык – китайский [13].
Однако Власти Тайваня не только проводят на своей территории самостоятельную
политику, но и на международной арене сотрудничают с другими государствами в
различных сферах. Государственный суверенитет Китайской Республики признают 22
государства. Китайская Республика осуществляет по сути дипломатические отношения через
свои «экономические и культурные представительства» и участвует в международных делах
под названием «Китайский Тайбэй» [14].
Международное сообщество не признает Крым как часть РФ, несмотря на то, что на
территории Крыма был проведен жителями референдум о статусе полуострова и по его
результатам он вошел в состав РФ. В сложившейся кризисной ситуации вокруг Крыма
Россия отстаивает свои интересы. Большая часть российских граждан поддерживает эту
политику. По данным ВЦИОМ, 89% россиян уверены в том, что Крым – часть
России. Сторонники данной позиции, в первую очередь (65%), указывают на то, что Крым
исторически является российской территорией. Кроме того, 22% респондентов сказали о
том, что большинство населения территории Крыма – русские [15].
Генеральная Ассамблея ООН 27 марта 2014 г. приняла резолюцию, текст которой
объявляет общекрымский референдум 16 марта 2014 года не имеющим законной силы. Из
193 государств – членов ООН «за» принятие резолюции проголосовали 100 государств,
воздержались – 58, не голосовали – 24. Против резолюции выступили 11 государств:
Армения, Белоруссия, Боливия, Венесуэла, Куба, КНДР, Зимбабве, Никарагуа, Россия,
Сирия, Судан [16]. Некоторые из этих стран не производят хорошего впечатления. Среди них
Никарагуа имеет дипотношения с Тайванем. Выбор крымчан поддерживают ещё
представители Абхазии, Южной Осетии, независимость которых признана только
несколькими странами. Китай по крымскому вопросу занимает взвешенную позицию, хотя
он всегда выступает за «сохранение суверенитета и территориальной целостности»
государства. Но Пекин заявил, что «мы приняли во внимание исторические и современные
факторы украинского вопроса» [17].
Референдума по статусу Тайваня КНР не допустит. В 2005 году Всекитайское
собрание народных представителей приняло "Закон против сецессии", который стал
29
юридическим основанием для предотвращения отделения Тайваня от Китая и содействия
мирному воссоединению страны. В противном случае закон позволяет Китаю применить
военные силы [18].
Во-вторых, уровень экономического и социального развития Крыма кардинально
отличается от Тайваня.
Средние доходы россияне по многим показателям в несколько раз выше, чем у
крымчан. Президент РФ Владимир Путин в ходе «прямой линии» заявил, что уровень
социального обеспечения жителей Крыма поднимут до российского, люди почувствуют
преимущества в присоединении к России [19]. По данным «Комсомольской Правды»
зарплаты и пенсии в России вдвое больше, чем в Крыму. После вхождения Крыма в состав
России доходы жителей полуострова вырастут до уровня среднероссийских [20].
Тайвань, как один из четырех «азиатских тигров», экономически развит, взятый
властями курс на развитие высоких технологий оказался выигрышным. Сейчас Тайвань
трансформирует свою экономику, перенося тяжелые производства в другие страны с
дешевой рабочей силой и сосредотачиваясь на создании идей. Остров по сравнению с
континентальным Китаем кажется «карликом». Но местные власти стараются построить мир,
где благоприятная экология для качественной жизни, и у них хорошо получилось. В марте на
Тайване прошла акция протеста против свободной торговли с КНР. Местные власти
заявляют, что соглашение с главным экспортным рынком является ключевым фактором
экономического роста. А демонстранты уверены, что договор создает угрозу экономике
острова [21].
Хотя Китай демонстрирует стабильный темп экономического роста, ВВП на душу
населения по-прежнему скромен. На Тайване средний уровень жизни выше, чем в
континентальной части Китая. Кроме того, находясь в более свободном демократическом
обществе, тайванцы негативно относятся к многому в современном Китае, например,
коррупция, цензура и тому подобное. Поэтому вопреки потеплению связей, немало жителей
Тайваня выступает против всесторонней интеграции с Китаем.
В-третьих, американские интересы различаются.
Консервативный идеолог и бывший советник трех президентов США Патрик
Бьюкенен отметил, стратегические интересы США в Крыму нулевые [22]. По мнению
экспертов, США делают все для того, чтобы сохранить свое лицо. Действия России в Крыму
дали понять, что Москва больше не будет отступать. Запад потерял контроль над быстро
меняющейся ситуацией, поэтому действия США многим казались нерешительными.
Американцы не хотят терять влияние на Тайвань, чтобы сохранить свое лидирующее
место в АТР. Правительство США должно оправдать доверие своих союзников, которые
после Крыма начинают опасаться распространения подобного сценария. Официальные лица
США неоднократно предупреждали Китай о негативных последствиях такого рода разивития
событий. По их словам, жесткие экономические санкции не позволяют Китаю предъявить
территориальные претензии к соседям [23].
Таким образом, стоит отметить, что сходство ситуации в Крыму и на Тайване
ограничивается только такими внешними факторами, как стратегическое положение
территорий, их историческая принадлежность, положительная динамика развития их
отношний с исторической Родиной, где проживают представители того же этноса и говорят
на общем национальном языке.
Однако гораздо больше существенных отличий, как проблема статуса территорий, их
уровень развития, различные интересы США. Они четко отражаются в историческом,
экономическом, политическом сопоставлениях, которые определили специфику этих
территориальных вопросов.
Судя по всему, для решения тайваньского вопроса потребуется немало времени и
усилий. Надеемся, что стороны будут стремиться к мирному развитию отношений между
30
берегами тайваньского пролива на основе взаимовыгодного общения и сотрудничества. По
крайней мере, Россия показала Китаю пример как может произойти воссоединение при
«худшем» сценарии. Аналогичный исход конфликта вокруг Тайваня устроил бы КНР во всех
отношениях [24].
Что касается Крыма, он де-факто стал частью российской территории. Объявленные
санкции в отношении РФ пока имеют символический характер. Интерес к развитию связей с
Россией сохраняется у многих стран. Перспектива прочного союза между РФ и КНР является
одним из сдерживающих факторов усиления западного давления на Россию [25].
Сегодня все участники стараются выйти из тупика и стремятся к стабилизации
кризиса, пытаясь извлечь максимальную выгоду при минимальных затратах [26]. Таким
образом, сторонам предстоит много сделать, они должны действовать с учетом интересов
других и добиться компромисса путем диалога.
Список литературы
1. STATEMENT by EU High Representative Catherine Ashton on the developments in Ukraine's
Crimea. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://eeas.europa.eu
2. США и ЕС готовы ввести новые санкции против России. [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://russian.rt.com/article/30880
3. КИТАЙ БОИТСЯ ПОДДЕРДЖАТЬ КРЫМ И РОССИЮ ИЗ-ЗА ТИБЕТА И ТАЙВАНЯ.
[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://mir-politika.ru
4. 王海运:中国不必为克里米亚公投纠结. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://opinion.huanqiu.com/opinion_world/2014-03/4913680.html
5. Регионал хочет превратить Крым в Тайвань. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://glavcom.ua/news/196354.html
6. Головнин В.М. КИТАЙЦЫ, ЯПОНЦЫ И КРЫМ. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.echo.msk.ru/blog/golovnin/1269050-echo/
7. История Крыма. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
Россия поможет Крыму из своего бюджета, заявил Силуанов. [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://ria.ru/economy/20140319/1000246416.html
8. Российско-украинские отношения. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Российско-украинские_отношения
9. 澎湖. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://zh.wikipedia.org/wiki/澎湖
10. Россия поможет Крыму из своего бюджета, заявил Силуанов. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ria.ru/economy/20140319/1000246416.html
11.习近平总书记会见连战一行.
[Электронный
ресурс]
http://news.xinhuanet.com/mrdx/2014-02/19/c_133125425.htm
-
Режим
доступа:
12. 中华人民共和国宪法. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.gov.cn
13. 台湾. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://zh.wikipedia.org/wiki/Taiwan
14. 中华民国. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://zh.wikipedia.org/wiki/中華民國
15. Крым в России: восстановление исторической справедливости. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://wciom.ru/index.php?id=459&uid=114754
16. Генассамблея ООН приняла резолюцию в поддержку территориальной целостности
Украины. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://russian.rt.com/article/25579
17. Shannon Tiezzi. China Backs Russia on Ukraine. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://thediplomat.com/2014/03/china-backs-russia-on-ukraine/
18. 反分裂国家法. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.mod.gov.cn
19. Прямая линия с Владимиром Путиным. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://kremlin.ru/news/20796
31
20. Бруснев Максим. Зарплаты и пенсии в России вдвое больше, чем в Крыму. [Электронный
ресурс] - Режим доступа: http://www.kp.ru/daily/26206.4/3091232/
21. На Тайване прошла акция протеста против свободной торговли с КНР. [Электронный
ресурс] - Режим доступа: http://ria.ru/world/20140330/1001623107.html
22. Дунаевский Игорь. Без лишнего шума. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.rg.ru/2014/03/19/krim-site.html
23. US hopes Crimea reaction to deter China. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.spacedaily.com/reports/US_hopes_Crimea_reaction_to_deter_China_999.html
24. Peng Andong. Ukraine – A Case for Chinese Involvement. [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://thediplomat.com/2014/03/ukraine-a-case-for-chinese-involvement/
25. Кашин В.Б. Благожелательный баланс. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.globalaffairs.ru/number/Blagozhelatelnyi-balans-16589
26. David Ignatius. Putin is winging it on Ukraine. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.washingtonpost.com/opinions/david-ignatius-putin-is-winging-it-onukraine/2014/05/08/d14dac64-d6f0-11e3-95d3-3bcd77cd4e11_story.html?hpid=z3
32
Проблемы становления БРИКС как актора глобального управления
Луценко Елизавета Александровна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.полит.н. Золотухин И. Н.
На заре XXI века Джим О’Нил объединил Бразилию, Россию, Индию и Китай в
отдельную группировку БРИКС в качестве стран, являющихся на тот момент «крупнейшими
центрами экономического роста и политического влияния» и обладавших «значительным
интеграционным потенциалом в своих регионах» [6]. Начиная с 2006 года, из аналитической
записки Goldman Sachs начал формироваться абсолютно новый формат. В 2011 году он
окончательно вышел за рамки исключительно экономической направленности, когда в ряды
членов БРИК вступила ЮАР, обрамив акроним буквой «С».
Сегодня БРИКС стремится скоординировать свои позиции по обширной повестке:
реформирование финансово-экономических институтов, пищевая и энергетическая
безопасность, укрепление центральной роли ООН, «зеленая экономика», международный
терроризм, оружие массового уничтожения, изменение климата и т.д. Страны «пятёрки»
осознают, что принимая совместное решение в какой-либо отдельной отрасли, они
выражают волю 40% населения планеты. Государства-участники надеются посредством
пятистороннего формата стать архитекторами новой более справедливой, демократичной и
гармоничной международной системы, в которой будет учитываться возросший
экономический вес развивающихся стран. Вместе с тем, на данном этапе БРИКС предстоит
иметь дело с множеством разновекторных проблем, связанных как с внутренним
наполнением группировки, так и с её признанием на международной арене как актора
глобального управления. Глобальное управление в данном случае – это комплекс
формальных и неформальных институтов, механизмов, отношений и процессов,
существующих между и распространяющихся на государства, рынки, отдельных граждан и
организации, как межправительственные, так и неправительственные, посредством которых
на глобальном уровне определяются коллективные интересы, устанавливаются права и
обязанности, разрешаются споры» (Т. Вайсс, Р. Такур). [1]
БРИКС – принципиально новое образование. Отношения пятерки строятся поверх
барьеров «Север-Юг» и «Восток-Запад». На этот счёт С.В. Лавров отметил, что роль «моста»
или «посредника» заведомо не подходит группировке стран с численностью населения почти
три миллиарда человек [3]. Однако, реальное взаимодействие внутри группы в качестве
пятистороннего формата носит ограниченный характер. Уровень двусторонних
отношений носит ярко выраженный ассиметричный характер. Наблюдается положительная
тенденция в работе БРИКС по устранению данной проблемы: товарооборот растет, позиции
коррелируются, атмосфера взаимопонимания поддерживается.
Важно отметить, что в БРИКС входят страны, относящиеся к разным цивилизациям и
являющиеся региональными лидерами. Ценностные различия – фактор, к которому часто
апеллируют скептики БРИКС. Тем не менее, сама «пятёрка» считает свою культурную
неоднородность достоинством, а Г.Д. Толорая даже рассматривает группу БРИКС в качестве
носителя новой идеологии в международных отношениях [5]. Ценностное многообразие
действительно способствует укреплению группы, чего нельзя сказать об исторических
обидах. Сохраняется политическая напряженность в связи с территориальными и
религиозными конфликтами Китая и Индии. Необходимо отдать БРИКС должное,
страны-участницы пытаются абстрагироваться от «острых углов» противоречий для
выработки общих подходов к решению наиболее важных проблем глобального развития.
33
Фактором сплочения БРИКС служит взаимодополняемость их экономик,
максимальное использование которой положительно повлияет на скорость экономического
развития. Среди областей взаимодополняемости С.Е. Кургинян выделяет авиационнокосмическую и фармацевтическую промышленности, сотрудничеств в сфере альтернативной
энергетики, реализация совместных программ запусков искусственных спутников Земли как
в целях аэрофотосъемки их гигантских территорий, так и «в дальнейшем, возможно, в
интересах обороны» [4]. Вместе с тем, существует и взаимная конкуренция стран БРИКС
на региональных и мировых рынках: экспансия китайских товаров, конкуренции Индии и
Бразилии в области металлургии и ПО, борьба за сельско-хозяйственное лидерство между
Россией и Бразилией и т.д. «Наступая друг другу на пятки» в наиболее важных областях
экономики, БРИКС существенно рискует подорвать экономическое основание своего
существования.
Гибкий формат клуба позволяет сплотить «пятёрку»: не требует части суверенитета
взамен на участие, не стремиться оказать давление на членов и функционирует на основе
равноправного партнерства. Всё в совокупности выгодно отличает БРИКС от других
институтов современной архитектуры МО. Отсутствие подчинения члена «клубу»
сглаживает те противоречия, на которые любят указывать критики БРИКС: исторические
противоречия, неодинаковый уровень экономического развития и характер отношений с
Западом. С другой стороны, без выраженной внутренней структуры БРИКС ждёт весьма
ограниченное будущее на международной арене. Для того, чтобы стать реальным субъектом
глобального управления, БРИКС необходима дальнейшая институционализация.
Свои позиции в глобальном управлении в качестве единого формата БРИКС начал
отстаивать с 2009 года принятием первого совместного заявления лидеров государств
БРИКС и подписанием соглашения о глобальной продовольственной безопасности в ходе
первого саммита глав гос
характер [2]. На последних двух саммитах кроме
деклараций были приняты и Планы действий (Делийский и Этеквинский). Таким образом,
определенные шаги в процессе своего в качестве глобального актора БРИКС предпринимает.
Тем не менее, у БРИКС отсутствует четкий механизм реализации принятых решений.
Поскольку БРИКС в перспективе хочет взять на себя ответственность за выработку
глобальной повестки дня, группировке необходимо искать новые подходы в решении
глобальных проблем, которые не были предложены или осуществлены традиционными
субъектами глобального управления.
На настоящий момент БРИКС уже начал процесс участия в глобальном управлении и,
учитывая недолгий опыт существования «клуба» как такового, достиг определенных успехов
на этом поприще. Главным образом, позиции БРИКС были слышны в Совете Безопасности в
2011 году во время единовременного участия в работе этого органа всех государствучастников. Страны БРИКС признают Палестину независимым государством и право Ирана
на использование «мирного атома». В вопросах вооруженных столкновений и очагов
нестабильности, вспыхивавших в Ливии, Сирии, Кот д’Ивуаре, Мали, Судане, Сомали,
государства БРИКС выступают исключительно за мирное разрешение конфликтов. В целом
БРИКС признают центральную роль в разрешении конфликтов в Африке за самой Африкой.
Кроме того, в Делийской декларации 2012 года закреплена поддержка России и Китая в
отношении Бразилии, Индии и ЮАР «в их стремлении играть более значимую роль в ООН»
[2].
Тем не менее, заявлять, что процесс становления и признания БРИКС на
международной арене протекает безоблачно, было бы, по крайней мере, безответственно.
Запад в лице традиционных глобальных институтов, таких как МВБ, Всемирный Банк и G-7
34
по объяснимым причинам не желает какой-либо конкуренции на глобальном пространстве.
Прозападные СМИ (Global Times, Atlantico, World Politics Review, CNN, Nikkei, Le Monde,
Foreign Affairs и пр.) и часть экспертного сообщества (У.Померанц, Д.Клайман, Г.Маршал,
Ж.-П. Бетбез, О.Стуенкел, М. Соко и М.Гобо, А. Монготси и др.) стремятся представить
БРИКС в невыгодном свете. Дискредитация формата еще до его становление является
ощутимой угрозой для БРИКС. В связи с этим в ходе третьего саммита, проходившего в
Санья, страны БРИКС включили в итоговую Декларацию несколько пунктов в качестве
ответа на участившуюся критику. В частности, лидеры БРИКС заявили, что «сотрудничество
носит инклюзивный характер и не направлено против какой-либо третьей стороны», а также
подтвердили, что они «открыты к наращиванию взаимодействия и сотрудничества с
государствами, не входящими в БРИКС, в особенности со странами с формирующейся
рыночной экономикой и развивающимися странами, а также соответствующими
международными и региональными организациями»[2].
В G20 и МВФ, желание реформировать который во многом явилось первостепенной
причиной появление БРИКС как формата, голос новой группировки пока слышен
недостаточно громко. Изменение квот в пользу развивающихся стран остается на том же
уровне, на каком оно происходило и до позиционирования БРИКС как реформатора.
Представляется важным отметить, что в 2011 году БРИКС не сумели выдвинуть единого
кандидата от лица развивающихся стран на пост Председателя МВБ. Очевидно, что
дальнейшая выработка единой позиции по ключевым направлениям заявленной
деятельности является базисным условием существования БРИКС.
Европейский Союз признает возросшую силу стран БРИКС, о чём подробно написано
в Докладе комитета по международным делам Европарламенту «О внешней политике ЕС по
отношению к БРИКС и другим нарождающимся державам: цели и стратегии» [7]. Вместе с
тем ЕС акцентирует большую значимость двусторонних отношений с каждой из стран
БРИКС по отдельности, нежели чем с группировкой в целом. Тем самым, ЕС пытается
доказать всему миру и себе, что никакой группы БРИКС не существует, а есть только
определенная категория стран, схожая по одному критерию. Подобная избирательность ЕС
для стран БРИКС является объективной реальностью, от которой не уйти: ЕС является
ведущим торговым партнером каждого государства БРИКС. Тем не менее, БРИКС отдает
себе отчет, в каком кризисном положении в настоящее время находится Евросоюз, и не
оставляет попыток формировать собственную линию.
В ходе нашего исследования были установлены следующие проблемы становления
БРИКС в глобальном пространстве:
1) Массированная критика БРИКС формирует ложное впечатление о
несостоятельности организации;
2) Западные институты не рассматривают БРИКС как цельную структуру,
предпочитая вести диалог со странами-участницами по отдельности;
3) Внутренняя структура, направленность и позиции БРИКС на данном этапе только
начали приобретать конкретные формы;
4) В связи с цивилизационной неоднородностью, ассиметричностью двусторонних
отношений, экономической конкуренцией между участниками БРИКС государствам
необходимо больше времени для формирования единой позиции;
5) Для укрепления роли БРИКС на международной арене представляется важным
нахождением «пятёрки» новых подходов к решению глобальных проблем.
Джим О’Нил был первым, кто в своем научно-исследовательском труде «Мечтая о
БРИК: Путь к 2050»разглядел огромный потенциал БРИК в качестве локомотива мировой
экономики. Появление БРИКС как общего формата умножило возможное могущество
группы на коэффициент совместного геополитического влияния. Если сегодня страны
35
«пятерки» еще не готовы взять на себя ответственность в глобальном управлении, то в
качестве долгосрочной перспективы такая цель имеет право на существование.
Список литературы
1. Гоптарёва И.Б. Глобальное управление как производная глобализации // Вестник
Оренбургского государственного университета. 2013 г. №3. [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://vestnik.osu.ru/2013_3/9.pdf
2. Декларация, принятая по итогам саммита БРИКС. Санья, о.Хайнань, Китай. 14 апреля
2011 года. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://news.kremlin.ru/ref_notes/907
3. Лавров С.В. БРИКС – глобальный форум нового поколения // Официальный сайт МИД
РФ.
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.brics.mid.ru/brics.nsf/WEBforumBric/F8C251DB09032059442579C000531B68
4. Мартынов Б. БРИКС – заря новой эры или business as usual? // Официальный сайт МИД
РФ.
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.mid.ru/brics.nsf/WEBforumBric/D86C86CD1267BCA744257936001EA789
5. Толорая Г.Д. БРИКС – «мыльный пузырь» или шанс изменить миропорядок? //
Официальный сайт Фонда «Русский мир», 20.05.2011. [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/publications/articles/article0641.html
6. Филатов С. Сетевая дипломатия БРИКС // Международная жизнь, 12.04.2011.
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://interaffairs.ru/author.php?n=arpg&pg=462
7. The EU foreign policy towards the BRICS and other emerging powers: objectives and strategies
// Report of Directorate-General for external policies of The Union, October, 2011. [Электронный
ресурс] – Режим доступа: www.europarl.europa.eu
36
Охлаждение российско-американских отношений на фоне украинского кризиса
Синенко Илья Юрьевич
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.п.н. Лукин А. Л.
С приходом в конце 2008 года к власти в США президента Барака Обамы по обе
стороны океана существовало немало надежд на то, что в ближайшем будущем российскоамериканские отношения ждет период потепления. В последние месяцы нахождения в
Овальном кабинете Джорджа Буша-мл. события развивались по явно конфронтационному
сценарию – начиная со знаменитой речи В. Путина на мюнхенской конференции по
безопасности в Европе в феврале 2007 г. и заканчивая событиями августа 2008 г. в Грузии и
споров по поводу амбициозных планов США по системе ЕвроПРО, после чего некоторые
эксперты даже заговорили о конце американского гегемонизма в мире и признаках
возможного перехода к новой холодной войне между старыми визави. На этом фоне новый
президент Обама одной из опор своего внешнеполитического курса выдвинул концепцию
«перезагрузки» отношений с Россией. Эта концепция основывалась на взаимном признании
ключевых национальных интересов двух держав и их сотрудничестве и помощи друг другу в
вопросах безопасности, нераспространения ОМУ, энергоресурсов [1]. Конечно, особых
надежд на то, что в последствии эта инициатива перерастет в полномасштабное
стратегическое партнерство, никто не питал – в конце концов, антироссийские настроения в
американском обществе имеют устойчивую почву, и соперники Обамы по обеим выборным
кампаниям – Джон Маккейн (2008) и Митт Ромни (2012) – получившие сопоставимые с ним
проценты голосов, не скрывали своего неприязненного отношения к политике Москвы.
Вместе с тем, не могло не настораживать, что Вашингтон не выдвигал никаких серьезных
предложений по сотрудничеству вне вопросов безопасности и разоружения, при том что со
своим предполагаемым главным глобальным соперником – КНР – такие форматы активно
искали (например, «Большая двойка», Чимерика). Так что ошибочная подпись «peregruzka» к
символической кнопке, подаренной министру Лаврову Хиллари Клинтон, на самом деле
была, как в известном анекдоте, «лишь долей шутки».
Нельзя сказать, что провозглашенная Обамой «перезагрузка» российскоамериканских отношений достигла большого успеха. Начавшись с достаточно
оптимистичных результатов в виде американского решения отложить размещение элементов
системы противоракетной обороны в Польше и Чехии в сентябре 2009 г., подписания в
апреле 2010 г. в Праге договора о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению
стратегических и наступательных вооружений (СНВ-III), американской помощи в
продвижении и успешном завершении вхождения России в ВТО вкупе с отменой знаменитой
поправки Джексона-Вэника, поддержке Россией американских предложений по наложению
дальнейших санкций на иранский режим, а также открытию российского воздушного
пространства для переброски военных грузов и боевой техники стран-членов НАТО в
Афганистан, уже довольно скоро позитивная повестка двусторонних отношений себя
исчерпала. Москва так и не дождалась от Вашингтона ни окончательного отказа от
размещения элементов национальной ПРО в странах Восточной Европы, ни даже
юридических гарантий о ненаправленности этой системы против России. Выгоды,
полученные от согласия Москвы открыть «северный путь» снабжения коалиционных войск в
Афганистане, не будут иметь никакого значения для США после завершения вывода войск
до конца 2014 года. Отмененная поправка Джексона-Вэника была в свою очередь заменена
на т.н. список Магнитского (перечень российских граждан, причастных, по мнению
американской стороны, к смерти в тюрьме юриста С. Магнитского в 2009 г., вводящий
37
финансовые и визовые санкции против этих граждан). Ответом на этот акт стало принятие
Государственной думой федерального закона №272-ФЗ (т.н. «закон Димы Яковлева»),
вводившего запрет для американских граждан на усыновление российских детей-сирот. Все
эти акции и действия привели к тому, что российско-американские отношения в преддверии
президентских выборов в США 2012 года вернулись практически в то же самое
конфронтационное состояние, в котором они находились во время первой инаугурации
Обамы [2].
Надо сказать, что, несмотря на периодически возникающее желание американской
стороны активизировать двустороннее сотрудничество, необходимо понимать, что
глобальные геополитические интересы России и США все-таки довольно серьезно разнятся,
и это обстоятельство накладывает существенные ограничения на курс любого американского
президента в отношении Москвы. Так, еще сразу после окончания «холодной войны» в 1992
году в Вашингтоне разработали комплекс мер по удержанию своего доминирующего
положения в новой системе международных отношений, ставший известным миру под
названием «доктрина Вулфовица» (по имени одного из предполагаемых авторов – в ту пору
заместителя министра обороны США Пола Вулфовица). Одним из ключевых положений
этой доктрины было следующее: «Наша основная цель – предотвратить появление нового
соперника, как на постсоветском пространстве, так и в любом другом месте земного
шара, который будет представлять угрозу схожую с той, что представлял для нашей
страны СССР. Это положение является основным в новой стратегии обороны. Мы
должны постараться предотвратить появление враждебных региональных держав,
которые с помощью своих ресурсов могут быть способны получить глобальный контроль в
международных отношениях». И в условиях 1992 года, и в нынешних под подобное
описание больше всех подходит именно Российская Федерация – именно поэтому есть
определенные основания полагать, что даже несмотря на текущие слабости, которые
испытывает Россия, именно она, а отнюдь не Китай или страны исламского мира
воспринимаются США как потенциальный соперник номер один.
Это обстоятельство особо наглядно проявилось в реакции Вашингтона на текущий
кризис на Украине. Украина, равно как и другие бывшие советские республики, а ныне
независимые государства, в стратегии предыдущих американских администраций
представляли собой пояс лимитрофных государств, подобный аналогичному, выстроенному
западными державами в XX веке в период между мировыми войнами, чьей целью было
только «сдерживание» России и перенос их внутренней нестабильности на территорию
России с целью дальнейшей хаотизации обстановки уже в РФ. Однако, оправившись от
потрясений 1990-х годов, усилив свое влияние на постсоветском пространстве и запустив
интеграционную инициативу в рамках Таможенного Союза, Россия инициировала таким
образом процесс постепенного выхода постсоветских республик из подчинения Запада. И
хотя администрация Обамы в открытую не провозглашала концепций сдерживания
российской экспансии на пространстве СНГ, противодействие на дипломатическом и
экономическом уровне от этого не стало менее ожесточенным – Вашингтон упорно не хочет
признавать постсоветское пространство приоритетной сферой интересов Москвы. Борьба за
Украину, как за ключевую точку в вопросе возрождения полномасштабного
великодержавного статуса России (как неоднократно заявлял, в частности, один из самых
уважаемых американских геостратегов З. Бжезинский) требует от США жестких шагов, и
когда такие шаги понадобилось предпринять – даже в пику своему предыдущему
внешнеполитическому курсу – администрация Обамы пошла на это без лишних колебаний.
«Аннексия Крыма» и якобы «поддержка Россией повстанческих движений на юго-востоке
Украины и общая дестабилизация обстановки в стране» привели к наложению США санкций
против ряда российских должностных лиц, ответственных, по мнению Вашингтона, за ход
событий в Крыму и Восточной Украине. Они нашли свое выражение в виде замораживания
38
банковских счетов этих лиц, ареста имущества и отказа в выдаче въездных виз, а также
запрета на продажу России высокотехнологичных товаров, которые могут усилить
боеспособность российской армии и аннулирования ранее выданных лицензий на их
поставки. Серьезным ударом по двустороннему сотрудничеству помимо точечных санкций
стало решение Белого дома о прекращении работы совместной российско-американской
президентской комиссии. По мнению пресс-секретаря Президента РФ Дмитрия Пескова, «изза этого решения Вашингтон и Москва фактически лишаются каналов двусторонней
связи по профильным вопросам различного рода» [3]. Чуть более ожидаемым, но все же
резким шагом стало исключение России из «большой восьмерки» (G8). Госсекретарь США
Джон Керри позволил себе ряд очень резких заявлений в адрес России. Так, после введения
нового раунда санкций против России он заявил в интервью The Wall Street Journal, что
считает кризис на Украине личным проектом президента России Владимира Путина и
подчеркнул, что действия России на Украине «просто неприемлемы для XXI века» [4]. The
New York Times пошла еще дальше, опубликовав замечание неназванного источника в Белом
доме, заявившего что «Обама пришел к выводу, что, даже если и будет найдено решение по
ситуации на Украине, «у него уже никогда не будет конструктивных отношений с Путиным»
[5]. Стоит отметить, что и практически в самом начале взаимодействия на президентском
уровне Обамы и Путина эксперты указывали на их «индивидуальную несовместимость» в
силу расхождения в том числе и личных политических взглядов [6] - невольно наталкивал на
это умозаключение и тот факт, что существенно перезагрузка затормозилась именно со
вступлением в должность В. Путина. Однако, как уже было сказано выше, в силу
определенных институциональных особенностей выстраивания российско-американских
отношений это обстоятельство не является главной причиной неудач, хотя и может внести
свою посильную лепту. Таким образом, администрация президента США Барака Обамы в
оставшиеся два с половиной года намерена сфокусироваться на попытках изолировать
Россию путем отсечения ее экономических и политических связей с внешним миром.
Также стоит отметить, что серьезным сигналом к свертыванию даже робких попыток
вновь налаживать отношения с Россией стало решение об отзыве в феврале 2014 года из
Москвы американского посла Майкла Макфола. Макфол работал послом США в России с
января 2012 года и считался едва ли не единственным человеком в Америке, способным
справиться с ролью реального «двигателя перезагрузки». При этом в российском
истеблишменте за ним закрепилась репутация специалиста по «цветным революциям» и, по
мнению некоторых экспертов, он был отправлен в отставку со своего поста именно из-за
того, что так и не смог организовать в России госпереворот. При этом в интервью газете
«Коммерсант» сам Макфол утверждал, что за время работы в России допустил два просчета:
«то, что мы – Россия и США – не смогли продемонстрировать лидерство в сирийском
вопросе», и что ему «не удалось разрушить миф, будто США только и хотят устроить
революцию в России и дестабилизировать ее» [7]. После своей отставки Макфол
опубликовал статью, в которой выступил за международную изоляцию России, а также
заявил, что вторая «перезагрузка» уже не нужна, и нынешнее охлаждение в двусторонних
отношениях продлится достаточно длительное время.
Джон Салливан, директор государственного департамента по политическому
планированию, еще сразу после президентских выборов 2012 заявил: «США намерены
расширять сотрудничество с Россией, но не станут скрывать своего несогласия по ряду
вопросов… Позиция США проста: мы будем следовать нашим принципам, сотрудничать в
сферах, где у нас есть общие интересы, но при этом четко говорить о том, в чем мы не
согласны» [8]. Таким образом, можно уверенно полагать, что если Россия продолжит твердо
отстаивать свои национальные интересы на Украине, в том числе защищать русскоязычное
население восточных областей, отношения с США вступят в период длительного и
39
значительного охлаждения, которое рискует стать самым серьезным испытанием в
двусторонних отношениях со времен холодной войны.
Список литературы
1. Вайц Р. Оценка «перезагрузки» российско-американских отношений [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://community.livejournal.com/golos_ameriki/312803.html.
2. Василенко И.А. Современная российская политика: учебник для магистров. М., Юрайт,
2014. – 488 с.
3. Песков о президентской комиссии Россия – США: насильно мил не будешь [Электронный
ресурс] – Режим доступа: http://ria.ru/politics/20140405/1002614559.html.
4. Джон Керри: Путин создает свой мир, далекий от реальности [Электронный ресурс] –
Режим доступа: http://top.rbc.ru/politics/29/04/2014/921276.shtml.
5. Baker P. In Cold War Echo, Obama Strategy Writes Off Putin [Электронный ресурс] – Режим
доступа:
http://www.nytimes.com/2014/04/20/world/europe/in-cold-war-echo-obama-strategywrites-off-putin.html?_r=1.
6. Лукин А. Правый Путин и левый Обама. И им никогда не сойтись [Электронный ресурс] –
Режим доступа: http://russiancouncil.ru/blogs/dvfu/?id_4=627.
7. Макфол пожаловался, что Путин его не любил [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://politikus.ru/v-rossii/17995-makfol-pozhalovalsya-chto-putin-ego-ne-lyubil.html.
8. Салливан Д. США намерены расширять сотрудничество с Россией [Электронный ресурс] –
Режим доступа: http://news.mail.ru/politics/11612797/?frommail=1.
40
Внешнеполитическая позиция РФ по вопросу реформирования ООН
Шевцова Ксения Олеговна
Школа региональных и международных отношений
Научный руководитель: ассистент Козинец А. И.
Единственная межправительственная универсальная организация в мире, уникальный
международный институт, центр, где принимаются самые значимые политические решения,
оказывающие влияние на все человечество – всё это Организация Объединенных Наций
(ООН). Преследуя цели, возложенные на Организацию с принятием Устава в 1945 году, ООН
была основана представителями стран, стремящихся к поддержанию мира и безопасности во
всем мире, оказания содействия социальному прогрессу, повышения уровня жизни и
положения дел в области прав человека [1]. Следует учесть тот факт, что на сегодняшний
день данная международная организация объединяет уже 193 государства (т. е. все субъекты
международного права [2] имеют равный голос в ООН), более того, она активно привлекает
к работе различные негосударственные организации и транснациональные корпорации, из
чего следует, что ООН - действительно Организация учитывающая интересы большинства
акторов международных отношений. Таким образом, ООН, являясь главной площадкой для
урегулирования проблем споров и возникающих между акторами международных
отношений, является определяющей при характеристике системы международных
отношений, ввиду этого мировому сообществу необходимо принять меры для повышения
эффективности организации.
Тем не менее необходимо принять во внимание, что Организация была создана на
руинах, оставленных Второй мировой войной, а система ООН и существующее
мироустройство было унаследовано от Ялтинско-Потсдамской системы послевоенного
устройства, которая более не актуальна [3]. Глобализация в современных условиях серьезно
осложнила эффективное обеспечение коллективной безопасности в соответствии с Уставом
ООН [4]. Мир существенно изменился: появились новые государства, были введены
универсальные нормы взаимоотношений между государствами, хотя на международной
арене появляются новые, негосударственные акторы, но организация, созданная для борьбы
с кризисами оказалась неготовой к такого рода изменениям, так, можно сказать., что на
современном этапе ООН сама переживает глубокий кризис. Поэтому, в данной работе
поставлены задачи проанализировать, нужна ли реформа ООН, и каким образом следует
осуществить реформу с точки зрения позиции РФ.
Согласно Уставу, в ООН установлены следующие органы: Генеральная Ассамблея,
Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный
Суд и Секретариат. Несмотря на то, что реформа СБ ООН является наиболее обсуждаемой
темой в рамках проблемы реформирования Организации, необходимость реформирования
испытывает ГА ООН (основные предложения: изменение системы комитетов, сокращения
перегруженности повестки дня Ассамблеи, введения мер по налаживанию взаимодействия
ГА с гражданским обществом) и Секретариат ООН (основные предложения: процедура
выборов Генерального секретаря, передача ГА полномочий принятия решений по
использованию финансовых и людских ресурсов Организации). Далее, Совет по Опеке –
единственный главный орган ООН, фактически не осуществляющий возложенную на него
миссию еще в 1994, когда все территории, находящиеся под наблюдением Совета получили
независимость. Таким образом, надобность в этом комитете исчерпана, однако он
продолжает существовать на бумаге в силу сложности процедуры изменения положений
Устава ООН. Кроме этого неоднократно поднимался вопрос о пересмотре шкалы взносов в
41
регулярный бюджет ООН, направленные на занижение доли расходов Японии и США в
бюджет.
За десятилетия, прошедшие со дня основания ООН, возвысились новые державы,
лидирующие в экономической, военной и других сферах, а также претендующие на мировое
господство, однако до сих пор только 5 стран-победительниц Второй мировой войны
обладают правом-вето в Совете Безопасности (СБ ООН), что, в свою очередь, вызывает
многочисленные споры по поводу реформирования этого органа Организации. Российская
Федерация (РФ), как постоянный член СБ ООН занимает принципиальную позицию,
предполагающую согласие членов ООН по созданию дополнительных мест в Совете
Безопасности ООН, в то время как статус постоянных членов должен быть сохранен. Кроме
этого, РФ поддерживает обеспечение незыблемости ключевых положений и принципов
Устава ООН, но при этом, всемерное укрепление ее потенциала в целях рациональной
адаптации ООН к новым мировым реалиям при сохранении ее межгосударственной природы
[5]. Принимая во внимание то, что РФ является одной из 5 постоянных членов СБ, и то, что
ни одно решение данного органа в принципе и о реформе в частности, не может быть
принято при отсутствие голоса «за» хотя бы одной страны-победительницы Второй мировой
войны, что в свою очередь, очень усложняет процесс принятия решений. Так, для того,
чтобы выработать единую линию реформирования ООН, необходимо учитывать интересы
как минимум 4-х других акторов, позиции которых по данному вопросу сильно различаются.
Это разногласие между 5-ю постоянными членами СБ и является основной проблемой,
препятствующей реформированию Организации.
Однако, есть еще она очень весомая – это процедура реформирования ООН, в
частности, процедура принятия поправок в Устав ООН, зафиксированная в его статьях 108109. Так, в статье 108 говорится, что «Поправки к настоящему Уставу вступают в силу для
всех Членов Организации, после того как они приняты двумя третями голосов членов
Генеральной Ассамблеи и ратифицированы, в соответствии с их конституционной
процедурой, двумя третями Членов Организации, включая всех постоянных членов Совета
Безопасности». Это означает, что любые решения, принятые даже 5-ю постоянными членами
СБ ООН не гарантируют вступления поправок в силу, ведь невозможно предсказать, примут
ли эти поправки члены Генеральной Ассамблеи, ведь на данном этапе обсуждения реформы
ООН страны-участницы уже образуют так называемые «кружки по интересам»,
прорабатывая свою программу реформирования ООН. Стоит отметить, что существует
несколько групп стран, объединенные более могущественной державой, придерживающихся
интересов по ряду спорных вопросов. Кроме того, следует помнить о том, что вопрос
принятия поправок к Уставу может также осложниться проблемами в национальном
законодательстве определенных стран: срок, который потребуется странам-членам ООН для
ратификации поправок установить сложно, также непросто просчитать, какая реакция
Генеральной Ассамблеи последует решению Совета Безопасности.
В последнее время участились случаи игнорирования отдельными государствами
принципов и норм международного права, особенно это опасно, так как конкретные
международные конфликты становятся прецедентами и, вследствие чего, вырабатывается
тенденция к нарушению международных правовых документов, в частности, Устава ООН.
Так, в связи с назревшими проблемами, которые международное сообщество не в состоянии
решить, реформа Организации действительно может стать фактором стабилизации
международной обстановки. Основными противоречиями являются положения, касающиеся
возможности применения силы тем или иным государством или группой государств, что в
соответствии с Уставом, может быть санкционировано только СБ ООН, тем не менее, можно
проиллюстрировать следующими примерами: применение военной силы государствамичленами НАТО в Югославии в 1999 году, превышение мандата, выданного СБ ООН
региональным организациям государствам-членам НАТО в Ливии 2011 года. В данных
42
ситуациях происходит столкновение интересов на фоне защиты принципа самоопределения,
обязанности защищать гражданское население в случае неспособности государства
защищать население. В 2014 году данный список пополнился аннексией Крыма Российской
Федерацией, что привело к осуждению международного сообщества и создало прецедент
нарушения норм международного права или их новую интерпретацию. Основной проблемой
является неспособность ООН эффективно решать подобные конфликты, своевременно
реагировать и предупреждать кризисы. Поэтому, реформа СБ ООН – органа, ответственного
за принятие решений по вопросам международной безопасности, является наиболее
обсуждаемой и актуальной. Критика в адрес ООН связана с ее бюрократизацией,
параллелизмом в функциях многих структур. Избирательный интерес ООН к конфликтам в
различных регионах мира дает основания утверждать о наличии в ее деятельности двойных
стандартов [6].
Для того, чтобы определить наиболее оптимальный вариант для членов мирового
сообщества по регулированию рассматриваемого вопроса, представляется необходимых
проанализировать точки зрения и предложения по проведению реформы СБ ООН
группировками стран.
Члены «четверки» (G4 - Бразилия, Германия, Индия и Япония) выступают за расширение
состава СБ в категориях постоянных и непостоянных членов до 25 мест. Право вето, по
мнению группы, автоматически должно распространяться на новых постоянных членов при
том понимании, что они возьмут на себя обязательство не применять его до окончательного
решения данного вопроса в ходе обзорной конференции через 15 лет после вступления в
силу соответствующих поправок к Уставу ООН. «Четверка» выступает за избрание новых
членов исключительно в национальном качестве (не от региональных групп).
В то же время, «Объединившиеся ради консенсуса» (ОРК – Uniting for consensus –
Италия, Мексика, Пакистан, Испания, Аргентина, Южная Корея, Канада и др.) предлагают
расширить СБ ООН в соответствии с принципом справедливого географического
распределения до 25 мест только в категории непостоянных членов. «Объединившиеся»
считают, что право вето должно быть ограничено или отменено. В контексте вступления в
силу Лиссабонского договора Италия и Испания предлагают учредить в СБ ООН постоянное
место для ЕС.
Африканский союз придерживается принятых в 2005 г. положений «консенсуса
Эзульвини» и Сиртской декларации, согласно которым предлагается создать два постоянных
места с правом вето и дополнительные непостоянные места для африканских стран. Кроме
этого, ЮАР и Нигерия все чаще выступают с позиций, созвучных «четверке», и готовы
добиваться постоянного членства в СБ самостоятельно, нарушив африканское согласие.
Особенностью можно считать тот факт, что, «четверка» и ОРК ведут борьбу за голоса
африканских государств в надежде разбить африканское единство. Пока большого успеха в
этом они не добились: в итоговом документе 17-го саммита АС от 1 июля 2011г.
подтверждена приверженность африканцев "консенсусу Эзульвини" и Сиртской декларации.
Швейцария, Лихтенштейн, Сингапур, Иордания и Коста-Рика (так называемая
«швейцарская пятерка») делают акцент на совершенствовании рабочих методов СБ ООН и
продвигают свой проект резолюции ГА по вопросу.
Восточноевропейская группа выступает за предоставление ей одного непостоянного
места в СБ ООН; ОИК и ЛАГ - за учет интересов исламского сообщества и предоставление
арабам одного постоянного места в СБ.
Великобритания и особенно Франция поддерживают страны «четверки» и
«представительство Африки» в качестве новых постоянных членов СБ.
США, также являются сторонниками расширения СБ в обеих категориях и готовы
рассматривать возможность расширения Совета в постоянной категории только в том случае,
43
если будут названы конкретные претенденты на постоянные места. При этом США
поддерживают кандидатуры Индии и Японии.
Что касается Китая, то Пекин имеет весьма размытую позицию, однако категорически
против включения в постоянные члены усиливающихся региональных с Индии и Японии.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что представлены конкретные и отличающиеся
друг от друга принципиальные требования групп стран, стремящихся бороться за свои
интересы в Совете. В условиях отсутствия консенсуса по оптимальной модели расширения
СБ ООН все большее число стран проявляет интерес к так называемой «промежуточной
модели» расширения СБ (intermediate или interim solution). В ее рамках предлагается
увеличение численного состава СБ только в категории непостоянных членов (до 25-26
членов) с удлиненным сроком пребывания в Совете и возможностью немедленного
переизбрания («полупостоянные» члены). Неотъемлемым компонентом «промежуточной
модели» является идея обзора через определенный временной промежуток (10-15 лет) всех
вопросов, связанных с реформой СБ [6].
Римской конференция по глобальному управлению и реформе СБ ООН (май 2011 г.), а также
Международной встречи по реформе СБ ООН в Мехико (июль 2011 г.) также подтвердили
наличие существенных разногласий между государствами-членами по всем ключевым
вопросам переговорной повестки днях [7].
Проблема реформирования ООН, а в частности реформа СБ, показывает нарушение
принципа репрезентативности и принцип политической эффективности.
Так, учитывая сложившуюся международную обстановку, необходимо сделать вывод о
возможных путях решения проблемы. Во-первых, должен быть принят план с
фиксированными сроками окончания переговоров по данному вопросу; далее, необходимо
созвать ряд дипломатических конференций для представления проектов реформы
группировками и их многостороннего обсуждения. По результатам сессий конференций
дении, выработанном в процессе совместной работы. Вторым, на мой взгляд, важным
условием является возможность пересмотра принятых поправок через 15 лет. Касательно
проведения реформы внутри СБ ООН, то здесь наиболее оптимальным вариантом будет
компромисс по поводу права вето: оно должно оставаться за 5 победительницами 2 мировой
войны (первая волна реформ, далее, при успешном прохождении через эту стадию, возможно
расширение числа перманентов), при этом должны быть выбрана «промежуточной модели»
реформирования СБ ООН. В дополнение к этому, целесообразно регулярно получать
консультации от Комиссии международного права ООН.
Из всего вышеописанного следует, что для укрепления позиций ООН и повышения
эффективности её деятельности страны-участницы должны учитывать мнения друг друга и
принимать решение сообща. Было доказано, что ООН, в частности, СБ, несмотря на слабость
в кризисных ситуациях, все равно остается одним из основных форумов на международной
политической арене, способных влиять на положение дел в мире. Поэтому, реформа ООН
важна и должна осуществиться в скорейшее время, иначе СБ потеряет свою уникальную
силу, возможно, в будущем мы столкнемся с тезисами о ликвидации ООН и СБ, как
единственного правомочного на определение политики в область обеспечения мира и
безопасности. Далее, следует предположить, что РФ будет продолжать активно лоббировать
свои интересы в ООН, но для этого образуя коалиции вне Организации, такие, например, как
ШОС [8]. С одной стороны такие шаги, принятые РФ будут способствовать укреплению
позиции РФ в мире, а с другой – ослаблению ООН и падению ее авторитета.
1.
Официальный
сайт
http://www.un.org/ru/aboutun/
Список литературы
ООН
[Электронный
44
ресурс].
Режим
доступа:
2. Лукашук И.И. Международное право. Общая часть: учебник для студентов юридических
факультетов и вузов, стр. 31. - Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: Волтерс Клувер, 2005.
3. Московский государственный институт международных отношений (университет), МИД
России, Российская ассоциация международных исследований, Ино-центр (информация.
наука. образование.) Внешняя политика и безопасность современной России, 1991–2002, стр.
7. - Хрестоматия, том первый, - Москва, 2002..
4. Щербак И.Н. о деятельности совета Безопасности оон на Современном этапе. Московский
государственный институт международных отношений (университет)
МИД России.
5. Официальный сайт МИД РФ [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.mid.ru/brp_4.nsf/0/6D84DDEDEDBF7DA644257B160051BF7F.
6. Злоказова Н.Е. Реформа Совета Безопасности ООН: основные сценарии и проблемы.
7. UN Department of Public Information. Sixty-eighth General Assembly Plenary report, 46th &
47th Meetings (AM & PM), 7 November 2013, Calling for Security Council Reform, General
Assembly President: Proposes Advisory Group to Move Process Forward.
7. Официальный сайт МИД РФ [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.mid.ru/bdomp/nsmo.nsf/d1e21cb809777d63432569ff003ccdcf/fc3c8bb6af0f2853c3257928002e83c4!OpenDocumen
t.
8. Nikitin. A. Russia as a Permanent Member of the UN Security Council, November 2012
[Электронный
ресурс].
Режим
доступа:
http://library.fes.de/pdf-files/iez/09461.pdf
45
The uniqueness of demand structure on the market of gold as a factor of price stabilization
Сазонов Виктор Викторович
Школа экономики и менеджмента
Научный руководитель: ст. преподаватель Слободская Л. Ф.
It is known that gold is considered to be an asset which acts as one of the most important
stabilizers and diversifiers of any investment portfolio [3]. This is caused by the fact that its price
reflects not only the state of demand and supply on the market of gold, but also shows the state of
the world economy and, which is more important, expectations of the future state of international
markets [1]. In this sense, gold price has a considerably higher informative value in comparison
with stocks, bonds and other financial assets [2].
However, gold market has another key feature which is often overlooked by many investors
and consumers on this market as well as many economists. Demand structure on the gold market
can be classified in many ways but in this article we will use the classification which is based on the
reaction of the market participants to price changes. Subsequently, demand for gold can be divided
into two main categories.
The first category of demand represents market participants which have a standard, in terms
of traditional economic theory, reaction to price changes, i.e. their behavior can be described by a
demand curve which has a negative slope. It is clear that jewelry demand for gold as well as
demand for bars and coins and, in some way, technological demand have negatively sloping
demand curves.
Nevertheless, there is an evidence to suggest that there is a second category of demand
which reaction to price changes can be characterized by a positively sloping demand curve. This
category mostly represents speculative investors. Exchange Traded Funds (ETFs) can serve as a
good example [1].
So, demand for gold has extremely varied structure in terms of reaction to price changes. For
example, jewelry producers and ETFs react to fluctuations of gold price in opposite way. When the
price of gold goes up, jewelry quantity demanded decreases and ETFs quantity demanded for gold
increases and, vice versa, when the gold price drops, jewelry quantity demanded rises while ETFs
quantity demanded falls.
Consequently, we can assume that varied and complex reactions to price dynamics of
demand for gold has a stabilizing effect on the price of this asset, at some rate preventing it from
wild fluctuations or leveling them. Corresponding with this, it can be theoretically supposed that the
price of gold is more stable then prices of other financial assets.
References
1. Sazonov V.V., Nikolaev D.V. Theoretical Aspects of Investment Demand for Gold // Investment
Management and Financial Innovations Journal, Vol. 10, 2013. 42-49 P.
2. World Gold Council Demand and supply [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.gold.org/investment/why_how_and_where/why_invest/demand_and_supply/.
3. World Gold Council Investment [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.gold.org/investment
46
Валютный фактор в торговых отношениях США и КНР
Шаравара Ангелина
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.и.н. Кучук О. В.
Проводимая Китаем политика валютных интервенций для ограничения изменения
курса юаня по отношению к доллару США рассматриваются одной из основных причин
ухудшения внешнеэкономических отношений КНР с США. Распространённым является
мнение, что главной причиной внешнеторгового дефицита США, повышения уровня
безработицы в Штатах является именно заниженный курс юаня. На настоящий момент
американская администрация рассматривает решение данного вопроса как приоритетного в
сфере отношений двух стран.
Официально нынешний режим валютного курса юаня называется управляемым
плавающим обменным курсом, основанном на рыночном спросе и предложении
относительно корзины валют, однако «управление» со стороны государства очень велико. На
протяжении периода с 1997 по 2005 г, когда курс юаня по отношению к доллару США
держался на отметке 8.27 юаней за 1 доллар, экспорт Китая рос стремительными темпами и
стал заметным фактором в международной торговле [4]. При этом торговый баланс Китая с
большинством основных партнёров находился в профиците, в то время как баланс других
стран, и в частности, США, уходил глубоко в дефицитные значения [5]. Предполагалось, что
по мере развития торговли, юань будет укрепляться, курс расти, а преимущества китайских
экспортёров, наоборот, снижаться. Однако повышение курса юаня не привело к сокращению
дефицита США в двусторонней торговле с Китаем, а наоборот, выразилось в его росте. В
2008 г. дефицит достиг цифры в 286 млрд.дол., а китайский экспорт превысил импорт из
США в 4.8 раза, в 2009 г. дефицит несколько сократился, однако в 2013 достиг рекордной
отметки в 318 млрд.дол [4]. На данный момент курс юаня по отношению к доллару США
достиг отметки в 6,19 юаней за 1 доллар США [5]. Утверждение, что дефицит торгового
баланса США с Китаем является показателем провала внешнеторговой политики
Соединённых Штатов основано на предположении, что обменный курс юаня является
наиболее важным фактором двусторонних экономических отношений.
Однако не наблюдается прямой зависимости между динамикой курса юаня к доллару
и масштабами китайского экспорта и импорта. Импорт из Китая значительно превышал
американский экспорт в страну в разные периоды времени: и когда юань был жёстко
привязан к доллару США, и тогда, когда происходило постепенное укрепление валюты КНР.
Кроме того, чтобы понять степень влияния меняющего курса юаня по отношению к
доллару на американо-китайскую торговлю, стоит рассмотреть, как менялась структура этой
торговли на протяжении двух последних десятилетий. Специализация Китая в торговле с
США меняется от производства массовых дешёвых потребительских товаров к производству
тоже массовой, но уже более качественной и дорогой продукции [1]. Основное конкурентное
преимущество Китая здесь связано вовсе не с динамикой курса валюты, а с огромными
масштабами производства и значительными резервами рабочей силы.
Что касается американского экспорта в Китай, то здесь существуют два основных
аспекта. С одной стороны, его структура отражает описанное выше разделение труда между
этими странами. Однако по мере налаживания производства таких же компонентов в КНР,
данные статьи американского экспорта в КНР уменьшаются в долевом отношении. С другой
стороны, важной статьей американского экспорта являются поставки инвестиционного
оборудования, необходимого для создания современных промышленных объектов в КНР.
Предполагается, что после завершения процесса создания крупнейшей в мире
47
промышленной базы, КНР будет нуждаться в основном только в сырье и
сельскохозяйственных продуктах для населения. Курс юаня не имеет к складывающейся
ситуации по сути никакого отношения.
Таким образом, убедительных данных, подтверждающих прямую зависимость
заниженного курса юаня по отношению к доллару США и дефициту торгового баланса США
и Китая, нет.
На данный момент идея об ослаблении национальной валюты как инструменте
стимулирования внешней торговли очень распространена на правительственном уровне,
поскольку таким образом легко найти страну, которая «виновата» в национальных
экономических трудностях.
В течение последних лет в Конгресс США было внесено несколько законопроектов,
целью которых является стимулировать как Китай, так и других торговых партнёров США к
проведению валютной реформы. Таким образом, США намеревается в ближайшем будущем
посредством своих ресурсов, а также посредством инструментов международных
организаций, таких как ВТО, повлиять на Китай в плане структурирования валютной
политики. Сторонники валютных законопроектов утверждают, что их принятие
простимулирует Китай к проведению валютной реформы более быстрыми темпами [6].
Противники же утверждают, что подобные меры могут лишь навредить двусторонним
отношениям, а впоследствии и стать фактором, который замедлит укрепление юаня, а не
ускорит его.
Каковы же на настоящий момент перспективные последствия изменения валютной
политики Китая? Частично проблема оценки влияния изменения курса юаня заключается в
том, что эффекты от укрепления китайской валюты отражаются на ценах импортируемых
товаров и услуг, а также на торговом балансе, с определённой задержкой, иногда до
нескольких лет. Таким образом, укрепление юаня может в краткосрочной перспективе
увеличить торговый дефицит США в торговле с Китаем, если спрос на импорт из Китая не
снизится пропорционально росту цен [2].
Кроме того, существует и определённая задержка при изменении обменного курса
юаня на цены китайских товаров, так как контрактные цены устанавливаются на достаточно
длительный промежуток времени, от нескольких месяцев. Если рост обменного курса
стимулирует импорт из США, американским производителям потребуется некоторое время,
чтобы ответь на данную тенденцию и увеличить производство, удовлетворив возникнувший
спрос.
Третьим фактором, который возникает при росте курса юаня по отношению к доллару
США, является то, насколько реально вырастут цены на импорт из КНР, поскольку
укрепление курса китайской валюты не обязательно означает непременный рост цен для
потребителей из США.
Что касается китайских оценок последствий возможной стихийной ревальвации юаня,
то они выглядят следующим образом. Власти КНР считают, что в случае повышения курса
юаня произойдёт повышение экспорта США и увеличение внутреннего производства
американских компаний, конкурирующих с Китаем, дефицит США в торговле с Китаем,
вероятно, сократится на некоторое время, но необязательно исчезнет. Однако укрепление
курса юаня может привести к росту цен на потребительские товары в США, а, значит, к
снижению благосостояния их граждан [3]. Более того, компании, импортирующие сырьё и
комплектующие из КНР, также столкнутся с ростом цен и издержек, вырастет стоимость
конечной продукции, собранной в США из китайских комплектующих.
В финансовой сфере в сложившейся ситуации Народный Банк Китая будет вынужден
прекратить выкуп активов США для поддержания валютной привязки. Заёмщикам США,
включая федеральные власти, придётся искать новых кредиторов, а процентные ставки в
США возрастут. Это сократит траты на инвестиции в проценточувствительные активы, в
48
частности, в основной капитал, в недвижимость, потребительские товары длительного
пользования [6]. В условиях значительного дефицита бюджета США резкое уменьшение
спроса со стороны Китая на американские активы может привести к падению доллара и, как
следствие, дестабилизации экономики страны.
К тому же, переход к плавающему валютному курсу неизбежно связан со снятием
контроля над движением капитала, отмена которого может спровоцировать значительный
отток капитала (что связано с нежеланием населения хранить личные сбережения в
потенциально неплатёжеспособность кредитно-денежной системе). В таких условиях будет
происходить уже не рост, а падение курса юаня по отношению к доллару США, что приведёт
к падению объёмов экспорта США в Китай и к увеличению внешнеторгового дефицита [3].
В целом, в сложившейся ситуации США стоит повременить с давлением на Китай в
области «усиления» юаня по отношению к другим мировым валютам, поскольку природные
и людские ресурсы КНР значительно больше. Исходя из этого, можно предположить, что
значительное укрепление юаня может иметь скорее негативные последствия для экономики
обеих стран, и, в первую очередь, для США.
Список литературы
1. Аксенов, П. А. Влияние валютного фактора на динамику и структуру американокитайской торговли / П. А. Аксенов // США. Канада. Экономика - политика - культура. 2014. - № 1. - С. 55-70.
2. Изотов, Д.А. Валютный курс и внешняя торговля КНР / Д. А. Изотов, Д. В. Суслов //
Пространственная экономика, 2009. – С.36-63.
3. Поливач, А. Проблема заниженного курса юаня в торговых отношениях США и Китая / А.
Поливач // Мировая экономика и международные отношения. - 2012. - № 3. - С. 20-28.
4. International Trade Administration [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://tse.export.gov/TSE/ChartDisplay.aspx
5. World Trade Organization Statistics database [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://stat.wto.org/
6. 人民币汇率对中美贸易的影响 Влияние обменного курса юаня на китайско-американскую
торговлю
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://cache.baiducontent.com/c?m=9d78d513d9d430a54f9ce4697c
49
ВОСТОКОВЕДЕНИЕ
Основные факторы роста экономики региона бассейна р. Чанцзян
Юрченко Екатерина Сергеевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.э.н. Кучук О. В.
Экономический пояс бассейна реки Чанцзян (Янцзы) занимает огромную территорию,
протягиваясь через всю территорию Китая. Сбалансированное развитие экономики этих
территорий является одной из важнейших задач региональной политики.
Экономический пояс бассейна р. Чанцзян можно разделить на три субрегиона:
субрегион нижнего течения реки с центром в Шанхае (Чанцзянсаньцзяочжоу), субрегион
среднего течения с центром в Ухане (Чжунсаньцзяо) и субрегион верхнего течения с
центром в Чунцине (Чэнъюйцзинцзицюй). Наиболее развитым является субрегион нижнего
течения реки. Однако в последнее время роста в субрегионах среднего и верхнего течения
реки также наметилась тенденция постепенного ускорения экономического роста.
Мировой экономический кризис привлек внимание к проблеме пересмотра факторов
роста китайской экономики, этот процесс затронул и экономический пояс бассейна р.
Чанцзян. Основными факторами роста региона являются:
1. Инвестиции традиционно являются главным фактором роста китайской
экономики. Регион бассейна реки Чанцзян не является исключением. Вклад этого фактора в
рост ВВП увеличился во всех трех субрегионах. Самая низкая зависимость от фактора
инвестиций наблюдается в субрегионе Чанцзянсаньцзяочжоу. Однако необходимо отметить,
что в среднем по субрегиону данный фактор все еще является ведущим. Вклад данного
фактора по стране в 2013 г. составил 76,7%, что ниже, чем в субрегионах верхнего и
среднего течения реки, но намного выше, чем в субрегионе нижнего течения [1].
2. Важнейшим фактором роста ВВП до сих пор является экспорт. Самым зависимым
от экспорта является субрегион Чанцзянсаньцзяочжоу, однако зависимость от этого фактора
постепенно снижается. Наименьший вклад в рост ВВП этот фактор внес в субрегионе
среднего течения. Рост зависимости от этого фактора в субрегионе верхнего течения реки
возрастает, причинами чего стали улучшение инфраструктуры и изменения в региональной
экономической политике. Данный показатель по всему Китаю составил в 2013 г. 23,7%, что
выше, чем в субрегионах верхнего и среднего течения реки, но ощутимо ниже, чем в
субрегионе нижнего течения [2].
3. Внутреннее потребление. Влияние мирового экономического кризиса,
выразившееся в падении объемов инвестиций и внешнего товарооборота, привело к
переориентации на внутренний спрос как на основной фактор роста и к принятию мер по
стимулированию роста потребления. Вклад этого фактора в рост ВВП возрастает во всех
провинциях экономического пояса бассейна р. Чанцзян, однако темпы роста невысокие, и во
всех провинциях за исключением провинции Хубэй (42%) этот показатель ниже, чем
средний по Китаю – 41% [1]. Переход к потреблению как к основному фактору роста
позволит сделать экономику региона менее зависимой от экспорта и иностранных
инвестиций, а значит от изменений ситуации на мировом рынке. Однако инвестиции
продолжат играть важную роль в экономическом росте, и эти два фактора будут усиливать
друг друга.
4. Еще одной точкой роста экономики помимо инвестиций и внутреннего спроса
должны стать технологии, что подразумевает постепенное замещение импорта зарубежных
50
технологий разработкой технологий в самом Китае. В период с 2008 по 2012 гг. по всей
территории экономического пояса возрастали объемы расходов на НИОКР. Доля расходов на
НИОКР в Китае в 2012 г. составила 1,98 %, что ниже, чем в субрегионе
Чанцзянсаньцзяочжоу, но выше, чем в двух других субрегионах [3].
Показателем результативности расходов на технологии и влияния технологий на
экономический рост является совокупная факторная продуктивность (СФП). В субрегионе
Чанцзянсаньцзяочжоу СФП намного выше уровня по Китаю. Однако в период с 2008 по 2011
гг. СФП несколько снизилась во всем субрегионе нижнего течения реки, что совпадает с
общей тенденцией по Китаю. Причинами, вероятно, стали как мировой финансовый кризис,
так и проявившиеся структурные проблемы экономики. В субрегионах Чжунсаньцзяо и
Чэнъюйцзинцзицюй в период с 2008 по 2011 гг. наблюдается рост СФП во всех провинциях
[4]. Данный факт позволяет заявить о возможности сокращения разрыва в экономическом и
технологическом развитии между субрегионами бассейна р. Чанцзян.
Таким образом, велико влияние на экономический рост в поясе бассейна р. Чанцзян
традиционных факторов роста, таких как инвестиции и экспорт, но в то же время возрастает
и влияние новых факторов, таких как внутреннее потребление и технологии.
Список литературы
1. 陕西与全年全国各省(市区)经济增长主要支撑点比较分析2013年度 [Electronic resource]
/ 陕西工业服务平台. – 2014. – URL: http://www.sxgxw .com / dcyj/Detail-1218.aspx
Сравнительная характеристика основ экономического роста в провинции Шэньси и других
регионах страны в 2013 г.
2. 薛强。2013年全年全国各省(市区)主要经济指标完成情况 [Electronic resource] / 陕西省
信息中心. – 2014. – URL: http://www.sei.gov.cn/ ShowArticle.asp?ArticleID=238179
Сюэ Цян. Важнейшие экономические показатели по регионам Китая за 2013 г.
3. 全国科技经费投入统计公报2012年 [Electronic resource] / 中华人民共和国财政部. – 2013. –
URL: http://www.mof.gov.cn/zhengwuxinxi/ caizhengshuju/ 201309/ t2013 0926 _ 993359.html
Доклад о расходах на НИОКР по Китаю в 2012 г.
4. 张自然。全要素生产率对中国地区经济增长与波动的影响 / 张自然,陆明涛 // 金融评论. 2013. - №1. – 页. 7-31.
Чжан Цзыжань. Влияние совокупной факторной продуктивности на экономический рост
регионов Китая.
51
Успехи, вызовы и перспективы внешнеполитического курса Индии
«Смотри на Восток» на примере Южно-Китайского моря
Раубо Виталий Валерьевич
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: ст. преподаватель Сушил Ватса
Индия, являясь третьей экономикой мира по объёму ВВП после Китая, вторым в мире
государством по численности населения, формально не имеет статуса великой державы.
Многие государства не воспринимают её всерьёз, однако не стоит отрицать тот факт, что
Индия проводит активную внешнюю политику, твёрдо отстаивая свои экономические и
политические интересы на региональном (в Южной Азии) и глобальном уровнях.
Правительство Индии не хотело мириться с таким положением вещей, поэтому им был
инициирован новый вектор внешней политики «Смотри на Восток» («Look East policy»).
Этот курс был инициирован индийским правительством во главе с премьерминистром Нарасимхой Рао в 1991 г. На первом этапе целью курса были либерализация
экономики, внутренние рыночные отношения, расширение внешнеэкономических связей
главным образом с государствами Ассоциации стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН). Затем
- реализация большого спектра индийских экономических и геополитических интересов вне
этого региона в странах Северной части Тихого океана. Другой важной целью проводимого
курса было укрепление Индии в статусе региональной державы, а также стать противовесом,
геополитическим соперником Китая на пространстве Азии, а именно в Юго-Восточной
части.
Особую значимость приобретает Южно-Китайское море (ЮКМ) как стратегический
выход из Индийского океана в Тихий, как источник крупных запасов нефти и газа. И в
рамках внешнеполитического курса «Смотри на Восток» обращает на него большое
внимание. На рубеже тысячелетий здесь появляются корабли ВМС Индии. В ЮКМ
завязывается целый узел противоречий, территориальные споры и конфликты, которые из
региональных становятся глобальными.
Между тем реализация курса натолкнулась на определенное сопротивление со
стороны Китая. В Пекине не были склонны приветствовать участие Дели в ВАС и других
многосторонних структурах (например в АСЕМ, возможно в будущем в АТЭС), как и
желание Индии стать постоянным членом СБ ООН. В Поднебесной критиковали и
преуменьшали эффективность курса «Смотри на Восток», как и стремление Индии стать
глобальной державой, пытаясь ограничить поле влияния и интересов Индии границами
Южной Азии или Индийского океана. Но несмотря на соперничество, у Пекина и Дели
много точек соприкосновения в сфере международной экономики, энергетической
безопасности, охраны окружающей среды.
В руководстве Индии признают сложность преодоления разнообразных внутренних
социально-экономических ограничений на пути реализации индийских интересов и целей,
необходимость расширять геостратегические и политические позиции в АТР. Индии
предстоит приложить немалые усилия по укреплению своей роли в ЮКМ.
Что касается степени вовлечённости Индии в дела региона, то в целом асеановцы
приветствуют её роль в качестве балансира курса Китая. Какой-то полномасштабный
военный конфликт маловероятен, высоки ставки. Но несомненно, Индия становится новым
центром силы, ей уже мало формального лидерства в Южной Азии, а ЮКМ становится
площадкой для демонстрации её возможностей. «Смотри на Восток» продолжает
обеспечивать её устремления в АТР. Одной из важнейших проблем для Индии в данном
52
направлении является её вступление в региональные организации, главным образом, в
АТЭС.
Список литературы
1. «India’s Look East Policy, Act East and South China Sea: Politico-Strategic Dynamics By Dr
Subhash Kapila, 2013.
2. Китайско-индийский диалог: третий лишний Владислав Гулевич: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.warandpeace.ru/ru/commentaries/view/76450/
3. India’s Look East Policy: A critical Assesment, Interview with Rajiv Sikri: [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://www.warandpeace.ru/ru/commentaries/view/76450/
4. India Appeals for APEC Membership- Asia Briefing October 6, 2013: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.asiabriefing.com/news/2013/10/india-appeals-apec-membership/
53
Усыновление детей-сирот в КНР: правовые аспекты
Ким Валерия Владимировна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.и.н. Клим Л. И.
Усыновление (удочерение) детей - один из институтов семейного права, юридический
акт, в силу которого между усыновленным ребенком и его усыновителем устанавливаются
правовые (личные и имущественные) отношения, аналогичные отношениям между
родителями и детьми [1].
На любом историческом этапе перед обществом стояла задача обустройства детей, их
жизнеобеспечения и защиты интересов. В первую очередь необходимость такой заботы
проявляется в вопросе устройства детей, оставшихся без попечения родителей. В случае если
несовершеннолетний по каким либо причинам остался без попечения родителей, то наиболее
приоритетной формой его устройства для защиты прав и законных интересов, воспитания и
содержания является усыновление.
О существовании института усыновления известно с древнейших времен. Он не
является изобретением современного общества, а был известен еще в древности и имеет
богатую историю, так, в законах Хаммурапи (приблизительно 1750 г. до н. э.), подробно
описаны права и обязанности усыновителей и усыновляемых лиц. В Древнем Риме семейные
отношения приобрели наиболее ярко выраженный юридический характер. Для римлян,
усыновление было, в основном, средством приобрести в усыновляемом лице того, кто будет
преемником имени и культа усыновителя после смерти, другими словами, усыновленный
был продолжателем политического и религиозного «Я» своего усыновителя [2].
В Древнем Китае усыновление также было способом гарантировать непрерывность
культурных и религиозных практик: усыновленный сын был обязан выполнять
определенные религиозные погребальные обряды в отношении приемного родителя.
Согласно средневековому китайскому праву усыновление в старом Китае имело целью
продолжение рода, обеспечение жертвоприношений духам предков и поддержки в старости.
Усыновление было законным актом, посредством которого посторонний мог быть введен в
семью и наделен всеми правами родного сына. Родственник имел приоритет по сравнению е
однофамильцем. Порядок поиска возможного усыновляемого был таков: племянник (сын
одного из братьев), внук одного из дядей, правнук одного из братьев деда. Если среди
таковых не было подходящего кандидата, приемного сына искали среди детей сестер или
внуков теток и т. д. В конце концов, обращались к поискам однофамильца.
При усыновлении мальчика – не родственника и носящего другую фамилию –
усыновивший его наказывался годом каторжных работ, а родители, отдавшие своего ребенка
в усыновление, – 50 тонкими палками. Мотивировалось это тем, что «мальчик, носящий
другую фамилию, по своему происхождению не является сородичем». Однако этот закон
имел исключение: он не распространялся на усыновление ребенка в возрасте трех лет и
младше, брошенного своими родителями. Ребенок, если он знал свою фамилию, сохранял её,
ибо бросившие или потерявшие его родители могли вернуть себе ребенка, если возмещали
семье, взявшей его в усыновление, расходы за его воспитание. Усыновлять можно было
мальчика из числа родственников, происходящих по одной мужской линии с усыновителем
или однофамильца. Удочерять можно было девочку, но не родственницу и носящую другую
фамилию. Запрещалось лично-свободным усыновлять детей лично-несвободных.
Усыновленный приобретал все права родного сына усыновивших его родителей и не имел
права наследовать имущество своих родных родителей. Не могло быть усыновления, если
54
усыновители уже имели мужское потомство. Соответственно нельзя было брать в
усыновление и единственного сына из другой семьи.
Усыновители не могли самоуправно отказаться от усыновленного, это влекло за собой
наказание двумя годами каторги. Если же у усыновителей рождался свой сын или если
родные родители усыновленного оставались без сына и решали вернуть отданного ими в
усыновление ребенка, то законом это не возбранялось. Усыновленный не мог быть вторично
отдан в усыновление. Усыновленный не мог быть лишен своего статуса, даже если
усыновивший его отец после смерти жены женился вторично и у него появлялся второй,
родной сын [4].
Прежде чем говорить об усыновлении в КНР, мы, в первую очередь, должны
коснуться того социального явления, в силу которого функционирует такой институт как
усыновление, и это – сиротство.
Термин «сирота» означает человека, лишившегося единственного или обоих
родителей в связи со смертью последних, соответственно «сиротство » - это пребывание в
состоянии сироты [1]. Такое явление, как социальное сиротство обусловлено наличием в
обществе детей, оставшихся без попечения родителей вследствие лишения их родительских
прав, признания родителей недееспособными, безвестно отсутствующими или по другим
причинам неспособными выполнять родительские обязанности1.
По данным Министерства гражданской администрации (中华人民共和国民政部), к
2010 году число детей-сирот в стране выросло до 655 тысяч [5] (Это официальная
статистика, некоторые агентства по усыновлению называют цифру в 15 миллионов).
Количество детских домов и так называемых учреждений социального вспомоществования
составляет порядка более тысячи. Ежегодно около 10 тысяч детей остаются без родителей (И
те же агентства считают, что это число доходит до двух сот тысяч). В 2010 году было
зарегистрировано 34529 случая усыновления, из них: 29618 китайскими гражданами, 4911
иностранцами; среди усыновленных 2692 человека – это дети-инвалиды, и 25203 – девочки.
Как видно из статистики, большинство усыновляемых 2 в Китае - девочки. Из шести с
лишним тысяч детей, вывезенных в 2000 г. из КНР приемными родителями более чем в
десять стран мира, все – девочки.
В китайской семье традиционно больше радости вызывало рождение сына. Считается,
что сын – истинный продолжатель рода. Более того, именно мальчик сможет в будущем
послужить надежной финансовой опорой своим родителям. Политика «одна семья – один
ребенок», действующая на территории Китая с 1970-ых годов, лишь обострила ситуацию.
Традиционное предпочтение сыновей и политика «Одна семья – один ребенок» привели к
серьезным социальным проблемам, ключевая из них – гендерный дисбаланс. В некоторых
районах Китая на сто женщин приходится 130 мужчин. Многие семьи, особенно в сельских
районах Китая, до сих пор предпочитают дочерям сыновей. Более того, чтобы избежать
рождения девочки, будущие родители порой действуют незаконно и даже идут на
преступление.
Сегодня усыновление в КНР регулируется законом КНР «Об усыновлении» 1992 года
(с поправками 1998 года). До внесения поправок закон вряд ли можно назвать адекватным и
способствующим росту числа усыновлений ввиду его ограниченности и строгости.
Например, люди, у которых уже есть дети, не могли усыновить сироту. С внесением
изменений количество усыновлений значительно возросло.
1
В дальнейшем, употребляя слово «сирота», мы будем иметь в виду и ребенка, оставшегося
без родителей, и социального сироту.
2
В законодательстве применяются понятия «усыновление» и «удочерение» в одном и том же значении,
различающиеся в зависимости от пола лица, которое усыновляют. В дальнейшем мы будем использовать
термин «усыновление»
55
Далее приведены основные интересующие нас положения. Согласно этому закону
могут быть усыновлены – несовершеннолетние в возрасте до 14 лет, перечисленные далее:
1) сироты, лишенные родителей; 2) брошенные дети или дети, чьи родители не могут
быть установлены или найдены; или 3) дети, чьи родители не в состоянии воспитывать их в
силу особых обстоятельств или трудностей.
Следующие граждане или учреждения вправе отдавать ребенка на усыновление:
1) опекуны сирот; 2) учреждения социального обеспечения, или 3) родители не в
состоянии воспитывать своих детей в связи с необычных трудностей.
Усыновители должны соответствовать одновременно следующим требованиям:
1) быть бездетными; 2) способными воспитать и дать образование усыновленному
ребенку, а также 3) достигшими возраста 35 лет.
Законом запрещено покупать или продавать ребенка или делать это под видом
усыновления [6].
Также наряду с национальным законодательством в сфере усыновления, в КНР
действуют некоторые международные акты, такие как Конвенция о правах ребенка которую
Китай ратифицировал в 1992 году, и Гаагская конвенция о защите детей и сотрудничестве в
области международного усыновления, ратифицированная Китаем в 2005.
Согласно статье 20 Закона КНР «Об усыновлении» иностранец может усыновить
ребенка в Китайской Народной Республике. Разрешается усыновлять не более одного
ребенка за раз (за исключением случаев с усыновлением близнецов; и братьев и сестер,
живущих в одном детском доме). В 2007 году в закон были внесены поправки, касающиеся
усыновления иностранцами, так как масштабы иностранного усыновления в Китае были
самыми большими в мире. Так, в 1992 году 252 ребенка были усыновлены жителями США и
Нидерландов, в 1993 это число возросло до 679, когда присоединилась Канада, и удвоилось в
1994 до 1328 человек. В 1995 число усыновленных детей составило почти 3000, с каждым
годом эта цифра росла, достигнув пика в 2005 году – 14500 детей. Статистика последних лет
свидетельствует, что наибольшее число китайских сирот отправились в США, Канаду и
Францию. А среди этих трёх лидирует США. За 20 лет граждане США усыновили 120 тысяч
китайских детей.
В 2007 году правительство официально заявило, что хочет отдать приоритет
усыновлениям детей китайскими семьями в связи с ростом благосостояния населения. В
качестве довода приводились социально-экономические изменения. А неофициально другие
организации указывали на то, что нескончаемые удочерения китайских девочек в
предыдущие годы весьма отрицательно сказывались на международном восприятии Китая, и
власти решили исправить это положение. Так, если в 2006 году около 13 тысяч малышей
нашли себе новых родителей, то в 2008-м - не более десяти тысяч. В 2009 количество детей,
усынвленных американцами составило уже 3001. Важно отметить, что не все детские дома
открыты для иностранного усыновления, и чтобы просто попасть в такое учреждение
необходимо разрешение. Если еще пару лет назад даже одинокий иностранец мог взять себе
приемного ребенка из Китая, то теперь претендовать на это может только супружеская пара,
прожившая вместе не менее двух лет и разводившимся до этого не более двух раз.
Возрастной ценз для родителей - от 30 до 50 лет. Кроме того, оба должны быть с высшим
образованием, иметь постоянную работу и, соответственно, постоянный доход в ежегодном
исчислении не менее 10 тысяч долларов на человека.
Из списка возможных усыновителей исключены люди страдающие ожирением, а
также лица, регулярно принимающие антидепрессанты или транквилизаторы. Кроме того,
исключается усыновление китайских детей однополыми парами. Помимо всего прочего, в
Китае существует негласный принцип, согласно которому иностранные приемные родители
должны усыновлять в первую очередь детей-инвалидов.
56
Несмотря на ужесточение процедуры усыновления для иностранцев, механизм
законного усыновления в Китае гражданами КНР на практике гораздо сложнее, чем для
иностранцев. Статистика доказывает, что международное усыновление занимает очень
важное место в структуре усыновления в КНР, несмотря на принятые государством меры по
ужесточению усыновления со стороны иностранных граждан. Иностранное усыновление
стало, своего рода, толчком для развития усыновления внутри страны. Заметно, как растет
число «внутренних» усыновлений, и в этой сфере правительству и дальше нужно создавать
условия, способствующих росту этого показателя, в том числе смягчение процедур для своих
граждан.
КНР – страна с самым большим населением в мире, поэтому следствием возрастания
роли Китая на мировом рынке становится то, что многие проблемы и противоречия
социально-экономического развития общества в целом связаны и с демографическим
состоянием китайского общества. Сегодня, в условиях интеграционных процессов и
развития приграничного сотрудничества, когда усиливается межгосударственное
взаимодействие на самых различных уровнях, получают особое значение межкультурные
коммуникации, в том числе и с позиций правовой культуры. Усыновление как институт
семейного права в Китае прошел достаточно серьезный путь формирования. Современные
формы несколько отличаются от существовавших в древности, но главным сегодня в этой
области является принцип признания интересов ребенка высшей ценностью, что закреплено
на национальном и международном уровнях. Хотя в Китае по-прежнему соблюдение прав
человека, и детей, в частности, остается проблемой с множеством изъянов, нуждающейся в
дальнейшей проработке и улучшении.
В Китае регулирование структуры семейной организации, внутрисемейных
отношений практически на всем протяжении существования государства было и является
необходимым фактором выживания и поступательного развития китайской цивилизации.
Вплоть до настоящего времени идет процесс совершенствования системы
усыновления, что является объективной необходимостью и имеет непосредственное
отношение к трансформации китайского общества, демографической политики и семейнобрачных отношений в современной Китайской Народной Республике.
Список литературы
1. Додонов В.Н. Большой юридический словарь, М.: Инфра-М, 2001. – С.580
2. Зеличенко Ю. Л. История становления законодательства в сфере международного
усыновления // Вестник ТГПУ. – 2007. – № 7 (70). – С.124-127
3. Иванов И.С. Американцы усыновили более 100 тысяч китайских детей // Великая Эпоха
(The
Epoch
Times).
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.epochtimes.ru/content/view/69860/4
4. Кычанов Е.И. Основы средневекового китайского права (VII-XIII вв.) / АН СССР.
Институт востоковедения. М.: ГРВЛ, 1986. – С.184-187.
5.
中华人民共和国民政部发布2010年社会服务发展统计报告(Статистические
данные
Социальной службы развития Министерства гражданской администрации за 2010 год)
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.mca.gov.cn/article/zwgk/mzyw/201106/20110600161364.shtml/
6. Adoption Law of the People’s Republic of China / Chinese Government Official Web Portal
(Закон КНР «Об усыновлении» / Официальный веб-портал китайского правительства)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://english.gov.cn/2005-08/31/content_26770.html
57
Внешняя и внутренняя политика КНДР в период правления Ким Чен Ира
Волощак Валентин Игоревич
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.и.н. Ермолаева Е. М.
В начале 1990-х гг в мире произошли глобальные геополитические перемены,
затронувшие не только наиболее крупных акторов на международной арене, но и игроков,
находящихся на периферии, одним из которых являлась и КНДР. Новая обстановка и
вынужденный пересмотр государственной политики поставили КНДР в уникальные условия,
в которых, во многом смысле, страна находится и до сих пор. В этот период к власти в
стране пришел Ким Чен Ир, чьи преобразования и деятельность во главе государства смогли
пусть не преодолеть кризис, но, по меньшей мере, вывести страну из экстремального
состояния, сохранив при этом суверенитет и политическую целостность внутри страны, что
уже само по себе было чрезвычайно трудной задачей.
С распадом СССР и предшествующем ему отколом от мировой системы социализма
части стран-участниц Варшавского договора, Северная Корея оказалась фактически без
единого союзника. Последующие за этим стихийные бедствия и смерть Ким Ир Сена,
оказавшая огромное влияние на идеологическую обстановку внутри страны, привели к
жесткому пятилетнему голоду, не говоря уже о том, что территории Кореи, тем более
Северной, изначально крайне плохо приспособлены к обрабатыванию земли [1].
Для стабилизации обстановки кабинет Ким Чен Ира начинает проводить аккуратные
реформы, которые парадоксальным образом сочетали либерализацию экономики с
упрочнением и централизацией власти (к слову, подобные процессы имели место быть и в
Южной Корее в 60-х – 70-х гг во время президентства Пак Чон Хи). По конституции 1998 г,
власть окончательно переходит в руки Ким Чен Ира, который в это же время запустил
несколько важных внутриполитических процессов, а именно трансформацию
государственной идеологии. В 1990-х гг чучхе все больше отходит от идеалов построения
коммунизма и все чаще упирается в тезисы о самостоятельности и самобытности, что
характерно для Кореи, которая на протяжении всей своей истории находилась под влиянием
более крупных региональных и, в случае с СССР, мировых лидеров. Помимо этого, Ким Чен
Ир устанавливает новые т.н. принципы сонгун, провозглашающие преобладание армии и
флота. Это нововведение, по большей части, напоминало процессы, происходившие в СССР
в 80-х гг при Ю.В. Андропове. Однако Ким Чен Ир, в отличие от него, опиравшегося на
силовые ведомства, своей опорой избрал именно армию. Фактически внедрение принципов
сонгун означало замену партийного руководства военным и укрепление вертикали власти, а
также установление армии не просто как ведущей силы взамен рабочего класса, а как
некоего надклассового регулятора, контролирующего полностью обстановку внутри
государства. Все это указывает на две вещи – во-первых, пересмотр традиционной
марксистской идеологии и усиление националистических идей, а во-вторых – банальное
укрепление власти.
В экономике же в конце 1990-х происходят несколько иные процессы. Во время
встречи Ким Чен Ира с представителями Ассоциации северокорейских граждан в Японии 25
апреля 1998 г была тайно сделана запись, подлинность которой, впрочем, остается под
вопросом [2]. В течение беседы Ким Чен Ир делает несколько откровенных заявлений,
фактически признавая наличие коррупции в стране, несовершенство государственного
аппарата и ошибки в экономической политике. Так или иначе, в этот период северокорейское
руководство принимает ряд мер, направленных на либерализацию экономики. Фактически
становится легальной мелкорозничная торговля, увеличивается количество рынков, ранее
58
имевших полуподпольный статус, таким образом, общество смогло элементарно выживать в
условиях голода. Помимо этого, в этот период были начаты работы по созданию свободных
экономических зон, а также проводились наиболее масштабные поставки гуманитарной
помощи согласно рамочному соглашению. Второй виток экономических преобразований
пришелся на 2002-2004 гг, продолживший распространение рынков, также состоялся
перерасчет закупочных цен на сельскохозяйственную продукцию и повышение заработных
плат, что вызвало денежного стимулирования труда вместо материального [2].
Что же касается внешней политики, уже в первые годы руководства Ким Чен Ира
сложился традиционный для КНДР внешнеполитический курс, определяющий систему
отношений с западом и ближайшими соседями до сих пор. После резкого роста развития
атомной энергетики КНДР в 80-х гг, Корейский полуостров стал узлом международной
напряженности в начале 90-х гг во время т.н. первого ядерного кризиса, когда из страны
были высланы специалисты МАГАТЭ, сама КНДР вышла из ДНЯО, а в ее адрес стали
предъявляться обвинения в испытаниях ядерного оружия под прикрытием развития мирной
атомной энергетики [3]. Это вызвало существенное обострение отношений США и КНДР,
вплоть до того, что США начали готовить военную акцию против Северной Кореи, однако
было решено, что превентивные ракетные удары повлекут собой развязывание второй
корейской войны, поэтому американское руководство выбрало путь введения санкций.
Ядерная программа КНДР, будучи серьезной проблемой коллективной безопасности в
регионе, было необходимо решить коллегиально, однако определенного консенсуса смогли
добиться путем заключения всего лишь двухстороннего Рамочного соглашения США и
КНДР 1994 г. Согласно ему, КНДР приостановила работу и начала демонтаж своих
газографитовых реакторов, в обмен на что США предоставили гарантии безопасности и
обязались осуществлять поставки мазута и гуманитарной помощи, до тех пор, пока КНДР не
завершит строительство легководного реактора. Для оказания поддержки КНДР в области
развития энергетики была создана международная организация КЕДО (англ. Korean
Peninsula Energy Development Organization, Организация по энергетическому развитию
Корейского полуострова), в состав которой вошли США, Япония, Южная Корея, некоторые
страны ЕЭС [4]. Однако условия не соблюдались надлежащим образом ни одной из сторон, и
вскоре, после терактов 11 сентября и приходом республиканцев к власти в США, конфликт
разразился с новой силой. В 2002 г. в своем официальном выступлении Дж. Буш причисляет
КНДР, наряду с Ираном и Ираком, к «оси зла», заявляя, что КНДР представляет
потенциальную угрозу безопасности США в связи с проведением в КНДР испытаний
баллистической ракеты в 1998 г. Во второй виток ядерного кризиса уже оказалось вовлечено
большее число стран, участников Шестисторонних переговоров, которые, впрочем, несмотря
на свою продолжительность, не дали сколько-нибудь существенного результата. 19 сентября
2005 г., сторонам впервые с момента возникновения переговоров удалось подписать
соглашение [4]. Согласно нему, северокорейская сторона обязывалась остановить ядерные
разработки в военной сфере в обмен на гарантии мира. Возникла иллюзия, что вскоре
возможно окончательное разрешение конфликта, однако соглашение имело чисто
формальный характер, и никакого реального компромисса не было найдено. КНДР вскоре
заявила, что ни в коем случае не собирается отказываться от создания ядерного оружия.
Северная Корея не шла ни на какие уступки, более того, официально объявила о наличии
ядерного оружия, провела, начиная с 2005 г., несколько подземных испытаний, а также
запусков баллистических ракет. В 2010 г. произошли два знаковых события, ухудшивших
межкорейские отношения – гибель южнокорейского корвета «Чхонан» 26 марта и артобстрел
северокорейской стороной острова Ёнпхёндо 23 ноября. Причастность Северной Кореи к
инциденту с корветом «Чхонан» оспаривается – западные СМИ утверждают, что корабль
затонул в результате торпедной атаки северокорейской подлодки, эта информация, впрочем,
не является подтвержденной. Обстрел же южнокорейского острова официально был признан
59
обеими сторонами, а причиной ведения боевых действий Северной Кореей было объявлено
проведение артиллерийских учений Южной Кореи вблизи границы. Впрочем, дальнейшего
существенного развития этот локальный конфликт не получил. Ядерное оружие стало
основным козырем и главным инструментом внешнеполитического шантажа в руках КНДР.
Сочетая периоды угроз применения оружия с периодами лояльности, Северной Корее
удается для себя достичь баланса во внешней политике и достичь свои основные цели –
сохранить суверенитет, ядерную программу и вместе с тем получить гуманитарную помощь
[5]. Такой курс внешней политики оказался более чем жизнеспособным за последние более
чем 10 лет, и при грамотном претворении в жизнь будет актуален еще долгое время.
Однако же единственным важным фактором, имеющим критическое значение для
изменения политического курса КНДР, а значит, ставящим под вопрос само существование
государства, является вопрос власти. По прогнозам аналитиков, традиционный курс внешней
и внутренней политики в КНДР остался бы неизменным до смерти Ким Чен Ира и несколько
лет после нее. Почва этих прогнозов вполне ясна – если на момент смерти Ким Ир Сена
процесс смены власти и подготовки введения в нее Ким Чен Ира велся уже много лет, то в
случае с Ким Чен Ыном есть основание говорить, что смена власти происходила в весьма
ускоренном порядке. Теперь же со смерти Ким Чен Ира прошло уже неполных три года, и
необходимо сделать новые оценки. Ожидалось, что, ввиду молодости и неопытности Ким
Чен Ына, страной первое время будет руководить коалиция «регентов» во главе с его
родственником Чан Сон Тхэком. И если в первые два года нахождения Ким Чена Ына в
высших эшелонах власти внешнеполитический курс был достаточно традиционен для КНДР,
то во внутренней политике наметилась очевидная тенденция к либерализации. Можно было
бы сделать соответствующие выводы о смене обстановки в политическом аппарате Северной
Кореи и даже о скорых кардинальных реформах, но в конце 2013 г. Ким Чен Ын неожиданно
проявляет себя как жесткий авторитарный лидер, устраняя опеку в лице Чана и почти всей
группировки соратников Ким Чен Ира. К весне 2014 г., по предварительным оценкам, Ким
Чен Ын уже завершил процесс перестройки государственного аппарата под свои нужды и
сформировал свой кабинет. Несомненно, Ким Чен Ын берет полноту власти в свои руки и
теперь прогнозы о «крушении» КНДР и реформах по китайскому образцу кажутся гораздо
менее вероятными. Судя по всему, Ким Чен Ын ставит своей целью следование политике
своего отца и предшественника Ким Чен Ира и кардинально реформировать политический
курс не собирается.
Список литературы
1. Курбанов, С. О. История Кореи: с древности до начала XXI в. - СПб.: изд-во С.-Петерб.
ун-та, 2009. - 680 с.
2. Асмолов К. В. После Кима [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://samlib.ru/a/asmolow_k_w/08poslekima.shtml
3. Ланьков, А. Н. КНДР вчера и сегодня. Неформальная история Северной Кореи. - М.:
Восток-Запад, 2005. - 445 с.
4. Ланцова, И. С. Ядерная программа Северной Кореи: история развития и современное
состояние [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.politex.info/content/view/324/
5. Асмолов К. В. Стоит ли ждать коллапса КНДР? [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://ru.journal-neo.org/2013/10/16/rus-stoit-li-zhdat-kollapsa-kndr/
60
Тема самоубийства в творчестве современных писателей Южной Кореи
Колбягина Алина Ильгизовна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: ст. преподаватель Пак К. А.
По данным Всемирной Организации Здравоохранения Республика Корея находится в
числе стран с наиболее высоким показателем официально зарегистрированных самоубийств.
Согласно разным статистическим источникам, в стране ежедневно происходит от тридцати
девяти до сорока трех самоубийств, и суицид является наиболее частой причиной смерти [9].
Социологические исследования выявили, что основными факторами, толкающими людей на
этот шаг, являются психологическое отчаяние, физическая боль, экономические трудности и
семейные проблемы. Кроме них существенное влияние на развитие суицидального
поведения оказывает Интернет-травля, стресс во время сдачи выпускных экзаменов у
школьников [9]. Психологи также считают, что корень проблемы кроется в технологическом
прогрессе, консюмеризме и конкуренции, под давлением которых находится современное
южно-корейское общество. Однако какой бы ни была причина, факты свидетельствуют о
том, что проблема самоубийств в Южной Корее принимает масштабы национальной
трагедии.
«Самоубийство нашло поэтическое отражение в сказаниях и мифах, по существу, всех
народов, в форме мифологизированных эпизодов вошло в большинство религиозных учений
и священных книг от древнеиндийских Вед до Библии» [4, c. 56]. Данная тема на
протяжении веков не только находила отражение в искусстве, но, более, того, зачастую
выступала источником вдохновения для создания выдающихся произведений. С другой
стороны, известно немало случаев подражательного самоубийства, когда литературный
герой, покончивший с собой, вдохновлял читателей последовать его примеру. Ярким
образчиком такого феномена в Европе стал роман «Страдания юного Вертера» Иоганна
Вольфганга Гёте, спровоцировавший волну самоубийств среди молодых современников. В
этой связи логичным является утверждение психиатра Льва Зиновьевича Трегубова о том,
что «настоящее искусство – это квинтэссенция жизни» [4, c. 204]. Литература же является
тем видом искусства, в котором наиболее ярко и доступно для понимания отражаются
различные социальные веяния и проблемы. Исходя из концепции культурно-исторического
подхода к изучению искусства, литература – это продукт общественной жизни и конкретных
культурно-исторических условий. Таким образом, исследование творчества современных
южно-корейских писателей поможет взглянуть на проблему возрастающего числа
самоубийств «изнутри», с точки зрения персонажей, предпринимающих этот шаг, а также с
точки зрения автора, который через персонажей раскрывает данное явление. «Автор, даже
фантазируя, создает картину реально существующей жизни, но только в ее более глубинном,
чем это видится на первый взгляд, разрезе, и позволяет нам силой своего таланта заглянуть в
такие пласты жизни, о существовании которых мы могли и не подозревать» [4, c. 152].
По определению, данному одним из первых исследователей указанной темы, Эмилем
Дюркгеймом в его труде «Самоубийство: социологический этюд», самоубийством
называется всякий смертный случай, являющийся непосредственным или посредственным
результатом положительного или отрицательного акта, совершенного самой жертвой [1,
c. 23]. По мнению известного психолога и психиатра, нашего современника Владимира
Давыдовича Менделевича, самоубийство, наряду с самоповреждением, является
разновидностью аутоагрессивного поведения. «Их различия заключены в конечной цели
(смерти или членовредительстве) и вероятности ее достижения. Под суицидальным
поведением понимается намеренное стремление человека к смерти» [3, c. 448]. Такое
61
поведение подразумевает суицидальные мысли, приготовления, а также попытки суицида.
Таким образом, мы видим, что любые осознанные действия, приводящие человека к
собственной смерти, будь то самоповешение, отравление ядохимикатами или добровольный
отказ от пищи, являются проявлением суицидального поведения. Эта детерминация важна
для рассмотрения способов самоубийств в литературных произведениях, выбранных для
данного доклада.
Даже поверхностное знакомство с современной южно-корейской прозой позволяет
выделить тему самоубийства как одну из самых часто затрагиваемых. Почти каждый автор
имеет в своем творческом архиве произведение, в котором самоубийство, если не служит
лейтмотивом, то, по крайней мере, упоминается. Некоторые писатели «специализируются»
на этой теме. В их число входят такие авторы, как Ким Ёнха (род. в 1968 г.), хорошо
известный западному читателю, благодаря своему роману «Я вправе себя разрушать»
(«Нанын нарыль пхагвехаль кволлига итта», 1996 г.), в котором повествование ведется от
лица безымянного персонажа, предлагающего помощь в совершении самоубийств, а также
писательница Ю Мири (род. в 1968 г.), гражданка Южной Кореи, пишущая на японском
языке. Ю Мири соглашается, что ключевой темой ее произведений является смерть, в
частности суицид. Другим красноречивым свидетельством популярности темы самоубийства
является изданный в 2011 г.у сборник рассказов «30. Thirty», в который входят рассказы
семи авторов, объединенные темой самоубийства, смерти, а также личностного кризиса,
наступающего к тридцати годам.
В 2012 г.у в журнале «Кореана» был опубликован перевод рассказа «Крабовая
могила» («Котке мудом», 2005 г.) южно-корейской писательницы Квон Чие (род. в 1960 г.).
Главный герой рассказа, разведенный фотограф, спасает от самоубийства девушку,
собиравшуюся утопиться в море. Рассказчик описывает свое первое впечатление от их
встречи: «Она была словно частью фиолетового воздуха и буквально растворялась в воде, не
сопротивляясь волнам. Закрыв глаза, она встречала приливающую воду» [2, c.75]. Девушка
прожила с мужчиной год, а потом исчезла, даже не забрав свои вещи. В конце рассказа
мужчина возвращается в место их первой встречи с коробкой, в которой лежит ее одежда, и
хоронит вещи в море. Он не знает, погибла ли девушка на самом деле, но местные жители
припоминают случай самоубийства влюбленной пары, произошедший в прошлом году.
Рассказчик предпочитает считать, что утопилась та самая девушка вместе с мужчиной, фото
которого она хранила в своем рюкзаке. «Может быть, она умерла, а может быть, и нет.
Шансы всегда одинаковы. Но он решил считать, что она умерла. Ему казалось, что так будет
легче» [2, c.79].
Автор так рисует девушку: «Ему вспомнился исходивший от нее запах, похожий на
затхлый запах смерти. Она была пуста изнутри, и смерть носилась в ней, как легкий ветер
внутри бамбукового ствола, наполняла ее, словно мягкое пахучее мясо внутри панциря
краба, липла к ней и заполняла всю ее жизнь. Он увидел это в ее пустом взгляде в первый
день знакомства…» [2, c.73]. Читатель видит в рассказе крайне одинокую молодую
женщину, у которой нет ни дома, куда можно вернуться, ни личных вещей. Возможно, все
это было прежде, но теперь девушка как будто не обременяет себя лишним багажом, и
готова уйти в любой момент. Ее спаситель ничего не знает об обстоятельствах,
подтолкнувших ее к попытке самоубийства, о мужчине, фото которого она втайне хранит, и
о ее пристрастии к маринованным крабам. Единственной попыткой приблизиться к тайне он
добивается лишь слез девушки и ее последующего исчезновения. Ее уход не становится
неожиданностью для мужчины, ведь девушка сама предупреждала его: «Не привязывайся ко
мне сильно. Когда-нибудь я могу уйти» [2, c.77]. Эти слова вместе с отсутствием у нее
личных вещей, а также каких-либо чувств к этому мужчине и общим дефицитом эмоций,
наводят на мысль о ее готовности оборвать свою жизнь в любой момент. Очевидно, что
девушка находится в состоянии депрессии, вызванной каким-то трагическим событием.
62
Однако социально значимым остается вопрос, почему она предпочитает самоубийство
попытке наладить свою жизнь. Возможно, ответ в самой сути депрессивного расстройства. С
другой стороны, не исключено, что влияние на нее, как на представителя восточной
культуры, оказывает буддистское мировоззрение, которое рассматривает жизнь как
страдание, а смерть как возможность переродиться заново, что, однако, не спасет человека от
выпавших на его долю трудностей, а лишь предоставит шанс по-настоящему начать жизнь с
белого листа. Герои рассказа безымянны, что может говорить об обобщенности их образов,
следовательно, прототипом персонажей могло стать все современное корейское общество и
отдельные среднестатистические его представители.
Другой рассказ, затрагивающий тему суицидального поведения, написан молодым
южно-корейским писателем Пак Хёнсо (род. в 1972 г.) и называется «Краби» («Краби»).
Опубликован в 2012 г. в сборнике рассказов, удостоенных литературной премии имени Хван
Сунвона «Пустой дом». Главный герой – молодой мужчина, который пытается устроить
свою жизнь: учится в университете, налаживает отношения с девушками, впоследствии даже
женится, но счастливым себя чувствует только тогда, когда в перерывах между всеми этими
событиями приезжает в город Краби, расположенный в южной части Таиланда, на берегу
Андамнского моря. По его словам, в этом месте находится что-то, что резонирует с его
душой, и именно этого не хватает ему на родине. Герой воспринимает местность, как живое
существо, будто чувствует в нем душу, и эта душа симпатизирует ему, подает ему знаки и
даже признается в любви. Сосуществование человека и города абсолютно гармонично.
Однако попытка совместить эту гармонию с реальной жизнью в лице девушки из «внешнего
мира», с которой он приезжает однажды на Краби, оборачивается катастрофой. Ревность
острова рушит их отношения и всю его жизнь. После развода с очередной женщиной и
развившегося в результате этого комплекса вины, у героя начинается расстройство пищевого
поведения: его тело отторгает пищу, вероятно, потому что подсознательно персонаж уже
ступил на тропу самоуничтожения. Опираясь на хронологические рамки событий, мы видим,
что на момент духовного кризиса мужчине около тридцати пяти лет. Истощенный, он вновь
отправляется на Краби, но находит город в запустении. Город зачах вместе с медленно
погибавшим мужчиной. В поисках утраченной гармонии мужчина, как в былые времена
садится на мотоцикл и под проливным дождем едет в сторону знакомых мест, но на
скользкой дороге теряет управление и попадает в автокатастрофу. Медленно умирая на
обочине дороги, он думает: «Жалобы вызывают в сердце только боль, поэтому вслед за тем,
как хлынула кровь, чувство облегчения и печаль накрыли меня, словно ураган. Даже если я
выживу, все равно у меня не получится жить, как подобает. Если я вдруг выживу. А если нет,
то я стану частью Краби. Землей или ветром на Краби, а может быть, солнечным лучом,
который будет освещать город. И настанет день, когда я решу отдать свою любовь какомунибудь путешественнику. Возможно, именно этого я желал с момента нашей первой встречи
с Краби. Нет, я без сомнения хотел только этого» [8, c. 283]. Дождь прекращается, и из-за
облаков выходит солнце. Умирая, мужчина обретает гармонию.
Гибель персонажа в этом рассказе можно расценивать двояко – как несчастный
случай, и как самоубийство. Возможно, он не имел намерения покончить собой, когда
увеличивал скорость, рассекая ливень, возможно, отчаяние мешало ему обдумывать свои
действия, но уже в тот период, когда герой стал отказываться от пищи, его подсознание
выбрало путь самоуничтожения, а не реабилитации.
В обоих рассказах самоубийство главных героев предсказуемо и даже ожидаемо. Оно
представляется логичным и в какой-то степени гармоничным завершением мытарств людей,
которые не могут найти своего места в окружающей их реальности. Ракурс, с которого
преподнесена данная проблема, отражает отношение авторов к вопросу самоубийства. Оно
описывается не как проблема или камень преткновения, а как решение всех проблем,
логичная развязка истории.
63
Похожее отношение прослеживается и в романе «Я вправе себя разрушать», автора
Ким Ёнха. В статье для «International New York Times», опубликованной 2 апреля 2014 г.а,
писатель признается, что в 1995 г.у, когда он начинал работать над этим романом, ни он, ни
кто-то другой не мог представить, что через двадцать лет проблема самоубийства станет
настолько актуальной в Южной Корее. Популярный писатель отмечает, что в настоящее
время, боясь вдохновить еще кого-то свести счеты с жизнью, он не посмел бы написать
роман, полностью посвященный теме суицида [6].
В романе «Я вправе себя разрушать» рассказчиком выступает незнакомец,
специализирующийся на оказании помощи в совершении самоубийств, так называемый
«консультант по самоубийствам». Он подготавливает клиентов к комфортному и
гармоничному уходу из жизни: выслушивает их истории, сопровождает их в путешествиях,
когда требуется, и помогает выбрать наиболее подходящий метод для лишения себя жизни.
Рассказчик отмечает, что, даже если клиент передумывает в самый ответственный момент,
через некоторое время он снова обращается за помощью, и тогда доводит начатое до конца.
Эту ремарку можно рассмотреть как авторский прием для создания соответствующей
атмосферы, но исследования показывают, что человек, однажды совершивший попытку
суицида, совершит ее снова. В ходе работы рассказчик сталкивается с разными историями, в
них есть и насилие, и отчаяние, но записывает лишь некоторые. Как видим мы после
прочтения книги, в его архив входят те истории, в которых самоубийство не носит оттенка
аффектации и сходно с исцелением, как долгий сон после трудного дня.
Парадоксально то, что герои рассмотренных произведений – молодые люди до
тридцати пяти лет, однако, именно в этот период, когда жизнь, казалось бы, должна бить
ключом, они уже психологически истощены. Они ищут покоя, будто утомленные
существованием старики. По предположению известного япониста Григория Чхартишвили,
«…высокий уровень самоубийств в развитых странах – первый признак общего старения
человечества» [5, c. 32]. Возможно, что в условиях относительного экономического и
технического комфорта, когда нет необходимости бороться за выживание, человек находит
больше времени и возможностей для того, чтобы исследовать свой внутренний мир. Но
именно эта рефлексия порой становится поводом для решения уйти из жизни. Здесь уместны
слова Льва Зиновьевича Трегубова о том, что самоубийство «…является своеобразной
«платой» за разум, индивидуальность, за свободу воли и выбора» [4, c. 268].
Ким Ёнха, опираясь на исследования отделения семейной медицины университета
Халлим, предполагает, что причина «популярности» самоубийств в депрессии, которой
страдают до 60% всех корейцев, совершавших попытки суицида. По мнению писателя в
Южной Корее слишком трудно получить соответствующее лечение, да и сами больные
зачастую не воспринимают депрессию как болезнь. Многие из тех, кто обращается за
помощью к психотерапевту, не доводят лечение до конца, рассчитывая, что смогут
справиться с заболеванием сами с помощью религии и физкультуры. Ответственность за
такое отношение к собственному психическому здоровью частично лежит на правительстве,
которое выделяет слишком мало средств на программы по предотвращению суицида. Так,
Япония, потратив на подобные программы до 130 миллионов долларов, добилась
значительных результатов, в то время, как Южная Корея потратила лишь 7 миллионов
долларов, в результате чего мост Мапо, печально известный, как мост самоубийц, был
оборудован светящимися панелями с жизнеутверждающими надписями. Однако всего через
год количество самоубийств на мосту Мапо выросло в шесть раз. Остается надеяться, что
чтение книг поможет запутавшимся людям увидеть прекрасное в жизни и станет
удовольствием, ради которого стоит жить.
Список литературы
1. Дюркгейм Э. Самоубийство: социологический этюд. – СПб.: Союз, 1998. – 496 с.
64
2. Квон Чие. Крабовая могила. // Кореана. – 2012. – т. 8, №1. – С. 68-79.
3. Менделевич В. Д. Клиническая и медицинская психология. – М.: МЕДпресс, 2001. – 592 с.
4. Трегубов Л.З. Эстетика самоубийства. – Пермь: Капик, 1993. – 268 с.
5. Чхартишвили Г. Ш. Писатель и самоубийство. – М.: Захаров, 2008. – 463 с.
6. Kim Young-ha. South Korea’s Struggle With Suicide [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.nytimes.com.
7. 김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 파주: 문학동네, 1996. – 135.
8. Ким Ёнха. Я вправе себя разрушать. – Пхаджу: Мунхактонне, 1996.- 135.
9. 박형서. 끄라비 // 빈집 – 2012년 제12회 황순원문학상 수상작품집. – 2012. – 255-284
10. Пак Хёнсо. Кыраби // Пустой дом – сборник рассказов, удостоенных премии имени Хван
Сунвона. – 2012. – 255 – 284
11. 임인택. 장애·빚·고독·공포 21살도 98살도 사회안전망은 없었다 [Электронный ресурс] –
Режим доступа: http://www.hani.co.kr.
65
Создание южнокорейской модели электронного правительства
Осипова Ксения Сергеевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: ст. преподаватель Рудь Н. А.
В современном мире информационные технологии так прочно вошли в нашу жизнь,
что уже сложно представить без них свое существование. Большинство стран мир, понимая
необходимость внедрения информационных технологий в систему государственного
управления, занимаются разработкой собственных моделей электронного правительства.
Государство стремится увеличить оперативность и доступность государственных услуг,
предоставляемых гражданам, упростить процесс получения информации о деятельности
системы, повысить её прозрачность, тем самым вовлекая граждан в процесс демократизации.
Электронное правительство на той или иной стадии развития есть в большинстве стран мира,
однако лидерами, наиболее успешно реализующими эту идею, являются такие страны, как
Республика Корея, Нидерланды, Великобритания, Дания и США (см. таблицу 1) [1].
Таблица 1
Страны-лидеры по уровню развития электронного правительства в 2012 году
Рейтинг
1
2
3
4
5
Страна
Республика Корея
Нидерланды
Великобритания
Дания
США
Индекс
0,9283
0,9125
0,8960
0,8889
0,8687
Существуют международные рейтинги, позволяющие определить уровень развития
информационно-коммуникационных технологий и степень интеграции электронного
правительства в систему государственного управления. Наиболее известными и надежными
считаются 2 рейтинга: по индексу развития электронного правительства, который
составляется Организацией объединенных наций (ООН), по индексу развития ИКТ от
Международного союза электросвязи (МСЭ). Согласно данным рейтингов, начиная с 2010
года, Республика Корея является лидером в сфере применения информационных технологий
и реализации концепции электронного правительства [2].
В нашем исследовании была предпринята попытка рассмотреть процесс создания
южнокорейской модели электронного правительства, рассказать о наиболее успешных
проектах, применяемых в рамках данной концепции, а также оценить проблемы и
перспективы его дальнейшего развития.
Создание электронного правительства в Южной Корее началось в 1993 году (хотя
предпосылки к нему появились намного раньше) и проходило в три этапа. На первом этапе,
который осуществлялся с 1980 по 1990 год, необходимо было создать инфраструктуру,
подготовить почву, поэтому были разработаны проекты законов, необходимых для
реализации электронного правительства, а именно: проект «Национальная магистральная
сеть» (строительство 5 информационных сетей, создание системы коммуникаций), а также
«Закон о поставках и использовании компьютерных сетей», принятый в 1986 году [3].
Начиная с 1993 года, когда в США начали использовать термин «электронного
правительства» в официальных документах, в Республике Корея, был принят план по
66
созданию оптоволоконной линии по всей стране. В 1994 этот проект был реализован. В этом
же году вступил в силу «Закон о продвижении информатизации». Также, на данном этапе
был создан специальный комитет по информатизации, который работал в связке с фондом,
привлекавшим инвестиции для осуществления программ комитета. В октябре 1996 года
прошла первая конференция, посвященная процессу информатизации, на которой президент
Ким Ён Сам выступил со своим докладом, основной идеей которого было увеличение
конкурентоспособности страны с другими государствами в области информационных
технологий. После того, как в 1998 году произошла смена власти, у руля оказался президент
Ким Дэ Чжун, был создан план по реализации электронного правительства. На тот момент,
сайт правительства уже предлагал некоторые услуги гражданам через интернет. На третьем
этапе, стартовавшем в 2003 году, была разработана «Дорожная карта», сформулированы
основные цели и задачи электронного правительства для Республики Корея. В 2005 году был
запущен интегрированный центр обработки данных - GIDC (Government Integrated Data
Center), таким образом к 2007 году почти все органы государственного аппарата перешли на
использование этой электронной системы. Также, в это время, были заключены соглашения
между Южной Кореей и другими странами (Эквадор, Индонезия, Шри-Ланка) на поставку
технологических решений.
Сайт электронного правительства Южной Кореи (korea.go.kr) - это огромный портал,
где собраны все гражданские службы, а также административная информация касательно
каждого министерства. Вы можете зайти на сайт, к примеру, министерства национальной
обороны Республики Корея и узнать в режиме реального времени информацию обо всех
проводимых миротворческих операциях южнокорейской армии, посмотреть статьи расходов
бюджета, новостные сводки, а также увидеть фотографии военной техники и амуниции. На
сайте электронного правительства корейским гражданам предоставляются почти все
государственные услуги. Портал постоянно обновляется, чтобы информация была актуальна,
также у граждан есть возможность адаптировать сайт под свои запросы, благодаря системе
«My Home” (My홈), которая позволяет показывать только те отделы и новости, которые
интересуют пользователя. В рамках работы электронного правительства в Республике Корея
действует множество проектов во всех сферах жизни государства. Так, к примеру, в Корее
разработана система электронной таможенной очистки под названием «UNI-PASS». Данная
система позволяет обрабатывать все процедуры таможенного оформления (декларирование,
оплату таможенных пошлин, а также инспекцию) в электронном виде, что позволяет
сэкономить не только время, но и деньги. C помощью системы онлайн-патентования
«KIPOnet» граждане Кореи могут подать заявку на свое изобретение не выходя из дома, а
затем прослеживать статус своего заявления в режиме онлайн. Чтобы знать, куда уходят
деньги федерального и регионального бюджета, достаточно зайти на сайт системы бюджета
и учета, где содержится подробная информация об управлении активами, исполнении
бюджета и статистика с данными в режиме реального времени. Государство так же заботится
о предприятиях, именно для них работают службы On-nara BPS (온나라) и G4B - на этих
сайтах отображается процесс и результат государственных административных операций, а
также предоставляются разнообразные услуги, необходимые для осуществления торговли и
промышленности. Для обеспечения безопасности действует правительственная программа SOS Public Relief Service, которая защищает наиболее уязвимые социальные группы, так,
например, дети могут в экстренной ситуации обратиться за помощью в полицию, используя
свои смартфоны или специальные устройства. Для этого даже не надо будет что-либо
говорить: полиция сможет установить местонахождение сигнала и предотвратить
преступление. Вышеперечисленные программы действуют на всей территории Южной
Кореи, но не стоит забывать, что существуют отдаленные сельскохозяйственные районы,
деревни, где жители часто страдают от компьютерной неграмотности. Для того, чтобы
67
уменьшить информационный разрыв между центральными городами и удаленными
районами, правительство создало специальный проект, так называемую информационную
сеть для деревень «Invil». Она направлена на повышение качества жизни путем внедрения
электронной коммерции в деревнях, а также специальных программ обучения работы с
компьютером и интернетом для местных жителей. В мае 2012 года около 360 сетей «Invil»
были установлены в рыбацких деревнях и сельскохозяйственных угодьях по всей стране. Эти
программы - малая часть того, что осуществляется на данный момент в Республике Корее
[4].
Широкий спектр предоставляемых электронным правительством услуг позволяет
всем субъектам государства работать максимально эффективно и комфортно, не говоря уже
о том, как благоприятно сказывается на экономии бюджета перевод операций в электронный
оборот. Для примера, налоговая система за счет оказания услуг в режиме онлайн позволяет
сэкономить до 146 млрд. корейских вон ежегодно. Но эта экономия касается не только
государства, но и граждан: налогоплательщикам не приходится тратить свои средства и
время на то, чтобы съездить в налоговое учреждение, поэтому в среднем они экономят около
300 млрд. корейских вон. Система страхования, где также снижается бумажный
документооборот в виду обмена информацией между страховыми агентствами и
администрацией, позволяет снизить затраты бюджета на сумму около 540 млрд. корейских
вон. А вышеуказанная система таможенной очистки «UNI-PASS» ежегодно экономит более
2,5 триллионов корейских вон, не говоря уже о том, что процедура проверки сократилась с
нескольких дней до нескольких часов [5].
Южнокорейская модель электронного правительства является довольно успешным
примером для других стран, однако, не лишена недостатков. Во-первых, хотя электронное
правительство в Республике Корея находится на высоком уровне развития, но к сожалению,
не на максимальном. То есть, высшей стадии интеграции, когда правительство превращается
в подключенный институт, отвечающий потребностям населения путем развития
комплексной
инфраструктуры
и
характеризуется
горизонтальными
(между
государственными учреждениями), вертикальными (центральные и местные органы власти)
и инфраструктурными связями, южнокорейская модель пока не достигла [6].
Во-вторых, не смотря на развитые информационные технологии, многие корейские
сайты полноценно работают только на определенном браузере - Internet Explorer (IE), в 20072008 годах в Республике Корея им пользовалось почти 99% населения, в 2011 году - 92% [7].
В настоящее время, зайти на корейский сайт можно с любого браузера, однако, функционал
будет довольно ограничен по сравнению с тем, что вы увидите, зайдя на сайт через IE, что
является существенным недостатком в продвижении услуг, ведь эффективность работы
электронного правительства напрямую зависит от спроса и поддержки населения.
В-третьих, для использования большинства предоставляемых электронным
правительством услуг, необходимо иметь ID или карту иностранца, которая выдается при
длительном пребывании в стране. Это сделано для обеспечения безопасности граждан,
однако, такой способ авторизации требует и определенных технологий (к примеру, ActiveX
от Микрософт), при этом, данная технология поддерживается на 100% только браузером IE,
что опять же подразумевает сложности для людей с устройствами под управлением других
операционных систем (Apple OS, Linux). Стоит отметить, что в Республике Корея активно
предпринимаются попытки разрешить сложившуюся ситуацию с устаревшей технологией.
Так, во время президентских выборов, один из кандидатов в президенты Ан Чхоль Су заявил,
что в случае его победы на выборах, он отменит установки правительства по использованию
Active X, таким образом, ликвидировав монополию в стране, также он выразил недовольство
тем, что граждане ограничены в выборе браузера и вынуждены устанавливать
дополнительные плагины для того, чтобы воспользоваться услугами некоторых сайтов [8].
68
Подводя итог, можно сказать, что несмотря на то, что Республика Корея является
мировым лидером в области реализации электронного правительства и повсеместно
применяет информационно-коммуникационные технологии, государству необходимо
решить вопрос с технологиями безопасности, сделать их более универсальными, чтобы дать
возможность всем гражданам пользоваться услугами, вне зависимости от операционной
системы или устройства. В настоящее время, Республика Корея осуществляет план под
названием «Стратегия умного электронного правительства» (Smart e-Government Strategy).
Эта стратегия также является частью постоянных усилий правительства, направленных на
решение глобальных социальных вопросов, требующих внимания: старение населения,
низкий уровень рождаемости - эти факторы важны для будущего развития электронного
правительства. В перспективе, Республика Корея сможет достичь максимальной стадии
развития электронного правительства, так как обладает финансовыми средствами, при этом
инициатива поддерживается правительством, в стране имеются технические кадры,
способные найти решение существующих проблем. Стоит отметить, что южнокорейская
модель электронного правительства – отличный пример эффективной интеграции
информационных технологий в систему государственного управления, именно поэтому
некоторые государства взяли его на вооружение. Так, в нашей стране тоже реализуется
федеральная целевая программа «Электронная Россия», целью которой является
формирование инфраструктуры электронного правительства. Используя опыт Республики
Корея в данной области, адаптировав их под свои экономические и территориальные
особенности, Россия сможет достичь высоких результатов в реализации собственной модели
электронного правительства.
Список литературы
1. Department of Economic and Social Affairs Division for Public Administration and
Development Management. World e-government development leaders 2012//United Nations eGovernment Survey. - NY.: United Nations, 2012. - p.11
2. United Nations E-Government Development Database [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://unpan3.un.org/egovkb/datacenter/countryview.aspx
3. Song Hee joon. E-Government of Korea: achievements and Tasks. S.: Ewha Womans University,
2008. - p.6
4. Официальный сайт электронного правительства Республики Корея [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.korea.go.kr
5. Ли Н. Й. Модуль 3: Применение электронного правительства//Сер. модулей Академии
ИКТ для лидеров государственного управления/пер. А.С. Бакенова. - Incheon: UN-APCICT,
2009. - 53 c.
6. Department of Economic and Social Affairs Division for Public Administration and
Development Management. Stages of e-Government Evolution//United Nations e-Government
Survey. - NY.: United Nations, 2008. - p.36
7. Cho Mu-hyun. Chrome gaining fast against Explorer//The Korea Times [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.koreatimes.co.kr/www/news/tech/2012/05/133_111805.html
8. Ramstad E. Ahn Pledges To End Outdated Encryption Standard//The Wall Street Journal
[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://blogs.wsj.com/korearealtime/2012/11/13/ahnpledges-to-end-outdated-encryption-standard
69
ЛИНГВИСТИКА
Структурные и лексические особенности телевизионного интервью в китайском языке
Ким Людмила Сергеевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.ф.н. Шевцова Н. И.
Интервью (от англ. Interview – буквально встреча, беседа) является жанром
публицистики, представляющий из себя разговор журналиста с политическим,
общественным или иным деятелем по актуальным вопросам [2, c. 226].
Интервью как жанр занимает особое место на телеэкране. Фактически нет ни одного
выпуска новостей, где бы журналисты не задавали вопросов компетентным людям, не
обращались к участникам различных событий и не интересовались мнением окружающих о
важных событиях.
В последние десятилетия жанр интервью стал объектом пристального изучения во
многих языках мира. Он становится все более востребованным и претерпевает некоторые
изменения. Его важность заключается в том, что он является доступным, масштабным, и
эффективным источником внедрения в речевой обиход новых слов и обогащения речи. В
отличие от других жанров, в интервью возможно тесное взаимодействие разговорной речи и
литературного языка. Исследователям в области данного жанра интересна форма – язык,
речь ведущих и журналистов, её композиционное построение, интонационная картина,
стилистика, соотношение изображения и текста.
В данном исследовании были проанализированы шесть интервью на китайском языке
с целью выявления их структурных и лексических особенностей. Тексты интервью были
получены путем прослушивания и записи с китайских ресурсов «360影视» («Кино и
телевидение 360»)«, «凤凰» («Феникс») и «酷六» («Кул»), также данные интервью в свое
время транслировались на таких телеканалах, как «上海娱乐频道» («Шанхайский
развлекательный канал»), «北京卫视» («Пекинский гарнизон») и «吉林» («Цзилинь). По
продолжительности данные интервью занимают от 3,5 до 30 минут телевизионного эфира.
Во всех шести интервью интервьюируемыми являлись известные деятели мира искусства и
спорта, а также бизнесмены и предприниматели. В качестве основы был взят речеведческий
анализ текста, поскольку данный вид анализа помогает в полной мере раскрыть языковые
особенности интервью как жанра телевизионной журналистики.
Интервьюируемыми являлись: лауреат нобелевской премии в области литературы
2012 года – Мо Янь [8], тайваньский кинорежиссер и продюсер Ли Ань (более известный как
Энг Ли) [5], член сборной команды по баскетболу «Гуандун Саузерн Тайгерс» И Цзяньлянь
[4], известный гонконгский дизайнер одежды Эдди Лау (Лю Пэйцзи) [3], коммерческий
предприниматель Се Гуомин [7], пекинская киноактриса и телеведущая – Цзян Вэньли [6].
В литературе, посвященной исследованию жанра интервью, описаны критерии,
которым оно должно отвечать с целью отражения определённого события в программном
выпуске. Рассмотренные нами интервью соответствуют следующим критериям: известность,
своевременность, воздействие, масштабность и персонификация.
Следующий вопрос, касающийся структуры интервью заключается в категориях
интервьюируемых. Как известно, интервьюируемые делятся на политиков и
государственных деятелей, знаменитостей и обыкновенных людей. В данных интервью
70
представлены лица второй и третьей категории. Ко второй категории следует отнести Мо
Яня, Энга Ли, И Цзяньляня, Эдди Лау и Цзян Вэньли, к третьей категории относится Се
Гуомин.
Целью всех шести интервью является получение определенных сведений. Ответы
собеседника не являлись официальным заявлением, поэтому тон разговора был близок к
обычному, окрашен различными эмоциональными проявлениями, что способствовало
лучшему восприятию информации. Все интервью входили в состав информационнопублицистических программ. Помимо этого, следует отметить, что некоторые из интервью
были взяты с целью раскрытия личности собеседника, особенностей его характера,
привычек, жизни и быта. Вышеуказанные признаки помогают нам выявить типы данных
интервью в зависимости от цели их реализации, это интервью-портрет и интервью
информационное.
Каждое интервью логически выстроено: имеет начало и завершение. Как правило, в
начале программного выпуска ведущий или голос за кадром сообщает нам краткие сведения
об интервьюируемом. Затем интервьюеры начинают задавать свои вопросы, напрямую
связанные с тем событием или явлением, которое должно быть освещено. Задаваемые
вопросы звучат четко и отчетливо, как правило, объем вопроса составляет 2-3 простых
предложения. Темп речи интервьюируемых колеблется в пределах от 170 до 240 знаков в
минуту.
Энг Ли: ~240~250/мин
И Цзяньлянь: ~230~240/мин
Эдди Лау: ~230~240/мин
Мо Янь: ~ 230~240/мин
Цзян Вэньли: ~190~200/мин
Се Гуомин: ~170~180/мин
В речи интервьюируемых употребляются различные средства экспрессии и
выразительности, а именно пословицы, поговороки, фразеологические единицы и другие
формы прецедентных текстов, «актуализирующих значимую для автора фоновую
информацию и аппелирующих к «культурной памяти»» адресатов. Их высокая частность
позволяет сделать сообщение более ярким, привлекающим внимание и одновременно ввести
в изложение элементы языковой игры [1, c. 101]. Если же мы обратимся к китайскому
интервью, то обнаружим, что для речи интервьюируемых характерно использование
различного рода фразеологических единиц, как структурно-семантических, так и
функционально-стилистических.
Среди
структурно-семантических
фразеологизмов
встречаются как фразеологизмы-словосочетания, так и фразеологизмы-предложения.
Для каждого из рассмотренных интервью характерна также частая степень
употребления слов и выражений-вставок. Данные единицы языка не несут никакой
информационной нагрузки, они лишены смысла, но их употребление помогает заполнять
паузы при производстве речи, либо же помогает говорящему «выиграть время», для того,
чтобы подумать над заданным вопросом или над тем, как точнее выразить свою мысль.
Пожалуй, самой распространенной особенностью в рассмотренных интервью являлось
употребление выражений 这个, 就是,所以, 然后.
Еще одной лексической особенностью жанра китайского интервью является
опущение в речи слов, легко подразумеваемых или восстановимых из текста.
Для некоторых из проанализированных интервью характерно частое употребление
профессионализмов. Их употребление напрямую зависит от темы интервью и от категории
собеседника, к которой относится интервьюируемый. Интервью с И Цзяньлянем и Се
Гуомином подтверждают данный факт.
Выражения из древнекитайского и классического литературного языка практически
не встречаются.
71
Что касается использования системно-семантических групп слов, а именно
синонимов, антонимов и омонимов, то данные группы фигурирует в речи интервьюируемых
довольно редко, частое использование системно-семантических групп характерно только для
речи Мо Яня. Речь интервьюируемых также насыщена аффективной лексикой, которая
помогает создавать общий тон высказывания, передавать чувственные, субъективнооценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей
действительности.
Таким образом, на основе анализа шести интервью, можно сделать вывод, что речь в
интервью – это, как правило, речь спонтанная и неоднородная. Если говорить в общих
чертах, то следует отметить, что каждое интервью полностью отвечает структуре, присущей
данному жанру в целом. Если же говорить о лексических особенностях, то нужно отметить,
что они неоднородны по своему составу. Общим для всех интервью являлось широкое
употребление фразеологических единиц различного рода и разговорной лексики. Нередко
встречается явление опущения слов в речи, также для речи интервью характерно частое
употребление вставных конструкций как в начале, так и в середине предложений. Частота
использования системно-семантических групп слов (синонимов, антонимов и омонимов) в
речи зависит от самого говорящего, а точнее от его словарного запаса и от того, насколько
богата его речь в повседневной жизни.
Список литературы
1. Баженова, Е.А. Интертекстуальность: стилистический энциклопедический словарь
русского языка. -М. : Флинта : Наука, 2003. - С. 101.
2. Цвик, В.Л. Телевизионная журналистика: История, теория, практика. - М.: Аспект Пресс,
2004. - С.226
3.
Интервью
c
Эдди
Лау
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.letv.com/ptv/vplay/2222058.html
4. Интервью с И Цзянь Лянем [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.letv.com/ptv/vplay/2222058.html
5.
Интервью
с
Энгом
Ли
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.letv.com/ptv/vplay/1917047.html
6. Интервью с Цзян Вэньли [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.letv.com/ptv/vplay/1953162.html
7. Интервью с Се Гуомином [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://v.ku6.com/show/ZhM-FqfvnO1VPHK-w5Dtkg...html
8.
Интервью
с
Мо
Янем
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://culture.ifeng.com/huodong/special/2012nuobeierwenxuejiang/content3/detail_2012_10/12/18195118_0.shtml
72
К вопросу о категории времени, образуемой при помощи показателя 了
Артапух Елена Николаевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.ф.н. Шевцова Н. И.
Интерес ученых к служебному элементу 了 и сложности на пути к разгадке его
истинной функции и правил употребления обусловлены тем, что, несмотря на интуитивное
осознание его связи с временными координатами высказывания, попытки сопоставить его
функции с какой-либо грамматической категорией, в конечном счете, оказывались
безрезультатны. Впоследствии показатель 了стали рассматривать раздельно в зависимости
от его позиции в предложении - в постпозиции к глаголу и при оформлении предложения в
целом, когда он занимает место в конце фразы. В данной статье мы рассмотрим показатель
了 в значении глагольного суффикса (временного оператора).
С.Е. Яхонтов отмечает, что глагольные суффиксы имеют отношение не только к виду,
но и ко времени: -ла и -го относят действие к прошедшему времени, -чжэ – к какому-то
определенному моменту времени (хотя и не всегда к моменту речи). Поэтому правильнее
считать, что суффиксы -ла, -го и -чжэ являются показателями не вида, а смешанных, видовременных категорий [3, c. 78].
Для КЯ, как для изолирующего языка, характерна проблема облигаторности –
обязательности или необязательности употребления грамматического маркера, которая не
тождественна факультативности употребления маркера.
Понимание обязательности предполагает, что говорящий, употребляя словоформу из
соответствующего класса, обязан при ней выразить какую-либо граммему соответствующей
категории; это означает, что говорящий должен выразить некоторый смысл независимо от
того, входит ли это в его намерения.
В. А. Плунгян (в своей диссертации «Грамматические категории, их аналоги и
заместители») отмечает, что в этом случае и уместно задаться вопросом – как следует
поступать говорящему, если соответствующий смысл уже выражен в предложении. С одной
стороны, этот смысл может быть выражен еще раз – и в большинстве случаев говорящие так
и поступают. С другой стороны, в каких-то случаях этот смысл можно и не выражать –
прежде всего, в тех, когда уже присутствующие в предложении носители этого смысла могут
с высокой степенью вероятности быть восприняты как формальные «заместители»
соответствующей граммемы. Тогда требование обязательности будет формально соблюдено,
но вместе с тем говорящий как бы экономит на выражении граммемы, поручая это другим
элементам с той же семантической функцией. Естественно, при оценке степени
грамматичности такие «контекстно вытеснимые» показатели будут уступать стандартным,
контекстно избыточным показателям (при том, что, и те и другие с формальной точки зрения
следует признавать обязательными).
Итак, оказывается, что на шкале грамматичности внутри зоны обязательности
обнаруживаются градации – обязательные избыточные показатели (употребляющиеся в
любом контексте) противопоставляются обязательным, но контекстно вытеснимым
показателям, которые не употребляются тогда, когда соответствующая позиция занята
функционально эквивалентной им единицей [2, c. 14]. Такая обязательность, безусловно,
является менее полноценной, и, следовательно, контекстно вытеснимые показатели являются
более слабыми грамматическими показателями по сравнению с контекстно избыточными.
Условия для появления контекстно вытеснимых показателей – это неморфологическая
природа такого показателя. Если говорить о показателях времени глагола, то в целом ряде
73
языков встречается ситуация, когда присутствие в предложении обстоятельств времени
блокирует употребление показателей времени.
Таким образом, в том числе и «непостоянность», необязательность употребления 了
вызывает большое количество споров среди ученых-китаистов по поводу существования
категории времени в КЯ. В. А. Плунгян отмечает, что предложение должно быть оформлено
во временном плане, должны быть какие-то маркеры, или, если они отсутствуют, их
заместители, которые бы указывали на время совершения действия. Соответственно, если в
предложении отсутствует глагол, оформленный на 了, то в нем должны присутствовать
заместители этого показателя. О них и пойдет речь ниже.
При каких же условиях может опускаться показатель 了 и почему это происходит? И
какие показатели могут его замещать? Давайте рассмотрим несколько случаев.
Первые несколько примеров взяты из работы Чэнь Чжуна «汉语时间结构研究» [4].
1) Если действие еще не совершено, то 了 не употребляется вообще. В предложении с
единичным действием по отношению к использованию показателя 了 роль ограничителя
играют понятия 已然 и 未然, которые можно трактовать как «случившиеся» и «еще не
случившиеся» действия. Когда действие уже завершено, момент его окончания совершенно
отчетливо виден, именно поэтому в таких предложениях используется показатель 了.
Сложно определить момент окончания еще не произошедшего или незаконченного
действия. Поэтому в выражениях «昨天去超市了» и «昨天去了一趟超市» (я вчера ходил в
супермаркет) действие грамматически оформлено, а «昨天去超市» и «昨天去一趟超市» нет. Таким образом, понятия «случившиеся» и «еще не случившиеся» действия выступают в
роли параметров, которые помогают нам определить обязательность/ необязательность
употребления 了。
2) Наречия
При использовании наречий «已经» (уже) или «太» (очень) употребление 了
обязательно, в противном случае предложение оказывается неоформленным. Пример:
我太累了 сравним с 我太累 Я очень устал
我已经很累了 и 我已经很累 Я уже очень устал
В случае если в предложении с единичным действием указаны моменты
продолжительности действия либо такие компоненты, как 才 (только),还 (еще),很
(очень),非常(очень),一直 (все время),常常 (часто), и одновременно с этим
отсутствует момент переключения состояния или момент окончания действия, то
независимо от того, завершено действие или нет, 了 использовать нельзя.
Пример:
真是非常高兴 *真是非常高兴了 Я правда очень рад
昨天才来 *昨天才来了 Я только вчера пришел
现在还休息 *现在还休息了 Я сейчас все еще отдыхаю
3) При такой структуре предложения, когда говорится о нескольких действиях, и
одно действие явно предшествует другому, и связь их неразрывна, после первого действия
74
нельзя ставить 了. Также если в предложении есть 结果补语,или слово 后, то 了не
употребляется. Приведу пример.
养好伤疤忘了疼 *养好了伤疤忘了疼
Шрамы заживут, и ты забудешь о боли
吃完饭去上班 *吃完了饭去上班
吃完饭后去上班
Поев, я отправился на работу
Также, если два действия в предложении неразрывно связаны, то 了 не
употребляется. Пример:
一吃饭就牙疼 и *一吃了饭就牙疼
Как только я начинаю есть, у меня сразу же болит зуб
В данном случае действие следует сразу, одно за другим, и употребление 了нарушит
связь между ними. Это говорит о том, что функция переключения состояния ограничивает
употребление 了. Кроме того, здесь выполняет свою функцию числительное一 и наречие就,
что формирует конструкцию, которая обладая своим значением, не предполагает
употребления了.
Далее следует отметить роль наречия 就. Приведу такой пример:
一下雨关节就疼
Только пойдет дождь – как у меня начинают болеть суставы
就 здесь тесно связывает « 下雨» и «关节疼» - и во временном плане, и в плане
неразрывности действий. Соответственно, глагол, обозначающий первое действие, не
должен оформляться на 了.
4) Далее приведу несколько примеров из классификации Тань Аошуан [1, c. 425]. К
примеру, если в начальной позиции находится фактообразующее тематическое дополнение,
то 了также может опускаться:
张先生走[了],我并不知道
О том, что господин Чжан уехал, я вовсе не знал
5) Если в предложении имеется отрицательный показатель 没, то глагол,
описывающий ситуацию, на 了не оформляется.
我没有去莫斯科。
Я не поехала в Москву
75
6) Если в состав ремы входит обозначение цели действия, а действие направлено в
сторону говорящего:
张先生来干嘛? - 他来借书
Зачем пришел господин Чжан? Он пришел взять почитать книгу
Очевидно, что употребление 了 в предложении и его значение определяются
наличием таких факторов, как наречия (1), дополнительный член результата(2),
(наличием) фактообразующего дополнения в предложении(3), понятий переключения
состояния и неразрывности действия(4) и т.д. Также на явление облигаторности в
отношении 了оказывают влияние понятия 已然 и 未然, неразрывность связи между
действиями.
Таким образом, эти примеры демонстрируют нам, что явление облигаторности,
выражающееся с помощью показателя了, в СКЯ проявляется на самых разных уровнях, как
лексическом, так и на понятийном.
Список литературы
1. Аошуан Тань. Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка
изолирующего строя на примере китайского языка / Аошуан Тань. - М.: Языки славянской
культуры, 2002. С 425.
2. Плунгян, В.А. Грамматические категории, их аналоги и заместители: автореф.дис. на
соиск. учен. степ. докт. фил. н. / Плунгян Владимир Александрович: М., 1998. С.14.
3. Яхонтов, С.Е.. Категория глагола в китайском языке / С.Е. Яхонтов. - Л.: изд-во
Ленинградского университета, 1957. С.78.
4.
陈忠
汉语时间结构研究
世界图书出版公司北京公司,2009年,第39页.
76
Диалекты вьетнамского языка: центральный диалект в сравнении с северным
диалектом
Лыткина Марина Владимировна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.фил.н. Соколовский А. Я.
Вьетнамский язык распространен в восточной части Индокитайского полуострова,
преимущественно в равнинных районах. Он является языком межнационального общения и
образования. На территории На территории Вьетнама проживают 54 народности, и каждая из
них характеризуется собственными языковыми особенностями. Все языки, на которых
говорят народности Вьетнама, принадлежат к трем языковым семьям, подразделяющихся на
8 языковых групп. К этим языковым семьям относятся: австроазиатская, австронезийская и
китайско-тибетская. К языковым группам относятся: Вьет-мыонгская, Мон-кхмерская, Тэйтайская, Монг-яоская, Малайско-полинезийская, Кадайская, Ханьская (китайская) и Тибетобирманская [2, 35-36].
Диалект – это совокупность ближайше-родственных между собою говоров какоголибо языка, т. е. единица высшего порядка в диалектологическом дроблении языка.
Современный вьетнамский язык представлен тремя основными диалектами,
географическое распространение которых почти совпадает с административным делением
страны на три больших экономико-географических района: Бакбо (северная часть), Чунгбо
(центральная часть) и Намбо (южная часть Вьетнама) [3, с.7]. Но то, что обычно описывается
как диалект, на самом деле представляет собой совокупность многих говоров.
Так во вьетнамском языке различают три основные диалектные области, членящиеся
на многочисленные диалекты и говоры:
1) северные – основным является ханойский диалект (говоры городов Ханой, Хайфонг,
провинций Хайзыонг, Кунгнинь, Намдинь, Ниньбинь, Тхайбинь),
2) центральные – диалект города Хюэ (говоры городов Хуэ, Дананг, Винь, провинций и
областей Тханьхоа, Нгетинь, Нгеан, Хатинь, Куангбинь, Куангнам и Биньчитхиен),
3) южные – сайгонский диалект (говоры города Хошимин (Сайгон), провинций Нячанг,
Бариа Вунгтау, провинций дельты реки Меконг). [3, с. 7-8.]
Литературной нормой признается Ханойский северный диалект, а точнее сочетание
системы согласных центрального диалекта с системой тонов северного диалекта [4, с. 10].
Критерии диалектного дробления можно искать во всех основных элементах
вьетнамского слога: тонах, инициалях, финалях. Каждый из этих критериев, взятый в
отдельности, дает своеобразную картину диалектного дробления.
Из трех диалектов центральный является самым сложным, так как содержит наиболее
архаичные черты вьетнамского языка. Особенно ярко эти черты проявляются в лексике.
Также на его особенности повлияла его дислокация. Если южный и северный диалекты
развивались независимо друг от друга, в силу своего географического положения, и имели
заимствования и влияние только от внешних культур и народов, то центральный диалект
кроме, влияния других стран, граничащих с его территорией, испытал на себе еще и
непосредственное влияние как северного, так и южного диалектов.
Таким образом, центральный диалект можно разделить еще на более маленькие
диалектные подгруппы [4, c. 54].
Северо-центральная – говоры провинций Тханьхоа, Нгеан, Хатинь
Центральная – говоры провинций Куангбинь, Куангчи, города Хуэ
Южно-центральная – говоры города Дананг, провинций Куангнгай, Фуиен и Куаннам
77
Фонетические отличия
Тональная система: В северном диалекте используется максимальное количество –
шесть – противопоставленных друг другу тонов: ровный, нисходящий, прерывистый,
вопросительный, восходящий, и тяжелый.
В центральном диалекте наблюдается большое разнообразие тональных систем.
Таким образом, выделяются две группы говоров: с пятитоновой системой (как результат
совпадения прерывистого с вопросительным тоном) и четырехтоновой системой (совпадение
вопросительного тона с тяжелым тоном и восходящего тона с вопросительным) [1, c. 37].
Но кроме этого, в самом центральном диалекте можно выделить еще три диалектные
подгруппы, которые имеют наиболее яркие различия в тоновой системе:
Говоры провинции Тханьхоа
Путаются вопросительный и прерывистый тона, а произношение менее отличается.
Остальные тона соответствуют северным. Для этой подгруппы характерна
пятитоновая система [4, c. 62].
Говоры района Нгетинь (провинции Нгеан, Хатинь)
Не различаются вопросительный тон и тяжелый тон. Все пять тонов образуют особую
тональную систему отличную от северной, из-за низкого регистра и нисходящей
мелодики [5, c. 31].
Говоры района Биньчитхиен (провинции Куангбинь, Куангчи, Тхыатхиен,
город Хуэ)
Совпадают и не различаются при произношении вопросительный тон и прерывистый
тон. Восходящий тон имеет гортанно-смычное завершение (характерно для
прерывистого тона в северном диалекте), предваряемое падением голоса, что
сближает его с реализацией соответствующего тона на Юге [1, с. 29].
Согласные
1) Инициали:
В центральном диалекте имеется 23 инициалей, в то время как в ханойском
(северном) диалекте их всего 20 [1, c. 55].
a) /s-/ и /x-/
В северном диалекте обе согласные произносятся как [s], тогда как в центральном
диалекте /s-/ - [ʃ ], а /x-/ - [s], так же как и в южном. Например: в ханойском диалекте
омонимичны такие слова как
(книга) и
(нести), xông (бросаться) и sông (река). А в
центральном диалекте эти слова не будут являться омонимами.
b) /ch-/ и /tr-/
В северном диалекте они практически не различаются. Чаще всего произносятся как
[tɕ ], но некоторые вьетнамцы настаивают, что по традиционной ханойской норме
образованные люди везде говорят [t']. В центральном, так же как и в южном диалектах эти
инициали различаются /ch-/ - [t'], /r-/ - [tɕ ]. Исключением является говор провинции
Тханьхоа, который относится к группе североцентральной диалектической подгруппе, где
эти инициали как и в северном диалекте не различаются. Более того, эти инициали порой
еще и упрощаются и произносятся просто как [t]. Например:
(СД) –
(говор провинции Тханьхоа) [4, c. 81].
Так же интересно крайне редкое произношение /tr-/ – [z] или [j]. Именно таким
образом произошли такие слова как ông
(ЦД) (СД) (Бог), con giai (ЦД) - con
trai(СД) (мальчик), которые успешно прижились в стандартной лексике и утратили свои
диалектные корни.
c) /r-/, /d-/, /gi-/
78
В северном диалекте все три соответствуют звуку [z], а в центральном /d-/ - [z], /r-/ [r], /gi-/ - [j]. Однако, в ряде центральных говоров такие инициали как /d/ и /gi/являются
омонимами:
(разведывать) и
(колбаса) будут читаться как [jo].
2) Финали
a) /-nh/
В центральном, так же как и в южном диалектах комбинация «a + nh» [anh]
произносится как [ăn]. Т.е. [а] становится кратким открытым, а [ɲ ] меняется на [n].
Комбинация [inh] произносится как [ưn] или [ân] . Т.е. [i] переходит в [ɨ ] или в краткий [ə], а
[ɲ ] меняется на [n].
b) /-c/ и /-t/
В центральном и южном диалектах произносятся как [c].
Гласные и дифтонги
a) Гласные /e/, /ê/, /o/ и /ô/ в центральном диалекте преимущественно произносят как
дифтонг [ie], [iê],[uo] и [uô]. Например: le te – lia tia, to nhỏ - tua nhủa, mẹ /mæ6/ [miẹ], bó
/bwo3/ [buố].
b) Гласная /â/ в центральном диалекте произносится как [ư]. Например: Chân – chưn.
c) Дифтонги /ie/, /ươ/, /uô/ в центральном диалекте произносятся как длинные [i:], [ư:]
и [u:]. Например:
- [mí:], miến - [mi:3n].
Грамматические особенности
Во многих исследовательских работах по изучению диалектов Вьетнама обычно
внимание акцентируется только на различия в области фонетики и лексики, и многие
исследователи полагают, что в области грамматики различий не существует. Однако
грамматические различия между диалектами все же есть.
Отрицательная частица không, которая служит вопросительной частицей для
построения вопросов, в центральном диалекте произносится как
и используется перед
глаголом.
Нап
ch? –
không? (никогда:
)
Частица
употребляется только в центральном диалекте и приравнивается к
вопросительной частице
в северном диалекте.
Вопросительная частица răng существует только в центральном диалекте и является
эквивалентом вопросительной частицы sao в северном диалекте.
răng
–
sao
Частица, местоимение и союз на центральном диалекте заменяется на chi.
chi –
.
Вопросительная частица mô приравнивается к частице đâu в северном диалекте.
Например: - Mi đi mô
–
đâu
Указательное местоимение kia на центральном диалекте существует как tê.
Нап
tê –
kia.
Междометие
на центральном диалекте произносится как .
Вопросительная частица hây в центральном диалекте является эквивалентом
вопросительной частицы
в северном диалекте.
Например: hây –
?
Другая вопросительная частица
на сереном диалекте имеет несколько вариантов
произношения – ,
в то время как на южном диалекте употребляется как
?
Указательное местоимение на центральном диалекте произносится как ,
–
[4, c. 107-143].
79
Эти различия являются индивидуальной чертой в грамматике центрального диалекта,
которые отличают ее от грамматики северного диалекта.
Лексические отличия.
Центральный диалект, как было уже сказано выше, сохранил в себе самые архаичные
черты вьетнамского языка, и большее их количество представляется именно в лексическом
аспекте. Диалектные лексические отличия особенно ярко выражаются в фольклоре (в
поговорках, народных песнях, обрядах, играх), в быту, в словах, связанных с видом
деятельности, продуктов питания, в названиях растений и животных, характерных для этой
области.
Ниже приведены примеры пословиц, включающие центральные диалектизмы.
Thuốc đắng đã tật. («đã» - означает «выздороветь») – «Горькое лекарство рот
вяжет, да излечивает».
Đã mất lả lại mất cả tro bếp («lả» - l - переводится как «огонь») – «Человек без огня
не живет ни единого дня».
Việc nhà nhác việc chú bác siêng («nhác» - lười – ленивый) – «Не за своё дело не берись,
за своим делом не ленись».
В связи с различиями в фонетической системе в лексике центрального диалекта
имеется огромное количество фонетически измененных слов. Однако всех их нельзя назвать
диалектизмами, если они отличаются только на слух. Диалектизмами можно назвать только
те слова, фонетические отличия которых сохранились и в письме [4, c. 186]:
ЦД
СД
tru
trâu (вол, бык)
tềnh
tình (чувства)
(тарелка)
(горох)
(бобы)
(черпак)
К лексически измененным словам относятся архаичные слова вьетнамского языка,
которые сохранились только в центральном диалекте, такие как:
ЦД
СД
trốc
đầu (голова)
trượng
mắt (глаза)
cắn
sửa (ремонтировать)
con me
con bê (теленок)
ỉn, ỉ
con lợn (свинья)
ruốc
moi (вытаскивать)
Таблица 1
Краткий словарь лексических отличий
Центральный диалект
Северный диалект
отец
падать
сегодня
рис
двор
умереть
дорога
чаша
hôm nay
cươi
Перевод
sân
80
жена
бояться
ребенок
река
ломаться, портиться
огонь
мать
один, одинокий
стол
вода
ругать
лодка
сад
чесать, чесаться
человек
послезавтра
муж
поторапливаться
стесняться
гора
молодой
худой
небо, погода
темно
зловонный
гусеница
колени
возвращаться
заходить
участвовать
автомобиль
готовиться, собираться
sông
hư
l
mươn
nương
nhông
nhanh tay
trâu
sâu
vô
xe con
tham gia
ô tô
В заключении можно сказать, что диалекты вьетнамского языка отличаются от
общенационального литературного языка главным образом фонетически. Однако имеют
место различия также в области лексики. И в меньшей степени - в грамматике. Вьетнамские
диалекты имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов,
известных только в определенной местности.
Различия между диалектами в первую очередь обуславливаются географическим
положением, климатическими и природными условиями на территории их распространения.
От этого зависят образ жизни, виды деятельности, привычки и обычаи населения,
проживающего в том или ином районе, что, несомненно, оказывает огромное влияние на
развитие диалектного языка в этих районах. Также немаловажным фактором является то, что
каждый из диалектов развивался независимо друг от друга и в свое время имел на себе
влияние различных народов и культур, что отчетливо отразилось в лексическом составе
каждого диалекта.
В центральном диалекте сохранились наиболее архаичные черты вьетнамского языка,
которые выразились во всех аспектах, как фонетическом, так и лексическом и
грамматическом. Конечно, не все особенности сохранились до нашего времени, в связи с
политическим и экономическим развитием Вьетнама и процессом стандартизации языка,
81
который кроме положительных черт имеет и негативные. В первую очередь страдают
диалектные районы, граничащие с Севером или Югом, так как они наиболее подвержены
культурному влиянию и, так сказать, «диалектной ассимиляции», а это значит утрате своих
диалектных особенностей. Однако, многие центральные диалектизмы крепко вошли в
стандартную лексику, влияя на развитие и разнообразие вьетнамского языка.
Список литературы
1. Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. – М.: Наука, 1984.
– 240 с.
2. Соколовский А.Я. Роль общенационального литературного вьетнамского языка в свете
современных языковых процессов национальных меньшинств Вьетнама. Вторая научная
конференция преподавателей и студентов Восточного института. Тезисы докладов. –
Владивосток: издательство ДВГУ, 1997. – с. 35-36.
3. Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык. – М.:
Издательство восточной литературы, 1960. – 100 с.
4. Hoàng Thị Châu. Phương ngữ học tiếng Việt. Hà Nội // Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, 2009. –
286 trang.
–
Khoa
họ
–
471
trang.
82
Особенности сленга вьетнамского языка
Паршуткин Евгений Андреевич
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: ассистент Власов Е. Е.
В современном вьетнамском языке наряду с общенациональным языком существуют
разнообразные неформальные формы речи. Одной из таких форм является сленг. Последнее
время наблюдается массовое использование сленга во всех сферах жизни общества. Вне
зависимости от возраста, социальной и профессиональной принадлежности и
коммуникативных особенностей употребления, сленг стал неотъемлемой частью языка как
вьетнамской молодежи, так и старшего поколения.
В ходе исследования было рассмотрено происхождение понятия «сленг», выявлены
пути формирования, способы создания, функциональные особенности сленговых выражений
в отношении с общенациональным вьетнамским языком.
Во Вьетнаме понятие «сленг» официально появилось в 18 веке. Первое время слово
«сленг» использовалось для описания действий, связанных с криминалом и преступниками.
Затем, это понятие расширилось, чтобы выделить речь таких замкнутых социальных групп,
как преступники, заключенные и наркоманы. В общем, это речь конкретной группы людей,
находящейся на дне общества [1].
Сленг расширяется и, если есть потребность, используется в других социальных
группах. Сленг обладает сильной тенденцией к развитию, можно даже сказать, что сленг
«бурлит» в молодежной среде и сконцентрирован, главным образом, в уличных выражениях
молодежи. Например, leo (взбираться, влезать), cây (дерево). Используется когда вы
договорились о встрече или свидании и не приходите. На русский язык это можно перевести,
как «подвести» или «опрокинуть». Если вы «опрокинули» кого-либо, то во вьетнамском это
звучит –cho (ai) leo cây. Например, когда мой друг опоздал на встречу на 30 минут, я говорю:
Sao bạn đến trễ vậy? Mình tưởng bạn cho mình leo cây rồi. (Почему ты так опаздываешь? Я уже
подумал, что ты меня «опрокинул»!). Если вас «опрокинул» кто-либо, то вы говорите: bị (ai)
cho leo cây. Например, прошлой ночью я пошел в бар и увидел парня, который проверял часы
каждые две минуты. И я подумал: Tội nghiệp quá! Chắc là bị bạn gái cho leo cây rồi! (Бедняга!
Должно быть его «оприкинула» девушка).
Сленговые выражения не имеют особенных отличий в грамматической структуре
предложения, только благодаря «зашифрованности» отдельно встречающихся слов,
слушатель с трудом понимает, либо вообще не понимает смысл предложения. В одной
конструкции может учавствовать много сленговых слов, но даже всего одно слово может
создать человеку, не принадлежащему к определенной социальной группе, огромные
трудности в понимании значения предложения [1]. Например:
1.
Chi phí cho một phi vụ ở các dịch vụ phá bom này tuỳ thuộc vào mức độ cấp thiết
của vấn đề. Các y, bác sĩ ở đây có thể chém những nhát ngọt xớt mà các thượng đế vẫn phải cười
cảm ơn rối rít vì họ đã giúp mình gỡ được trái bom hẹn giờ phát nổ. Затраты на услуги аборта
зависят от срочности решения проблемы. Врачи могут умело содрать приличную сумму, при
этом беременные женщины все равно вынуждены горячо благодарить их с улыбкой на лице
за то, что они помогли им избавится от этой бомбы замедленного действия. Здесь, phá bom –
аборт, CHÉM những NHÁT ngọt xớt - "требовать" взятку милым голоском (прям трудно
отказать), thượng đế - беременная женщина, trái bom – зародыш.
2.
Bố mẹ kinh mến! Dạo này con yếu lắm, bố mẹ ở nhà có "xông xênh" không? Nếu bố
mẹ có nhiều đạn thí bắn cho con một ít nhé! (Дорогие мои родители! Как ваши дела? У меня
кончились деньги, если у вас есть деньжата, то подкиньте мне немножко!). yếu (страдать,
83
слабый) со значением «безденежный», đạn (пуля) со значением «деньги», bắn (стрелять) со
значением «высылать, отправлять».
3.
Ngôi sao bóng đá Ronaldo đã đến nha sĩ để phẫu thuật lại hàng tiền đạo của mình.
(Звезда футбола Роналдо обратился к стоматологу, чтобы выпрямить передние зубы). hàng
tiền đạo (атакующая линия, линия нападения) со значением «передние зубы».
На практике, каждая социальная группа сама создает сленговые выражения, которые
несут личный характер отдельно взятой группы. Некоторые сленговые слова несут отпечаток
местного диалекта, то есть, они используется социальными группами определенной
местности [2].
Существование сленга неразрывно связано с существованием социальной группы,
целью которой является защита и сохранение секретной информации. Именно с помощью
сленговых слов и выражений социальные группы выражают свои общественные и
культурные особенности [1].
В большинстве своем сленговые единицы это существующие в официальном языке
слова, дополненные новым смыслом и употребляемые в ситуативном контексте. Можно
заметить, что в этих структурах, значение сленгового слова имеет прямое отношение к
оригинальному значению слова [4]. Например, посетители публичного дома называют
молоденьких проституток bông hoa nhỏ (маленький цветок); девушек высшего сорта, они
называют gà (курица) и другими вариациями этого слова - gà chiến (боевая), gà nòi
(породистая); gà bám используется для обозначения проститутки в поезде (bám theo tàu xe –
привязалась к поезду); также девушек называют hàng (товар), это объясняется тем, что
заключается договор о «купле – продаже» между продавцом и покупателем, а проститутка в
этой сделке играет роль товара. Слова áo tơi (плащ), áo mưa (дождевик), áo khoác (пальто),
giày (обувь), mũ (шапка) несут черты «защиты, прикрытия», что ассоциируется у социальных
групп, как контрацептические средства и т.д. Таким образом, особенные черты
оригинального значения играют очень важную роль в формировании значений сленговых
слов [2].
Во многих случаях, значение одного сленгового слова является неким сдвигом,
изменением значения другого. Например, bệnh viện имеет сленговое значение «тюрьма», в то
время как nhà tù имеет сленговое значение «семья». Между ними строятся отношения по
принципу ассоциаций людей, кто создает и использует эти слова. Отрицательное,
безобразное поведение сублимируется с помощью «красивых» слов. Например, rước dâu
(встречать невестку) – вызвать проститутку на дом, khách sạn hữu nghị (гостиница) публичный дом и т.д.
На практике, каждая социальная группа сама создает сленговые выражения, которые
несут личный характер каждой отдельно взятой группы.
Сленговые выражения также заимствуются из иностранных языков путем
транслитерации. Например, gơ = girl (девушка), phe = affere (предлагать), đai = died (умер), xê
cần hen = second hand (подержанный товар), xì căng đan = scandale (скандал), xì tai = style
(стиль) и т.д.
Использование имен собственных, особенно имен из знаменитых литературных
произведений, фильмов, сериалов, песен и т.д также является одним из способов
образования новых сленговых слов. Вьетнамцы используют имена персонажей с
характерными чертами, чтобы создать сленговые слова со значением этих характерных черт
[3]. Например, Thị Nở используется для изображения некрасивой женщины; Chí Phèo - для
изображения чудоковатости, дурости, безразличию к жизни; Nhi-cô-lai – для изображения
молодой красивой девушки; diễm xưa – для изображения старой любви или прошедших
чувств.
В роли варианта в употреблении социального жаргона, сленг в целом, и сленговые
выражения, в частности, используется ограниченно в различных социальных группах,
84
прежде всего в криминальных группах. С точки зрения общенационального языка, сленг
является ограниченно используемой единицей.
Список литературы
1. Nguyễn Văn Khang, Tiếng Lóng Việt Nam / Nguyễn Văn Khang. – NXBVH Sài Gòn, 2006. –
236 tr.
Нгуен Ван Ханг. Сленг вьетнамского языка.
2. Nguyễn Văn Trung. Ảnh hưởng của một số từ lóng Mỹ với từ lóng Việt Nam [Electronic
resource]. – URL: http://www.tomahawks.us/vietnam_slang.htm
Нгуен Ван Чунг. Влияние сленга английского языка на сленг вьетнамского языка.
3. Nguyễn Văn Y. Mấy suy nghĩ về tiếng Việt hiện đại // Tập chí Nghiên cứu văn học. – HN, 2006.
- số 6. – Tr. 231-233.
Нгуен Ван И. Некоторые мысли о современном вьетнамском языке.
4. Bằng Giang. Về Tiếng Lóng // Tạp chí Khoa học và Giáo dục. – HN, 1988. Tr. 308-313. Банг
Занг.
О
сленге.
85
Просторечие в языке хинди
Сидоренко Роман Игоревич
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Соколовский А. Я.
Все современные языки не просто развиваются, но и вынуждены это делать, чтобы
продолжить свое существование в мире активной и повсеместной глобализации.
Источниками для подобного развития и обогащения могут служить различные
лингвистические ресурсы: заимствования, различные конверсии, аффиксации, компрессии и
т.д. В данной же работе будет рассмотрена такая единица наполнения языка, как
просторечие. Сама эта лексическая составляющая является своеобразным отражением не
только каких-либо внутренних изменений языка, но также и показателем внешних
трансформаций в общественной, политической и культурной жизни народа.
Просторечие является чрезвычайно распространенным и многоплановым фрагментом
языковой картины хинди, и, в связи с его все большим употреблением внутри литературного
языка, рождается необходимость в его изучении как стилеобразующего и
текстообразующего фактора.
Многими русскими филологами и лингвистами отмечается, что просторечие является
термином русистики [3, c. 102], и оно практически не имеет иноязычных эквивалентов. Как
утверждала З. Кёстер-Тома «русское просторечие – лингвистический феномен, которому
почти нет адекватного явления в других языках» [5, c. 23]. Однако, по своей функциональной
роли просторечие – одна из противоположностей литературному языку, такая самобытная
единица, которая существует практически в любом языке. Как рознятся языки, так могут
розниться и подобные единицы, т.е. просторечия в различных языках могут обладать
сходными функциями, образованием, составом или сферами использования, однако,
разумеется, полностью идентичны они не будут. Тем не менее, справедливо отметить, что
поиск просторечия в другом языке будет являться обоснованным, несмотря на то, что
явление, понимаемое, например в хинди, как просторечие, полностью не отразит сущность
того же явления просторечия в русском языке.
Рассмотрим понятие «просторечие» в русском языке. «Просторечие – слова,
выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной
разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся
от существующих литературных языковых норм» [1, c. 402].
В дополнение к данному определению М.Т. Дъячок в своей статье «Русское
просторечие как социолингвистическое явление» выделяет также лингвистические типы
русского просторечия, среди которых для данного исследования будут интересны
лексические, а именно:
- ругательства и маты, которые служат одним из главных признаков сниженной
лексики и просторечия;
- своеобразные вокативные формы и нагруженность фразеологией;
Для определения просторечия, наиболее подходящим в языке хинди является
определение слова «
». Также вместо данного термина зачастую употребляется
определение «
» - «смешанный язык», «языковая мешанина» или «
»-
разговорный язык. «
(Катхболи) – неофициальный язык или говор, в котором
употребляются слова, не входящие в норму литературного языка, однако широко
используемые» [7, p. 10].
86
Согласно классификации Думас Б., к катхболи могут относиться слова, подходящие
по нижеперечисленным пунктам:
а) слова, употребляемые жителями деревень или людьми, находящимися на низком
социальном уровне;
б) слова или выражения, употребляемые представителями той или иной группы,
людьми, хорошо знакомыми с предметом, вещью, о которой идет речь (скорее всего здесь
подразумеваются профессионализмы);
Заметно, что определения просторечия в русском языке и языке хинди не совпадают
полностью, однако классификация Думас и понятие «катхболи» отображают сущность
русского просторечия. Принимая во внимание такие особенности индийского просторечия,
как употребление слов, не входящих в норму литературного языка, включение в себя
профессионализмов и употребление слов или выражений людьми, находящимися на
социальной ступени с низким уровнем образования, можно сделать вывод о том, что
/
способен выполнять необходимую функцию, а именно функцию
просторечия в хинди.
В хинди, как и в русском языке, можно выделить несколько видов
дифференцирования просторечий. Во-первых, это разделение просторечий на литературные
и нелитературные. Во-вторых, разделение по признакам образования: группа лексем,
выраженных в морфологических, синтаксических и фонетических преобразованиях слов и
выражений, и группа лексических единиц, пополняемая за счет слов, ранее принадлежавших
языковым группам арго, профессионализмам, жаргонной лексике. Таким образом, для
дальнейшего рассмотрения вопроса существования и функционирования просторечия в
языке хинди, было решено ввести самостоятельную классификацию просторечной лексики:
Группа просторечий, основанная на морфологических преобразованиях: смешение
форм падежей, отличное от литературного языка значение категории рода, самостоятельная
«неправильная» словообразовательная структура, основанная на санскритизмах и
заимствованных словах и т.д.
Группа просторечий, представляющих собой слова, используемые в непрямом
значении, нехарактерном для литературного языка.
Просторечия, сравнительно недавно вошедшие или еще входящие в хинди из
жаргонов, профессиональной лексики. Эта группа включает в себя также табуированную
лексику.
Согласно исследованиям лингвистов Сароджа Тхакура и Р.С. МакГрегора, существует
еще одна группа просторечий - слов «хинглиша» [8, p. 105], представляющих собой неверно
произнесенные и/или записанные англоязычные слова, что обусловлено письмом
Деванагари, однако данная группа является спорной.
Для более полного осмысления того, что собой представляет просторечие в хинди,
нам необходимо подробнее рассмотреть группы, выделенные нами
1. Группа просторечий, с характерными морфологическими преобразованиями. К
данной группе относятся просторечия:
а) появившиеся в результате универсализации падежных форм, путем сознательного
«неизменения» окончаний слов. Всего в хинди можно выделить 3 формы падежа: прямой,
косвенный и звательный [2, c. 11].
По правилам грамматики, независимо от рода основа существительного в косвенной
форме, во множественном числе, оканчивается на - – «он».
-
– мальчик – мальчикам
87
Однако, и это особенно заметно в устной речи, зачастую данное окончание
опускается, и остаются окончания, характерные для множественного числа мужского и
женского родов – « », - « ».
(
)
- Дай тем мальчикам ручки.
б) для которых характерно отличное от литературного языка, значение категории рода
существительных. В языке хинди применительно чрезмерное употребление мужского рода.
Это видно особенно видно в подчинительных конструкциях с изменяемыми
прилагательными.
« ,
!
» [10, p. 54] –Эй, Рам! Какая глубокий яма!
в) слова, с неправильной, нелитературной словообразовательной структурой,
особенно в конечной части – суффиксе.
Отдельно здесь можно выделить окончания - ни, - ани, - аин, - и, употребляемые для
создания существительных женского рода:
–
- слуга - служанка
–
– актер – актриса
Задействовав аналогичную схему словообразования, носители просторечия (обычно
жители деревень или входящие в необразованный слой городского общества) присоединяют
морфемы справедливые для санскритских слов к тем словам, для которых подобные
суффиксы считаются неуместными. Однако некоторое ошибочное использование
санскритских суффиксов с иными словами зафиксировано в современных хинди словарях [6,
c. 56].
–
– собака (замена суффикса «– ия» на «– и» )
«
»? – Где ваша дочурка?
2. Слова, использующиеся в непрямом литературном значении. Данные слова
образуются, когда происходит частичное преобразование единиц литературного языка в
письменном аспекте, при сохранении их непосредственного содержания. Примером может
послужить словосочетание, пришедшее из санскрита « » буквально – «сходить
по-маленькому», которое трансформировалось в « –
» [9, p. 236], словосочетание,
которое использовалось лишь при детях. Сейчас данное выражение используется
повсеместно и взрослыми. Наблюдается и ситуация, когда преобразовывается внутреннее
содержание языковой единицы, однако сохраняется ее письменная форма. В качестве
примера можно привести слово «
», которое в прямом значении переводится как «дядя»
и имеет закрепленную форму в хинди, однако на городских улицах так могут называть
полицейских.
«
!
!
». – «Смотри! Мент (дядя) сюда бежит».
– в литературном значении слово, обозначающее товары. В своем измененном
варианте приобрело смысл «красотка», «нечто хорошее».
. – Красотка идет.
3. Данная группа лексики пополняется за счет поглощения жаргонной, арготичной и
профессиональной лексики. То, что буквально 5-10 лет назад являлось лексикой закрытых
групп, сейчас активно используется в повседневной и бытовой жизни. Однако многие слова
уже выходят из употребления и их заменяют новые. Как отмечает Капранова Н.А. в своей
работе «наличие в жаргоне и просторечии общей лексической базы, состоящей из архаичных
элементов, говорит об их едином источнике; это рудименты некоего «сниженного»
88
речеупотребления» [4, c. 167]. Таким образом, это частично объясняет такую легкость, с
которой жаргонная лексика оседает в просторечной.
Слово, пришедшее из криминальной лексики «
» – шестерка, мальчик на
побегушках, безвольная тряпка, закрепилось сначала в молодежном сленге, затем стало
частью хинди просторечия, немного изменив свое начальное значение на «безвольная
тряпка», «мужчина без достоинства».
«
.
». – «Я не знаю. Спроси ту «шестерку».
А вот слово «
» пришедшее из молодежного сленга, произошло от слова
«
» – «глупый, неразумный» и сейчас используется для обозначения чего-либо
«идиотского, маразматического» и т.д. Также здесь заметно уже влияние английского языка
на морфологию, а именно добавление к хинди-слову «
» суффикса - «ik», - «tic».
«
» [10, p. 163]. – Больше никогда не буду
смотреть такой идиотский фильм.
Привычное для всего хиндиязычного пояса Индии слово
– «близкий друг»
перешло в разряд сленгово-просторечного варианта, более созвучное по переводу
английскому слову «man». Используется как вокативная единица, «панибратское»
обращение к другим лицам мужского пола.
« ,
!
» – букв. «Эй, братишка! Дай немного денег».
Просторечная лексика наряду с разговорной широко используется в художественной
литературе. Авторы подчиняют её своим целям, используют для создания образов своих
персонажей, так как речь в художественном произведении является средством
непосредственной связи читателя с персонажем без помощи автора. Ярким примером может
послужить роман Кашинатха Сингха «Восьмидесятые Варанаси», описывающий жизнь
священного индийского города Варанаси в период с 1976 по 1992 года. Роман написан
преимущественно в разговорном стиле, с множественными вставками из просторечной,
жаргонной, профессиональной и табуированной лексики. Подобные «вкрапления» в текст
позволяют автору отразить всю бытовую, «невысокую» жизнь обычных индийцев, живших в
то время, и говоривших на своем бытовом языке.
В прямой речи романа очень часто задействовано ошибочное словообразование,
укоренившееся в сленге «
»? – «Чё за дела?», «Что такое?». Произошло это слово
благодаря соединению вопросительного местоимения
– «что» и существительному
– «вещь».
Приводится также множество слов, употребляемых в непрямом, нелитературном
значении. Особенно это касается больших диалогов и монологов в романе. В тексте мы
встречаем «
» [10, p. 78] – «Он будет нашим козлом отпущения». Несмотря
на то, что первоначально слово
означало лишь «козел», его стали употреблять и в
качестве подобного фразеологизма, созвучного с вариантом в русском языке «козел
отпущения грехов».
Роман изобилует межжаргонной и арго лексикой, которая стала и становится
просторечной. Слово «
» - «набедренная повязка», являлось раньше принадлежащим
исключительно к брахманской традиции, однако трансформировалось в просторечное
словосочетание «
» [10, p. 79] - «друг детства».
89
Таким образом, можно утверждать, что просторечие в хинди не просто существует, но
и оно – это важная и неотъемлемая часть языка. Являясь частью как разговорного, так и
литературного языка просторечие играет роль экспрессии, а также «ассимилирующего
проводника» в разговорный язык таких элементов как жаргонизмы, профессионализмы,
лексика арго и др.
Стоит обратить внимание на тот факт, что сами индийские филологи и лингвисты
практически не выделяют категории просторечия в своих работах, ориентируясь вместо
этого на понятие «сленг». Однако, сравнивая определения русского просторечия и того, что
дано под названием «
» - «смешанный язык», «языковая мешанина», можно
прийти к выводу, что феномен просторечия в языке хинди все же существует. Несмотря на
утверждение, что просторечие существует в любом языке, проблему, изложенную в данной
работе можно считать достаточно актуальной, так как до сих пор просторечие не было
официально выделено как часть языка хинди, и лишь некоторые наработки встречаются в
нескольких хиндиязычных работах.
Список литературы
1. Бельчиков Ю. А. Просторечие // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.
Н. Ярцева – Т.3 – М.: СЭ, 1990. – 688 с.
2. Геслер, Ф. М. Практическая грамматика языка хинди / Ф. М. Геслер, А. Я. Соколовский –
Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004. – 74 с.
3. Дьячок, М. Т. Русское просторечие как социолингвистическое явление // Гуманитарные
науки. – 2003. – № 21. – С. 102–113.
4. Капранова, Н. А. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка:
просторечие и молодежный жаргон // Филологические науки. – 2009. – №3. – С. 164 – 172.
5. Кёстер-Тома, З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика. – Берлин, 1993. – № 2. –
С. 15 – 31.
6. Степаненко, А. Ю. Карманный хинди-русский словарь / А. Ю. Степаненко – М., 2001. –
600 с.
7. Dumas Bethany, K. Lighter, J. Is Slang a Word for Linguists? // American speech. – 1978. – Vol.
53. – № 1. – P. 5 – 17.
8. MacGregor, R.S. Hindi Literature in the Nineteenth and Early Twentieth century // A History of
Indian Literature. – 1974. – Vol. 8. № 2. – P. 98 – 113.
9. Singh, J. Without Fear Or Favour / J. Singh – New Delhi: Diamond Pocket Books, 2005. – 334
p.
10.
,
.
/
,
. – Deli:
, 2007. – 172 p. (Кашинатх, С.
Восьмидесятые Варанаси / Кашинатх, С. – Дели: Раджкамал, 2007. – 172 с.)
90
Средства фасцинации в электронном дискурсе спам-сообщений
Бунк Ксения Эдуардовна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: доцент Крайник Л. В.
В современном мире роль глобальной сети Интернет и мобильной связи сложно
переоценить. Сегодня мы можем наблюдать повсеместное использование этих каналов для
распространения спам-сообщений. Как известно, реакция рядовых получателей спамсообщений носит скорее негативный характер – вот почему распространители спама,
имеющие в своём распоряжении целые базы адресов электронной почты, номеров
мобильных телефонов, постоянно совершенствуют не только способы обхода защитных
механизмов, но и методы представления информации. Иными словами, отправители
сообщений пытаются сделать текст оригинальным, привлекающим внимание настолько,
чтобы адресат не удалил сообщение сразу после получения.
Актуальность выбранной темы несомненна, ведь спам – это неотъемлемая часть
жизни современного человека, сложно найти кого-то, кто не сталкивался бы с данным
явлением. Отметим также относительную новизну такого вида коммуникации, и как
следствие возникшую необходимость её глубокого и всестороннего исследования.
Электронно-опосредованная коммуникация действительно играет огромную роль в развитии
Интернета и в становлении человеческого сознания. Недостаточность лингвистических
описаний интернет-коммуникаций, неизученность лингвистических особенностей спамсообщений и обусловила выбор данной темы.
Материалом нашего исследования выступают двести текстов сообщений, полученных
по электронной почте, и двести текстов SMS сообщений, отобранных из корпуса текстов
«DIT SMS Spam Dataset» (DIT – Dublin Institute of Technology – Дублинский
Технологический Институт).
Сегодня словом «спам» называют анонимную массовую несанкционированную
рассылку сообщений адресатам, не желающим её получать [1]. Термин «спам» знаком
практически всем, но что же такое фасцинация?
У этого понятия достаточно много толкований. Нам близко определение, данное в
психологическом словаре под редакцией А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского:
«фасцинация – совокупность специальных средств и приёмов, помогающих улучшить
усвоение конкретной информации, блокировать постороннюю информацию, оказывать
влияние на поведение человека за счёт возникающего интереса, любопытства» [2].
Порождаемый эффект будет называться «фасцинативным».
Проблема изучения фасцинации и механизма её воздействия на адресата сообщения
не получила широкого освещения в научной психолингвистической литературе и является
актуальной на данный момент. Механизм фасцинативного воздействия изучается в рамках
психолингвистики, которая относит его к явлению в сфере речевого воздействия, и в данном
исследовании он описывается на основании работ Ю. В. Кнорозова [3] и В. М. Соковнина
[4].
Фасцинация преимущественно объединяется с основным сообщением и воздействует
на человека параллельно, вместе с основным объёмом информации, используя её как
семантически значимую базу. Фасцинация «затягивает» адресата в содержание
воспринимаемого текста, препятствует отвлечению его внимания, даже если адресат уже
получил необходимую долю информации.
Что же касается текстов спам-сообщений, фасцинирующий эффект, достигаемый за
счёт употребления тех или иных средств, здесь слабее чем, например, в стихотворениях,
91
однако способы создания такого эффекта нетривиальны и интересны. Наибольший интерес
для нашего исследования представляет «семантическая» фасцинация в спам-сообщениях.
Она привлекает внимание читателя за счёт «игры» с содержанием сообщения. Наиболее
распространённым способом создания семантической фасцинации является вплетение в
сообщение информации о мнимых личностях, несуществующих событиях и общая
запутанность содержания. Фасцинативный эффект будет заключаться в «загадочности»,
«секрете», который в силу своей неопределенности, расплывчатости смысла иносказания,
возбуждает мозг читателя/зрителя на срочную активную дешифровку. Стресс от такого
сообщения – это волнение понимания-расшифровки, опасность неудачи расшифровки.
Удачная дешифровка вызывает у читателя радость, и это радость решения проблемы,
достижения понимания смысла [5].
Фасцинативные приёмы, репрезентирующиеся в текстах спам-сообщений, построены
с использованием «скрытых резервов» – воздействующего потенциала языковых и
неязыковых средств. В этой связи предлагается разделение фасцинативных приёмов на
вербальные (языковые) и невербальные (паралингвистические). Перейдём непосредственно к
рассмотрению приёмов, представляющих наибольший интерес.
Одним из наиболее интересных и распространённых вербальных фасцинативных
средств является аттрактивная фраза или «фраза-крючок». Так мы называем слово или
сочетание слов, которое используется отправителем спам-письма для порождения у
реципиента чувства аттракции, т.е. чувства заинтересованности текстом. Таким образом,
главная цель использования данного фасцинативного средства – заполучить внимание
адресата, мотивировать к дальнейшему ознакомлению с текстом и пробудить инстинкт
любопытства.
Для достижения вышеуказанных интенций, отправитель письма использует целый
арсенал таких «фраз-крючков». Мы выделили несколько основных типов аттрактивных фраз
в зависимости от семантической составляющей:
аттрактивные фразы с семантикой выигрыша;
аттрактивные фразы со значением избранности получателя;
аттрактивные фразы, отражающие принцип «халявы»;
аттрактивные фразы со значением срочности; важности.
Необходимо проиллюстрировать выявленные типы соответствующими примерами из
текстов спам-сообщений. Так, для первого типа приведём следующую группу аттракторов:
winner; prize; bonus/money bonus; reward; surprise; jackpot; award; winning notification; you
have won; you are awarded. Подобные аттрактивные фразы обладают большим
фасцинативным потенциалом, так как апеллирует к глубинным пластам позитивных
ассоциаций, сокрытых в лексическом комплексе текста и всего информационного поля, где
этот текст генерируется. Отметим, что употребление аттракторов данного типа характерно
как для электронных, так и для SMS спам-сообщений.
Ко второму типу можно отнести следующие слова и словосочетания: last/final chance;
final attempt; urgent; now. Такие фразы, главным образом, концентрируют внимание
получателя, а также побуждают, «торопят» ознакомиться с содержимым письма, вот почему
их использование отмечается преимущественно в начале спам-сообщений. Представленные
примеры широко используются отправителями спам-писем отдельно и в комбинации с
первым типом, например: «URGENT! You have won a 1 week membership in our £100,000 Prize
Jackpot!».
В текстах встречается использование фраз, которые мы относим к аттракторам,
акцентирующим внимание на якобы «особом предназначении» получателя письма, его
избранности. Примечательно, что такой тип аттракторов представлен исключительно
пассивными синтаксическими конструкциями. Например: to be selected; to be credited; to be
chosen; to be entitled. Подобные фразы-«крючки» воздействуют на психологическом уровне,
92
затрагивая сферу человеческих чувств, а именно чувство собственного достоинства или,
иначе говоря, важности. Известно, что человек зачастую транслирует собственную
убежденность в достойности получения каких-либо благ, а если эту веру подпитывать
особым образом, то дальнейшая реакция легко предсказуема.
Четвёртый тип представлен такими лексическими единицами как: free; for nothing;
complimentary; bonus; compensation; unlimited. Эти единицы используются с одной главной
целью – «заманить» получателя письма предложением каких-либо бесплатных благ, т.е.
предложить что-то «на халяву» для осуществления более глобальных коммуникативных
намерений (введение в заблуждение, обман, выманивание денег/информации и т.п.).
«Халява» – очень мощный инструмент любого маркетинга, в том числе проводимого
посредством таких каналов как глобальная сеть Интернет и мобильная связь, который
применяется в основном для увеличения базы данных потенциальных клиентов.
Приведём примеры непосредственно в контексте для лучшего понимания того, как
такие аттракторы порождают фасцинативный эффект: «Your account has been credited with
500 FREE Text Messages. To activate, just txt the word: CREDIT to No: 80488 T&Cs
www.80488.biz»; «Dear Matthew please call 09063440451 from a landline, your complimentary
4*Lux Tenerife holiday or £1000 CASH await collection». Как и в случае с предыдущим типом,
фасцинативное воздействие аттракторов «халявы» объясняется с психологической точки
зрения. Многим из потенциальных реципиентов спам-писем присуща некая иррациональная
страсть ко всему бесплатному, безвозмездному, которая объясняется теорией иерархии
потребностей Абрахама Маслоу – подсознательное желание сэкономить энергию или
меньшими средствами достичь большего. Вот почему обнаруживая такое письмо,
получатели во многих случаях дают коммуникативный отклик: не оставляют без внимания
такие сообщения.
Наконец, для пятого типа: important information; private; attention. Такие аттрактивные
фразы служат индикаторами наличия в сообщении некоторой «важной/персональной»
информации, которой необходимо уделить особое внимание.
Аттрактивные фразы широко представлены в текстах спам-сообщений обоих типов и
показывают высокую частотность употребления среди прочих выявленных средств. Так,
использование различных аттрактивных фраз было зафиксировано в 95 текстах SMS спамсообщений из 200, при этом общее количество единиц с учётом повторений и комбинаций –
161. Среди текстов спам-сообщений электронной почты было выявлено 64 текста, которые
содержат аттрактивные фразы, а общее количество употреблений в этих текстах – 82 случая.
Следующий вербальный фасцинативный приём, о котором пойдёт речь, –
использование императивных конструкций. Под императивными оборотами или
конструкциями мы понимаем особые лингвистические конструкции, которые содержат
представленное в той или иной форме (как правило, в повелительном наклонении) указание
адресату, что надлежит делать [6]. Данное вербальное фасцинативное средство помогает
побудить получателя письма к участию в коммуникации (т.е. к ознакомлению с содержанием
письма), а также помогает заострить внимание адресата на ключевых моментах сообщения,
без отвлечения на второстепенную информацию.
Проанализировав тексты спам-сообщений двух типов, мы пришли к выводу, что
общая типовая тривиальная форма императивной конструкции, – это короткая фраза«щелчок», сконструированная в стиле американского слогана «Just do it!»; это подтверждают
следующие примеры: «Don’t miss out!»; «Play now!»; «Call now!»; «Talk sexy!»; «Reply to
win!»; «Don’t be floppy, be happy!»; «Join!»; «Help!»; «Earn up to 40 pounds»; «Text!»; «Text
back now!»; «Subscribe!»; «Click here!»; «Claim!»; «Reveal!»; «Visit <link>».
Количественный анализ дал следующие результаты: императивные конструкции в
SMS-сообщениях были употреблены 161 раз в более чем 70% текстов, а в электронных спамсообщениях в 50% текстов использовались 115 раз.
93
В текстах спам-сообщений мы выявили использование ещё одного фасцинативного
средства – фатической конструкции. Фатические конструкции, с функциональной точки
зрения, обеспечивают успешность основной коммуникации. Если речь идёт о спамсообщениях, то здесь, функция данного средства заключается в привлечении внимания к
основному тексту письма и установлении контакта с получателем.
Р. Якобсон, опираясь на термин Малиновского «фатическая функция», выделяет
особые конструкции, «которые предназначаются для того, чтобы установить, а затем либо
продлить, либо прервать общение, т.е. проверить, работает ли канал связи, а также для того,
чтобы привлечь внимание собеседника и удержать его в случае надобности» [7]. Уже в
самом определении прослеживается фасцинативная природа таких конструкций.
Нас в большей степени интересуют особенности функционирования фатических
реплик в начале спам-сообщений, т.е. при реализации интенции установления контакта с
адресатом, и непосредственно способы реализации фасцинативного эффекта.
Основная задача адресанта на контактоустанавливающей стадии – привлечь внимание
и первично закрепить его для дальнейшей коррекции реакций на основной текст спамсообщения.
Исходя из вышесказанного, мы попытались выделить и проанализировать
характерные
для
спам-сообщений
фасцинативные
фатические
конструкции,
атуализирующиеся непосредственно в начале сообщений. Так, были выделены следующие
типы приветствий: приветствия-междометия «Hello!»; «Hallo!»; «Hi!»; «Hey!»; приветствия
с темпоральным компонентом «Good afternoon!»;«Good day!»; «Good morning!»;
приветствия-осведомления «How are you?»; «Need help?»; «Hope this e-mail find you well…».
Специфика подобных фатических реплик состоит в привлечении внимания адресата в целях
открытия канала взаимодействия.
Количественный анализ показал, что фатические фразы получили одинаково широкое
применение и в текстах спам-сообщений электронной почты (они составили 50 случаев
употребления на 44 текста), и в SMS спам-сообщениях (52 случая на 50 текстов).
Очевидно, что письменная коммуникация в Интернете теряет часть эффективных
невербальных фасцинативных средств, присущих устной коммуникации – в первую очередь
интонацию, мимику и жесты (т. е. именно те средства выражения, которые передают
эмоциональный компонент). В электронном письме, в том числе спам-письме, роль
компенсаторного механизма выполняют средства несколько другого порядка. Таким
образом, мы переходим к рассмотрению невербальных фасцинативных средств и приёмов,
характерных для текстов спам-сообщений.
Во многих текстах спам-сообщений нами было зафиксировано использование слов
или целых предложений, написанных исключительно с использованием букв прописного
регистра – это особый графический способ отразить смысловую важность данной
информации; это визуальное отражение интонирования. «Здесь работает иконический
принцип, чем больше места в текущем сознании отправителя занимает данная информация,
тем больше зрительного пространства получателя занимает языковая форма, передающая эту
информацию» [8].
Появление в текстах подобных графически выделенных фраз, несомненно, отражает
интенцию передачи отношения, что в устной речи обеспечивается интонационным
варьированием. Интересен тот факт, что данное неязыковое средство в большинстве случаев
употребляется совместно с языковым, например, с аттрактивными фразами-«крючками».
Такая комбинация приёмов позволяет усилить фасцинативный эффект; подобная реализация
встретилась нам в примерах: «WINNER!! As a valued network customer…»; «PRIVATE! Your
2003 Account Statement for…»; «You have been selected to stay in 1 of 250 top British hotels FOR NOTHING!».
94
Отправителями спам-сообщений зачастую используются различные визуальные
средства, которые позволяют облегчить процесс концентрации внимания. В ходе анализа
текстов спам-сообщений, обнаружилась определённая часть текстов, в которых наряду с
вербальными фасцинативными приёмами используются невербальные, а именно картинки,
реже анимация и видео. Необходимо уточнить, что визуальный стимул-картинка
применяется только в электронных спам сообщениях.
Механизм реализации фасцинативного эффекта происходит следующим образом:
визуальный стимул (картинка) обеспечивает более продолжительную фиксацию и
концентрацию внимания реципиента, вследствие чего происходит угнетение
ориентировочной реакции и обеспечивается лучшая усвояемость представленной в
сообщении информации [4].
Также в некоторых случаях у определённых лиц может наблюдаться всплеск
мозговой активности из-за необычности визуальных стимулов, и, как результат, – изменение
психоэмоционального состояния человека. Таким образом, например, психотерапевты
использует визуальные стимулы для погружения пациента в состояние гипноза. Количество
писем, в которых отмечалось использование картинок, логотипов, анимации – 46.
Смайлики или так называемые «эмотиконы» по праву могут считаться
фасцинативным невербальным приёмом. В текстах сообщений эмотикон выполняет сразу
несколько вспомогательных функций, реализуя свой особенный фасцинативный эффект.
Наравне с прочими невербальными знаковыми системами, система «смайликов» помогает
выражать значение, эмоции, дополняя вербальный контекст. Эмотиконы помогают
переложить часть смысловой нагрузки с грамматической формы на отдельную
семантическую единицу.
Основное предназначение смайликов – передача эмоций адресанта. Исследование
практического материала показывает, что отправители спам-сообщений используют только
положительные хорошо известные и общеупотребительные смайлики, т.е. те, которые
используются повсеместно, вне зависимости от возраста, пола, национальности и
социального статуса коммуниканта. Например, в нескольких текстах было зафиксировано
использование смайлика «:-)» в значении «радость» или «улыбка».
Если говорить о количественном соотношении, то смайлик употребляется достаточно
редко по сравнению с другими приёмами, среди 400 имеющихся в нашем распоряжении
текстов, только в 22 использовались смайлики.
Практический анализ спам-сообщений позволил выявить набор особых
фасцинативных приёмов, которые наиболее часто используются авторами спама. Все они
служат для привлечения внимания и помогают подвести адресата к новой коммуникативной
ситуации. Создание в тексте фасцинации – это доступный, но вместе с тем эффективный
инструмент манипуляции в умелых руках распространителей спама.
Обнаруженные средства представляются не просто риторическими, стилистическими,
а именно воздействующими, создающими смысловую доминанту, в силу нескольких
специфических характеристик, которые мы рассматривали отдельно для каждого из приёмов.
Фасцинация в спам-сообщениях позволяет определить и конкретизировать эмоциональноэкспрессивную воздействующую составляющую информации, заложенной в тексте.
Таким образом, результаты проведённого исследования показывают, что в
электронных спам-сообщениях электронной почты и SMS действительно используются
фасцинативные средства и приемы, которые способствуют эффективному восприятию и
пониманию информации и стимулированию познавательной деятельности адресата. Они
влияют на его эмоциональную сферу, индуцируют отклик на сообщение и, наконец, делают
коммуникацию более эффективной с точки зрения вовлечения в неё адресата.
95
Список литературы
1. Рязанцева, Т. И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и
стратегий в условиях компьютерно-опосредованного общения. Вестник МГУ, лингвистика и
МКК, сер. 19. 2007. – №1. – С. 202-211.
2. Психологический словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. – 2-е
изд., испр. и доп. – Москва: Политиздат, 1990. – 494 с.
3. Кнорозов, Ю. В. Об изучении фасцинации / Вопросы языкознания; Собеседование по
общей теории сигнализации с Ю. В. Кнорозовым // Структурно-типологические
исследования: сб. статей; отв. ред. Т.Н. Молошная. – Москва: Изд-во АН СССР, 1962. № 1. –
С.163.
4. Соковнин, В. М. Фасцинология / В. М. Соковнин. – Екатеринбург: Авторская академия
фасцинологии, 2005. – 400 с.
5. Соковнин, В. М. Семантическая фасцинация в мире человеческого общения [Электронный
ресурс] / В. М. Соковнин. – URL: http://www.fascinology.ru/Proekt.htm
6. Бердышев, С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления / С. Н. Бердышев.
– Москва: Дашков и Ко, 2008. – 252 с.
7. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс,
1975. – С. 193-230.
8. Бергельсон, М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации / М. Б. Бергельсон //
Вестник МГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. - С. 57.
96
Функциональные особенности лексикализованной предложно-падежной словоформы
«в смысле»
Пянзина Дарья Владимировна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.ф.н. Крылова Г. М.
1. Современная лингвистика подошла к новому этапу изучения языка, для которого
чрезвычайно важно обозначить все стороны существования языковой единицы, от плана
содержания до плана выражения, от внутренней структуры до функции в высказывании и в
тексте. Однако такой подход сопряжен с большим количеством трудностей. По
справедливому замечанию В.В. Бабайцевой, «проблема синхронной переходности в языке и
речи является одной из самых сложных» с точки зрения классификации лексических единиц.
Особенно актуальным становится вопрос о месте некоторых единиц, которые, из-за
совмещения в себе признаков нескольких лексико-грамматических классов, не получили
однозначного определения в лингвистической литературе. Это так называемые гибридные
образования.
2. Выбранная объектом исследования единица – лексикализованная предложнопадежная словоформа «в смысле» - правомерно может быть включена в разряд гибридных
образований в связи со своей двойственной природой.
Попытка определить место данной единицы в грамматической системе русского языка
привела к вычленению двух омонимичных (с точки зрения функции) сочетаний, одно из
которых является служебной единицей – производным предлогом « в смысле», а другое –
аналогом пояснительного союза, значение которого выявляется уже на уровне
парадигматики.
3. При анализе речевого материала с опорой на синтаксическую сочетаемость
лексикализованной предложно-падежной словоформы «в смысле» (употребление в ПП, СП
и в тексте) нами была выявлена следующая особенность: сочетание «в смысле» в
большинстве случаев используется в составе уточняющей конструкции, когда говорящий
производит операцию над своими же словами, объясняет собственное высказывание.
Сравните:
Я пишу: «Уважаемый товарищ Синицын! Прошу обратить Ваше внимание на определенную
часть туалета, в смысле – брюки, поскольку в них отмечается некоторое несовершенство
в смысле пуговиц. С искренним уважением…» Ну и подпись. (Г. Горин «Брюки товарища
Синицына»).
В первом случае говорящий посредством сочетания «в смысле» поясняет, какую
именно часть туалета он имеет в виду. Далее же «в смысле» выступает как компонент,
организующий словосочетание, т.е. в качестве предлога.
Подобное
разграничение
находит
свое
отражение
при
составлении
специализированных словарей. Например, в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова
можно заметить разграничение таких единиц на базе «в смысле» как «в смысле» - предлог и
«в том смысле что» - союз:
«СМЫСЛ, -а, м. 1. Содержание, сущность, суть, значение чего-н. Понять с. происходящего.
С. слова, высказывания. 2. Цель, разумное основание чего-н. В этом поступке нет смысла.
Жизнь получила новый с. 3. В нек-рых сочетаниях: разум, разумность.<…> В смысле чего,
предлог с род. п. – в отношении, относительно чего-н. Неопределенность в смысле сроков. В
том смысле что, союз - выражает пояснение».
Однако стоит отметить, что с точки зрения грамматики, отнесение единицы «в
смысле» к группе производных предлогов весьма условно, так как в отличие от собственно
97
предлога, единица «в смысле» очень избирательно относится к тем лексемам, с которыми
формирует отношения (функционирует преимущественно с существительными отвлеченной
семантики). А «наличие в семантике данной единицы нескольких языковых значений (это и
уточнение сказанного «правильно», но по какому-то параметру недостаточного для
говорящего, и исправление осознаваемых смысловых оговорок)» делает невозможным и
однозначное определение лексикализованной предложно-падежная словоформы «в смысле»
как аналога пояснительного союза. Сравните:
Никаких настоящих ковбоев с пистолетами я так и не встретила в Техасе, но все те
техасцы – народ более дикий (в смысле грубый, прямолинейный), чем все остальные
американцы. [О. Памфилова. Америка от А до Я (2003)].
Есть надежда, что после посещения музея космонавтики кто-то из школьников заразится
космосом, в хорошем смысле слова. [Русский язык сегодня (2012)].
В первом примере лексема «дикий» является информационно недостаточной для
адресата, поэтому говорящий стремиться пояснить «смысл» своего высказывания, который
завязан, прежде всего, на семантике слова «дикий».
Во втором же случае представлена совершенно иная позиция, занимаемая
лексикализованной предложно-падежной словоформой «в смысле». Уже нельзя говорить о
данной единице как о непосредственном аналоге союза «то есть», пояснительная функция в
данном сочетании уже не так явно осознается говорящим, основная цель адресанта –
избежать коммуникативной неудачи, которая может возникнуть из-за неверного понимания
«смысла» всей реплики в целом.
На уровне текста, в диалоге, «в смысле» употребляется в качестве реплики-переспроса
с целью уточнения какой-либо информации:
--А я, как помнишь, никогда не был любителем антиквариата. – Скорбная забелинская
физиономия ему решительно не понравилась. – Ты Мельгунова хоть поздравил? – В смысле?
– Да ты чего, в самом деле?! – Максим вскочил. – Семь дней назад весь научный мир
отмечал семидесятилетие академика Мельгунова.
5. Анализ сочетаемости лексикализованной предложно-падежной словоформы «в
смысле» позволяет сделать выводы о том, что данная единица в разных синтаксических
ситуациях функционирует по-разному. В связи с этим однозначное отнесение данной
единицы к определенной части речи не возможно, «в смысле» является переходной единицей
в системе частей речи, и совмещает в себе признаки нескольких лексико-грамматических
классов.
Описания синтаксической сочетаемости лексикализованной предложно-падежной
словоформы «в смысле» является необходимым шагом для решение вопроса о ее
категориальной принадлежности.
Список литературы
1. Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: Моногр. / В.В.
Бабайцева. – М.: Дрофа, 2000. – 640 с.
2. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под ред. С. П. Обнорского. / С.И. Ожегов. – М.:
Азъ, 1992. – 1949 с.
98
Топонимические модели урбанонимов г. Владивостока
Абдульманова Полина Витальевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Рублева О. Л.
Под урбанонимами (вид топонимов) понимаются имена собственные - названия
любых городских объектов, совокупность которых называется топонимическим
пространством. Под топонимической моделью понимается способ образования топонима в
данной топосистеме. Топонимические модели могут быть как формальные (или
структурные), так и семантические. Но они могут быть и объединены в единую структурно-семантическую типологию.
Топонимическое пространство г. Владивостока представлено названиями самых
различных объектов, которые включаются в тот или иной ономастический разряд (всего их
15): агоронимы (названия площадей: пл. Баляева, пл. Луговая), агроонимы (названия
земельных участков, покосов, лугов: Семеновский покос), годонимы (названия улиц: ул.
Светланская, ул. Луговая, ул. Зои Космодемьянской), дримонимы (названия парков, садов,
скверов: Адмиральский сквер, Покровский парк), дромонимы (названия дорог, переправ,
станций: Мальцевская переправа, Военное шоссе, станция Весенняя), инсулонимы (названия
островов, полуостровов, мысов: о-в Русский, п-в Назимова, мыс Красный), комонимы
(названия поселков, входящих в черту города: пос. Рыбачий, пос. Песчаный, пос. Аякс),
некронимы (названия мест погребения, кладбищ: Морское кладбище, Лесное кладбище),
ойкодомонимы (названия зданий: дом Даттана, Серая Лошадь, Белый Дом), оронимы
(названия гор, сопок и падей: Голубиная падь, Куперова падь, сопка Алексеевская, сопка
Буссе), пелагонимы (названия бухт, заливов, гаваней: Амурский залив, бухта Золотой Рог,
Спортивная гавань), потамонимы (названия рек: р. Объяснения, р. Первая Речка, р.
Седанка), хоронимы (названия районов, микрорайонов и слободок: Ленинский район,
Офицерская слобода) и экклезионимы (названия церквей: Покровская церковь).
Таким образом, в состав урбанонимов Владивостока входят собственные
наименования множества объектов – частей города, так или иначе связанных с понятием
«место». В последние годы появились названия у скверов и недавно построенных мостов
(мост Золотой, мост Русский). Наконец, существует множество остановок транспорта,
каждая из которых тоже как-то называется. Последние мы не рассматриваем, т.к. они (за
некоторыми исключениями) просто дублируют названия улиц или других смежных объектов
(остановка Лазо, остановка Серая Лошадь).
Структурно-семантический анализ топонимов строится на выявлении производности
(мотивированности).
Знание
этимологии
названий
позволяет
сделать
более
последовательным анализ словообразовательной структуры топонимов. Мы рассмотрим
здесь только структурно-словообразовательные модели.
В составе топонимии Владивостока отмечается значительное разнообразие
структурно-словообразовательных моделей. Частично опираясь на классификацию Н.Ю.
Забелина, который описывает три структурные модели московских географических названий
[1], упростив и расширив ее, а также учитывая терминологию Н.В. Подольской [2], мы
выделим 4 типа моделей, наиболее продуктивных в топонимах г. Владивостока:
1. простая адъективная модель, которая представлена именем прилагательным (с
разными топоформантами);
2. простая субстантивная модель, которая представлена именем существительным (в
разных формах);
99
3. сложная (композитная) модель, представляющая собой сложение двух или
нескольких топооснов (может сопровождаться суффиксацией);
4. составная (юкстапозитивная) модель, представляющая собой составные топонимы
(с разным количеством компонентов).
В каждой из них можно выделить еще несколько подтипов. Рассмотрим каждую.
1. Адъективная модель. Она представлена топонимами-прилагательными, которые
согласуются с определяемым географическим термином (улица, гора, мыс и т.п.). Например:
мыс Бурный, Уссурийский залив, Мальцевская переправа, станция Весенняя, Вокзальная
площадь и т.п. В зависимости от способа образования и топоформантов в ней выделяем
несколько разновидностей:
1.1 Простая адъективная суффиксальная модель - с топоформантом –ск-. Это
наиболее продуктивная модель, особенно в образовании названий улиц, характерная даже
для мемориальных (отыменных) названий: улица Алтайская, улица Алеутская, Аксаковский
переулок, Партизанский проспект, остров Русский, сопка Алексеевская, гора
Монастырская, Покровский парк, Уссурийский залив и др.
Нельзя согласиться с утверждением составителей словаря «Именные улицы города
Владивостока» (2005), что «широко распространены во Владивостоке названия улиц с
заменой родительного падежа прилагательными: Стахановская – вместо Стаханова;
Писаревская – вместо Писарева; Уткинская – вместо Уткина; Карякинская – вместо
Карякина и т.п.» [3; 3]. Напротив, многие названия улиц от фамилий писателей
первоначально были образованы по адъективной модели: ул. Гоголевская, Толстовская,
Герценская, Грибоедовская, Огаревская и т.п. (именно так они обозначались в списке 1924
г.), и лишь позднее у них появились варианты с генитивом: ул. Гоголя, Толстого, Герцена,
Грибоедова, Огарева и пр. [4; 83-87].
- с топоформантом –н-. Модель достаточно продуктивная: улица Бархатная,
Корабельная набережная, гора Дорожная, Экипажная слобода, мыс Кунгасный, Клубный
овраг и др.:
- с топоформантом –ов/ев-. Тоже продуктивная модель. Примеры: Снеговая падь,
улица Береговая, улица Альбатросовая, улица Ясеневая, площадь Луговая и др.
- с топоформантами –л-, -ист-. Примеры: улица Светлая, улица Тенистая.
Непродуктивная модель, по сути совпадающая с онимизацией апеллятивов, включающих
указанные суффиксы (светлый, тенистый).
- с топоформантами –ов /ев, -ин, -ий («адъективно-посессивная модель» [1]). гора
Змеиная, Голубиная падь, Машкин овраг. Модель непродуктивная.
1.2 Простая адъективная безаффиксная модель. Безаффиксными в топонимии
признаются топонимы, которые не имеют в своем морфемном составе топоформантов.
Примеры: улица Пологая, улица Последняя, Тихая бухта, мыс Тупой, Косой переулок, Гнилой
угол, улица Шестая и др. Это простейший путь онимизации нарицательной лексики,
используемый в образовании топонимов.
1.3 Простая адъективная суффиксально-префиксальная модель (с топоформантом -н-):
улица Загородная (от предложно-падежной конструкции «за городом»), улица Подгорная (от
предложно-падежной конструкции «под горой»). Встречается редко.
2. Простая субстантивная модель. Топонимы-существительные. Она представлена
следующими подтипами:
2.1 Генитивный тип. Сюда относится название городского объекта в именительном
падеже (улица, переулок, площадь) и топонима-существительного в родительном падеже.
Если учитывать семантику топоосновы, то здесь наблюдается две разновидности:
2.1.1 «мемориально-персональный» тип. Характерен обычно для «посвященческих»
названий, образованных по модели «объект <имени> + имя персоналии». Н.Ю. Забелин
называет эту модель ««мемориально-персональной»» [1; 81], однако такое название уже
100
выходит, на наш взгляд, за рамки структурной классификации. Примеры: улица Шошина,
улица Шишкина, улица. Гоголя, улица Суханова, ул. Сафонова, бухта Назимова и др.
Интересно, что развернутая формула мемориального названия (с компонентом «имени»)
обычно не употребляется, хотя и подразумевается: «Маяк на острове Скрыплева является
для мореплавателей визитной карточкой порта Владивостока»; «Обсудили порядок
торжественной церемонии перезахоронения в «треугольнике»: ул. Суханова – ул. Лазо –
Театральный спуск». Однако есть случаи употребления топонима, которые подтверждают
факт наличия факультативного компонента: «Постановлением горисполкома от 8 мая 1965
г. улица Колесная переименована в улицу имени Баляева» (5; 9); «Постановлением
горисполкома от 8 мая 1965 г. улица Экспортная переименована в улицу имени Крыгина» (5;
54).
2.1.2 «Абстрактно-реальный» тип [1]. Название городского объекта в именительном
падеже и название реалии (профессии, явления, коллектива) в Р. п. (ед. и мн. ч.). Примеры:
улица Космонавтов, улица Металлистов, улица Авиаторов, ул. Мира, улица Связи. Особенно
популярной данная модель стала в образовании названий скверов Владивостока: сквер
Комсомольцев, сквер Минеров, сквер Памяти, сквер Энергетиков.
2.2 Номинативный тип. Представлен существительными в И.п. Две разновидности:
2.2.1 Безаффиксный (чистая ономизация или трансонимизация). Во Владивостоке в
названиях улиц встречается редко (если не считать заимствованного у Москвы народного
названия ул. Фокина – Арбат). Зато часто встречается в названиях бухт, мысов и пр.
Примеры: бухта Патрокл, бухта Соболь, бухта Горностай, бухта Рында, бухта Воевода,
бухта Аякс; мыс Анна, мыс Артур; озеро Юность (Чан); остров Уши и др.
2.2.2 Суффиксальный (с топоформантом –к-). Типичный для образования ойконимов,
данный топоформант утвердился в неофициальных номинациях микрорайонов, слободок
(хотя в других регионах, например, в Москве, встречается и в официальных названиях улиц:
Маросейка, Петровка, Ордынка, – что топонимии Владивостока не свойственно). Примеры:
Рудяковка (микрорайон), Миллионка (квартал), Каторжанка (слободка), Голубинка
(микрорайон).
3. Сложная (композитная) модель. Представляет собой сложение нескольких основ (в
сопровождении суффиксации с различными топоформантами): композита – «сложное имя
собственное, имеющее в своем составе не менее двух корневых морфем с соединительной
гласной или без нее» [2, с. 66]. Ее разновидности:
3.1 Сложная (композитная) адъективная модель. В нашем материале встречается
адъективная модель, которая представлена сложением основы прилагательного с основой
особого топонимического определения Верхний / Нижний, Левый / Правый, Новый /
Старый, Южный / Западный / Северный / Восточный. Н.Ю. Забелин (в связи с семантикой
одной из производящих основ) называет первый тип (с компонентом Верхний - Нижний)
«топографический адъективный композитный тип», а второй (с компонентом Новый Старый) «качественно-количественный адъективный композитный тип» [1; 82, 83].
Примеры: улица Верхнепортовая, улица Нижнепортовая; улица Верхнеславянская, улица
Верхненабережная, улица Новоивановская, улица Левобережная и др. Во Владивостоке этот
тип сейчас малопродуктивен, хотя и имел место, особенно разновидность, обусловленная
топографией местности: улицы располагались на сопках (вверху и внизу). Так, были улицы
Верхне-Рюриковская, Верхне-Ишимская и Нижне-Ишимская, Нижнее-Тюремная, улица
Южно-Светланская, впоследствии переименованные. Первоначальное дефисное их
написание подчеркивало двуосновность (Верхне-Портовая, Ново-Ивановская), впоследствии
орфография была унифицирована: только слитное написание.
3.2 Сложная (композитная) субстантивная модель. К ней можно отнести сложные и
сложносокращенные топонимы-существительные. Их совсем немного. Примеры: Садгород
(станция и микрорайон), Грязелечебница (улица), Мингородок (микрорайон), Моргородок
101
(станция и микрорайон). Сюда же можно отнести единственное название-аббревиатуру:
улица ВИР - здесь находилась Дальневосточная опытная станция Всесоюзного института
растениеводства (ВИР), именем-аббревиатурой которого названа и улица.
4. Составная (юкстапозитивная) модель. Представляет собой словосочетания
различных типов. Н.Ю. Забелин включает их в топонимы-композита, однако это не совсем
верно: композита – это сложные слова, а составные топонимы – это юкстапозита [2;155].
Имеет множество типов.
4.1 Составные двусловные топонимы. Несколько типов:
4.1.1 «Нумеральный» адъективный тип. Представлен сочетанием порядковых
числительных (первая, вторая, третья…, часто заменяемых на письме цифрами: 1-я, 2-я, 3я…) с прилагательным (с формантами и без них). Примеры: улица 1-я Морская, 7-я
Матросская, 3-я Рабочая, 2-я Строительная, 1-я Поселковая и др.
4.1.2 «Нумеральный» адъективно-субстантивный тип. Представлен сочетанием
порядковых числительных-прилагательных (первый, второй, третий) с существительным в
И.п. Примеры: улица Первый Ключ, улица Второй Ключ, река Первая Речка, река Вторая
речка.
4.1.3 «Качественно-количественный» адъективно-субстантивный тип. Представлен
сочетанием существительного (с топоформантами и без) с особым географическими
определениями: Большой – Средний – Малый, Новый – Старый. В названиях улиц (в
отличие от других городов) во Владивостоке не встречается, только в назывании других
объектов (чаще в гидронимах). Примеры: река Большая Пионерка, бухта Малый Улисс,
бухта Новый Джигит и др.
4.1.4 Адъективно-субстантивный номинативный тип. Представлен сочетанием
прилагательного и существительного в именительном падеже. Примеры: ул. Военное Шоссе,
ул. Сахарный Ключ, Минный Городок, Морской Городок (микрорайоны) и др.
4.1.5 Адъективно-субстантивный генитивный тип. Его разновидности:
- Сочетание прилагательного и существительного в родительном падеже. Примеры:
тупик Трудовых Резервов, парк Минного Городка, сквер Русской Славы, сквер Рыбацкой
Славы и др.
- Сочетание порядкового числительного и существительного в родительном падеже
(т.е. даты): улица 25-го Октября.
4.1.6 Субстантивный генитивный тип. Представлен сочетанием названия городского
объекта и развернутого генитива. Здесь несколько разновидностей:
- Сочетание названия объекта и цепочки родительных падежей существительных в
подчинительном словосочетании. Примеры: проспект Столетия Владивостока, площадь
Борцов Революции, улица Жертв Революции и др.;
- Сочетание названия объекта и цепочки родительных падежей существительных в
сочинительном словосочетании. Пример: сквер Веры и надежды;
- «Мемориально-персональный» топоним с развернутым антропонимом. Название
городского объекта в именительном падеже и имени и фамилии персоналии в родительном
падеже. Примеры: ул. Александра Грина, ул. Александра Матросова, ул. Валентины
Терешковой, ул. Дениса Давыдова, ул. Демьяна Бедного и др.;
- «Мемориально-персональный» топоним с включенностью в него названия
профессии, звания. Название городского объекта в именительном падеже и фамилии
персоналии вместе с профессией или званием. Примеры: улица Адмирала Макарова, улица
Прапорщика Комарова, улица Академика Королева и др.
4.2 Составные многословные топонимы. Название представлено в виде
словосочетаний из нескольких слов. Разновидности:
4.2.1 Многословный формульный тип. Встречается во Владивостоке только одна его
разновидность - нумеративно-субстантивный, включающий топонимы-даты: числительное в
102
сочетании с формой Р.п. сущ. «лет» и сущ. в Д.п.. Числительные на письме часто заменяют
цифрами. Распространенный тип, который встречается во многих городах, в том числе во
Владивостоке (хотя и не приветствуется из-за громоздкости). Примеры: улица 20 лет
ВЛКСМ, улица 50 лет ВЛКСМ, проспект 100 лет Владивостоку (разговорный
неофициальный вариант, искажающий правильную генитивную «формулу»: проспект
Столетия / 100-летия Владивостока).
4.2.2 Многословный смешанный генитивный тип: сквер Юнг Российского Флота.
Встречается редко из-за его громоздкости.
Приведённая выше классификация опирается на два основания: структурнословообразовательное и количественное.
Для топонимической системы Владивостока характерно наличие такого явления, как
бинарные оппозиции: противопоставление двух известным образом связанных объектов с
помощью имен, имеющих одинаковую основную лексему и антонимичные определения.
Например, бухты Большой Улисс и Малый Улисс, реки Большая Пионерка и Малая Пионерка,
улицы Верхнепортовая и Нижнепортовая.
Таким образом, система урбанонимов Владивостока представлена в разнообразных
топонимических моделях, среди которых самыми активными являются составные топонимы.
Особенностью урбанонимии города является наличие в структуре наименований объектов
бинарных оппозиций.
Топонимическая система города Владивостока во многом типична и традиционна,
сходна с топонимическими системами других городов, но имеет и свои особенности,
связанные с расположением города, с историей, развитием его как города-порта.
Список литературы
1. Забелин Н.Ю. О структурных моделях московской топонимии // RES LINGUISTICA. Сб.
статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1999. – С. 79-84.
2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд, перераб. и доп. /
Отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1988. – 192 с.
3. Именные улицы города Владивостока / О.Б. Стратиевский, Н.Г. Мизь, И.А. Авдуевская. –
Владивосток: изд. СВЕТЛАНАкунгурова, 2005. – 288 с.
4. Рублева О.Л. Владивосток в названиях от А до Я: Лингвострановедческий
топонимический словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2010. – 276 с.
5. Янчева Т.И. Имена героев Великой Отечественной войны на карте Владивостока.
Краеведческий справочник. – Владивосток: Изд-во ПИППКРО, 2005. – 122 с.
103
Фольклорные имена в переносном употреблении
Кожина Татьяна Николаевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Рублева О. Л.
В русских сказках встречается большое количество персонажей, названных
собственными именами. Именования зависят как от жанра и типа сказки, так и от типа
персонажа. Так, герои сказок носят имена, приближенные к реальному антропонимикону:
Аленушка, Василиса, Иванушка. Похожи на них и имена фантастических существ, однако
они носят имена-характеристики: Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Снегурочка, Царевналягушка.
Многие сказочные персонажи стали стереотипными образами, а их имена прецедентными именами (далее - ПИ), тем самым приобретя вторую жизнь и вторичную
номинацию (другое значение), что и будет рассмотрено.
Как утверждают В.К. Харченко и Е.М. Черникова,наблюдавшие прецедентные имена
в жанре родословных, «в проекции ИМЯ – МЕТАФОРА часто повествуется о «виртуальных»
именах героев литературных произведений и особенно героев детских сказок» и что «имена
сказочных героев хорошо помнятся, и … персонажи сказок до сих пор активно «работают»
символами русской культуры» [1: 76-77].
Метафорическое употребление имен сказочных персонажей связано с теорией
прецедентности, прецедентных имен (ПИ). С.Н. Смольников считает,что «только семантика
актуальных антропонимов содержит предпосылки для использования имени в качестве
прецедентного» [2: 31]. Некоторые исследователи в качестве обобщенного термина
предлагают термин «культурные имена», объединяющий прецедентные имена и
исторические [1: 77]. Нам же кажется, что понятие «прецедентные имена» включает в себя
как литературные, так и исторические, однако в составе литературных ПИ целесообразно
выделить подгруппу фольклорных имен, о которых и пойдет далее речь.
Подобные
факты
стали
предметом
лексикографического
описания
в
лингвокультурологическом словаре «Русское культурное пространство» [3]. Нашей задачей
является рассмотрение подобных фольклорных имен во вторичной номинации, т.е. в
переносном значении.
В словаре «Русское культурное пространство» описываются прецедентные имена
следующих русских сказочных персонажей: Баба Яга Василиса Премудрая (Прекрасная),
Мороз, Жар-птица, Змей Горыныч, Иван-дурак (Иванушка-дурачок) и Иван-царевич, Кащей
(Кощей) Бессмертный, Колобок, Сивка-бурка.
Почти каждый из персонажей стал нарицательным, и его именование используется
как ПИ либо в сравнении, либо в переносном употреблении. Рассмотрим некоторые
примеры.
Баба Яга – персонаж русских сказок: безобразная старуха-колдунья с костяной ногой,
которая живет в темном лесу в избушке на курьих ножках, передвигается в ступе, погоняя ее
пестом, помелом след заметает. Как ПИ имя Бабы Яги может употребляться переносно при
характеристике очень некрасивой женщины (обычно старой),которая напоминает этот
мифологический персонаж. Например: «Она с кряхтеньем стала взбираться обратно на
печь и … отозвалась оттуда о себе: - Ох, свежий человек поглядел бы: и вправду баба-яга,
ни кожи, ни рожи!» (В. Распутин «Прощание с Матерой»). То же - в примере: «Баба-яга в
докторском халате, сидевшая за письменным столом,…даже не потрудилась меня
исследовать» (В. Катаев «Алмазный мой венец»).
104
Василиса Премудрая (Прекрасная) – положительная героиня русских волшебных
сказок, помощница положительного героя. Василиса Премудрая или Прекрасная выступает
как собирательный идеализированный женский образ.Имя Василисы Прекрасной
(Премудрой) используется переносно для характеристики очень красивой и умной девушки.
В.К. Харченко приводит примеры употребления данного ПИ из текстов родословных
сочинений: 1) «Она <бабушка Василиса> не Василиса Прекрасная, но в ее внешности много
привлекательного»; 2) «Алексей буквально ходил за ней <Леной> по пятам … Если они
случайно сталкивались на улице, он постоянно говорил: «Я тебя украду, Елена Прекрасная!»
[3: 77].Разумеется, в данном случае мотивом употребления ПИ является совпадение имен
(бабушка Василиса, девушка Елена), однако факт налицо. Часто это имя (как и предыдущее –
Баба Яга) выступает как ПИ в СМИ. Например: «Стоит только женщине прийти в
политику, как она тут же из Василисы Прекрасной превращается в Бабу Ягу» (МК, 1996).
Иванушка (Иванушка-дурачок) - главный персонаж многих русских сказок. Он
выступает как собирательный образ национального положительного героя. Простоватый вид,
чудаковатость, неприспособленность Ивана-дурака компенсируется его добротой,
готовностью прийти на помощь, за что он и вознаграждается в конце сказки. В переносном
смысле Иваном-дураком могут называть простака, поступки которого кажутся нелепыми с
точки зрения принятых норм поведения. Например:«Муж у неё – настоящий Иванушкадурачок. Чудаковатый какой-то да непутевый» (С. Максимова,«Двое»). Однако ПИ может
использоваться и просто как проекция на сказку. Например:«А за ней в шинели и каскеТы,
вошедший сюда без маски,Ты, Иванушка древней сказки, / Что тебя сегодня томит?» (А.
Ахматова, «Поэма без героя»).
Змей Горыныч – фольклорный персонаж, который олицетворяет собой злое начало;
крылатый змей (дракон) с несколькими головами, способный летать по воздуху,
извергающий огонь. К образу Змея Горыныча также часто обращаются в речи, употребляя
его имя в переносном смысле. Например: «Помните, что вы не Змей Горыныч, у вас только
одна голова» (За рулем, 1999); «… Я представляла себе чудище о пяти головах. Но вместо
Змея Горыныча в кресле главного редактора сидел красивый интеллигентный человек»
(Караван истории, 2001) [2: 195].
Кащей (Кощей) Бессмертный – в русских волшебных сказках злой колдун,
наделенный огромной властью и богатством:отвратительный очень худой (как скелет)
старик.В большинстве сказок он похищает невесту (жену) героя и гибнет от его руки. Как
ПИ имя Кащея может использоваться для характеристики очень худого человека. Например:
«Я сказал: - Видеть не могу манную кашу! Но мама закричала: - Посмотри, на кого ты стал
похож! Вылитый Кащей! Ешь…» (В. Драгунский «Денискины рассказы»). То же ПИ
употребляется для номинации человека, отличающегося неуязвимостью. Например:
«История учит, что убить можно, кого угодно. Но Шамиль Басаев – это некий Кащей
Бессмертный, убить его нельзя. Убьете Шамиля, Кащей перепрыгнет в другое тело»
(Версия, 2000) [2: 207]. Некоторые толковые словари уже включают слово кощей в
переносном значении -' скряга’,т.е. ПИ Кощей стало уже нарицательным.
Снегурочка (Снегурка) – персонаж одноименной русской сказки о вылепленной из
снега девочке, которая растаяла весной от солнечных лучей. Наиболее известная версия ее
представлена также одноименной пьесой А. Островского, в которой Снегурочка тает от
любви, «оказавшейся для снежной девушки слишком жарким чувством» [3: 264].В
указанном словаре «Русское культурное пространство» Снегурочка не представлена как ПИ,
в него включена только статья на прецедентный текст «Снегурочка» (сказка), в которой,
правда, говорится, что «современный русские могут обращаться к персонажам сказки и к
ситуациям, в ней описанным»,и приводится пример из газеты, где ПИ Снегурочка
употреблено в сравнении: «И я, как Снегурочка, влюбилась в первого встречного» (МК 2001)
[2: 264].Однако нам кажется, что Снегурочка – это тоже ПИ, и к нему обращаются нередко,
105
употребляя и в сравнении, и метафорически, и символически. Приведем примеры. Высоко в
небе облачко серело, Как беличья расстеленная шкурка. Он мне сказал: «Не жаль, что ваше
тело Растает в марте, хрупкая Снегурка!» (А. Ахматова). Здесь – употребление
иносказательное и двуплановое: в контексте реализуются оба значения глагола «таять»:
таять – о снеге («растает в марте» - так говорят о снеге) и таять от любви («ваше тело
растает»). Позднее тот же образ (и та же прецедентная ситуация и даже та же лексика)
были использованы Б. Ахмадулиной в стихотворении «Снегурочка»: «Что так Снегурочку
тянуло к тому высокому огню, Уж лучше б в речке утонула, попала под ноги коню. Но
голубым своим подолом Взмахнула – ноженьки легки, И нет ее, она подобна Глотку
оттаявшей воды…». Но в нем Снегурочка еще исимвол русского риска (игра с огнем):
«Игра с огнем – вот наша шалость, Вот наша древняя игра. Нас цвет оранжевый так
манит, Такнам покоя не дает,Ему поддавшись, тело тает и телом быть перестает» (в
подтексте – тает от огня любви).
То же самое можно сказать и о некоторых других именах сказочных персонажей:
(сестрица) Аленушка, Царевна-лягушка, Царевна Несмеяна, Царь-девица и др., которые
в словаре «Русское культурное пространство»не рассматриваются (или рассматриваются
только сказки с этими персонажами какПТ).
Так, к образу Царевны-лягушки (и к сюжету сказки) обращаются нередко,
например: «Больная и старая электричка, скинув, как Царевна-лягушка,«старую кожу»,
превратилась в красавицу – настоящий европейский электропоезд первоклассного
качества» (АиФ, 2001). Здесь имя фольклорного персонажа употреблено в сравнении. Но
возможно и переносное употребление, где ИС переходит в ИН: «… Москва проделала свой
любимый фокус – обратилась из лягушки такой царевной, что вдохнуть вдохнешь, а
выдохнуть позабудешь» (Б. Акунин. Статский советник) [3: 272].
Прецедентным можно считать и имя Аленушка, которое всегда вызывает
ассоциацию с героиней русской сказки. Например, в одноименной песне на слова А.
Дементьева:« Помнишь, Алёнушка жила, В сказку она меня звала… Я тебя своей Алёнушкой
зову, Как прекрасна эта сказка наяву…».
Приведенный языковой материал, демонстрирующий использование ПИ в речи,
свидетельствует о разных типах (или моделях) их употребления.
1) Употребление в сравнительной конструкции: Лицо было жуткое, как у бабы-яги;
Невдалеке остановилась старуха, сгорбленная, как Баба-Яга;Ты, как Змей Горыныч, заполз в
пещеру; Так не плачь не грусти, как Царевна-Несмеяна; И я, как Снегурочка, влюбилась в
первого встречного»
2) Употребление в предикативной конструкции: Дочка у нашего генерала - прямо
Василиса Премудрая! Муж у неё – настоящий Иванушка-дурачок. Стоит только женщине
прийти в политику, как она тут же из Василисы Прекрасной превращается в Бабу Ягу.
3) Употребление в полупредикативной конструкции - обособленном приложении:Ты,
Иванушка древней сказки, / Что тебя сегодня томит?
4) Употребление в форме множественного числа (что способствует апеллятивации
ИС, переходу его в имя нарицательное): Действие происходит в гостинице, где вам
придется накормить, напоить и спать уложить многочисленных иванов-дураков.
Нередко имена сказочных персонажей употребляются в функции заголовка: «Там
царь Кощей над златом чахнет» (о министре). «От Иванушки-дурачка до Бабы-яги» (об
актере).
Таким образом, многие имена сказочных персонажей стали ПИ, символизируя те или
иные черты русского человека.
ПИ женских персонажей нередко употребляются как символы русской
женственности, а иногда и самой России. В качестве примера приведем некоторые
высказывания из сочинений учеников 5 класса на тему «Образ (лицо) России». Перед
106
учащимися ставится проблемная задача:кто она, Россия -Царевна-лягушка, Царь-девица
или…? И дети со всей серьезностью рассуждают об образе России, представляя ее в
сказочных образах:
1)«Россия – страна загадочных превращений. Сегодня она «лягушка-квакушка», над
которой все смеются; завтра – Василиса Прекрасная, которой все восхищаются»;
2) «Россия – та же сестрица Аленушка, что, заботясь о своем братце
нетерпеливом, предупреждает его об опасности…»;
3)«Россия – Царь-девица, у которой есть живая вода, дающая силу телу и душе»;
4)«Мне кажется, что Россия пока спит, как Спящая царевна. Нет молодца, чтобы
ее разбудить»;
5) «Царевна-лебедь умна, добра и в то же время величава и прекрасна. Вот и наша
матушка Россия, как белая лебедь, летит навстречу судьбе. Она широко расправила крылья,
будто желая укрыть нас всех от беды и ненастья».
Удивительно ли, что лик России – женский? Дети отвечают и на этот вопрос:
«В русской сказке активна обычно сказочная героиня, а не герой. Василиса
Премудрая и соткет, и испечет,и станцует, и словом обласкает. Иван-царевич же или
сидит «голову повесив», или спит («утро вечера мудренее»). Он добивается успеха только
тогда, когда следует совету своей вещей жены. Проявил инициативу (спалил лягушечью
шкуру) – потерял Василису Премудрую».
Однако будущее России дети связывают с современным Иваном-царевичем: « Кто
разбудит / освободит Россию от чар прошлого?Современный Иван-царевич. Скоро, если по
глупости и нетерпению не спалит лягушечью кожу» [4: 41-45].
Таким образом, многие сказочные персонажи стали стереотипными образами, а их
имена - прецедентными, которые употребляются в речи в сравнении или переносно. Так
имена сказочных персонажей становятся метафорическими обозначениями человека и
закрепляются в узусе.
Список литературы
1. Харченко, В.К., Черникова Е.М. Лингвогенеалогия: Имя собственное в жанре семейных
родословных. – М.: Либроком, 2009. - 187 с.
2. Смольников,С.Н. Актуальная и потенциальная русская антропонимия // Вопросы
ономастики. – 2005. - № 2. – С. 23-35.
3. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. 1-й / И.С.
Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2004. –
318 с.
4. Мишатина, Н.Л. Образ России на речеведческих уроках в 5 классе // Русский язык в
школе. – 1996. - № 2. С. 41-45.
107
Примечания переводчика как жанр переводческой метакоммуникации на примере
художественных и научных текстов
Дуброва Анна Александровна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Иванкова Т. А.
Проблема использования примечаний в текстах перевода малоизученна, а вопросы об
особенностях их использования присутствуют у каждого отдельно взятого переводчика
постоянно, и главный среди этих вопросов – целесообразность введения примечаний.
Примечания могут и помочь верно воспринять текст, и нарушить ход повествования в
мыслях читателя.
Введение в перевод помет, сносок и пояснений является одним из основных способов
осуществления переводческой метакоммуникации, а также служит важным средством
обеспечения выполнения «общественного предназначения» перевода.
Прагматика – как закрепленное в языковой единице отношение говорящего к
действительности, к содержанию сообщения или к адресату [5, с. 1]. Как раздел лингвистики
прагматика включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания
участниками коммуникации тех или иных языковых единиц и речевых произведении.
Метакоммуникация переводчика – «коммуникация о коммуникации», один из
способов выявления и передачи прагматики текста, средство регуляции коммуникации от
привлечения внимания адресата на начальной стадии установления контакта, поддержания
контакта в течение общения и до доведения его до логического завершения [2, с. 80].
Общественное предназначение перевода – перевод призван обеспечить такую
опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально
приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации [6, с. 20].
Примечание переводчика – текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем,
который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы
над переводом [4, с. 14].
Уже из определения явления «примечание переводчика» видна его двойственность. С
одной стороны, примечания помогают читателю выяснить значение незнакомых для него
явлений, что облегчает восприятие текста. С другой стороны, текст примечания вставлен в
перевод (или, в зависимости от типа примечания, размещен в конце текста, но принуждает
постоянно к нему обращаться). Вследствие этого читатель вынужденно отвлекается от
восприятия текста, присутствие переводчика резко и явно раскрывается; это не позволяет
переводчику достичь максимально возможной близости опосредованной двуязычной
коммуникации к обычной. Существует мнение, что читатель может и сам восполнить
недостающую информацию из доступных ему источников. Однако, к примеру, не зная
культуры, невозможно самостоятельно выяснить значение тех или иных реалий.
Таким образом, можно прийти к выводу, что полностью отказываться от
использования примечаний нельзя.
Встает вопрос, в каких случаях необходимо использовать примечания, а в каких
лучше предоставить возможность самому воспринимающему восполнить недостающую
информацию? Для исследования этого вопроса целесообразно рассмотреть, какие бывают
примечания. Т. А. Алексейцева в своей работе «Примечания переводчика: за и против»
выделяет три основные группы примечаний: культурологические (восполняющие фоновые
знания культурного, исторического, социального и бытового характера), интертекстуальные
(ссылки на другие произведения) и металингвистические (цитаты на иностранных языках,
игра слов, другие факты языка) [1]. Вполне естественно то, что в различных контекстах и
108
ситуациях могут быть необходимы или, наоборот, не нужны примечания одного и того же
типа.
Для проведения нашего исследования мы использовали произведения
художественной и научной литературы.
В качестве примера художественной литературы нами был выбран роман «Земля под
ее ногами» Ахмеда Салмана Рушди, писателя-романиста из Индии (Ahmed Salman Rushdie;
р. 19 июня 1947).
Мы выбрали данный роман прежде всего из-за его тематики: проблемы иммигрантов,
сложности взаимодействия с чужими культурами; тематика предполагает включение
множества культурологических составляющих, конкретно – индийской культуры.
Британская и американская культуры, по нашему мнению, в большей степени схожи с
русской, чем индийская, и интересно рассмотреть, как поступит переводчик с культурноспецифическими составляющими текста. Данная особенность романа обуславливает
актуальность нашей работы – мы рассматриваем не только употребление примечаний в
текстах, но и изучаем, как реагирует переводчик на культурно-специфические особенности
произведения, соответствующие термины и описания – считает ли нужным комментировать
их и в какой степени. Все примечания являются примечаниями переводчика, а не автора.
Выбор же автора обоснован, опять же, культурой, кроме того, автор довольно известен в
последнее время, а также имеет любопытную историю.
Мы пользовались переводом В. В. Гегиной; роман написан в 1999 году, издан на
русском языке в 2008. Издательство: Амфора; 720 стр.
Всего в книге 378 примечаний, они являются затекстовыми, т.е. располагаются в
конце всего произведения. При распределении их по представленным выше группам мы
получили следующие данные:
Культурологические: 140 примечаний, 37% («Кальцабиджи, Раньери (1714–1795) –
итальянский либреттист, сотрудничавший с немецким композитором К.-В. Глюком (1714–
1787): автор либретто «Орфей и Эвридика»» [7, c. 6]);
Металингвистические: 141 примечание, 37% («Важность, строгость (лат.)» [7, c. 23];
«В качестве (вместо) родителей (лат.)» [7, c. 69]);
Интертекстуальные: 13 примечаний, 3% («Отсылка к стихотворению Э.Лира (1812–
1888) «Филин и кошечка»» [7, c. 50]; «Шекспир У. Троил и Крессида. Акт 1, сцена 3» [7, c.
282]).
При исследовании мы сочли необходимым добавить промежуточные категории, так
как исходя из определений, данных Т. А. Алексейцевой, эти примечания невозможно было
отнести однозначно к той или иной группе.
Так, выделились:
Интертекстуальные/культурологические: 33 примечания, 9%
Примеры таких примечаний: «Крот, Крыс – персонажи повести К. Грэхема «Ветер в
ивах» (1908)» [7, c. 21], «Рип Ван Винкль – герой одноименной новеллы В. Ирвинга (1783–
1859): впадает в глубокий сон. просыпается через 20 лет, уже стариком, и обнаруживает, что
всё изменилось» [7, c. 27]. Мы видим не только отсылку на текст, но и дополнительную
информацию о персонажах;
Металингвистические/культурологические: 44 примечания, 12%
Пример: «Лат. выражение Deus ex machina – бог из машины: прием, применявшийся в
античной трагедии, – неожиданное появление божества в конце драмы (техническим
приспособлением для поднятия богов в воздух служила так называемая «машина»)» [7, с.
135] ‒ мы видим и перевод латинского выражения, и дополнительную информацию о
ситуации его употребления;
Металингвистические/интертекстуальные: 3 примечания, 1%
109
Пример: «Граниты движутся, колеблются, дрожат, / И каждый, тяжестью
неслыханной прижат, / Взывает к небесам, где бог играет юный (Валери П. Орфей. Пер. с
франц. Р. Дубровкина)» [7, c. 292]. Мы видим не только собственно перевод, но и ссылку на
текст произведения.
Кроме того, была выявлена группа примечаний, которая не подходят под описание ни
одной из данных выше групп. Это примечания, ссылающиеся на другие примечания этого же
текста при наличии повторяющихся элементов. Таких примечаний в тексте 4 (1%). Их
можно включить в группу тех же примечаний, на которые они дают ссылки, либо
рассматривать как отдельную группу, не представляющую самостоятельной ценности для
исследования.
В ходе исследования художественного произведения мы выяснили, что меньше всего
в данном тексте интертекстуальных (а также металингвистических/интертекстуальных)
примечаний. При исследовании данного произведения мы считали, что это обусловлено в
основном жанром и направленностью текста, так как текст является художественным и
имеет основной целью показать поиск самоидентификации на примере эмигрантов,
конфликт между идеей дома и идеей чужбины. Этих целей автор достигает, раскрывая
читателю мир героев, что способствует введению множества культурно-специфических
деталей, которые требуют объяснения. Наличие же множества цитат обусловлено тематикой
романа – в романе присутствуют цитаты из песен, т.к. герои – музыканты.
Интертекстуальные же примечания более характерны для научных типов текстов.
Что касается смешанных групп, две из трех содержат культурологическую
составляющую, которая была описана выше. Кроме того, включение тех или иных видов
примечаний зависит от аудитории текста. Данный роман направлен на широкую аудиторию,
следовательно в повествование включено множество реалий различных культур, в основном
индийской («Ашрам – духовный центр, обычно создается вокруг харизматического
индуистского учителя; здесь постоянно проживают члены общины его последователей» [7, c.
145], «Натараджа («царь танцоров») – один из эпитетов бога Шивы: в результате танца
Шивы-Натараджи гибнут и рождаются миры» [7, c. 157]), они требуют объяснения для
аудитории, не знакомой с этой культурой. Интересно, что переводчик не стал сопровождать
перевод и объяснение явлений индийской культуры соответствующими пометами, в то
время как перевод фраз с других языков (французский, английский, латынь) и объяснение
явлений других культур („Имеется в виду нью-йоркская футбольная команда «Giants»“ [7, c.
55]) такими пояснениями сопровождаются.
Для продолжения исследования мы выбрали научный текст, собрание работ «От вед к
индуизму», представляющее собой коллекцию переведенных на русский язык исследований,
глав из собрания избранных трудов Рамчандра Нараяна Дандекара, одного из крупнейших в
мире санскритологов и исследователей древнеиндийской культуры (Ramchandra Narayan
Dandekar; 17 марта 1909 – 11 декабря 2001).
Мы выбрали данную работу по следующим критериям: во-первых, в нашем
исследовании мы решили придерживаться произведений, так или иначе связанных с
индийской культурой, что обуславливает уникальность нашей работы.
Кроме того, мы также основывались на временной близости работ авторов: роман
Рушди был издан на языке оригинала в 1999 году, а работа Р. Н. Дандекара – в 1979–1981 гг.;
переведены работы были в 2008 и 2002 годах соответственно. Относительно незначительные
временные расхождения позволяют нам получить более точные результаты исследования,
так как мы можем не делать поправок на разницу в технике перевода и во взгляде
переводчиков на предоставленную задачу.
Более того, выпуск данных переводов в недавнее время позволяет еще раз напомнить
об актуальности данного исследования и о возможности применения выводов, сделанных в
ходе нашей работы, в переводческой деятельности в настоящее время.
110
Руководствуясь целью нашего исследования, мы выбирали материал, также
основываясь на авторстве примечаний; примечания сделаны переводчиком.
Переводы сочинений, вошедших в сборник «От вед и индуизму», выполнены К. П.
Лукьяненко; сборник составлен Я. В. Васильковым; сборник выпущен на русском языке в
2002 году, Москва, издательство «Восточная литература» РАН; 286 страниц.
Всего в данном сборнике 144 примечания, они являются затекстовыми. Как и при
исследовании художественного произведения, мы произвели классификацию примечаний и
исследовали их использование и ситуации их употребления в тексте.
Кроме уже рассмотренных на примере художественного произведения групп
добавилась комплексная группа, т.е. примечания, подходящие под описание каждой из трех
групп, выделенных Т. А. Алексейцевой: так, выделились культурологические/
металингвистические/ интертекстуальные примечания («Концепция ведийского Савитара как
особого аспекта Варуны (культурологическая составляющая)… Необходимо упомянуть здесь и
еще об одной интерпретации Савитара, весьма неожиданной, хотя и подготовленной такими его
характеристиками, как связь с ночным небом, «великим сиянием» (amati) (металингвистическая
составляющая)… (см., например: Ригведа. Избранные гимны. Пер., коммент. и вступит. ст. Т. Я,
Елизаренковой. М., 1989, с. 754) (интертекстуальная составляющая)» [3, c. 269]).
Кроме того, нами была выделена группа примечаний, характерная черта которых
явилась элементом, который мы вообще считали недопустимым в переводе. Это примечания,
содержащие в себе компонент оценки работы переводчика: «Существенные различия между
ведийским языком и классическим санскритом далеко не исчерпываются теми, на которые
указывает Р. Н. Дандекар…» [3, с. 268], «Но если отбросить этот «перегиб», следует признать, что
Р. Н. Дандекар безусловно прав…» [3, с. 268], «Необходимо лишь уточнить…» [3, с. 271], «Т. Я.
Елизаренкова понимает это место несколько иначе…» [3, c. 272], «Некоторые более достоверные
предположения…были сделаны в работах ленинградской группы по дешифровке протоиндийской
письменности» [3, с. 273].
Примечаний, содержащих в себе компонент оценки, в работе 26, что составляет 18%; мы
предлагаем не включать данную категорию в итоговую статистику ввиду того, что данные
примечания так или иначе относятся не только к категории оценки, но и содержат в себе ярко
выраженный культурологический, металингвистический или же интертекстуальный компонент.
При составлении общей статистики мы относим примечание с элементом оценки в одну из уже
существующих групп согласно выявленному содержанию примечания. Однако же мы считаем
необходимым оставить вопрос о правомерности такой деятельности переводчика открытым, так
как оценка, критика, своеобразная доработка текстов, созданных автором, безусловно выходит
далеко за рамки обязанностей переводчика; кроме того, подобное вмешательство в текст,
написанный автором, вряд ли можно назвать переводом.
В тексте научного характера преобладают, как и в тексте художественного характера,
культурологические
примечания:
44
примечания,
31%
(««Натурической»
(натуралистической) на Западе принято называть особую школу в изучении мифологии,
господствовавшую во 2-й половине XIX в. и представленную именами…» [3, с.266]);
Существенно сократилась доля металингвистических примечаний: 26 примечаний,
18% («Сконструированное из греческих элементов слово «ойкархия» может означать только
«власть над родом», «старшинство над сородичами»» [3, с. 274]);
а также культурологических/металингвистических: 12 прим., 8% («Семиречье (вед.
сапта синдхавах «Семь рек») – пять рек Пенджаба…» [3, с. 268]);
Доля интертекстуальных примечаний существенно увеличилась: 26 прим., 18% («С
некоторым трудами одного из крупнейших мифологов и религиоведов XX в. можно было
ознакомиться на русском языке еще в советский период по изданию: Элиаде М. Космос и
теория. Избранные работы. М., 1987» [3, с. 266]);
111
Увеличилась также доля смешанных групп, содержащих в тебе интертекстуальный
компонент:
металингвистических/интертекстуальных: 8 прим., 5, 5% («Описание сабхи («дома
собрания»), в котором царь усопших Яма пирует с великими царями и мудрецами древности,
см. в кн.: Махабхарата. Книга вторая. Сабхапарва, или Книга о собрании. Пер. с санскр. В. И.
Кальянова. М.-Л., 1962, с. 22-24» [3, с. 272]);
а также культурологических/интертекстуальных: 18 прим., 12, 5% («Вишнупада –
название ряда исторческих святых мест, объектов паломничества (см. Махабхарата. Книга
третья. Лесная. М., 1987, с. 182, 269)» [3, с. 270]).
В научном тексте для автора, а, следовательно, и для переводчика, становится важнее
всего доказать высказанные положения, обозначить защитников похожих теорий, выдвинуть
критику оппонентам, и сделать это в письменном виде можно лишь с указанием на их труды
(интертекстуальные примечания). Кроме того, автор непременно дает ссылки на свои
собственные работы, показывая степень разработанности вопроса, которые переводчик, в
свою очередь, уточняет в примечаниях.
Как было замечено, некоторые явления, специфические для рассматриваемой –
индийской – культуры, переводчик вообще не считает нужным объяснять ввиду
предполагаемой наслышанности аудитории научной работы о данных явлениях.
Было отмечено, что примечания в научном труде становятся гораздо подробнее. Об
этом свидетельствует также появление группы комплексных примечаний, которая не была
выделена при анализе художественного произведения: переводчик в попытке дать полную
информацию нередко затрагивает все аспекты, на которых он может сделать акцент.
Таким образом, нам удалось установить, что выбор переводчиком того или иного типа
примечаний либо преобладание определенной их категории в рассматриваемом научном
тексте обусловлены не столько размером текста, как мы предполагали при исследовании
художественного произведения, не столько темой работы, а в гораздо большей степени –
целевой аудиторией текста, т.е. при решении вопроса о введении тех или иных примечаний в
текст, переводчик руководствуется прежде всего знаниями о том, что представляет из себя
целевая аудитория произведения; какие фоновые знания имеются у предполагаемых
читателей, а также насколько целесообразно предлагать читателям самим найти объяснение
неясным явлениям. Личность автора также не играет столь значительной роли, поскольку
тексты научного характера не предполагают сколько-нибудь яркого проявления личности
исследователя.
Поняв классификацию примечаний, изучив их употребление в тех или иных типах
текстов, их направленность и цели, можно с большей вероятностью снабдить текст своего
перевода примечаниями так, чтобы они не перегружали его, были достаточными для верного
восприятия читателем текста и в конечном итоге способствовали успешному достижению
адекватности перевода и выполнению текстом общественного предназначения перевода.
Список литературы
1. Алексейцева Т. А. Примечания переводчика: за и против [Электронный ресурс] // Известия
Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена / 2009. – С.
117–121. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/primechaniya-perevodchika-za-i-protiv
2. Грабовская И. В. Теоретические основания изучения метакоммуникативных вопросов в
англоязычном диалогическом дискурсе [Электронный ресурс] / И. В. Грабовская //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – С. 78–82. –
Режим доступа http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_7-2_18.pdf
3. Дандекар, Р. Н. От вед к индуизму / Р. Н. Дандекар. – М.: «Восточная литература» РАН,
2002. – 285 с.
112
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.:
Высш. шк., 1990. – 253 с.
5. Ларина, Ю. Е. Прагматика лингвистической терминолексики [Электронный ресурс] /
Электронный научный журнал КубГАУ, № 24 (08), 2006. – Режим доступа:
http://ej.kubagro.ru/2006/08/pdf/35.pdf
6. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – 2-е изд. – М.: Издательский центр
«Академия», 2005. – 320 с.
7. Рушди, С. А. Земля под ее ногами / С. А. Рушди. – М.: «Амфора», 2008. – 720 с.
113
Семантика политических эвфемизмов в английском, китайском и русском языках
Валюшко Анастасия Игоревна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: доцент Курылева Л. А.
В современном мире формирование политического и общественного мнения все чаще
требует смягчения объективной действительности, подмену тех или иных понятий,
терминов, «маскировку» существующих проблем. Исходя из этого, в публицистических
текстах наблюдается систематическое использование лингвистических средств, с помощью
которых можно завуалировать негативные стороны действительности, последствия
неблагоприятных политических и экономических мер, и таким образом осуществить
воздействие на массового адресата.
Одним из таких средств являются политические эвфемизмы. Лингвистический
энциклопедический словарь под редакцией О.С. Ахмановой определяет их как «нейтральное
по смыслу и эмоциональной нагрузке слово или описательное выражение, используемое в
текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или
неуместными, слов и выражений» [1].
И.Р. Гальперин относит политические эвфемизмы к разновидности «маскирующих
эвфемизмов», цель которых – «обмануть общественное мнение и выразить что – либо
неприятное более деликатным способом» [2].
В определении В.В. Фисенко подчеркиваются особенности, отличающие
политический эвфемизм от других эвфемизмов: «политический эвфемизм − это
функционирование эвфемизмов в текстах политической коммуникации с целью сокрытия
неприятных сторон действительности за счет смягчения и искажения значения фактов» [5].
Итак, сделаем вывод, что политические эвфемизмы представляют собой особый вид
эвфемизмов, использующийся в политическом дискурсе. Политическая корректность и
стремление скрыть негативную сущность некоторых явлений нашей жизни, подача
информации в более выгодном свете послужили причинами появления политических
эвфемизмов.
«Политическая корректность» это мощная культурно-поведенческая и языковая
тенденция. Американские исследователи [5] считают, что первым понятие политической
корректности и политических эвфемизмов зародилось в период XX века под влиянием
феминистского движения в Америке. Вместо традиционных chairman, congressman
spokesman, policeman в английский язык вошли chairperson, congressperson, spokesperson,
police officer.
Однако китайские ученые считают, что вышеупомянутые понятия впервые появились
в китайском языке благодаря указам Мао Цзэдуна. В указах, изданных в декабре 1929 года,
говорится: «Различные непролетарские идеи в организации Коммунистической партии и
Четвертой красной армии существенно мешают следовать верной партийной линии» [8].
Мао Цзэдун утверждал, что «верная линия формируется в борьбе с неверной
линией» [8]. На этой ступени понятие «верной линии» 真正的线 использовалось в значении
«строгого соблюдения доктрины Мао». Маоистское значение термина «политическая
корректность» заключалось в подтверждении партийной линии.
Следует указать, что еще в древнем Китае во время династии Хань использовались
словосочетания в эвфемистической функции, когда под запретом было упоминание имени
императора [6], и вместо имени собственного использовалось нарицательное имя.
114
Также в древнем Китае для обозначения одного и того же негативного понятия
использовались разные эвфемизмы в зависимости от классового, возрастного и полового
признаков:
1) смерть императора – “崩” (обвал, сравнимый по последствиям с землетрясением);
2) смерть князя – “薨” (звук, слышимый при обрушении дома);
3) смерть чиновника – “不禄” (он не сможет больше получать свою зарплату) [7].
В данной статье предпринята попытка провести сравнительный анализ семантики,
употребления политических эвфемизмов, а также выявить их национальную специфику на
материале публицистических текстов английского, китайского и русского языков.
Исследование основано на классификации отечественного лингвиста Г.А. Заварзиной,
которая выделяет следующие сферы употребления политических эвфемизмов: органы власти
и их деятельность; военные действия и их участники; экономические методы; различные
национальные и социальные группы и отношения между ними; а также явления
внешнеполитического характера [3].
В своих работах Г.А. Заварзина подчеркивает, что данная лексико-семантическая
классификация является условной и служит лишь для большей наглядности, так как четкие
границы между сферами употребления политических эвфемизмов часто невозможно
поставить.
В ходе исследования были рассмотрены эвфемистические обороты английского,
китайского и русского языков двух лексико-семантических групп:
1) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения деятельности органов
власти, отношения общества и власти;
2) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных
национальных и социальных групп и отношений между ними.
Рассмотрим эвфемизмы первой группы. В американских публицистических текстах
достаточно часто употребляется эвфемизм “hot topics” вместо “controversial questions”:
“The event at the Conference Center allowed candidates to talk about the background and
share their views on Kansas government, various “hot topics” and the competition” (The New
York Times, 2012).
Словосочетание “hot topics” является лексико-семантическим эвфемизмом,
образованным с помощью метафорической номинации. Происходит семантический сдвиг:
“hot topics” (горячие темы) употребляется вместо “controversial questions” (спорные
вопросы).
Данный субститут сглаживает острые моменты в дискуссии между двумя
кандидатами, делает высказывание более мягким и в то же время выразительным.
В последнее время в статьях на русском языке заметно увеличилась частотность
употребления эвфемизма «непопулярные меры», хотя некоторые авторы до сих пор
используют менее корректные фразы «повышение цен», «увеличение налогов» и «сокращение
социальных расходов». Это можно продемонстрировать на следующем примере:
«Кабинет министров Арсения Яценюка предупреждает: придется «затянуть
пояса». Как заявил новоиспеченный премьер-министр Украины Арсений Яценюк, для
получения кредита МВФ правительство готово пойти на принятие непопулярных мер»
(Российская газета, 2013).
Как видно из данного примера, автор статьи использует камуфлирующую функцию
эвфемизма «непопулярные меры», где за расплывчатым по смыслу понятием кроются
конкретные действия.
Словосочетание «непопулярные меры» сохранилось в качестве эвфемизма еще из
периода 80-х гг. и экономической политики периода перестройки. Преемственность
указанного эвфемизма свидетельствует о том, что власти всегда будут стараться прикрыть
115
или улучшить восприятие определенных аспектов своей деятельности, несмотря на
государственное устройство и характер правления.
Рассмотрим следующий пример, взятый из китайского языка:
“在这些地方,身居高位者不为人民谋福利,却利用保护伞和职权中饱私囊”
(The
Standard Hong Kong, 2013).
Данную фразу можно перевести следующим образом: «В этих краях люди,
занимающие высокие посты, не стремятся работать на благо общества,вместо этого
они используют покровительство партии и служебные полномочия, чтобы наживаться за
счёт простых людей».
Здесь используется эвфемизм “保护伞”, который означает прикрытие,
покровительство, защиту от серьезный штрафов и материальных взысканий. Данный
эвфемизм образован с помощью метафорического переноса, “保护伞” в дословном переводе
означает «зонтик», обладающий защитной функцией, которая и легла в основу
метафоризации данного эвфемизма.
В американском политическом дискурсе активно используются политические
эвфемизмы, в русскую же культуру эвфемизация в области политики пришла сравнительно
недавно и затронула различные сферы жизни, в Китае причиной появления большого
количества эвфемизмов послужила жесткая цензура.
Перейдем к анализу эвфемизмов второй группы, использующихся для обозначения
различных национальных и социальных групп и отношений между ними. В трёх изучаемых
культурах уделяется большое внимание социальным и национальным проблемам. Данное
утверждение можно продемонстрировать с помощью следующих примеров:
“Special care for Special people” (The New York Times, 2013).
Вышеприведенный пример является заголовком из сентябрьского номера The New
York Times, в котором рекламируется школа для детей с отставаниями в развитии.
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на
ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. Под словом
«особый» подразумевается некое нарушение, ущербность, недостаток в развитии каких-либо
функций в организме человека. Носители языка, как английского, так русского и китайского,
стараются как можно бережнее и внимательнее относиться к людям с такими проблемами,
поэтому отказываются от использования выражений, которые могут задеть или оскорбить
чувства человека, о котором идет речь.
В российском списке проблем, выделяемых населением, лидирует бедность, её в
опросах общественного мнения люди указывают как самую острую социальную проблему.
Рассмотрим пример:
«Между тем в условиях кризиса инфляция может стать темой болезненной не
только для малообеспеченных граждан, но и для тех, кто еще недавно относил себя к
среднему классу» (Новая газета, 2013).
В данном примере автор использует эвфемизм «малообеспеченные» вместо
некорректного слова «бедные». Факт бедности «нейтрализуется» более мягким, по смыслу
более расплывчатым словом. В этом же значении используется словосочетание «социально
незащищенные слои населения» подразумевающее «бедные слои населения».
«Второй
приоритетной
группой
обслуживания
должна
стать
группа социально незащищенных
слоев населения,
для
которых
библиотека
выступает единственным очагом культуры в силу его бесплатности» (Комсомольская
правда , 2013).
Более 100 миллионов человек в Китае живут за чертой бедности, пропасть между
богатыми и бедными увеличивается ошеломляющими темпами.
116
В публицистических текстах на китайском языке, в статьях, затрагивающих проблемы
бедности, используются такие эвфемистические обороты как: “拮据”, “手头紧”, “ 囊中羞涩”,
имеющие одно общее значение находиться в стеснённых обстоятельствах; испытывать
материальные затруднения.
“法制网讯记者马超通讯员徐维华只因生活拮据, 萌生了抢劫 念头, 遂自 带电棍击伤受
害女子,抢夺挎包” (人民日报, 2014).
Переведем эту фразу следующим образом:
«Новостной репортер Ма Чао, испытывающий материальные затруднения, был
вынужден пойти на ограбление. Вооружившись электрической дубинкой, он ранил женщину
и отобрал у неё сумку».
Автор данной статьи подчеркивает, что бедность людей вынуждает идти их на
крайние меры, такие как преступление и убийства, а с помощью эвфемизмов камуфлируется
неприглядная реальность.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
Политические эвфемизмы представляют собой особый вид эвфемизмов,
использующихся в политическом дискурсе.
Политическая корректность и стремление скрыть негативную сущность некоторых
явлений нашей жизни, подача информации в более выгодном свете послужили причинами
появления политических эвфемизмов.
Изучение английских, китайских и русских политических эвфемизмов позволило
выявить особенности национально – культурной специфики трех народов.
В ходе исследования был проведен сравнительный количественный анализ,
который показал что наибольшие количество примеров эвфемистических оборотов,
использующихся для обозначения деятельности органов власти, было найдено в китайском
языке.
В американском и китайском политическом дискурсе было найдено наибольшее
количество эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения различных
национальных и социальных групп и отношений между ними. В русских публицистических
текстах количество данных эвфемизмов незначительно меньше.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. − М.: Наука, 2006. − 534 с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 2012. – 459 с.
3. Заварзина Г.А. Эвфемизмы как проявление «политической корректности» // Русская речь.
− 2006. №2. − С. 54–57
4. Фисенко В.В. Использование эвфемизмов как способ манипуляции в политическом
дискурсе. − У.: Прогресс, 2010. − С. 36–41.
5. Allan К. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon.− N.Y.:
University Press, 2006. – 342 p.
6. 东明.委婉语在世界上中国 // 教学语言. (Дун Мин. Эвфемизмы в китайском языке //
Преподавание языка в мире.). − 2006. № 22. − 78 c.
7. 张长.性别特点委婉语的因素在礼貌语言中国媒体 / 张长 // 数学的实施. (Чжан Чань.
Особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской прессы).
2012. – № 2 (66). – С. 71–73.
8. 葛昕昕.政治委婉语:分类,机制和原则. (Гэ Синьсинь. Политический эвфемизм:
классификация, механизмы и принципы формирования). − Цзилинь: Цзилиньский
университет. − 2006. − 168 с.
117
Цветовой спектр эмоций у русских и англичан
Доронина Юлия Константиновна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Рассоха М. Н.
Данное исследование посвящено специфике выражения эмоций фразеологическими
единицами (ФЕ) с цветообозначениями в русском и английском языках. Корпус материала
представлен 85 ФЕ, собранными методом сплошной и частичной выборки из
лексикографических источников - десяти фразеологических словарей английского и
русского языков, а также интернет-ресурсов. Актуальность данного исследования состоит в
том, что постановка вопросов об отражении эмоциональности в языке, связи эмоций и
цветового спектра расширяют наши знания о мировосприятии представителей различных
лингвокультур. Кроме того, интенсивно развивающиеся межъязыковые контакты ставят
задачу исследования языка в аспекте национально-культурной специфики.
Важную роль в нашем исследовании играет лингвокультурологический подход к
изучению явлений языка, основной задачей которого является, анализ взаимодействия
культуры и языка. Лингвокультурология рассматривает ФЕ в контексте культуры, то есть
при их анализе опирается на данные культуры: уникальные культурно-исторические
ситуации, артефакты и реалии культуры.
Одно из направлений, которым занимается лингвокультурология, связано с
проблематикой изучения номинаций цвета в разных языках мира. Это тема сложна и
многоаспектна, так как цветовая картина мира в языковом сознании соответствует так
называемым цветовым этноприоритетам, которые и определяют культурно-национальную
специфику. Цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку
с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны определенные ассоциации,
те или иные цветовые предпочтения. Наряду с другими в нашем исследовании мы опирались
на данные, полученные в результате ассоциативного эксперимента, направленного на
выявление национально-культурной специфики концепта «цвет» у русских и англичан [1].
Экспериментальное исследование, проведенное среди граждан России и
Великобритании, выявило существенные расхождения у русских и англичан в восприятии
цветовой палитры окружающего мира. Опираясь на указанное исследование, а также ряд
других, мы проанализировали особенности отражения эмоций и ассоциаций с цветом у
русских и англичан в идиоматических картинах мира этих лингвокультур. В ходе нашего
исследования мы выявили, что 40% всех ФЕ являются эквивалентными, то есть
совпадающими по внутреннему образу и его языковой реализации; кроме того, в обоих
языках преобладают такие ФЕ, которые содержат цветообозначения, принадлежащие к
черной и красной цветовой гамме. В английском языке также активно используется синий
цвет, особенно для выражения эмоций печали. В русском языке следующим по частотности
использования является зеленый цвет. Анализ материала также позволяет сделать вывод о
том, что в обоих языках ФЕ, отражающие отрицательные эмоции преобладают, некоторые
цветообозначения (черный, коричневый, зеленый. желтый, серый) не образуют ФЕ с
положительными коннотациями. К характерным особенностям относится и то, что
английские ФЕ с цветокомпонентом, используемые для выражения базовых эмоций, в два
раза превосходят количество русских ФЕ, что позволяют по-новому взглянуть на
противопоставление «горячих» и «холодных» культур.
118
Список литературы
1. Мишенькина Е. В. Национально-культурная специфика концепта «цвет» у русских и
англичан // Ярославский педагогический вестник. – 2011. – №1. – Т. 1 (Гуманитарные науки)
С. 288 – 295.
119
Анализ устойчивости работы разработок Goоgle по распознаванию речи в условиях
акустических помех (на примере видео YouTube)
Лукина Екатерина Михайловна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Завьялова В. Л.
История создания машин, «понимающих» звучащую речь берет начало в 40-годах XX
столетия. Годы работы принесли свои плоды: современные системы легко справляются с
распознаванием отдельных слов и коротких команд, показывают хорошие результаты при
распознавании слитных заранее подготовленных текстов. Интерес к автоматическому
распознаванию речи проявляют ученые как в России, так и за рубежом. Регулярно
публикуются работы, в которых анализируются уже внедренные разработки или
предлагаются новые методы для улучшения работы систем. Примерами таких работ могут
служить статьи И.Л. Мазуренко «Компьютерные системы распознавания речи» [Мазуренко
1998] и А.Б. Холоденко «О построении статистических языковых моделей для систем
распознавания русской речи» [Холоденко 2002], труд Л.Р. Рабинера, Р.В. Шафера «Цифровая
обработка речевых сигналов» [Рабинер, Шафер 1981] и другие.
Стремление к созданию системы, умеющей не только справляться с командами и ясно
произнесенными текстами, но и способной работать с заранее неподготовленным
материалом, позволяет сформулировать одну из главных задач, поставленных перед
разработчиками, специализирующимися на распознавании речи. Актуальным является
создание системы, показывающей стабильно хорошие результаты распознавания в условиях
акустических помех: работающей при повышенном уровне зашумленности сигнала (т.е. в
условиях физических помех) и безошибочно «понимающей» спонтанную, естественную
речь, отличающуюся от заранее спланированной присутствием различных речевых сбоев.
Целью данного исследования является оценка качества работы разработок одной из
компаний, занимающихся распознаванием в условиях акустических помех – компании
Google. Новизна состоит в предоставлении подробного анализа сбоев в работе системы.
Исследование проведено на материале видео хостинга YouTube методом сравнительного
анализа результатов распознавания речи, полученных человеком (владеющим используемым
в видео языком) и машиной.
Основным отличием спонтанной речи от заранее спланированной являются
различные речевые сбои. Практически любой человек может выражать свои мысли плавно,
без запинок, пауз и слов-паразитов, если предварительно было дано время на подготовку. Но
когда нужно выступить экспромтом, то уже немногие люди смогут справиться с
построением речи без колебаний, протянутых звуков, лишних вводных слов. Классификация
речевых сбоев подробно описана в статье В.О. Верходановой и А.А. Карпова
«Моделирование речевых сбоев в системах автоматического распознавания речи»
[Верходанова, Карпов 2012]. В зависимости от природы, выделяются такие разновидности
сбоев в планировании, как: заполненные паузы – хезитации, самоисправления (или
самокоррекции) и оговорки. Хезитации (от англ. hesitation), которые представляют собой
перерыв в фонации, часто заполненный некоторыми звуками, имеют и другое название –
паузы колебания [ibid]. В свою очередь, хезитации делятся на такие типы, как:
1) абсолютная пауза;
2) удлинение отдельных звуков в словах;
3) словоподобные, «долексические» заполнения паузы;
4) вспомогательные элементы дискурса – элементы, не несущие предметной
информации, но направленные на организацию общения:
120
а) единицы, структурирующие речевой поток (во-первых, прежде всего; впрочем,
кстати; как известно, на мой взгляд, к сожалению и др.);
б) контакто-устанавливающие элементы (Добрый день!; да, ага, правда; слушай,
знаешь, смотри, представь и др.) [Андреева 2009].
К самокоррекции говорящий прибегает, когда понимает, что какой-то фрагмент
высказывания неуместен. В таком случае забракованный фрагмент заменяется на
правильный либо сразу (онлайн коррекция), либо постфактум (ретроспективная коррекция
или редактирование). Чаще всего при коррекциях в точке прерывания речевого потока
можно наблюдать слом интонационного контура, который В.И. Подлесская и А.А. Кибрик
определяют как «просодический «шов» [Подлесская, Кибрик 2005], заполненную или
незаполненную паузу или лексические маркеры коррекции (ой, то есть, вернее, точнее и
др.).
Еще одна возможная проблема планирования дискурса – оговорка. Е.В. Сморгонская
в статье «Психолингвистическая дифференциация и классификация речевых сбоев»
обращает особое внимание на разницу между оговоркой и языковой ошибкой [Сморгонская
2008]. Если языковая ошибка является свидетельством уровня грамотности говорящего, то
оговорка – это результат сбоя в системе речепорождения. Высказывание, содержащее
оговорку, представляет собой коммуникативный нонсенс. Если человек достаточно легко
выделяет речевые сбои, то для системы автоматического распознавания это является
проблемой, т.к. до сих пор неизвестно, на основании каких признаков должен производиться
анализ. Поэтому создание адекватных моделей речевых сбоев является очень перспективным
направлением.
В условиях неподготовленности места, когда диктора записывают не в специально
изолированной от шума комнате, появляется другой вид акустических помех – физические
помехи в канале связи (шумы, неполадки технического канала связи и т.д.) [Жеребило 2010].
Под шумом (или помехой) понимается звук нежелательного источника, добавленного к
полезному сигналу, который «замещает» полезный сигнал. Причиной возникновения шума
может стать другой источник звука, расположенный рядом с полезным источником звука
(голос другого человека – не диктора или звук работающего рядом двигателя),
электромагнитные наводки или собственные помехи канала записи или воспроизведения.
Примером шума может послужить речь человека, стоящего рядом в момент записи, шум
улицы, шипение магнитной ленты.
Итак, среди акустических помех можно выделить два основных вида: физические
помехи и речевые сбои, природа которых кардинально разнится, т.к. фоновые шумы
обусловлены внешним фактором, а речевые сбои – это сбои в планировании речевого акта.
Внешний фактор есть возможность устранить, например, при помощи шумоочистки. В то
время как сбой в системе планирования речевого акта устранить невозможно,
соответственно, систему можно только научить с ним справляться.
Для проведения практического исследования эффективности внедренных в 2010 году
разработок Google по распознаванию речи в условиях акустических помех были отобраны
видеоролики с хостинга YouTube, демонстрирующие спонтанные реплики людей,
записанные в реальных (не студийных) условиях (в записях присутствует шум улицы,
фоновая музыка, искажения и т.д.). Для каждого видео были сделаны скрипты – результат
распознавания человеком, которые сравнивались построчно с текстом автоматических
субтитров. В результате сравнения были выявлены различия – ошибки системы
автоматического распознавания речи, проведена систематизация ошибок по типам,
проанализирована их количественная репрезентация, установлены возможные причины
сбоев в распознавании речи системой. В данной статье, в качестве примера, представлены
результаты анализа видеоролика «What is a browser» (2,33 мин.).
121
Анализ данного видео выявил, что из общего количества слов (386) 151 слово
системой распознано верно, 218 – ошибочно, 17 слов не распознано совсем (Рисунок 1).
Рисунок 1. Дистрибуция результатов автоматического распознавания речи дикторов в
видеоролике «What is a browser»
Анализ факторов ошибочного распознавания речи системой (218 ошибок), результаты
которого представлены на Рисунке 2, показал, что в 86 случаях причиной послужили
акустические помехи (82 – речевые сбои, 4 – физические помехи), в 119 случаях – слабые
(редуцированные) формы слов, 11 ошибок сделано из-за трудностей с макросегментацией и 2
– это распознанные неверно аббревиатуры и спеллинг слов.
Рисунок 2. Количественное распределение типов помех, послуживших причиной сбоев при
автоматическом распознавания речи дикторов в видеоролике «What is a browser»
Следует отметить, что система распознавания речи от Google «знает» названия
многих программных продуктов (Mozilla Firefox, Internet Explorer и т.д.), как правило,
справляется с названиями брэндов, имен собственных (Ray Ban).
Слабой стороной разработки Google является неспособность распознавать
аббревиатуры (например, AOL) и спеллинг слов – произнесение по буквам (например, C–H–
R–O–M–E). Этот факт говорит о неготовности системы распознавать единицы разных
уровней, а именно перестраиваться с распознавания слов на распознавание слогов и
отдельных звуков. Заметим, что восприятие речи человеком характеризуется динамической
сменой стратегий от подхода восприятия сверху-вниз до обратного – снизу-вверх. Хотя
количество аббревиатур в анализируемых текстах невелико и, соответственно, мало число
ошибок по причине их присутствия в речи, данные языковые единицы не распознаны
системой в 100% случаев. Наиболее частотны ошибки системы по причине быстрого темпа
произнесения слов в потоке речи, характерного для спонтанной разговорной речи: например,
So (do) you know (what) the difference is. Это свидетельствует о том, что система плохо
справляется с распознаванием редуцированных форм слов, являющихся проблемой не
122
только для машины, но и для восприятия человеком. Система распознавания речи Google не
способна к макросегментации, поэтому в тексте субтитров полностью отсутствуют знаки
препинания. Качество распознавания снижается в случае, когда диктор говорит не в
микрофон, и если имеет место наложение реплик двух и более дикторов. Кроме того,
автоматическая перестройка с одного языка на другой при распознавании речи невозможна:
если выбрана опция субтитров на английском языке, то система будет пытаться распознать,
например, во французской речи (при кодовом языковом переключении) английские слова.
Таким образом, несмотря на то, что одной из основных проблем для систем
распознавания речи традиционно считаются акустические сбои, проведенный анализ
показывает, что такой вид акустических помех как физические шумы устраняется с
помощью технологий шумоочистки (перед распознаванием сигнала) или шумовых фильтров
и не является причиной серьезных ошибок. Сложности возникают при распознавании
различного рода речевых сбоев. Более того, результаты исследования наглядно
демонстрируют, что помимо акустических помех, препятствием для качественного
распознавания является наличие слабых форм слов, являющихся, скорее, не речевым сбоем,
а нормальной формой функционирования естественного языка. Некоторые ошибки вызваны
неспособностью системы делить сигнал на макросегменты и перестраиваться с
распознавания слов на распознавание единиц другого языкового уровня.
Результаты данного исследования могут быть использованы компьютерными
(прикладными) лингвистами, работающими с автоматическим распознаванием речи в
условиях акустических помех. В перспективе дальнейшего исследования предполагается
увеличить объем анализируемого материала с целью получения более точных
статистических данных и подвергнуть анализу разработки по распознаванию речи других
компаний с целью сравнения качества их работы. Проведенный анализ доказывает
необходимость создания более полных баз данных, содержащих образцы (акустические
эталоны) речевых сбоев и редуцированных форм слов. Создание подобной базы является
основным направлением, где полученные результаты могут быть полезными.
Список литературы
1. Бабин Д.Н., Мазуренко И.Л., Холоденко А.Б. О перспективах создания системы
автоматического распознавания слитной устной русской речи // Интеллектуальные системы,
том 8, выпуск 1-4. – М:2004. – С. 45– 70.
2. Верходанова В.О., Карпов А.А. Моделирование речевых сбоев в системах
автоматического распознавания речи // Вестник Томского государственного университета,
выпуск 363. – Спб.:Филология, 2012. – С. 10 – 15.
3. Кожевникова Кв. О смысловом строении спонтанной устной речи // Новое в зарубежной
лингвистике, выпуск 15. –– М: Современная зарубежная русистика, 1985. – С. 182 – 208.
4. Мазуренко И.Л. Компьютерные системы распознавания речи // Интеллектуальные
системы, том 3, выпуск 1-2. – М:1998.
5. Подлесская В.И., Кибрик А.А. Коррекция сбоев в устной спонтанной речи: опыт
корпусного исследования // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии.
Труды международной конференции Диалог'2005. Звенигород, 1-6 июня 2005года. –
М.:НАУКА, 2005.
6. Рабинер Л.Р., Шафер Р.В. Цифровая обработка речевых сигналов / перевод с английского
под редакцией Назарова М. В. и Прохорова Ю. Н. – М.: Радио и связь,1981. – 527 с.
7. Сморгонская Е.В. Психолингвистическая дифференциация и классификация речевых
сбоев // Вестник ВГУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, выпуск 3. –
Воронеж:2008. – С. 140-142.
123
8. Холоденко А.Б. О построении статистических языковых моделей для систем
распознавания русской речи // Интеллектуальные системы, том 6, выпуск 1-4. – М: 2002. – С.
381– 394.
9.
What
is
a
browser
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.youtube.com/watch?v=o4MwTvtyrUQ&feature=kp
124
Философско-религиозная языковая картина мира Индии, опосредованная английским
языком (на основе глоссария индийских религиозных и философских лексических
единиц в английском языке)
Ращепкина Марина Григорьевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Иванкова Т. А.
Одной из наиболее актуальных тем в языкознании является языковая картина мира
(ЯКМ). Понятие ЯКМ для носителя данного языка исследовано в достаточно полной мере,
однако существует и менее изученная сфера – вторичная, или опосредованная ЯКМ,
определяющая совокупность представлений о мире, приобретаемая индивидом в процессе
изучения иностранного языка [1, с. 38-49]. Последний расширяет границы его
миропонимания и мироописания и дополняет его понятиями, не присущими его менталитету
и, следовательно, не нашедшими отражения в языке в виде обозначающих их слов. В то же
самое время он может невольно допускать коннотативные искажения в попытке передать
реалии его первичной картины мира средствами другого языка. В текстах научной и
официально-деловой направленности подобные искажения минимальны благодаря
большому количеству номенов и общей недвусмысленности информации. Однако тексты
философского или религиозного характера допускают большую степень искажения
коннотаций из-за наложения ЯКМ языка перевода на оригинальный текст и из-за трудности
или невозможности достоверной передачи реалий, уникальных для исходного языка.
Цель данной работы – воспроизведение некоторых фрагментов языковой картины
мира Индии, опосредованной английским языком, на основе составленного автором работы
глоссария индийских религиозных и философских лексических единиц в английском языке.
Для наполнения глоссария были выбраны следующие источники:
- «Brahma-Knowledge» («Знание Брахмы») [2];
- «Srimad-Bhagavad-Gita» («Бхагават-Гита») [3];
- «Kundalini, the Mother of the Universe» («Кундалини, мать Вселенной») [4];
- «From the Upanishads» («Из Упанишад») [5];
- «The Garuda Purana» («Гаруда Пурана») [6];
- «A Vedic Reader for Students» («Ведическая хрестоматия для студентов») [7];
- «The Transmigration of the Seven Brahmans» («Перерождение семи брахманов») [8].
Глоссарий, составленный по алфавитному принципу, состоит из 770 лексических
единиц. Статьи включают в себя наименования на санскрите и дефиниции на английском
языке. Критерием отбора лексических единиц для глоссария послужила отнесенность слова к
исследуемой сфере (религия, философия, мифология Индии и т.п.), а также конкретика
формулировки его дефиниции, поскольку иногда дефиниции авторов вышеозначенных работ
были слишком общими или неоднозначными для того, чтобы слово можно было включить в
глоссарий. Все реалии, послужившие базой для словаря, являются транскрибированными
и/или транслитерированными заимствованиями из хинди или санскрита. В глоссарий вошли
лексические единицы следующих тематических групп:
- имена собственные богов и иных высших существ индуистского пантеона, а
также их эпитеты;
- имена собственные и названия мифических существ в индуизме;
- классификация различных направлений индийской философии и религии;
- философские понятия, используемые в индийских философских концепциях,
преимущественно в индуизме (состояние тела, ума и духа, обозначение эмоций и т.п.);
- основные концепции буддизма;
125
- индийские ритуалы, традиции, религиозные практики;
- йога, ее направления и практики;
- мантры и их разновидности;
- обозначения мудр;
- обозначения индийских философов, мудрецов и учителей, а также имена
известных мудрецов и философов в Индии;
- названия основных исторических источников знания Индии и их классификация;
- имена персонажей индийского древнего эпоса;
- описание загробного мира в индийской философии;
- описание строения человеческого тела с позиции индийцев;
- тантрическое описание человеческого тела;
- медицинские термины;
- названия растений, священных для индийцев;
- географические названия, имеющие значение для религиозных индийцев;
- понятия из космологии;
- название социальных слоев в Индии;
- прочие понятия, не входящие в данные тематические группы, но могущие иметь
значение в философско-религиозном контексте.
На практике восстановить всю языковую картину мира либо определить ее границы
представляется почти невозможным из-за необъятного массива информации, заключенного в
данном информационном пространстве. В этой работе будут отображены лишь несколько
фрагментов ЯКМ Индии в виде концептов и словесных полей, сформированных на
материале вышеозначенного составленного глоссария, позволяющие проследить алгоритм
реконструкции фрагментов опосредованной картины мира и сделать некоторые выводы об
их лингвокультурной специфике. Концепт определен нами как культурно-ментальноязыковое образование, своего рода сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего
культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, знаний,
ассоциаций, который сопровождает слово [9]. А словесное поле представляется как группа
слов, использующихся для описания определенной сферы жизни или определенной
смысловой, понятийной, сферы [10].
Например, рассмотрим концепт «учитель, мудрец». Было установлено, что в
санскрите представлен целый ряд синонимов данного слова, представленных в таблице 1.
Таблица 1
Индийские синонимы слова «учитель»
Rishi
Maharishi
Mahatma
Muni
Sadhu
Guru
Acharya
Saunaka
n Hinduism a Hindu sage or saint
n a great Hindu sage or spiritual leader
n 1) a person regarded with reverence or loving respect; a holy person or sage 2)
a person in India or Tibet said to have supernatural powers
n an inspired holy person; an ascetic, hermit, or sage
n Hinduism a holy man, sage, or ascetic
n Hinduism, Buddhism a spiritual teacher, esp. one who imparts initiation
n Hinduism, Buddhism a prominent religious teacher and spiritual guide
n a teacher
В санскрите есть, по меньшей мере, восемь синонимов слова учитель, и их дефиниции
значительно отличаются от дефиниции слова teacher (a person, whose job is teaching, especially
in a school [11]), которая описывает учителя только как работника, профессионала. Это
126
позволяет прийти к следующему заключению: концепт «учитель, мудрец» как элемент
индийской языковой картины мира значительно отличается от аналогичного английского
концепта. В индийской языковой картине мира учитель наделен огромной важностью
(prominent), считается полубожеством и приравнивается к святому человеку, коему присуща
особая благость и просветление (an inspired holy person). Учителю могут быть присущи
сверхъестественные силы и магические умения (supernatural powers). Учитель обладает
глубокими знаниями о законах мироздания и прошел путь, полный лишений, прежде чем
обрести их (не случайно одним из коннотативных значений, входящих в индийский концепт
«учитель», является «аскет, отшельник» (ascetic, hermit)). В целом индийский «учитель»
неотделим от индийского «мудреца», эти понятия практически эквивалентны друг другу, в
то время как в английском языке связь между ними если и присутствует, то весьма условная.
Также стоит отметить многочисленные упоминания в индийских религиозных текстах
имен мудрецов и учителей, где они стоят наравне с божествами и главными героями
индийского эпоса. Их примеры представлены в таблице 2. Часто в индийских текстах,
переведенных на английский язык, вместо teacher используется индийское слово rishi.
Таблица 2
Имена мудрецов и учителей в индийском эпосе
Devala
Kanvas
Kaus'ika
Markandeya
Parashara
Ushanas
Bhrigu
n Hinduism one of the great rishis or sages
n an ancient Hindu rishi, to whom some of the hymns of the Rig Veda are
ascribed
n one of the most venerated rishis or sages of ancient times in India
n an ancient rishi from the Hindu tradition
n a Rigvedic Maharishi (seer) and the author of many ancient Indian texts
n a Vedic rishi who was later identified as Ushanas Shukra
n Hinduism one of the seven great sages
Анализ данных дефиниций позволяет нам сделать выводы о том, что концепт
«учитель, мудрец» в индийской языковой картине мира включает в себя и величие учителя
как персоны (great), которую необходимо почитать и перед которой должно испытывать
благоговение (venerated). Вновь подчеркивается тот факт, что учитель нередко бывает
носителем глубоких знаний и выступает автором древних индийских текстов (author of many
ancient Indian texts), являющихся всеобъемлющими источники таких знаний. Также мы снова
видим, что учитель может быть наделен сверхъестественными способностями, выступая
провидцем и предсказывая будущее (seer).
Соответственно, на основе составленного глоссария было установлено, что
основными когнитивными признаками концепта «учитель» как фрагмента религиознофилософской языковой картины мира индийцев являются следующие характеристики:
святость, божественная природа, величие, уважение, благоговение, глубокое знание,
сверхъестественные способности, аскетизм, духовность, просветленность.
Следующий исследованный концепт как фрагмент ЯКМ Индии – концепт «карма».
Принято ошибочно полагать, что понятие кармы (karma) синонимично судьбе, року или
воздаянию или английскому fate (1 the things, especially bad things, that will happen or have
happened to sb/sth 2 the power that is believed to control everything that happens and that cannot
be stopped or changed [11]). В санскрите есть пять определений слова «карма»,
представленные в таблице 3.
127
Таблица 3
Индийские дефиниции кармы
Karma
Agami Karma
Kriyamana
Karma
Prarabdha
Karma
Sanchita Karma
n Hinduism, Buddhism the principle of retributive justice determining a
person's state of life and the state of his reincarnations as the effect of his
past deeds
n Hinduism, Buddhism karma which is yet to be done
n Hinduism, Buddhism karma which is "being made", the activity of the
present which will influence the soul in future births
n Hinduism, Buddhism karma which is already bearing fruit
n Hinduism, Buddhism karma accumulated and stored up in past lives
Анализ данных дефиниций демонстрирует следующее: между дефиницией
индийского явления karma и дефиницией английского fate есть весьма значительные
расхождения. Судьба в английском языке предстает как неизбежное, чаще всего негативное
стечение обстоятельств, которое управляет человеком и не предоставляет ему возможности
что-то менять [11]. Карма же, в свою очередь, может быть как позитивной, так и негативной
и, в отличие от неуправляемой судьбы, напрямую зависит от каждого действия индивида
(effect of his past deeds). В дефиницию заложена и вера индийцев в реинкарнацию, или цикл
вечных перерождений души в новых физических обликах (state of his reincarnations).
Следовательно, карма может быть охарактеризована как сакральное вневременное явление.
С другой стороны, карма по своему действию разбивается на четыре временных отрезка
(возможно, для удобства понимания механизма этого явления):
- прошлые деяния, еще не отразившиеся на человеке;
- прошлые деяния, уже влияющие на настоящее человека;
- его текущие деяния, которые окажут влияние на него в будущем, возможно,
даже в следующих жизнях;
- те события, которые будут реализованы в будущем, возможно, даже в
следующих жизнях, в результате его текущих деяний.
Таким образом, карма предстает перед нами как близкий к бесконечному по
продолжительности и относительно управляемый процесс. Стоит обратить внимание и на
другие понятия, найденные в глоссарии, которые связаны с явлением кармы у индийцев. Они
представлены в таблице 4. Эти лексемы являются сложными словами или словосочетаниями,
где корень karma играет определяющую роль.
Таблица 4
Индийские лексемы с корнем karma
Karmas'raya
n Hinduism the propelling force which conducts the Soul with its potential
functions through endless incarnations as man, god, beast, or vegetable
n Hinduism the discipline of selfless action as a way to perfection
n philosophic a ritualistic injunction
Karma Yoga
KarmaKanda
n philosophic a bounding duty
Nityakarma
Panchakarma n Hinduism (in Ayurvedic medicine) a fivefold detoxification treatment
involving massage, herbal therapy, and other procedures
128
Дефиниции этих слов важным образом дополняют изначально полученные сведения о
карме. Здесь карма приобретает значение могущественной силы (propelling force), что ставит
под вопрос ее управляемость. Однако почти все вышеописанные реалии являются
различными практиками или ритуалами, которые тем или иным образом ограничивают
человека в его действиях, будучи по своему характеру очищающими, дисциплинирующими
и неэгоистичными (selfless action, injunction, bounding duty, detoxification treatment). Эти
практики однозначно ведут к самосовершенствованию, что еще раз подчеркивает
относительную возможность контроля кармы при соблюдении определенных правил и
потенциальное создание «хорошей» кармы в случае правильного образа жизни и мышления.
Ничего подобного дефиниция «английской судьбы» (fate) в себе не содержит.
Следовательно, на основе составленного глоссария было установлено, что основными
когнитивными признаками концепта «карма» как фрагмента религиозно-философской
языковой картины мира индийцев являются следующие характеристики: вневременность,
управляемость, сакральность, могущество, перерождение душ, возможность выбора,
справедливость, праведность деяний, самоограничение.
Что касается словесных полей как фрагментов языковой картины мира, рассмотрим
поле «эго, личность». Сначала определим английское «эго», или self, следующим образом:
- a person's essential being that distinguishes them from others, esp. considered as the
object of introspection or reflexive action;
- [with adj.] a person's particular nature or personality; the qualities that make a person
individual or unique;
- one's own interests or pleasure [11].
Для выявления места индийского «эго» в языковой картине мира Индии из глоссария
было выделено шесть лексических единиц, характеризующих понимание индийцами
концепции «я». Их примеры представлены в таблице 5.
Таблица 5
Эго в индийской языковой картине мира
Aham
Ahamkara
Adhidaivata
Atma, Atman
Pratyagatma
n
Vijnanatma
pron I
n philosophic the conception of egoity
n Hinduism the Indweller, the universal Self in Its subtle aspect
n Hinduism 1) the personal soul or self; the thinking principle as manifested in
consciousness 2) Brahman considered as the Universal Soul, the great Self or
Person that dwells in the entire created order
n philosophic true inner-self
n Hinduism the intelligent self
Анализ данных дефиниций позволяет предположить, что для индийцев эго
складывается из таких компонентов, как разум и душа (intelligent; soul). Видно, что
ментальная составляющая индивидуума неотделима от некого вселенского разума (personal
soul; Universal Soul). Кроме того, при работе с глоссарием было выявлено и более
развернутое описание человеческого «я» в индийской языковой картине мира,
зафиксированное в лексических единицах, которые представлены в таблице 6.
129
Таблица 6
Эго в индийской языковой картине мира (2)
Maya
Anna-maya
Prana-maya
Mano-maya
Vijnanamaya
Anandamaya
n Hinduism, Buddhism 1) the supernatural power wielded by gods and demons
to produce illusions 2) the power by which the universe becomes manifest 3)
the illusion or appearance of the phenomenal world
n Hinduism, Buddhism the first self that is formed of food, the physical organs
of microcosmic and macrocosmic body
n Hinduism, Buddhism the second self that is formed of life-breaths, the
incorporeal functions on which depends the activity of the gross organs in the
microcosm and macrocosm
n Hinduism, Buddhism the third self that is formed of will, namely of the
Vedas and Brahmanas
n Hinduism, Buddhism the fourth self that is formed of understanding, phase of
consciousness in which the vanity of this Vedic ritual is recognized and
superseded by an intellectual worship of Brahma
n Hinduism, Buddhism the fifth self that is formed of bliss, the incogitable
spirit of infinite peace and joy
Данное определение своего «я» индийцами является одновременно и более узким, и
более широким. С одной стороны, эти дефиниции являются более специфичными и
конкретными, чем те, что были приведены в таблице 5, и поэтому сужают семантику данного
понятия. Однако, с другой стороны, дефиниция лексемы anna-maya показывает, что в данном
случае в понятие «я» входит и внешняя, физическая форма человека (physical organs). Тем не
менее, эта система из пяти «я» является достаточно определенной: в ней основными
компонентами человеческого эго выступают органы тела, дыхание (breaths), воля (will),
сознание (consciousness) и блаженство (bliss). Любопытным является и то, что корневой
морфемой всех этих лексических единиц выступает слово maya, обозначающее иллюзию или
проекцию собственных ощущений на внешнюю реальность (illusion or appearance), а также
высшие и/или божественные силы (supernatural power).
Также в глоссарии были встречены следующие лексические единицы, связанные с
понятием self и представленные в таблице 7, которые не были отнесены к каким-либо
вышеуказанным категориям.
Таблица 7
Иные лексемы, связанные с эго в индийской языковой картине мира
Atmavidya
Vishva
Yajnavalkya
n Hinduism wisdom of the self
n philosophic the phase when the gross elements which arise from the subtle
individually "determine" the Self
n Hinduism a denial of all possible predicates to the Self
Анализ данных словесных полей позволяет сделать следующие выводы: в индийской
языковой картине мира понятие «эго» отчасти пересекается с английским понятием self.
Совпадают такие признаки «эго», как воплощение в физической, ментальной и чувственной
сферах. Однако индийское «эго» не аналогично ему, и для этого индийцам требуется ряд
синонимов, чтобы подчеркнуть важность мыслительной или сенсуальной сущности «эго», и
они придают ей большее значение, отделяя тем самым «эго» – комплекс разума и духа – от
физической оболочки. Тем не менее, в ЯКМ Индии прослеживается связь индивидуального
«я» с общим, коллективным «разумом Вселенной». Также вышеприведенные дефиниции
130
обозначают проявления воли, работу мышления и сознания и способность испытывать
счастье как неотъемлемые компоненты «я». Стоит отметить и особый акцент в определении
«эго» на дыхании как одной из высших форм проявления жизни, что тоже можно почерпнуть
из дефиниций многочисленных лексем в глоссарии, в той или иной степени связанных с
процессом дыхания.
Поскольку изучение словарей в аспекте описания отраженной в них языковой
картины мира и возможность лексикографического представления ее фрагментов
представляет собой новое и актуальное направление в современной лингвистике, данная
работа может представлять собой исследовательский интерес для лингвистов и создать для
них возможность новых научных перспектив. А составленный глоссарий может быть
полезным для тех, кто владеет английским языком и интересуется индийской культурой,
сделав ее для них более доступной.
Список литературы
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учёб. пособие) М.:
Слово/Slovo, 2000. 624 с.
2. Barnett L.D. Brahma-Knowledge, 1911. 120 p. URL: http://www.sacredtexts.com/hin/brk/index.htm.
3. Swarupananda S. Srimad-Bhagavad-Gita, 1911. 439 p. URL: http://www.sacredtexts.com/hin/sbg/index.htm.
4. Gherval S. Kundalini, the Mother of the Universe, 1930. 153 p. URL: http://www.sacredtexts.com/hin/kmu/index.htm.
5. Johnston Ch. From the Upanishads, 1899. 61 p. URL: http://www.sacredtexts.com/hin/ftu/index.htm.
6. Wood E., Subrahmanyam S.V. The Garuda Purana, 1911. 169 p. URL: http://www.sacredtexts.com/hin/gpu/index.htm.
7. MacDonnell A.A. A Vedic Reader for Students, 1917. URL: www.sacredtexts.com/hin/vedaread.htm.
8. Thoreau H.D. The Transmigration of the Seven Brahmans, 1932. 33 p. URL: http://www.sacredtexts.com/hin/tsb/index.htm.
9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. – М., 2001.
10.Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Vorstandes / J. Trier. Heidelberg, 1931.
11. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 6th edition. Oxford University Press, 2000.
131
Проблема определения творческих заданий в методике преподавания английского
языка
Точёная Любовь Дмитриевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: доцент Оноприенко Е. Г.
Динамика развития жизни и потребностей общества и государства ставят перед
школой задачу формирования личности, отличающейся мобильностью, динамизмом и
способной самостоятельно искать пути и средства наиболее эффективного использования
приобретенных знаний. Поэтому в Федеральном законе 2012 года «Об образовании в
Российской Федерации» прописано, что педагогические работники обязаны «развивать у
учащихся познавательную активность, самостоятельность, инициативу и творческие
способности» [4].
Обучение иностранному языку рассматривается как одно из приоритетных
направлений модернизации школьного образования, так как овладение данной дисциплиной
способствует профессиональной реализации личности и формирует её коммуникативную
культуру. Основная цель изучения иностранных языков в школе ― формирование у
школьников иноязычной коммуникативной компетенции. Успех достижения данной цели
зависит от организации учебной деятельности учащихся.
Известно, что коммуникация имеет творческую природу, которую можно постичь с
помощью творческого задания. Но, к сожалению, на уроках иностранного языка задания
зачастую носят репродуктивный характер, что приводит к потере мотивации и интереса к
изучению языка.
В этой связи проблема творческого задания как средства обучения приобретает
особое значение.
Анализ литературы показал, что творческим заданиям, как дидактическому средству
обучения в научно-педагогических трудах уделялось определенное внимание. Тем не менее,
не существует общепринятого определения и классификации творческих задания.
Противоречие между значимостью творческого задания как средства обучения ИЯ и
недостаточной разработкой вопроса побудило нас к исследованию данной проблемы.
В качестве гипотезы нашего исследования мы приняли следующее утверждение:
творческое задание является средством формирования коммуникативной компетенции.
В данной статье речь пойдет главным образом о проблеме определения и
классификации творческого задания. Однако цель всего исследования: создать комплекс
творческих заданий к УМК «Enjoy English» 9 класс авторы М.З.Биболетова, Е.Е. Бабушис и
др.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
выявить содержание понятий «задание», «упражнение», «задача», «вопрос»;
на основе анализа литературы рассмотреть различные подходы к определению
творческого задания;
определить характеристики свойственные творческому заданию;
предложить классификацию учебных заданий и определить положение
творческого задания в ней;
разработать классификацию творческих заданий;
провести анализ УМК для определения соотношения творческих заданий в общей
массе учебных заданий.
Вопросы определения понятия «учебное задание» и его сущности рассматривались
такими исследователями как Г.А.Балл, А.И.Уман, Р.А.Хабиб, А.Ф.Эсаулов; классификации
132
учебных заданий посвятили свои труды Н.Б.Истомина-Кастровская, М.Э.Писоцкая,
А.И.Уман, И.Э.Унт, организации заданий в учебном материале и учебном процессе –
И.Я.Лернер, М.А.Ушакова, Л.М.Фридман.
Учебное задание определяется как прием обучения, состоящий в требовании
преподавателя выполнить какие-либо учебные действия с целью усвоения субъектом учения
определенного содержания учебной дисциплины. В рамках педагогического процесса
учебное задание связано с такими понятиями как «упражнение», «задача» и «вопросзадание». Анализ научно-методической литературы свидетельствует о наличии проблемы
толкования, разграничения данных терминов и установления их родовидовых отношений.
Обратившись к дидактическим справочникам, мы установили:
упражнение – это целенаправленные, взаимосвязанные действия, предлагаемые
для выполнения в порядке нарастания языковых и операционных трудностей, с
учетом последовательности становления речевых навыков и умений, характера
реально существующих актов речи [1];
задача – цель деятельности, данная в определенных условиях и требующая для
своего достижения использования адекватных для этих условий средств [3];
вопрос-задание – задание, представленное в виде высказывание, которое
фиксирует неизвестные и подлежащие выяснению элементы какой- либо
ситуации, задачи [5].
Таким образом, упражнение и вопрос являются самостоятельными видами учебного
задания. Из чего следует, что задание является родовым понятием по отношению к
упражнению и вопросу. Задача входит в состав задания.
Изучив существующие классификацию учебных заданий, мы обнаружили, что
большинство исследователей (И.Я.Лернер, Н.Б.Истомина-Костромская, И.Э.Унт, Л.М.
Фридман, Е.С.Шилова) основывается на таком критерии как деятельность ученика. Данные
имеют схожий характер и во многом отличаются лишь формулировкой, поэтому мы решили
привести их к единому виду и предложили свой вариант, совмещающий идеи упомянутых
исследователей и учитывающий специфику предмета иностранный язык (рис.1).
Рисунок 1
В соответствии с данной классификацией учебные задания распределяются на
следующие группы:
информационно-рецептивные задания: при выполнении данных заданий
учащиеся воспринимают, осознают и запоминают (преимущественно
произвольно) предоставляемую им информацию;
репродуктивные задания: деятельность учащихся подразумевает: актуализацию
знаний, воспроизведение знаний и способов действий по образцам, показанным
133
другими учителем или книгой, и в зависимости от характера задания произвольное
или непроизвольное запоминание;
реконструктивно-вариативные задания: позволяют на основе полученных
ранее знаний и данной учителем общей идеи найти самостоятельно конкретные
способы решения задач применительно к данным условиям задания; работа
учащихся заключается в преобразующем воспроизведении знаний, но уже
сопровождается некоторым обобщением и творчеством;
творческие задания: учащимися раскрываются новые стороны изучаемых
явлений, высказываются суждения, используются более совершенные методы
решения поставленных вопросов.
Различия в определении творчества приводят к тому, что мнения учителей,
методистов и психологов о творческих заданиях расходятся. Такие исследователи как Н.Д.
Левитов, И.Т.Огородников, Б.П.Есипов, И.Э.Унт, С.А.Смирнов, А.А.Астафьева по-разному
толкуют творческое задание. Однако на основе их определений нам удалось выделить
критерии, определяющие является ли задание творческим:
отсутствие единственно правильного ответа;
самостоятельная деятельность учащихся;
новизна (как правило, субъективная) продукта деятельности.
Основываясь на данных характеристиках, мы предложили следующее определение
творческого задания: творческое задание - это учебное задание, предполагающее множество
вариантов решения и самостоятельную творческую деятельность учащихся, результатом
которой будет являться образовательный продукт, отличающийся новизной и
уникальностью.
Среди немногочисленных классификаций творческих заданий наиболее известна
классификация отечественного педагога и исследователя А.В. Хуторского, в соответствии с
которой творческие задания подразделяются на когнитивные, креативные и
оргдеятельностные задания [6].
Учитывая специфику предмета иностранный язык, мы предлагаем классифицировать
творческие задания по продукту, получаемому в результате их выполнения. В соответствии с
такой классификацией можно условно выделить 4 группы творческих заданий:
речетворческие, языковые, художественные и комплексные.
Речетворческие задания представляют собой задания, которые стимулирую речевую
деятельность учащихся. Речевые задания ситуативно обусловлены, коммуникативно
мотивированны, направлены на использование учащимися требуемого материала для
выражения собственных мыслей. Приведем пример данного задания:
There are many ways of travelling. What do you think will be used in future? Make up
your own means of travelling and describe it.
Read the quotes about travelling. Chose the one you like most of all and give a short
talk about it, express your thoughts and feeling that it provokes.
Языковые творческие задания предусматривают операции с единицами языка.
Результатом выполнения такого задания будет являться определенный языковой материал:
лексический, грамматический, фонетический, который может быть представлен в устной и
письменной форме. Пример языкового задания представлен ниже:
Make up a riddle about some interesting thing that travelers may face and ask your
classmates to guess.
Example: What is important before and useless after you travel? (ticket)
134
Под художественными заданиями мы подразумеваем задания, (не обязательно)
связанные с иностранным языком, при выполнении которых учащиеся проявляют все
многообразие своих личностных качеств и способностей. К художественным заданиям мы
предлагаем отнести следующие виды творческих работ: исполнение песни на английском,
создание иллюстраций к тексту, разыгрывание диалога по ролям, выразительное чтение
стихотворения. Примером данной творческой работы является следующее задание:
Draw symbols to every place that is used with the definite article (task 14). Share them
with your classmates and by vote choose the best symbol for each country.
Комплексные
творческие
задания
сочетают
в
себе
характеристики
вышеперечисленных групп. Они требуют от учащихся проявления своих способностей и
личностных качеств, мобилизации умений и навыков, активизации усвоенных знаний.
Данные задания наиболее трудоемки, времязатратны и требуют как от учителя, так и от
учащихся большой подготовки. К ним мы решили отнести эссе, сочинение, постановку
сценок, пьес и спектаклей на английском языке и другие виды работ:
Make up and act a dialogue between a couch potato and an adventurous traveler.
Следующим этапом нашей работы был анализ учебника с целью определить
соотношение творческих заданий в общей массе учебных заданий. Материалом для анализа
послужил учебник «Enjoy English» 9 класс, созданный коллективом авторов
М.З.Биболетовой,
Е.Е.Бабушис,
О.А.Денисенко,
Н.В.Добрыниной,
И.О.Кларк,
А.Н.Морозовой, И.Ю.Соловьевой, Н.Н.Трубаневой [2]. Нами были выборочно рассмотрены
4 секции. В каждой из выбранных секций учебные задания были распределены по четырем
группам: информационно-рецептивные, репродуктивные, реконструктивно-вариативные и
творческие задания. Обработав полученные данные, мы получили процентное соотношение
творческих заданий в каждой секции. Результаты анализа мы представили в виде диаграмм
(рис.2).
Рисунок 2
135
Анализ показал, что в секциях 1 и 2 юнита 1 на творческие задания приходится 21% и
13,8% соответственно. В секции 1 юнита 2 творческие задания составляют 16,6%, в секции 2
юнита 3 – 21,4%.
Данный результат указывает на то, что творческим заданиям уделяется недостаточно
внимания на уроках иностранного языка. Следовательно, существует необходимость
дальнейшей разработки данной проблемы и экспериментальной проверки нашей гипотезы.
Список литературы
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и
практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанёва Н.Н.. Английский язык: Английский с
удовольствием «Enjoy English», учебник для 9 класса общеобразовательных учреждений, г.
Обнинск: «Титул», 2010.
3. Гамезо М.В. Словарь по педагогической психологии, 2001.
4. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» от 26 декабря 2012 года N
273-ФЗ.
5. Философский энциклопедический словарь. - М., 1989.
6. Хуторской А. В. Как обучать творчеству? Текст. / А. В. Хуторской // Дополнительное
образование. 2001. - №1. - С. 4-10.
136
Кицдойч - молодежный мультиэтнолект в Германии
Колмагоров Никита Владимирович
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Корнилова Л. Е.
В связи с тем, что в отличие от давно признанных диалектов немецкого языка,
которые известны во всем мире, новые языковые явления изучаются лишь в самой Германии,
где зачастую являются предметом особо жарких дискуссий на телевидении, в прессе и в
обществе в целом. В России же, а особенно на Дальнем Востоке, о новых явлениях
немецкого языка часто практически ничего не известно, поэтому наш интерес направлен на
исследование такого нового явления в немецком языке как кицдойч. В докладе речь пойдет о
спорном этнолекте кицдойч, о его роли в немецком обществе и о его статусе и положении в
современном немецком обществе и современной лингвистике.
Приблизительно с середины девяностых годов двадцатого века немецкая
общественность обнаружила очень интересное явление немецкого молодежного языка –
кицдойч. Явление, зародившееся в жилых районах Германии, в которых преимущественно
живут мигранты. В Германии, начиная с девяностых годов и по сей день этот вариант
немецкого языка был и остается очень спорным как с точки зрения общественности, так и с
точки зрения лингвистики. Кицдойч имеет свои характерные как грамматические, так и
лексические особенности. Он не является ограниченным вариантом языка, который
употребляется лишь в определенной местности и только лишь очень ограниченной группой
людей. Его использует в своем повседневном общении молодежь так же часто, как и
использует стандартный немецкий. Таким образом нельзя игнорировать такое интересное
явление в современном немецком языке, как кицдойч. Однако необходимо выяснить, чем
именно является кицдойч: новым диалектом немецкого языка, который имеет право на свое
существование и свое дальнейшее развитие, либо искаженным немецким, который не будет
долго жить, и вскоре забудется, и не будет более использоваться в современной Германии.
Целью работы является определение статуса кицдойч в современном немецком языке.
Исходя из цели исследования, необходимо решить следующие задачи: рассмотреть основные
особенности кицдойч, определить масштаб его влияния на современный стандартный
немецкий язык, а также определить сферы его употребления.
Актуальность данной работы определяется растущим интересом немецкой
общественности и немецкой лингвистики в отношении нового языкового явления,
появившегося сравнительно недавно и уже вызвавшего огромный интерес в немецком
обществе. Молодежный язык всегда являлся объектом исследования лингвистики, а
появление и развитие новых его форм представляет собой еще больший интерес для
изучения.
Для начала необходимо дать определение понятию кицдойч. Само слово кицдойч
складывается из двух слов – «Киц» и «Дойч». Само слово киц (Kiez) произошло от слова
Kietz, которым в средние века обозначали преимущественно славянские поселения на
северо-востоке Германии. Что касается самого происхождения слова Kietz – здесь нет
единого мнения. Согласно одной точке зрения, бытовавшей в 19 веке, слово Kietz произошло
от славянского корня «chysa» или «hyža», что переводится на русский как «изба» [4].
Согласно же другой точке зрения, выдвинутой Герхардом Шлимпертом, слово имеет
немецкое происхождение. Шлимперт предполагает, что слово Kietz произошло от немецких
слов Kober (корзина), Kote (изба), или Kitzen, что в переводе с средненижненемецкого языка
означает «маленькая квартира» [7]. Начиная с девяностых годов XX века слово Kiez начали
употреблять в Берлине для обозначения определенных районов. Например, Brüsseler Kiez –
137
район на брюссельской улице в берлинском округе Митте; Reuterkiez – район на севере
округа Нойкельн; Wrangelkiez – район на улице Врангеля в округе Фридрисхайн-Кройцберг.
Исходя из вышеизложенного, в соответствии с современными языковыми реалиями слово
Kiez можно перевести на русский язык как «жилой район». А сам термин кицдойч как
«немецкий язык жилых районов». Кицдойч является этнолектом. То есть, этническим
диалектом - разновидность, возникающая в результате дифференциации языка,
функционирующего в зоне языкового контактирования и приобретшего специфические
черты под воздействием родного языка (языков) билингвов через интерференцию [3]. По
мнению языковеда Хайке Визе, в современном смысле кицдойч является диалектом. Раньше
диалекты различали по регионам, а сейчас понятие «диалект» в международной практике
исследования языков рассматривается более широко. Т.е мультиэтнолект рассматривается в
качестве диалекта в регионах, где проживает молодежь разного этнического происхождения
[1].
Зачастую кицдойч унизительно называют «канак шпрак» [8]. Канаки – это коренные
жители Новой Каледонии. В современной Германии канаками унизительно называют
эмигрантов из южных стран (Турции, Сирии, Ирана, Афганистана и других стран). Поэтому
и «канак шпрак» – это унизительное название языка, на котором разговаривают эмигранты.
На кицдойч разговаривают не только эмигранты, но и коренная немецкая молодежь. Таким
образом, новый этнолект следует корректно называть именно кицдойч и избегать
унизительных обозначений.
Молодежный язык существовал всегда. Особенностью кицдойч является то, что он
развился благодаря контакту немецкого языка с другими языками [2]. Похожие молодежные
языки существуют также и в других европейских странах, таких как Дания, Швеция и
Нидерланды [11]. Таким образом, кицдойч не является изолированным явлением. В
Нидерландах такого рода язык называется «Straattaal», дословный перевод «язык улицы», в
Швеции он называется Rinkeby-Svenska, или просто Rinkeby – такое название имеет район
Стокгольма с особо высоким количеством иммигрантов, проживающих в нем.
Общее у этих молодежных языков разных стран то, что на них разговаривает не
только молодежь с миграционным прошлым, но и коренные молодые люди; эти языки
развились в повседневной среде во время ежедневного контакта молодежи различных
этнических происхождений. В таком случае можно уже говорить о мультиэтнолекте –
понятии, которое подчеркивает этническое многообразие говорящих [6]. Таким образом,
кицдойч не является знаком неудачной интеграции в немецкое общество, а является знаком
совместного развития и удачной коммуникации между молодежью немецкого и не
немецкого происхождения.
Многие из тех, кто говорит на кицдойч, владеют помимо немецкого языка еще одним
или даже двумя и более языками. Так, например, тот, кто говорит на кицдойч со своими
друзьями, со своей бабушкой разговаривает на курдском, на арабском с дедушкой и мамой, а
на стандартном немецком с папой. Другой подросток, говорящий на кицдойч может быть
немецкого происхождения и говорить дома только лишь на стандартном немецком языке,
зато подучить турецкий от своих друзей или их родителей.
Кицдойч очень критикуют в Германии. Его называют ломаным немецким, явлением,
которое указывает на бедность языка и которое ведет к постепенному разложению самого
немецкого языка [5]. Язык молодежи критиковали всегда – в конце концов, самой функцией
языка молодежи является отдаление от языка взрослых людей. Нужно понять, что не
существует лишь одного варианта немецкого языка. Немецкий язык он, как и другие языки
охватывает целый спектр разнообразных диалектов и языковых стилей, и развитие
молодежного языка является одним из аспектов развития языка в целом. Помимо
стандартного немецкого, немцы разговаривают на его регионально окрашенном варианте
или на диалекте, и разговорный язык используется в бытовой речи очень часто, в
138
особенности в семье и в общении между друзьями. Зато он не используется в политике, на
работе при разговоре с вышестоящим начальством и в других формальных ситуациях. Так
кицдойч является языковым репертуаром молодежи: На кицдойч разговаривают с друзьями,
но не с родителями или с учителями.
Таким образом, кицдойч не представляет никакой угрозы немецкому языку: на уровне
говорящего он является частью его большого языкового репертуара, на уровне языковой
системы он является одним из многих диалектов немецкого языка. Поэтому и не
удивительно, что кицдойч подвергается критике и вокруг него существуют различные
стереотипы, которые также ранее были присущи (а частично и до сих пор присущи)
традиционным диалектам, таким как саксонский или баварский. Саксонский и баварский
диалекты ни коим образом не угрожают немецкому языку, а напротив, обогащают немецкий
язык, делают его разнообразным. Также и кицдойч не угрожает немецкому языку, а,
напротив, вносит в стандартный немецкий язык новые языковые элементы, таким образом
также обогащая его, и при этом не вытесняя уже традиционные грамматические или другие
элементы.
Как и любой другой диалект кицдойч отличается от стандартного немецкого языка.
Однако эти различия не указывают на то, что кицдойч является ломаным немецким, а
создают самостоятельную языковую систему и являются составной частью грамматической
вариативности немецкого языка.
Так как на развитие кицдойч оказало огромное влияние турецкая и арабская диаспора,
проживающая в Германии, то очевидно, что некоторые слова и фразы, присущие кицдойч,
имеют свое происхождение именно из турецкого и арабских языков. Так, например, слово
«Lan», что в переводе с турецкого означает «парень». Или арабское «Wallah» - по-русски
«обещаю». Вышеприведённые слова не делают Кицдойч смесью турецкого и немецкого или
немецкого и арабского языка. Например, «Lan» употребляется равнозначно вместе со словом
«Alter» на разговорном молодежном языке. Для того, чтобы употреблять эти слова не
обязательно уметь говорить на турецком или арабском. Тоже самое, как и не обязательно
говорить на английском, чтобы употреблять в речи слово «Computer».
Что касается самой структуры кицдойч, то наряду с упрощением грамматики, кицдойч
выявляет нововведения в грамматической системе:
Отсутствие артикля: «Hast du Handy?». На стандартном немецком это
предложение звучало бы следующим образом: «Hast du ein Handy?».
Отказ от флексий: «Das ist mein Schule». «Man sieht es später halt, wenn man kein
Arbeit hat». У притяжательного и отрицательного местоимений наблюдается отсутствие
постфикса, который указывает на женский род существительного. На первый взгляд, с точки
зрения стандартного немецкого языка это является некорректным. Однако с точки зрения
разговорного языка это является вполне приемлемым. Тенденция к сокращению гласных
слов в немецком языке существует уже давно. К примеру, в дательном падеже раньше
добавляли к существительным букву «e» (dem Manne).
Использование существительных без артикля и предлога при указании места и
направления: «Ich gehe nachher Kino», «Ich bin jetzt Alexanderplatz», «Ich bin Schule».
„Gibs“ как устойчивое выражение, сокращенный вариант устойчивого
выражения «es gibt», употребляется чаще с относительными придаточными предложениями:
«Gibs auch Jugendliche, die keine Chance haben».
Свободный порядок слов: «Morgen ich geh Schule».
Частица „so“ употребляется для подчеркивания важной информации и может
быть употреблена несколько раз в предложении: «Sie guckt so zu dir so»; «Und dann sag ich
so…», «Ich hör Alpa Gun, weil der so aus Schönenberg kommt». В данном случае частица
„so“ не переводится: она выступает лишь фокусным маркером. То есть она не несет никакой
дополнительной смысловой нагрузки и не имеет никакого своего значения.
139
Похожая по своему значению частица есть и в английском языке – частица like. Она
также выступает в качестве усилительного маркера и не несет в себе никакой смысловой
нагрузки. Например, предложение «She is like really smart» [9]. Говоря на стандартном
английском языке вряд ли кто-нибудь употребит частицу «like» в этом предложении. Однако
она используется также часто в разговорной речи как и немецкое «so».
В стандартном разговорном немецком языке у глаголов первой формы
единственного числа часто выпадает конечная гласная во время речевого потока: ich sag
вместо ich sage. В общем можно заметить, что такие языковые элементы абсолютно не новы
для немецкого языка. Они лишь дополняют и расширяют сферы употребления этих уже
имеющихся элементов. Такой процесс очень характерен для диалектов, так как диалекты
намного динамичнее стандартизированного немецкого в виду того, что их не подвергают
унификации.
Употребление форм «Musstu» и «Lassma». Обе формы являются сокращением
от «musst du» и, соответственно, «lass uns mal» [10].
Проанализировав основные особенности кицдойч и рассмотрев его грамматическую
структуру и сферу употребления, можно сделать вывод, что кицдойч не является
неправильным и плохим немецким. Он является полноправным вариантом немецкого языка.
Он, как и любой другой диалект характеризуется отклонениями от стандартного немецкого
языка, что, в свою очередь, является нормой.
Кицдойч не представляет никакой опасности для немецкого языка. Однако он может
представить опасность для молодежи в том случае, если они не владеют помимо кицдойч
стандартным немецким, совершенное владение которым очень важно для полноценного
участия в жизни немецкого общества и для продвижения по карьерной лестнице.
Дети с самого детства изучают стандартный немецкий язык, на котором говорят их
родители, воспитатели в детском саду и затем также и учителя в начальных классах. Кицдойч
подростки начинают осваивать, как правило, уже в таком возрасте, когда они в совершенстве
владеют стандартным немецким языком. Поэтому молодежь четко разграничивает
употребление стандартного языка и кицдойч.
Несмотря на то, что кицдойч является относительно новым диалектом и в настоящее
время еще не принимается обществом так, как уже давно закрепившиеся диалекты
немецкого языка, он все же привлекает огромное внимание со стороны общества, средств
массовой информации и ученых-лингвистов, на нем разговаривает существенная часть
молодежи и тем самым отношение к нему постепенно изменяется, что, в свою очередь,
может способствовать в будущем его прочному закреплению среди общепризнанных
диалектов.
Таким образом, поскольку немецкий язык развивается и в нем появляются новые
разновидности, то и кицдойч имеет право на равноправное сосуществование с немецким
стандартным языком и является мультиэтнолектом, этническим диалектом немецкого языка.
Список литературы
1. Кожемякина В.А. Словарь социолингвистических терминов. М: Российская академия наук,
2006. – 312 с.
2. Auer P. "Türkenslang": Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine
Transformationen // Spracherwerb und Lebensalter. – 2002. – 9 S.
3. Cassier P. Ey Alter! So funktioniert das moderne Kiezdeutsch [Электронный ресурс] – Режим
доступа:
http://www.welt.de/kultur/article3885539/Ey-Alter-So-funktioniert-das-moderneKiezdeutsch.html.
4. Kühnel P. Die Slawischen Ortsnamen in Mecklenburg-Strelitz. Schwerin.: Nabu Press, 2010. –
96 S.
140
5. Plädoyer einer Professorin: Kiezdeutsch rockt, ischwör! [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://forum.spiegel.de/showthread.php?t=57606
6. Quist P. Sociolinguistic approaches to multiethnolect: Language variety and stylistic practice. In.:
International Journal of Bilingualism, 2008. – с. 43-61.
7. Schlimpert, G. Slawische Namen in Brandenburg // Beiträge zur Entstehung und Entwicklung der
Stadt Brandenburg im Mittelalter. - 1993. – S. 30-31.
8. Stute D. Zukunftssprache Kanak Sprak? [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.dw.de/zukunftssprache-kanak-sprak/a-15208590.
9. Underhill R. Like is, like, focus. In.: American Speech, 1988. - S. 234 - 246.
10. Wiese H. „Ich mach dich Messer“: Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache. In.:
Linguistische Berichte, 2009. – S. 245-273.
11. Wiese H. Grammatical innovation in multiethnic urban Europe: New linguistic practices among
adolescents. In.: Lingua, 2009. – S. 782-806.
141
Реалии русского фольклора в немецком языке
Латушкина Елена Евгеньевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: Пивоварова Е. В.
Данное исследование посвящено описанию фольклорных реалий как отдельного
пласта безэквивалентной лексики на примере перевода русских народных сказок, собранных
А. Афанасьевым, на немецкий язык (Der Bär und die erschreckten Wölfe («Медведь и
напуганные волки»); Der Fliegenpalast («Терем мухи»); Das goldene Fischlein («Золотая
рыбка»); Die Hexe und die Sonnenschwester («Ведьма и Солнцева сестра»); Der Königsohn und
sein Diener («Королевич и его слуга»); Koschtschej der Unsterbliche («Кощей Бессмертный») –
перевела Thea-Marianne Bobrowski).
В ходе исследования было рассмотрено отдельно определение безэквивалентной
лексики, рассмотрены ее классы, изучены различные классификации реалий и особое
внимание было уделено описанию фольклорных реалий.
Эта тема весьма актуальна, поскольку фольклор является ярким выражением
духовной культуры народа, своеобразной его картиной; реалии фольклора могут послужить
средством восприятия и понимания данного народа, что представляет большой интерес с
лингвострановедческой стороны.
В исследовании были использованы работы таких ученых-языковедов как Л. К.
Латышев, Г. Д. Томахин, Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин и других.
Одной из переводческих проблем, касающихся структурно-семантических различий
языков, является феномен безэквивалентной лексики (БЭЛ). Безэквивалентная лексика
определяется учеными как слова, «не имеющие постоянного, устойчивого эквивалента в
словарном составе другого языка» [1, 166]. Эта часть лексики языка часто характеризуется
как непереводимое [2, 80]. Но охарактеризовать БЭЛ как «непереводимое» представляется
неверным, потому что «любой язык может выразить любое понятие; хотя в системе языка
данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном
тексте при помощи целого ряда средств» [3]; существует несколько исторически
сложившихся принципов перевода – трансформаций – такой лексики. А. О. Иванов считает
также, что нельзя отождествлять БЭЛ с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной
лексической единице – это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне
элементы значения, но не сама лексическая единица [2, 81]. Понимание такой лексики
связано с пониманием содержательной информации, стоящей за безэквивалентным словом.
Говоря о БЭЛ, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость, мы имеем в виду
задачу, как передать данную лексику на другой язык.
Так как БЭЛ – довольно большой слой лексики то возникает необходимость его
классифицировать. И здесь возникает термин «реалия» для обозначения одного из классов в
составе безэквивалентной лексики.
Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов
материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных
и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. [4].
По взятой за основу исследования классификации БЭЛ Л. С. Бархударова, в
безэквивалентную лексику входят:
1)
Имена собственные, географические наименования, названия учреждений,
организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе
другого языка;
142
2)
Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и
ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной
культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной
кухни, видов народной одежды и обуви, народных танцев, видов устного народного
творчества и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие
характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления,
торговые и общественные заведения и пр.;
3)
Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами, то есть,
те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в
лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка (сутки,
кипяток, именинник, погорелец, пожарище) [3].
Однако для нашего дальнейшего исследования нам видится необходимым отчасти
трансформировать данную классификацию. Для этого нам нужно соединить первые два
подкласса в один, то есть, включить имена собственные и пр. в подкласс реалии
(руководствуясь взятым за основу определением реалии Томахина). Таким образом,
классификация приобретает следующий вид:
1)
Реалии
2)
Случайные лакуны
Традиционно имена собственные выносятся учеными за рамки реалий в виде
отдельного подкласса БЭЛ. Они представляют собой исключительное, не обобщаемое
явление в мире [5, 186], так как имеют свои особенности. Однако Г. Д. Томахин в своей
классификации реалий выделяет такой подкласс как «ономастические реалии», куда входят
топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические
факты и события в жизни страны, названия государственных и общественных учреждений и
т.п. [4]. Ономастические реалии выделяются из общей массы ономастической лексики, так
как, в отличие от обычных имен собственных, являются опредмеченными единицами языка
(в антропонимии принято говорить об "олицетворенных именах") и относятся к числу
"общеизвестных", "значащих" имен собственных [4]. Ономастические реалии выделяет и В.
С. Виноградов, понимая под ними антропонимы, топонимы, имена литературных героев,
названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и
т.п. [6, 25]. На основании вышесказанного, мы считаем возможным отнесение имен
собственных в класс реалий.
Являясь отдельным пластом лексики языка, реалия имеет свою классификацию.
Изучив множество классификаций разных авторов, мы взяли за основу предметную
классификацию, которую приводят С. Влахов и С. Флорин [7, 51] на основании
экстралингвистических факторов.
Во-первых, это географические реалии, куда входят названия объектов физической
географии, в том числе и метеорологии; названия географических объектов, связанных с
человеческой деятельностью; названия эндемиков. Во-вторых, это общественнополитические реалии, подразделяющиеся на темы «административно-территориальное
устройство», «органы и носители власти», «общественно-политическая жизнь» и «военные
реалии». И в-третьих, это этнографические реалии, куда авторы отнесли большинство слов,
связанных с бытом и культурой человека. Здесь мы видим такие темы, как «быт», «труд»,
«этнические объекты», «меры и деньги» и «искусство и культура».
В нашем исследовании нас интересовала последняя тема, к которой авторы, помимо
реалий, связанных с музыкой, театром, обычаями и пр., относят фольклорные (былина,
богатырь, частушки) и мифологические (леший, Баба Яга, жар-птица) реалии. Авторы
отмечают, что фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими. Это
происходит потому, что грань между сказкой и мифом очень тонкая, у сказки и мифа есть
143
как много общего, так и много различающегося. Через сравнение этих понятий многие
приходят к выводу о том, что миф не есть сказка, с литературоведческой стороны. Если
рассматривать реалии мифа и сказки, с лингвистической стороны, то грань между ними
практически нивелируется, поэтому далее мы будем называть оба этих типа реалий
«фольклорными».
Для нашего исследования мы отобрали фольклорные реалии из перевода следующих
русских народных сказок на немецкий язык: Der Bär und die erschreckten Wölfe («Медведь и
напуганные волки»); Der Fliegenpalast («Терем мухи»); Das goldene Fischlein («Золотая
рыбка»); Die Hexe und die Sonnenschwester («Ведьма и Солнцева сестра»); Der Königsohn und
sein Diener («Королевич и его слуга»); Koschtschej der Unsterbliche («Кощей Бессмертный») –
и на этой основе создали следующую классификацию фольклорных реалий (объединение
реалий в подклассы мы основали на тематических группах):
1. имена собственные: Кот Васька – der Kater Wasja; Михайло Иванович – Michajlo
Iwanowitsch; Булат-молодец – der Recke Bulat;
2. должности и звания: воеводиха – die Wojewodin; бояре – die Bojaren;
3. анимализмы (обозначения животных): муравейничек (о медведе) – der Ameisenbär;
4. архитектурные сооружения: избушка – das Hüttlein; горница – die Stube; терем –
der Palast;
5. предметы быта и труда: береста – Baumrinde/Birkenrinde; хусточка – das Tuchlein;
скатерть-самобранка – das Tischtuch-deck-dich; невод – das Fischernetz;
6. предметы одежды: парчовое платье – der Samtgewand; сарафан – der Sarafan;
7. топонимы: остров Буян – der Insel Bujan; тридесятое государство – das dreimal
zehnte Reich;
8. мифические символические существа: золотая рыбка – das goldene Fischlein;
Солнцева сестра – die Sonneschwester; леший – der Waldschrat.
Своеобразие лексики, отражающей национально-культурный компонент, заключается
как в своеобразии реалий, так и в специфике культурных коннотаций.
У
носителей
определенного
языка
собственные
транскрибированные/транслитерированные имена собственные нередко имеют ассоциации с явлениями в
жизни общества, генерализациями, а особенно фольклорные имена собственные, потому что
они сложились много лет назад в результате развития народного творчества. Эти
«ономастические» реалии являются затем собирательными образами при метонимии, а также
частью устойчивых выражений в языке. Они имеют и свои коннотации: в русском языке
«Кощеем Бессмертным» называют чересчур худощавого человека, а «Бабой-Ягой» –
вредную женщину. В немецком же языке эти реалии пока еще не ассимилировались, однако
имя собственное «Иван» уже давно является своеобразным стереотипом в Германии,
обозначающим русских людей и Россию в целом:
Die Iwans vertragen ihn [den Wodka] scharf [8]. – Русские стойко переносят водку
(перевод автора).
Однако не только имена собственные обладают коннотативным компонентом.
Например, нарицательное существительное der Recke («герой, витязь»):
Niemand von den Jüngeren scheint Rauschenberg, Picasso, Baselitz und all den anderen
Recken nachfolgen zu wollen [8]. – Кажется, никто из молодёжи не захочет последовать
Раушенбергу, Пикассо, Базелицу и всем другим героям ушедших времен (перевод автора).
Немецкий «der Recke» отличаются от русского «мóлодец» в значении «смелого,
отважного человека» тем, что в русском слове содержится еще и коннотативное значение
«красивого», «удалого» (постоянный эпитет: добрый молодец – главное действующее лицо
многих русских народных сказаний и песен).
Коннотативный культурный компонент смысла выступает в качестве переноснометафорического значения лексической единицы. «Остаться у разбитого корыта» – эта фраза
144
из «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина впоследствии вошла в русский язык со
значением «остаться ни с чем», «остаться с носом». В немецком языке эквивалентами этого
выражения являются не связанные со словом der Waschtrog фразы «mit gescheiterten
Hoffnungen dasitzen» или «in den Eimer gucken (sehen, sein)»:
Niemand lässt sich mehr in den Eimer schauen, wie und ob er den richtigen Abfuhrtag
ermittelt hat [8]. – Никто не хочет остаться с носом, проглядев дату отъезда (перевод
автора).
Таким образом, коннотативные компоненты различные: в русском языке этот
компонент несет слово «корыто», в немецком – «gescheiterte Hoffnungen»
(неосуществившиеся надежды) или «der Eimer» (кувшин).
Понятие «леший» в русском языке отличается от немецкого «der Waldschrat». В
русском это дух леса, его хозяин, обычно враждебный человеку, а в немецком языке это
«лесной дух», иногда являющийся героем кошмаров. «Der Waldschrat» приобретает
коннотацию «плохо выглядящего человека»:
Dass der mit seinem langen Bart großartig wie ein Waldschrat aussehende Andreas Maier
da lieber hinten sitzen wollte, konnte man nur zu gut verstehen [8]. – То, что Андреас Майер,
похожий со своей длинной бородой на лешего, предпочел сесть позади, можно было хорошо
понять (перевод автора).
Изучив возможные коннотации, можно постараться подобрать наиболее подходящий
перевод реалии, который бы вызывал похожие ассоциации у носителей языка перевода,
чтобы добиться наибольшей эквивалентности.
Л. К. Латышев выделяет следующие способы передачи реалий: транслитерация,
калькирование, приближенный перевод, элиминация национально-культурной специфики,
описательный перевод, перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы
[1, 167]. Во взятых за основу нашего исследования сказках были использованы такие
способы перевода, как:
транслитерация:
Этот способ перевода наиболее характерен для передачи на другой язык имен собственных
(Василиса Кирбитьевна – Wassilissa Kirbitjewna; Михайло Иванович – Michajlo Iwanowitsch),
часто за исключением «говорящих имен», имеющих более или менее уловимую внутреннюю
форму и нуждающихся в особом подходе при переводе [7, 216]. Этот прием используется и в
других типах реалий: так, например, «гусли» представляют собой особый музыкальный
инструмент, несравнимый с другими, вследствие чего в переводе был применен этот способ
(die Gusli). Слово der Sarafan (сарафан) уже вошло в обиход, когда речь идет об этом русском
одеянии. Так же происходит и с названиями должностей и званий: чтобы сохранить
национальный и исторический оттенок слова, «бояре» как звание группы людей
транслитерируются: die Bojaren. Со словами «царь» / «царевна» происходит то же самое (der
Zar / die Zarin), однако в слове «царевич» уже используется прием полукалькирования (der
Zarensohn).
калькирование:
Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической
единицы (ее морфемы и лексемы) заменяются их буквальными соответствиями на языке
перевода [1, 168]: котишко-мурлышко, серый лобишко – Der Schnurrkater Graustirnchen.
Жители терема в сказке «Терем мухи» переведены на немецкий полным калькированием:
вошь-поползуха – das Läuslein Krabbelklein; муха-горюха – der Fliege Jammerfein; блохапопрядуха – das Flöhlein Hopsebein; комар долгоногий – die Mücke Langbein; мышечкатютюрюшечка – das Piepsmäuslein; ящерка-шерошерочка – die Eidechse Raubhäutlein;
волчище серое хвостище – der Wolf Grauschwanz; медведь толстоногий – der Bär Stapfebein.
Существует и прием полукалькирования, когда одна из частей слова передается средствами
языка перевода, а другая часть транслитерируется: Кощей Бессмертный – Koschtschej der
145
Unsterbliche, Булат-молодец – der Recke Bulat. Этот прием также характерен для перевода
топонимов: остров Буян – der Insel Bujan.
приближенный перевод,
Вместо реалии «терем» переводчик использовала в качестве эквивалента немецкий «der
Palast» на основании наличия много общего между этими понятиями (как и: корыто – der
Waschtrog, колодезь – der Brunnen, невод – das Fischernetz).
элиминация национально-культурной специфики:
При переводе реалии опускается ее национально-культурная специфика. Так, например,
русские реалии «барыш» и «оброк» были переведены словами, означающими то же самое
понятие, но не несущими в себе особой исторической и национальной специфики: der Vorteil
и die Abgabe соответственно. То же случилось и с молитвой Лазарь: в результате перевода
как der Wehgeschrei исчез религиозный колорит.
описательный перевод:
Словарный эквивалент слову «котомка» в немецком языке существует (der Quersack), но
переводчик посчитала необходимым вставить некоторые уточнения в перевод: der Korb mit
Essen – дословно, «короб с едой».
В ходе исследования был проведен анализ перевода нескольких русских народных
сказок, собранных А. Афанасьевым, на немецкий язык (Russische Volkmaerchen, gesammelt
von Alexander Afanasjew, в переводе Thea-Marianne Bobrowski), в результате чего было
собрано описание фольклорных реалий как отдельного пласта безэквивалентной лексики:
была создана собственная более подробная классификация фольклорных реалий, приведены
соотношения их коннотаций в русском и немецком языках и проведен анализ их перевода.
Исходя из вышесказанного, следует отметить, что изучение реалий является важным
шагом на пути к нахождению правильного подхода к их переводу. В современном обществе
невозможно жить без межкультурной коммуникации, поэтому, чтобы избежать критических
инцидентов, не привести коммуникацию к конфликту и наполнить перевод необходимым
регулятивным воздействием, весьма необходимо быть знакомым с явлением фольклорных
реалий в переводе, которое в условиях всеобщей интеграции непременно встречается в
контактах различных наций, чтобы затем без труда преодолевать лингвоэтнический барьер.
Список литературы
1. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд.,
перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
2. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л.,
1985.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml.
4. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Спб., 2004. – 265с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.:
Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 352 с.
8. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www.dwds.de
9. Бобурова А.А. Сказка и миф: различия и единство. //Современные проблемы психологии
семьи: феномены, методы, концепции. Вып. 5. – СПб.: Изд-во АНО «ИПП», 2011. – С. 12-18.
10. Der Zauberring. Russische Volksmärchen, gesammelt von Alexander Afanasjev. Волшебное
кольцо. Народные русские сказки. Из собрания А.Н. Афанасьева (на немецком языке) – М.:
ОАО Издательство «Радуга», 2004. – 160 с.
146
Внутри- и межъязыковые фразеологические омонимы на примере немецкого и
русского языков
Филимонова Наталья Сергеевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: Пивоварова Е. В.
Определение места человека в обществе, в социуме очень важно, так же, как и
самоопределение нации, народа целой страны. Несомненно, важно и определение языка.
Каждый язык является путеводителем, ключом к познанию человека и целого народа.
Лингвистика одна их тех наук, которая имеет множество аспектов (лексикология, фонетика,
грамматика, стилистика и др.), фразеология является одним из наиболее важных и менее
исследованных аспектов. По словам Н.Ф. Алефиренко, именно фразеология - это та
величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка, в которой хранится
многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные
ценности, религиозные воззрения и верования [1, с. 6].
Целью работы является описание и классификация омонимичных фразеологизмов в
немецком языке.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
1.
Дано определение фразеологизма.
2.
Изучена классификация фразеологизмов.
3.
Дано общее определение омонимии.
4.
Рассмотрено явление фразеологической омонимии.
5.
Описана классификация омонимичных фразеологизмов и выявлены причины
возникновения такого явления.
6.
Рассмотрено понятие межъязыковой омонимии во фразеологизмах.
7.
Выявлены причины возникновения омонимов в языках.
8.
Дано определение фразеологических «ложных друзей переводчика» и
межъязыкового омонима и рассмотрены классификации.
9.
Отобраны фразеологизмы из Нового немецко-русского фразеологического
словаря, дана их классификация, описан каждый класс.
Актуальность работы заключается в том, что фразеология является еще достаточно
молодой и до конца не изученной дисциплиной, поэтому многие аспекты не получили
должного теоретического рассмотрения. Одним из них являются омонимичные
фразеологизмы, которые представляют интерес для ученых, будучи сложными для
понимания явлениями, их возникновение еще не совсем понятно и употребление их в языке
достаточно проблематично. Не меньший интерес в современном языкознании представляет
проблема соотношения понятий «ложный друг переводчика» и «межъязыковой омоним», так
как вопросы глобализации и межкультурной коммуникации напрямую связаны с языком.
Теоретической и методологической основой данного исследования являются труды
ведущих специалистов в области лингвистики, таких как В.В.Виноградов, И.И.Чернышева,
Н.Ф. Алефиренко и других.
В процессе исследования применялись структурно-описательный метод и анализ
научной литературы, что позволило обеспечить достоверность результатов исследования и
обоснованность выводов. А так же метод сплошной выборки, при отборе фразеологических
единиц из словаря.
Изучая фразеологию любого языка, мы узнаем внутренний мир чувств и образов
народа, изучаем архаичные формы языка, которые некогда существовали, а затем утратили
свою самостоятельность. Язык, как средство общения, развивается в течение многих
147
поколений. Мы перенимаем знания наших предков и обогащаем их, используя современный
опыт.
В данном исследовании мы будем использовать термин «фразеологическая единица»
(ФЕ), поскольку он наиболее точен, наиболее полно охватывает все качества, присущие
фразеологизмам и включает в себя понятие идиомы и фразеологизма. Определение ФЕ,
данное В.И.Ярцевой в «Лингвистическом Энциклопедическом словаре», на наш взгляд,
кажется более точным и отражающим особенность явления фразеологизм.
Фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не
производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при
организации высказывания,
а
воспроизводятся
в речи в
фиксированном
соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава
[2]
Фразеологизмы обладают целым рядом свойств, которые выделяют этот класс из
общего состава языка. Существует несколько видов классификаций ФЕ, которые лежат в
основе разных концепций фразеологии. Мы будем опираться на классификацию
В.В.Виноградова.
Виноградов взял за основу степень и характер семантической спаянности
компонентов фразем и выделил три основных типа фразеологических единиц, а именно:
1.
фразеологические сращения - устойчивые сочетания слов, не мотивированные
внутренней формой (максимум идиоматичности, немотивированная целостность);
2.
фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, с прозрачной
внутренней формой (прямое и переносное значение, мотивированная целостность);
3.
фразеологические сочетания - выражения, в которых одно из слов употреблено
в прямом значении, а второе - во фразеологическом связанном (связывает употребление
одного компонента) [1, с. 31; 3, с. 10].
Его классификация содержит основные, более общие критерии выделения отдельных
классов ФЕ и отвечает на вопрос о специфике фразеологизмов, являющихся особым слоем
лексики в любом языке.
Как известно, проблема омонимии во фразеологии несколько сложнее, чем проблема
омонимии в лексике. В большинстве случаев слова в языке многозначны, фразеологизмы
чаще имеют одно постоянное значение, многозначность или полисемия встречаются реже.
Различают внутреннюю и внешнюю омонимию фразеологизмов.
Фразеологические омонимы могут возникать либо при распаде значений
многозначного фразеологизма, либо при случайном совпадении компонентов.
ФО, возникшие в последнее десятилетие, это единицы, образовавшиеся на основе
параллельного метафорического сдвига.
Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных
выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. В иных случаях
источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений
многозначных фразеологизмов.
Поскольку понятия межъязыковой омонимии часто отождествляют с понятием
«ложных друзей переводчика», то необходимо рассмотреть оба этих понятия по-отдельности
и установить их взаимоотношение.
Рассмотрев определения термина «ложный друг переводчика», можно сделать вывод,
что межъязыковые омонимы входят в состав «ложных друзей переводчика». Оба этих
термина могут быть не только взаимосвязаны, но и взаимозаменяться, если рассматривать их
как отдельный класс ЛДП, а именно межъязыковой омонимии.
Расхождение определений говорит о сложности этого языкового явления, которое на
данном этапе развития лингвистики все еще подробно изучается.
148
В данной работе под фразеологическими ЛДП мы понимаем два и более выражения,
которые пробуждают практически идентичные или схожие мысленные образы, но проявляют
значительные различия в актуальном значении, определение, данное Д.О. Добровольским и
Е. Пиирайнен [4].
Под термином межъязыковых фразеологических омонимов понимают ФЕ двух или
более языков, которые имеют лексико-морфологические и синтаксические сходства,
обладающие абсолютно разными семантическими значениями.
В современной лингвистике не существует единства во мнении о количестве и видах
классов фразеологизмов – «ложных друзей переводчика». Различия существующих
классификаций обусловлены разными подходами к определению самого термина ФЕ-ЛДП.
В ходе исследования проводился отбор внутри- и межъязыковых омонимов методом
сплошной выборки из Нового немецко-русского фразеологического словаря Б.П. Шекасюка
[5]. В результате анализа отобранных единиц нам удалось составить собственную
классификацию, основанную на структурном подходе.
Все фразеологические омонимы можно разделить в первую очередь на 2 больших
класса: внутриязыковые и межъязыковые. Каждый класс предполагает дальнейшую более
мелкую градацию.
Межъязыковые фразеологические омонимы
Анализ отобранного материала позволяет нам выделить в этом классе 2 подгруппы:
полные и частичные межъязыковые омонимы. Остановимся более подробно на каждой
подгруппе.
а) Полные межъязыковые фразеологические омонимы. Это фразеологизмы с
идентичной структурой в двух языках, провоцирующие схожие мысленные образы, и
полностью расходящиеся по значению. Приведем примеры:
Немецкий фразеологизм einen Bolzen drehen имеет значение «откалывать номера,
обстряпать дельце». Например, Mit dem Verkauf des Autos hat er einen Bolzen gedreht. В силу
своего структурного сходства он может быть ложно отождествлен с русским
фразеологизмом «завинчивать гайки».[6]
б) Частичные межъязыковые фразеологические омонимы. Это фразеологизмы с
идентичной структурой в двух языках, провоцирующие схожие мысленные образы и
совпадающие по значению, но отличающиеся коннотациями, стилистической окраской или
сферой употребления. Также это могут быть фразеологизмы, имеющие несколько значений,
совпадающие по смыслу в одном значении и расходящиеся в другом. Приведем примеры:
Известный в русском языке фразеологизм «припудрить носик» существует так же и в
немецком языке в виде sich die Nase pudern. В своем первом значении он полностью
совпадает с русским «эвф. Пойти в туалет (о женщинах)». Например, Wenn ihr beide mich
bitte entschuldigen würdet, ich gehe mir eben die Nase pudern. Перевод: Если вы меня извините,
я сейчас отойду припудрить носик. Второе значение значительно отличается от первого, и
полностью отсутствует в русском языке «нюхать кокаин». «Der Kerl ist ja high! Garantiert
pudert er sich die Nase ». Перевод - Парень совсем улетел. Точно принял кокаин [7].
Внутриязыковые фразеологические омонимы
Полные внутриязыковые фразеологические омонимы - фразеологизмы с идентичной
структурой в одном языке, но расходящиеся в своем значении. Приведем примеры:
Немецкий фразеологизм um die Ecke sein имеет значение «рукой подать; совсем
рядом; где придется». Например, Wo kaufen Sie eigentlich ein? - Um die Ecke.(SR Fernsehen
«Kaffe oder Tee?») Перевод: «Где же Вы все-таки делаете покупки? - Где придется». Второе
значение этого омонима «проехали, всё, больше не актуально». Например, Was hast du
gesagt? – Schon um die Ecke (Film «Die Wache»). Перевод: «Что ты сказал? -А, проехали». [8]
149
Частичные внутриязыковые фразеологические омонимы - фразеологизмы с
идентичной структурой в одном языке, значение которых частично различаются, и при этом
могут отличаться стилистической окраской и коннотативным значением.
Фразеологический омоним da haben sich zwei gesucht und gefunden имеет два очень
схожих значения, но одно из них имеет негативную окраску. Первое значение «они оба очень
подходят друг к другу» и второе с негативной коннотацией «два сапога-пара, один другого
стоит». Пример к первому значению, «Arsenal und Özil - da scheinen sich zwei gesucht und
gefunden zu haben.- Арсенал и Озил – кажется, они идеально подходят друг к другу». Пример
второго значения «Na, ja. Dort haben sich die beiden gesucht und gefunden. Trinken sie nur den
ganzen Tag und faulenzen.- Да они два сапога-пара, только пьют целый день и
бездельничают.» [9]
В заключение следует отметить, что проведенное исследование имеет практическую
ценность и перспективу для дальнейшего исследования. На следующем этапе изучения
явления омонимии во фразеологии предполагается практическое исследование употребления
всех отобранных из словаря единиц на материале немецкоязычных источников: прессы и
интернет источников.
Список литературы
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология / Учебное пособие для бакалаврского
уровня филологического факультета. - М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
2. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия,
1990. - 688с.
3. Баранов, А.И. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. – 656 с.- (Studia philologica)
4. Dobrovolskij D., Piirainen E. Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic
perspectives. - Amsterdam.2005. - 394 с.
5. Шекасюк, Б.П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2010.-864с.
6. Электронный ресурс - [Режим доступа] http://www.realtotal.de/sanchis-schlagt-alarm-wennreal-gegen-dortmund-genauso-spielt/
7.
Электронный
ресурс
[Режим
доступа]
http://books.google.ru/books?id=B2oWA_c00HMC&pg=PT24&lpg=PT24&dq=er+pudert+sich+di
e+nase&source=bl&ots=bttq4uNzzB&sig
8. Электронный ресурс - [Режим доступа] http://www.deutsch-best.ru/Sleng.htm
9. Электронный ресурс - [Режим доступа] http://nordhausen.thueringer-allgemeine.de/
web/lokal/leben/blaulicht/detail/-/specific/Betrunkener-Radfahrer-fiel-Nordhaeuser-Polizei-in-dieArme-358948120
150
Концептуальная метафора в политическом дискурсе о России французских и
английских СМИ
Терещук Т. С.
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Морева Н. С.
Лингвокультурное концептуальное моделирование является одним из наиболее
активно развивающихся направлений в современно лингвистике. Изучение политической
лингвистики разных связано с возрастающим интересом общества к механизмам
политической речи, в том числе к проблемам метафорического моделирования
действительности в массовом сознании.
За основу описания метафорической модели в нашем исследовании была принята
предложенная А. П. Чудиновым фреймо-слотовая структура классификации метафор по
сфере-источнику метафорической экспансии. Источниками метафорической экспансии
обычно становятся обозначения тех реалий, которые особенно актуальны для общества,
хорошо знакомы адресату и вызывают повышенный интерес с его стороны. В ходе анализа
французских и английских электронных периодических изданий к числу наиболее активных
источников метафорической экспансии в современном политическом дискурсе о России
были выделены следующие понятийные субсферы: «Человек», «Общество», «Артефакты».
Каждая субсфера включает в себя несколько метафор, представленных типовыми
сценариями, которые отражают наиболее характерные для исходной понятийной сферы
последовательности ситуаций.
В качестве примера, рассмотрим наиболее частотные и детально структурированные
концептуальные метафоры, в терминах которых французские и английские СМИ создают
образ России в период, обозначаемый на языке СМИ под названием «украинского кризиса».
Представление внешнеполитической позиции России зачастую дополняются
деталями внутренней жизни страны как обстоятельствами, формирующими внешнюю
политику государства.
По мнению английских СМИ, для России наиболее «эффективным» путем решения
существующих проблем является война. Рассматриваемая метафорическая модель
представляет российскую действительность как военные действия в борьбе за гражданские
права и свободы, информационная или холодная война; в близком смысле используются
также наименования кампания и поход; иногда войну приходится вести на несколько
фронтов.
В дискурсе французских журналистов действия России как во внутренней, так и во
внешней политике концептуализируются в терминах игры (шпионские, геополитические,
дипломатические игры):
ВОЙНА
Photos in the project often capture poverty,
lack of resources, and various types of
political and ethnic strife3.
Представленные фотографии зачастую
демонстрируют
бедность,
нехватку
ИГРА
c'est la partie d'échecs géopolitique qui se joue
actuellement en Ukraine, entre la Russie et
l'Europe4.
То, что сейчас происходит в Украине - это
геополитическая шахматная партия между
3
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2542017/the-pictures-putin-didnt-want-photographers-spent-yearsphotographing-bizarre-olympic-site-sochi-subtropical-conflict-zone-barred-attending-games.html
4
http://www.lesaffaires.com/monde/europe/la-partie-d-echecs-geostrategique-qui-se-joue-en-ukraine/566579
151
ресурсов,
и
различные
виды
политической и этнической борьбы.
Since then, Russia has annexed Crimea, and
Kiev and Moscow have been engaged in a
bitter war of words, with both sides
accusing the other of sponsoring terrorism5.
С момента аннексии Крыма, Киев и
Москва
ввязались
в
жесткую
словесную войну, в которой обе стороны
обвиняют друг друга в финансировании
терроризма.
Россией и Европой.
La Russie se retrouve au centre de ce nœud
qui semble inextricable. Le centre n’est pas
toujours la meilleure position – souvent, c’est le
joueur qui se trouve au centre du jeu qui
prend tous les coups6.
Россия находится в центре
этого
конфликта, который кажется неразрешимым.
Центральная позиция не всегда лучшая.
Именно игрок, находящийся в центре
игры, принимает на себя все удары.
Как отмечают британские журналисты, российским политикам, партиям, бизнесменам
и обычным гражданам приходится выбирать тот лагерь, интересы которого они будут
защищать. Политические деятели, ратующие за сильную Россию, характеризуются, как
защитники страны, для которых неизбежны идеологические ранения в ходе политических войн.
На страницах французских изданий чаще всего Россия представляется как один из
ключевых игроков; образ бесспорного арбитра в международных конфликтах приписывается
стране иронически; В. Путин предстает в качестве мастера шахматной игры: разыгрываю
партию с ЕС и Англией за Украину, опытный русский стратег делает мастерские ходы, что
приводит к перерасстановке сил на шахматной доске в пользу России.
УЧАСТНИКИ
Across this vast land there is an army of La Russie, arbitre incontournable de la crise
bureaucrats and petty officials out to en Ukraine8.
sabotage reforms7.
Всю эту огромную территорию заполонила Россия – главный арбитр в украинском
армия бюрократов и мелких чиновников, кризисе
стремящихся
подорвать
проведение
реформ.
Nothing binds a people to their leader like a Une partie d'échec multi-joueurs. comme si
common enemy. Voters don't change Vladimir Poutine jouait avec pour adversaire
governments during war9.
Barack Obama, Angela Merkel, François
Hollande, David Cameron.10
Ничто так не объединяет людей с их Шахматная
игра
с
множеством
лидером, как наличие общего врага. участников, словно в качестве соперника
Избиратели не меняют правительство во против Путина одновременно играют
время войны.
Обама, Меркель, Оланд, Кемерон.
Посредством милитарной метафоры представляется возможным обозначать едва ли не
любое политическое действие, особенно производимые интенсивно, целеустремленно,
решительно. В подобных случаях могут использоваться концепты сражение, столкновение,
5
http://www.theguardian.com/world/2014/apr/09/vladimir-putin-hopes-ukraine-summit
www.lecourrierderussie.com/2014/04/russie-nouvelles-regles-du-jeu/
7
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1937823.stm
8
http://www.lorientlejour.com/article/855583/la-russie-arbitre-incontournable-de-la-crise-en-ukraine.html
9
http://www.huffingtonpost.com/harvey-fierstein/let-the-witch-hunt-begin_b_3896112.html
10
http://www.lexpress.fr/actualite/monde/europe/ukraine-etats-unis-allemagne-france-qui-est-le-plus-ferme-face-apoutine_1497560.html
6
152
нападение, бой, битва, баталия и др. Для обозначения специализированных боевых действий в
агитационно-политических текстах образно используются следующие номинативные
единицы: атака, отступление, саботаж, оборона, бомбардировка, штурм, осада, поход,
прорыв, тактическое маневрирование, блокада, диверсия.
Россия, представленная как игрок за карточным столом «играет по-крупному»,
меняя в ходе игры установленные правила:
ДЕЙСТВИЯ
Russia needs ideology to protect it from the Moscou joue gros dans la crise syrienne12.
evils of globalisation. So the Kremlin’s
alliance with the Orthodox Church is not a Syrie: la Russie change la donne
tactical maneuver but a political imperative11. diplomatique13.
России необходима идеология, чтобы Россия играет по-крупному в сирийском
защищаться от пагубных последствий кризисе.
глобализации. Таким образом, альянс
Кремля с православной церковью не Сирия: Россия пересдает карты в руках
просто
тактический
маневр,
а дипломатов.
политическая необходимость.
Russia's Vladimir Putin has committed a Russie revisite les règles du grand jeu en
grave strategic blunder by tearing up the tirant revenus et puissance de son énergie15.
international rule book without a green light
from China. Any hope of recruiting Beijing Avec la Crimée, la Russie établit de
as an ally to blunt Western sanctions looks nouvelles règles du jeu16.
doomed, and with it the Kremlin's chances of a
painless victory, or any worthwhile victory la nouvelle disposition des forces sur
at all14.
l’échiquier mondial suite à l’intégration de la
Crimée par la Russie17.
Путин совершил грубую стратегическую Россия
пересматривает
правила
ошибку, нарушив правила, не спросив большой игры, увеличивая прибыль и
разрешения у Китая. Маловероятно, что в влияние за счет энергоресурсов.
дальнейшем Кремлю удастся завербовать
Китай в качестве союзника в вопросе После присоединения Крыма, Россия
санкций, выдвинутых Европой. Шансы устанавливает новые правила игры.
России на победу без потерь или хоть
сколько-нибудь стоящую победу тоже Результатом присоединения Россией Крыма
очень малы.
явилось новое расположение сил на
мировой шахматной доске.
Для достижения поставленных целей воюющие стороны прибегают к использованию
различных видов вооружений от прицельных автоматов и винтовок до гранат и подрывных
11
http://www.prospectmagazine.co.uk/blog/putin-russia-hill-geddy-ivan-krastev/#.U5wWvBafbMw
http://www.lexpress.fr/actualite/monde/proche-moyen-orient/moscou-joue-gros-dans-la-crisesyrienne_1278309.html
13
http://www.franceculture.fr/emission-journal-de-7h-syrie-la-russie-change-la-donne-diplomatique-2013-09-10
14
http://www.telegraph.co.uk/finance/comment/ambroseevans_pritchard/10725643/putins-russia-caught-in-us-andchinese-double-pincer.html
15
http://www.checkpoint-online.ch/CheckPoint/Monde/Mon0086-RussieGrandJeu.html
16
http://raimanet.wordpress.com/2014/04/04/avec-la-crimee-la-russie-etablit-de-nouvelles-regles-du-jeu-le-courr-ierde-russie/
17
http://www.lecourrierderussie.com/2014/04/russie-nouvelles-regles-du-jeu/
12
153
установок. Для защиты от нападения сил противника строятся оградительные укрепления,
бастионы, крепости.
Метафора игры в карты широко представлена во французских текстах, где Москва,
имея в запасе несколько «козырей» (политических деятелей) или «сильных», «выигрышных
карт» (энергоресурсы, право вето):
АТРИБУТЫ
President Putin uses Russia’s gas and oil Ukraine: gaz, carte gagnante de Moscou!
supplies as a weapon to exert control and
power over Ukraine – or any other country18.
Путин использует газ и нефть в качестве Украина: газ – выигрышная карта
орудия (оружия) контроля и управления Москвы.
Украиной, или любой другой страной.
Putin freed jailed opponents including oil tycoon le transfert de l’énergie peut devenir l’atout
Mikhail Khodorkovsky and the Pussy Riot punk des Russes face aux pressions européennes20.
band in what critics said was an effort to
disarm Western criticism and improve his
image19.
Путин освободил из тюрьмы своих Энергетические поставки могут стать
оппонентов,
включая
олигарха козырем в руках России против давления
Ходорковского и участниц панк-группы со стороны Европы.
Pussy Riot, что по мнению экспертов,
является
попыткой
президента
обезоружить
западных
критиков
и
улучшить свой имидж.
Для обозначения завершения серьезных политических столкновений используются
милитарные наименования: одерживают победу (Пиррову), потерпеть поражение,
результатом которого являются плен, капитуляция, оккупация, полученные победителем
трофеи и добыча мародеров.
После того, как «Крымский кризис» завершился присоединением полуострова,
России было присвоено почетное звание «победителя», сорвавшего «крупный куш».
Французские журналисты упоминают при этом факт нечестной победы (жюри и тренеры
были подкуплены):
РЕЗУЛЬТАТЫ
Putin will have gained Crimea but lost Ce sont ces relais de Moscou à Kiev qui ont
Ukraine forever21.
emporté la partie22.
Путин выиграет бой за Крым, но проиграет Партия была выиграна посредниками
в войне за Украину.
Москвы в Киеве
Vladimir Putin is losing the battle for Mais en hommage à toutes les victimes
18
http://www.independent.co.uk/news/world/politics/exclusive-west-draws-up-plan-to-disarm-russias-energy-supplythreat-9341096.html
19
www.independent.co.uk/news/world/europe/president-putin-vows-to-annihilate-terrorists-after-volgograd-suicidebombings-9031879.html
20
http://french.irib.ir/analyses/commentaires/item/316677-l%E2%80%99%C3%A9nergie-atout-des-russes-dans-legrand-jeu-avec-l%E2%80%99union-europ%C3%A9enne
21
http://www.spectator.co.uk/features/9169001/let-putin-have-crimea-and-it-will-destroy-him/
22
http://www.lemonde.fr/europe/article/2013/12/05/crise-en-ukraine-les-relais-de-moscou-a-kiev-ont-gagne-lapartie_3526294_3214.html
154
Ukraine23.
Путин проиграет в борьбе за Украину.
ukrainiennes, la partie ne peut plus être
déclarée nulle et sans vainqueur24.
Учитывая жертвы со стороны украинского
населения, эта партия больше не может
закончится в ничью и без победителя.
Активное использование а текстах английских газет военной метафоры, видимо,
отражает особенности национального самосознания наших современников, имеющиеся в
нем мощные векторы тревожности, опасности и агрессивности, а также традиционные для
менталитета бывшей военизированной метрополии предрасположенность к решительным
действиям, уважение к военной силе и боевой славе. Значительно реже, он милитарная
метафора способна выражать и положительные прагматические смыслы; в тех случаях, когда
война ведется внутри страны (с пьянством, коррупцией, бюрократией).
Используемые во французских текстах, метафоры с ярко выраженными векторами
недоверия и опасения позволяют создать в сознании людей представление о России как о
государстве с набором энергетических «козырей» в руках, неспособном на ведение «честной
игры», использующем «запрещенные приемы». Игра изначально воспринимается как
имитация деятельности, а не как собственно деятельность: так, детские игры имитируют занятия
взрослых, военные игры – боевые операции, спортивные игры – плодотворный физический или
интеллектуальный труд, азартные игры воспроизводят борьбу, закономерности и
случайности, удачу и судьбу в жизни человека. Во французском национальном сознании
игра воспринимается как развлечение, а не дело, которому должно быть отдано основное
время. Цель игры – это только упражнения, тренировка, эмоциональная разрядка,
наслаждение, отдых, тогда как политическая деятельность должна быть ориентирована на
высшие ценности – обеспечение прав и свобод граждан, социальный и экономический
прогресс государства.
Рассмотренные концептуальные метафоры отражают проекцию обыденных
представлений носителей французской и английской лингвокультур о понятийной сфереисточнике метафорической экспансии на сферу-мишень «политика России».
Большинство всех представленных метафор несут в себе негативные прагматические
смыслы; события, происходящие в стране, освещаются довольно однобоко.
Список литературы
1. Малышева, Е.Г. Метафорическая модель «спорт – это война» в журналистском
спортивном дискурсе (на материале текстов современных текстовых и печатных СМИ)
[Электронный
ресурс]
–
Режим
доступа:
http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000063105/328/image/328-014.pdf
2. Оноприенко, Е. Прагматика оценочного дискурса и способы выражения оценки фильмов
(на материале отзывов зрителей из Великобритании и США на Интернет-сайтах) / Е.
Оноприенко // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ - 2009. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - с. 112-114
3. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д.
Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
4. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической
метафоры
(1991
–
2000)
[Электронный
ресурс]
Режим
доступа:
http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-01.htm#10
23
24
http://blogs.spectator.co.uk/coffeehouse/2014/03/vladimir-putin-is-losing-the-battle-for-ukraine/
http://allainjules.com/2014/05/04/ukraine-washington-cherche-la-mise-a-mort-de-la-russie-par-paul-craig-roberts/
155
Французское предложное выражение «à titre de»: специфика функционирования
Шереметьева Зинаида Викторовна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Морева Н. С.
В статье будет рассмотрена специфика функционирования французского предложного
выражения à titre de и на примере этого выражения будут показаны принципы описания
служебной единицы.
Предложное выражение à titre de является одним из наиболее универсальных аналогов
русского предлога «в качестве». Исходной точкой исследования послужила гипотеза
Черкасовой Е.Т. [1] о том, что в русский язык было калькировано французское предложное
выражение en qualité de и, таким образом, в русском языке появился предлог «в качестве».
По-русски мы можем сказать и в качестве кого-либо, и в качестве чего-либо. Однако по
сравнению с современным русским предлогом употребление французского предложного
выражения ограничено: это выражение может присоединять к себе только существительные
со значением лица: в качестве кого-либо. Следовательно, во французском языке для
выражения значения «в качестве чего-либо» используются другие средства. В ходе
исследования было обнаружено несколько французских аналогов русского предлога «в
качестве»: à titre de, en manière de, par manière de, en guise de; союзное выражение: en tant que
и союз comme. В настоящий момент ведется описание этих аналогов по определенной схеме.
Первой стадией изучения специфики выражения является лексикографический анализ
самой служебной единицы, а также анализ значений знаменательных слов, лежащих в основе
служебной единицы и выявление того значения, на базе которого было образовано
исследуемое служебное слово.
Следующий этап анализа служебной единицы – это анализ правого и левого
компонентов синтаксической структуры, образующейся с помощью служебного слова. При
описании правого и левого компонентов мы опираемся на уже известные в российской
лингвистике свойства русского союза «как», эквивалентного предлогу «в качестве»,
сформулированные Прияткиной А.Ф. [2]. Известно, что русский предлог «в качестве»
(аналогично союзу «как=в качестве») имеет две группы значений: значение функции и
значение сущности; он также формирует два типа отношений: субъектно-направленные и
объектно-направленные. При исследовании французских аналогов мы выявляем у них такие
же свойства или констатируем отсутствие того или иного признака. Далее идет более
глубокий семантический анализ правого и левого компонентов синтаксической структуры и
составление семантической классификации.
Предложенная модель может быть использована для сопоставительного описания
всех французских аналогов русского предлога «в качестве», а также может быть применена
для анализа других служебных единиц подобного типа.
Мы проиллюстрируем предложенный принцип описания на примере французского
предложного выражения à titre de.
Лексикографический анализ выражения à titre de проводился по двум французским
толковым словарям: Larousse [4] и Trésor de la langue française informatisée [5].
Предложное выражение à titre de сформировалось на основе существительного titre,
которому дается следующее определение:
Titre - nom, appellation ou qualité correspondant à un grade, un diplôme, une qualification,
une fonction, un statut, etc. (Larousse): звание, соответствующее степени, диплому,
квалификации, функции, статусу и т.д.
156
Исходя из данных значений, можно сделать вывод, что изначально выражение à titre
de, как и выражение en qualité de имело отношение к лицу, однако сейчас единица расширила
свою сочетаемость и присоединяет как одушевленные, так и неодушевленные
существительные.
При анализе сочетаемости использовались факты, выбранные из электронной версии
журнала «Le Monde» [6].
Мы выявили, что предложное выражение à titre de имеет те же значения, что и
русский предлог «в качестве»:
Значение функции:
"Personnellement, à titre de ministre de l'éducation, je n'ai jamais réussi à leur faire faire
un compromis", a regretté Line Beauchamp… (Québec : qui sont les acteurs du conflit ? Le
Monde.fr | 24 mai 2012 | Valentine Pasquesoone) – … в качестве министра образования…
Le Qatar s'est contenté, à titre de contribution volontaire à l'OIF, de verser 200 000 euros
pour l'organisation du forum de la langue française de Québec en juillet 2012 (Le Qatar ne paie pas
ses contributions à la francophonie Le Monde.fr | 23 décembre 2013) - … перечислил 200
миллионов евро в качестве добровольного взноса…
Значение сущности (или тождества – формулировка Леоненко М.А. [3]):
Pour en bénéficier, il faut être propriétaire, avoir des ressources inférieures à certains
plafonds et occuper le logement à titre de résidence principale. (Adapter son logement à la perte
d'autonomie, un parcours d’obstacles LE MONDE ARGENT | 3 mars 2014) - … в качестве
основного места проживания…
При анализе синтаксических связей в контексте выяснилось, что предложное
выражение à titre de может формировать и субъектно-направленные и объектнонаправленные типы отношений. Субъектно-направленные отношения – это тип отношений,
отражающий связь между семантическим субъектом и производимым им действием.
Объектно-направленные отношения отражают связь между семантическим объектом и
направленным на него действием.
Субъектно-направленные:
J'avais reçu une convocation du procureur à titre de témoin. (Mikhail Khodorkovski : « Ma
vie derrière les barbelés » Le Monde.fr | 26 janvier 2014) – Я получил вызов в суд в качестве
свидетеля.
Объектно-направленные:
Israël a présenté des excuses pour la mort des neuf militants turcs, et accepté de verser 16,7
millions d'euros à titre de compensation. (Le grand jeu stratégique et énergétique en Méditerranée
LE MONDE | 28 février 2014) – Израиль принес извинения за смерть 9 турецких военных и
согласился перечислить 16,7 миллионов евро в качестве компенсации.
Семантическая классификация
Предложное выражение à titre de устанавливает отношения между двумя именами
существительными, которые находятся слева и справа от предложного выражения. Эти
существительные можно разделить на две крупные группы: предметные существительные и
предикатные существительные. Эти группы выделяются и в правом, и в левом компоненте.
Далее мы представим более дробную классификацию отдельно для левого и правого
компонентов.
Левый компонент:
Предмет:
- имя собственное (антропонимы, топонимы): Louis-Bernard Robitaille, John Brennan,
le Qatar;
- денежная единица: 20 milliards de yuans, 200 000 euros, 39 millions de dollars;
- обозначение количества: une somme, un montant;
- остальные: les comptes bancaires, les valeurs, le logement.
157
Предикат:
- процесс: la reduction, la possession, placement en détention;
- явление: le versement, une offre, les frais.
Правый компонент:
Предмет:
- должность/функция: le correspondant, le témoin, le ministre de l'éducation, responsable
de la lutte antiterroriste;
Предикат:
- явление: la sanction, le compromis, la dissuasion, la circonstance atténuante.
Интересным является тот факт, что с выражением à titre de очень часто используется
слово «comparaison», в результате образуется устойчивое сочетание «à titre de comparaison»
(в качестве сравнения). В сочетании со словом comparaison в значении «в качестве
сравнения» не используются другие французские аналоги русского предлога в качестве. В
публицистике сочетание «à titre de comparaison» является частотным. Из 7 200 фактов с
предложным выражением à titre de, найденных поисковой системой журнала «Le Monde»,
1960 фактов – это факты, где à titre de присоединяет слово comparaison, это примерно 30%.
Приведем несколько примеров:
A titre de comparaison, on estime à 4,2millions le nombre de francophones en Belgique.
(Au Québec, les premiers pas d’un pionnier Le Monde.fr | 21 mars 2014 | 408 mots) – В качестве
сравнения (для сравнения): в Бельгии насчитывается 4,2 миллиона франкоговорящих.
A titre de comparaison, le jardin Villemin, à côté de la gare de l'Est, compte un peu moins
de 2 hectares. (NKM veut construire un centre d'affaires sur la gare du Nord Le Monde.fr | 25
février 2014 | 527 mots). – В качестве сравнения (для сравнения): территория сада Вильман,
находящегося рядом с Восточным вокзалом, составляет немного меньше 2 гектаров.
Мы видим, что в данном случае сочетание предложного выражения à titre de и слово
«comparaison» создает некую отдельную обособленную структуру. В таких текстах à titre de
устанавливает отношения между предикативными единицами и, следовательно, выступает
уже в роли коннектора.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что предложное выражение à titre de
является наиболее универсальным аналогом русского предлога «в качестве». Как и русский
предлог, оно имеет достаточно широкую семантическую сочетаемость, кроме того,
выражение обладает аналогичными русскому предлогу свойствами.
Список литературы
1. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. – М.: Наука, 1967. С. 174-176
2. Прияткина А.Ф. Союз «КАК» в значение «в качестве» (конструктивные свойства). –
Владивосток, 1975. – С. 19-20.
3. Леоненко М.А. Конструкции с вторичными предлогами сопоставительно-выделительного
значения в современном русском литературном языке. Автореф. дис. … к. филол. н. – М.,
1971. – 25 с.
4. Larousse [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
5. Trésor de la langue française informatisée [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.cnrtl.fr/definition/
6. Le Monde [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lemonde.fr/
158
ФИЛОЛОГИЯ
Современный китайский детектив в пространстве между остросюжетной формой и
философско-религиозным содержанием
Абразумов Антон Константинович
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Хузиятова Н. К.
В современной китайской литературе детектив находится пока еще на начальной
стадии развития и как жанр еще не окреп, но по популярности занимает столь же заметное
положение, что и на Западе.
Заместитель главного редактора одного из крупнейших в Китае издательств Midnight
Press, специализирующегося на выпуске детективной литературы и психологических
триллеров, писатель-детективщик Чу Мэн утверждает, что становление западного жанра в
литературе Поднебесной весьма проблематично. По его словам, логика событий и развитие
сюжета в китайских детективах прописаны довольно слабо и в основном маловыразительны
[3]. В то же время известный китайский писатель Цай Цзюнь, представитель набирающей
обороты в Китае сетевой литературы, автор популярного в стране мистического триллера
«Вирус» (переведен на русский язык), впитавшего в себя «дух Стивена Кинга» и наследие
знаменитого в XVII в. китайского новеллиста-фантаста Пу Сунлина, в послесловии к своему
роману пишет: «В континентальном Китае всегда недоставало романов о тайнах и ужасах, а
также детективов. Я полагаю, что это ненормальное явление <...>. Неужели наши авторы
менее талантливы, чем в соседней Японии [славящейся своим мастерством в жанре
детектива]? Ляо Чжай [он же Пу Сунлин] воплощает всю фантазию нашей нации, ибо у
китайцев самое богатое творческое воображение в мире. Мы способны писать отличные
детективы, мистику и романы ужасов» [4]. Из слов Цай Цзюня можно заключить, что
детектив как жанр имеет немалый потенциал и неплохие перспективы развития в
литературной жизни Поднебесной.
В Китае детективный жанр относится к так называемой люсин вэньсюэ, что означает
популярная литература. История популярной литературы в Китае насчитывает не менее 10
столетий. Еще во времена династий Тан (VII – X) и Сун (X – XIII) из-под пера писателей
выходят первые неортодоксальные произведения (знаменитые танские и сунские новеллы с
волшебно-любовной тематикой), отличные от теснимой конфуцианскими догмами
нехудожественной и элитарной классической литературы и ориентированные в большинстве
своем на удовлетворение потребности читателей в развлекательности. Однако первые ростки
формирования жанра люсин вэньсюэ появляются уже в период Восточной Хань (I – III), когда
в литературу, строго регламентированную рационалистическим конфуцианством, проникают
буддийские и даосские элементы волшебства, мистики и т. д. Но необходимо отметить, что
долгое время такая литература считалась низкой и читалась втайне.
Особенной частью популярной литературы Китая стала героико-авантюрная проза.
Корни ее уходят в далекое прошлое. О славных героях-рыцарях ся (буквально «рыцарь»;
«отважный», «бесстрашный») писал в «Исторических записках» еще великий историк Сыма
Цянь («Жизнеописания странствующих рыцарей», «Жизнеописания мстителей»). Уже в этих
ранних «Жизнеописаниях» вполне отчетливо выявились нравственные достоинства героев:
справедливость, храбрость, верность долгу и идее, чувство товарищества.
Основные принципы поэтики героико-авантюрной прозы складываются в эпоху
китайского средневековья. Дальнейшее развитие эта проза получает в романах эпохи Цин
159
XVII – XIX вв. (например, так называемые судебные романы или романы о «рыцарях
зеленых лесов», хоть и отдаленно, но сопоставимых с европейскими «Робин Гудами»), в
которых очевидно стремление авторов подчеркнуть конфуцианские добродетели героев
(верность долгу, сыновней почтительности и т. п.). Таким образом, можно заключить, что и
на популярную литературу конфуцианская идеология оказывала существенное влияние.
В начале XX в. популярная литература стала объектом критики со стороны
прогрессивной интеллигенции (Лу Синь, Мао Дунь и другие). После образования КНР в 1950
– 1970 гг. проза такого вида, по существу, исчезла. В настоящее время, с конца 1970-х гг.,
она вернулась в Китай благодаря популярности героико-авантюрной литературы Гонконга и
Тайваня, которая, в свою очередь, испытала на себе сильное влияние так называемой
«массовой культуры» Запада.
Роман Хай Яня «Нефритовая Гуаньинь», написанный в 2000 г., также относится к
популярной литературе, предназначенной для широкого круга читателей. В начале XXI века
культура Китая, руководство которого поставило главной целью создать и развить
«материальную
цивилизацию»,
переживает
процесс
коммерциализации.
Коммерциализируясь, популярная литература в Китае обретает все более развлекательный
(читай: бульварный) характер. Рынок заполняется продукцией, рассчитанной на
неподготовленного и эстетически неразвитого читателя. Все больший размах получают
литература жанра уся, соединяющего фантастический боевик с приключениями, переводные
и собственные детективы, любовные романы и другое.
Структуру современного китайского популярного романа во многом определяют
западные образцы, отныне в нем нет множества персонажей (как в классическом китайском
романе XIV – XIX вв., ярким образцом которого выступает «Сон в красном тереме» Цао
Сюэциня), а его содержание отчетливо тяготеет к остросюжетности. Однако нельзя сказать,
что выпускающаяся в избытке популярная литература в Китае есть абсолютная копия
западного шаблона. Как известно, развитие Китая после 1978 г. (III пленума ЦК КПК 11
созыва) шло по особой – «восточноазиатской» – модели модернизации, при которой
заимствование экономических достижений Запада сочетается с сохранением аутентичных
духовных традиций. Произведения иностранных жанров в большинстве своем непременно
обретают китайскую специфику, представляют собой синтез западной культуры и
самобытных китайских философских и моральных традиций [2, 330 с.]. По выражению
известного российского китаеведа Д. Н. Воскресенского, «многие явления китайского
культурного прошлого обладают поразительной устойчивостью» [1, 374 с.].
В этом плане роман Хай Яня (род. 1954 г.) «Нефритовая Гуаньинь» не является
исключением. За кажущейся на первый взгляд «доступностью» произведения кроется
философичность, зиждущаяся на традиционных китайских морально-этических принципах и
буддийских верованиях.
Повествование в романе ведется от лица персонажа, которого зовут Ян Дуань, однако
главным героем произведения является не он, а женщина с весьма символичным именем Ань
Синь (досл. «спокойное сердце», «спокойствие»).
История Ань Синь в произведении имеет острый и трагический сюжет. Она дважды
испытывает боль потери: сначала после смерти ее первого мужа Те Цзюня, затем – когда
убивают ее единственного ребенка. Кровь этих людей лежит на руках одного и того же
человека – Мао Цзе, являющегося главным антагонистом в романе.
Внешний сюжет произведения сближает его с каким-нибудь любовно-детективным
романом, где любовь и убийства с расследованиями плетут основную нить повествования.
Однако в произведении они не играют существенной роли, художественная ценность
«Нефритовой Гуаньинь» заключается именно в глубинном изображении автором эволюции
внутреннего мира Ань Синь.
По мере того как героиня преодолевает сложные жизненные препятствия,
160
составляющие фабулу произведения, она становится более сильной и решительной, а самое
главное – в ней закаляется чувство долга, которое внушает конфуцианская мораль
традиционного Китая.
После смерти первого мужа Ань Синь сталкивается с новым испытанием – она
проникается романтическим чувством к молодому человеку Ян Дуаню; любовь между этими
персонажами лежит в основе главной мелодраматической линии произведения. Однако эта
любовь, как потом выясняется, порождает внутренний конфликт в душе главной героини –
конфликт между должным и сущим. Дело в том, что с точки зрения конфуцианской морали
любые связи вдовы с другими мужчинами преступны; жена должна оставаться с мужем как
при его жизни, так и смерти. После потери ребенка, что может быть воспринято как
наказание за запретное чувство, Ань Синь в конце концов отказывается от любви к Ян
Дуаню и таким образом достигает абсолютного идеала праведной конфуцианской женщины.
Наличие конфуцианских мотивов в романе в полной мере доказывает, что западные
популярные жанры в Китае исключительно специфичны и, даже будучи привнесенными из
чужой литературы, тяготеют к идеалам собственного сакрального прошлого.
Ань Синь по мере развития сюжета не только обретает внутреннюю силу,
необходимую ей для соблюдения конфуцианского долга, но и сохраняет покой сердца. Она
ни разу не выказывает вспыльчивости, раздражения, хотя испытания, подобные тем, что
выпадают на ее долю, обычно озлобляют человека, заставляют его роптать на горькую
судьбу или же приводят на грань абсолютного отчаяния.
Главная идея произведения самым тесным образом связана с буддийскими
представлениями о мире. Буддизм учит, что жизнь – бесконечная череда страданий, но
нужно стойко переносить их, блюсти покой сердца, и тогда в конце пути, вымощенного
неизбывной болью, можно вознестись над юдолью печали, достичь просветления и стать
бодхисатвой, ибо страдания очищают человеческую душу. В китайском буддизме
Гуаньинь – богиня милосердия, участия, защиты; олицетворение сострадания, доброты,
спокойствия. Согласно одной из легенд Гуаньинь прошла путь от земного существования до
просветления через очистительные страдания, однако отказалась жить на небесах, услышав
плач людей. Тронутая им, она решила остаться на земле и покровительствовать всем
страдальцам. Гуаньинь призывает людей с достоинством нести бремя мучительной жизни, и
тогда в конце непроницаемой тьмы для них обязательно забрезжит рассвет.
Роман Хай Яня обрывается в конце, автор оставляет свою героиню после череды
трагических событий, но надеется, что после всех страданий для нее тоже когда-нибудь
забрезжит рассвет. На примере Ань Синь, наделяя ее добродетелями Гуаньинь (спокойствие,
доброта, нежность), автор как бы исподволь призывает своих читателей не отчаиваться и не
падать окончательно духом, даже если жизнь полна невзгод и разочарований, не поддаваться
искушениям и не пренебрегать своим долгом, даже если для этого потребуется огромная
духовная сила; ибо потом некое провидение обязательно наградит за «духовные труды» и
наступят лучшие времена – времена свободы, чистоты, счастья. Ань Синь с внутренним
спокойствием перенесла все испытания и стала лучше – достигла нравственного идеала; она
прошла путь очищения, что напоминает нам – хоть и отдаленно – христианский путь
очищения Р. Раскольникова в знаменитом романе Ф. М. Достоевского «Преступление и
наказание».
Как мы видим, конфуцианские и буддийские идеи образуют органическое единство в
романе Хай Яня «Нефритовая Гуаиньинь». Их невозможно изъять из произведения, не
нарушив его сюжетной и повествовательной структуры. Они составляют часть поэтики. Хай
Янь, обладающий отчетливой художественной индивидуальностью, далек как от слепого
копирования западных образцов, так и от воспроизведения буддийских идей в их откровенно
религиозной форме. Остросюжетная форма вкупе с идеями философско-религиозного
содержания определи читательский и коммерческий успех романа Хай Яня «Нефритовая
161
Гуаньинь» вот уже на протяжении без малого полутора десятков лет.
Список литературы
1. Воскресенский, Д. В. Современные судьбы старого жанра (героико-авантюрная проза у
китайцев Гонконга и Юго-Восточной Азии) // Литературный мир средневекового Китая:
китайская классическая проза: собрание трудов / Д. Н. Воскресенский. – М.: Вост. Лит., 2006.
– С. 374
2. Маслов, А. А. Китай. Колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. Сер.:
Сокровенная история цивилизаций, 2005. – 376 с.
3. Серебряков Е. А. Проявление уважения и дружбы // Шанхайцы: Сборник произведений
китайских писателей (сост. А. А. Родионов, Е. А. Серебряков). – СПб.: Изд. «Дума», 2003. –
С. 323-334
4. Шанин, В. Китайские детективы vs. детективы в Китае [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://ru.gbtimes.com/zhizn/kitayskie-detektivy-vs-detektivy-v-kitae
5. Цай Цзюнь «Вирус» Послесл. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.ereading.ws/chapter.php/62935/42/Czyun%27_-_Virus.html
6. 海岩. 玉观音. – 北: 作家出版社, 2012. 412 с. (Хай Янь «Нефритовая Гуаньинь»).
162
Сюй Сяобинь о себе, литературном творчестве и «Змее в перьях»
Ленкова Анастасия Павловна
Школа региональных и международных исследований.
Научный руководитель: к.филол.н. Хузиятова. Н. К.
Сюй Сяобинь – одна из самых ярких и самобытных писателей современной китайской
литературы. Она родилась 20 февраля 1953 г. в Пекине. С детства любила рисовать,
занималась живописью с известным в Китае художником Тао Чжихуа (р. 1932). В годы
«культурной революции» (1966 – 1976) работала в провинции Хэйлунцзян на стройке, в
производственной бригаде, на заводе. В 1978 г. поступила в Центральный кредитнофинансовый институт. Но вся ее последующая жизнь, начиная с 1981 года, когда ее первое
произведение было опубликовано в «Бэйцзин вэньсюэ», связана с литературой и
литературным творчеством. Первое ощущение серьезного успеха возникло в 1988 г., когда
Сюй Сяобинь получила награду Московского кинофестиваля за сценарий к фильму
«Свечение дуги» («Хугуан»). В 1990-е и в 2000-е годы на Сюй Сяобинь посыпались, как из
рога изобилия, приглашения на различные международные литературные форумы, она стала
лауреатом нескольких престижных национальных премий (премия им. Лу Синя за 1998 г.,
Первая Всекитайская премия по женской литературе). Сюй Сяобинь – автор шести крупных
романов, нескольких десятков сборников рассказов и эссе, ряда сценариев. Она сама – и
очень талантливо – иллюстрирует собственные книги. Но как говорится, талантливый
человек талантлив во всем, и Сюй Сяюбинь живой тому пример. Она добилась успехов не
только на литературном поприще, но и в кино, а также в живописи. Она владеет искусством
резьбы по бумаге, и уже несколько раз устраивались её персональные выставки. В августе
1990 года с успехом прошла выставка под названием «Молчаливый диалог» в картинной
галерее Академии художеств в Пекине.
Произведения Сюй Сяобинь привлекают интерес не только китайского, но и
западного читателя. Например, нашумевший и на сегодняшний день наиболее сильный по её
собственному признанию роман «Змея в перьях» (1998), много раз издавался в Китае и уже
переведен на восемь иностранных языков – итальянский, испанский, португальский,
бразильский, норвежский, корейский и другие.
Секрет такой популярности в Китае и за рубежом кроется прежде всего в том, что в
своих произведениях она обращается к общечеловеческим ценностям, понятным
представителям разных языков и культур. Сюй Сяобинь поднимает вопросы, наполненные
глубоким философским содержанием: каковы пути цивилизационного развития, куда
движется человечество, как и почему меняются ценностные ориентиры. Как говорит сама
писательница: «Змея в перьях», на самом деле снимает вуаль сентиментальности и нежности,
и описывает пороки и жестокость человеческого естества, все они действительно присуще
человеческой природе, все они реальны, и поэтому обладают огромным влиянием. Доброе,
прекрасное и в первую очередь «истинное» здесь самое главное. На мой взгляд, именно
стремление к истине является главным условием литературного творчества» [1].
Писательница нередко использует общечеловеческие образы – прервобразы –
узнаваемые мифологические символы. Яркий пример – роман «Змея в перьях»,
описывающий перипетии жизни пяти поколений женщин от начала ХХ века – крушение
Цинской империи – до середины 1990-х гг. Образы главных героев несут в себе важное
символическое значение, что проявляется, в частности, в выборе имён. Имя Жому указывает
на мифическое дерево «жому», т.к. является золотой ветвью священного дерева и в
переносном значении обозначает «золотую ветвь императорского/ аристократического рода,
т.е. члена императорской семьи или человека знатного происхождения». Цзиньу – золотой
163
ворон – другое название солнца в китайской мифологии. Юйшэ – «пернатая змея»/ «змея в
перьях» - довольно распространенный в странах Азиатско-Тихоокеанского региона
мифологический образ божества, которое, согласно легендам, украло для людей огонь, за что
было наказано Верховным владыкой – в буквальном смысле стерто в порошок и развеяно
звездной пылью по небу. «Этот образ, - говорит Сюй Сяобинь, - символ красоты
человеческой души и высоты его духа». Возможно, благодаря именно этому образу,
напоминающему европейскому читателю миф о древнегреческом Прометее или
мексиканский миф о Кецалькоатле («Змее, покрытым зелёными перьями») или роман Дэвида
Герберта Лоуренса (1885-1930) «Пернатый змей» (1926), роман Сюй Сяобинь был
восторженно принят на Западе. Примечательно, что Кецалькоатль – божество, украшенное
зелеными перьями птицы кецаль (яркая зеленая птица с длинным хвостовым опереньем, в
полете напоминающая мерцающую змею), является символом дуалистических
представлений о мире, связывающим в единое целое небо и землю.
Творчество Сюй Сяобинь отличает эффектная форма подачи литературного
материала, когда события сегодняшнего дня встраиваются в широко известный и понятный
многим мифологический контекст, тем самым подключается вечное время вечных истин.
Причудливость формы при этом сочетается с ясностью и даже «детскостью» языка. Как
говорит сама писательница: «Моя манера повествования имеет что-то общее с рисунками
Эшера, я думаю это своего рода модель повествования, я хочу исследовать и попробовать
разные формы, потому что считаю, что помимо внутреннего содержания, форма так же
имеет большое значение» [1].
Одним из аспектов, который характеризует творчество Сюй Сяобинь, является
интертекстуальность, глубинный внутренний диалог с другими писателями и другими
культурами. Например, в одном из последних по времени интервью от 5 мая 2014 г., данном
ей в связи с публикацией её романа «Дикий гусь» (Тяньэ»), Сюй Сяобинь отдает дань
уважения недавно ушедшему из жизни Маркесу и отмечает колоссальное влияние на свое
творчество не только его, но и других латиноамериканских магических реалистов – Льоса,
Борхеса, Кальвино. «До знакомства с произведениями латиноамериканцев, - говорит она, - я
видела только два пути литературного развития: социальная проза и интроспекция. Писать о
социальных проблемах мне было не интересно; интроспекция, внутренние самокопания
пугали меня опасностью суицидальных мыслей. Маркес и Льоса помогли мне найти свой
путь в литературе. А самыми любимыми стали потом Борхес и Кальвино» [2].
Писательница подчеркивает стремление меняться, не стоять на месте, всякий раз быть
новой и неожиданной. «Конечно, - отмечает Сюй Сяобинь, - частые изменения [тем,
направлений, стилей], - таят в себе большую опасность [быть не узнанной и не принятой
читателями]. Но я стараюсь держаться двух главных принципов: не повторять других и не
повторяться самой» [1]. Творческое кредо Сюй Сяобинь – оригинальность, самобытность,
разрушение стереотипов, стремление показать многосложность любых взаимосвязей
человека с человеком, включая, взаимоотношения матери и дочери. Два стоящие рядом по
времени создания романа «Змея в перьях» и «Цветок чистилища» - два совершенно
различных по форме и содержанию повествования. Первый, поясняет Сюй Сяобинь, - это, по
большому счетe, попытка убежать от действительности. Второй – встать перед ней лицом к
лицу.
Для Сюй Сяобинь характерен широкий диапазон творческих поисков, который, как
подчеркивает писательница, лежит далеко за пределами художественной литературы.
Источниками [вдохновения] являются любимые ей алхимия, геральдика, мистика, «Ицзин»,
трактаты по даосской магии, работы иностранных авторов по астрономии, карты таро и
многое другое. Она считает, что литература, кино и живопись являются тремя
взаимопроникающими и взаимодополняющими друг друга сферами искусства. Она старается
двигаться в этом направление, основным источником ее творчества являются кино,
164
живопись, китайский национальный театр, музыка, скульптура и другие. Как отмечает сама
Сюй Сяобинь, когда она пишет романы, перед глазами возникают картины, напоминающие
кадры из фильмов. «Змея в перьях» тому пример, в романе есть некоторые приемы,
заимствованные из кино, например, приемы монтажа, фокусировки, возвращения в
прошлое . Она также использует некоторые приемы из национальной живописи гохуа. Это
позволяет иероглифам казаться более весомыми, значимыми и оставляет читателям
пространство для воображения.
Сюй Сяобинь отличает визуализация образов и образности в целом, т.е. всего
комплекса художественных средств. Прежде всего и очевиднее всего это проявляется
посредством создания ею собственных иллюстраций. Но не только. Сюй Сяобинь обладает
особым, визуализированном характером творческого мышления. Например, она вспоминает,
как ей никак не удавалось создать мифологическую канву повествования в романе «Змея в
перьях». «Однажды я увидела книгу, которая была посвящена современному фрактальному
изобразительному искусству». Фрактал – от латинского «fractus» - фрагментарный,
изломанный, не правильный по форме. «Потом, - говорит она, - были книги по физике. Я
привела в движение свое воображение, которое вскоре подсказало мне, что кровные узы
напоминает дерево с его многочисленными ветками и корнями» [1]. Так Сюй Сяобинь нашла
и вдохновилась созданным инками артефактом – бронзовой Птицей-солнцем в форме
Священного дерева. Стремление писательницы к созданию визуальных образов проявилось
и в её увлечение сценариями для кино- и телефильмов.
Наиболее отличительной особенностью ее творчества, несомненно, является
синкретизм образов и синкретизм творчества в целом. Созданные Сюй Сяобинь женские
образы, соединяя в себе земное/ человеческое и небесное/ божественное, из «двух рождают
одно» (перевернутая формула из «Дао дэ цзина»: Дао рождает одно, одно рождает два, два
рождает три, три рождает всё множество вещей). Тем самым, писательница подчеркивает,
что двойственный по своей природе мир рождает множество других вещей и миров, но
сохраняет в себе способность не только разворачиваться, но и возвращаться в свои прежние
контуры слитой воедино формы.
Наверное, поэтому для Сюй Сяобинь практически не существует границ между
разными видами искусств и разными жанрами разных видов искусств. В её манере
соединяются, как минимум, три разные творческие стихии – художественная проза, кино и
телевидение, живопись (включая другие виды изобразительного искусства). С помощью
необузданной фантазии и железной логики Сюй Сяобинь творит современную жизнь,
одновременно похожую и не похожую на реальность. Именно это позволяет определить
творческую манеру Сюй Сяобинь как «производный от магического реализма авангард» [1].
Знакомство с творчеством Сюй Сяобинь – пока еще в первом приближении –
позволяет говорить о многообразии форм современной прозы. В произведениях Сюй
Сяобинь есть то, чего недостает современной китайской литературе. В них прочитывается и
энергия современной действительности, и ощущается культурное наследие прошлого. Она
пишет, опираясь не только на конкретный жизненный опыт, но пытается вобрать в себя опыт
всего человечества. Наиболее отличительной особенностью её работ является стремление на
новом витке развития современных изобразительных средств воссоздать синкретизм,
свойственный первоначальным формам искусства. Это самое драгоценное качество ее прозы.
Список литературы
1. Интервью Ван Хунци с Сюй Сяобинь для China.com [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://www.china.com.cn/blog/zhuanti/female/2010-11/18/content_21370715.htm
2. Интервью в связи с публикацией романа «Лебедь» [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.huaxia.com/zhwh/whrw/rd/2014/05/3868216.html
165
Некоторые особенности сетевой литературы в КНР
Моисеенко А. А.
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.к.н. Ишутина Ю. А.
В последнее годы в китайской литературе наметилась чёткая тенденция разделения на
так называемую «чистую» и коммерческую. Под первой понимают произведения писателей,
посвящённые глобальным проблемам в китайском обществе, таким как изменение
традиционных ценностей, вызванных процессами интенсивной глобализации, сменой
гендерных ролей, поиски развития китайской культуры в современном мире. Писатели этого
направления пишут большие и масштабные произведения, к их числу можно отнести таких
авторов, как Мо Янь, Цзя Пинва и некоторых других [1, С.599-607].
Под коммерческой литературой понимают творчество тех авторов, которые пишут на
злободневные темы, интересные массовому читателю, не заинтересованному в обсуждении
масштабных социальных проблем. Это авторы, которые предлагают своему читателю
сюжеты на легко узнаваемые жизненные ситуации, не требуют глубокого философского
осмысления проблемы, украшают повествование атрибутами сладкой жизни, или наоборот,
страшат неприглядной бытовой стороной. Поднимаются наболевшие проблемы индивида и
его насущные вопросы (квартирный вопрос, семейные проблемы, проблемы в отношениях
супругов) или, наоборот, строится некий утопический мир, который даёт читателю
иллюзорное успокоение. Можно назвать имена таких авторов, как Сань Ши, Лю Лю, Го
Цзинмин и многих других [5, С.123-129.].
Часто свою литературную деятельность писатели коммерческой литературы
начинают в Сети. Это тоже одно из заметных явлений в жизни китайского общества.
Интернет является важным научно-техническим открытием 20-го века, которое
предзнаменовало, в свою очередь, прорыв современных передовых сил. Интернет оказал
глубокое влияние на развитие экономики, политики, культуры и общества в мире, а также
содействовал реформам в общественно-производственной среде и способах передачи и
распространения информации [4,С.48-57].
Сетевая литература-это не только форма самовыражения нового поколения, не
кратковременное веяние моды, а одно из наиболее серьёзных и динамично развивающихся
явлений современной культуры во всем мире [3,с.632].
Сетевые авторы буквально живут в Сети. Любые их книги можно найти в
электронном виде, и там же можно оставить своё мнение, пожелание дальнейшего развития
сюжета. Реальная возможность пообщаться с автором и как-то повлиять на судьбы героев,
повороты сюжета, в конце концов, почувствовать себя приобщённым к самому процессу
творчества, делает сетевых авторов если не ближе к народу, то уж точно популярнее, чем
писателей «чистой» литературы.
Линь Лин - одна из известных сетевых авторов в Китае. Основное внимание Линь
уделяет теме материнства и детства, которая очевидно чувствительна для неё. Она сама
находится в прекрасной поре наблюдения за своим малышом и делится своим успехом и
переживаниями небогатой женщины, которая все делает сама [2, с.302].
Таким образом, можно определить место Линь Лин в современной китайской
литературе как успешного сетевого автора, который находится в стадии расцвета. Она
успешно публикует свои произведения сначала в интернете, подогревает коммерческий
интерес читателей, которые, попадаясь на крючок участия в творческом процессе,
стимулируют ее не только морально, но и креативно, подбрасывая все новые идеи для
творчества. Не претендуя на раскрытие сложных социальных проблем, она удачно
166
вписывается в саму парадигму коммерческой литературы, являя собой классический
образец успешного человека с точки зрения китайской традиции – хорошо зарабатывает на
самом уважаемом занятии – создании литературных произведений.
Список литературы
1. Желоховцев А.Н. Кардинальное преображение китайской беллетристики в XXI веке/Китай
и окрестности. Мифология, фольклор, литература. - М.:РГГУ, 2010.-С.599-607.
2. Линь Лин. Раба ребёнка: [роман]/ Международное издательство культурнопросветительской компании КНР.2010.-302с.
3. Малявин В.В. Китайская цивилизация/ В.В. Малявин.-М.:АСТ,2007.-632с.
4. Сетевые авторы/Китай. «Жэньминь Хуабао» КНР.-2012.-№11.-С.48- 57.
5. Чжэн Чжилянь. Женщина в современном китайском обществе: проблемы и достижения/
Чжэн Чжилянь//Гуманитарные проблемы стран Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР) . 2007. -№3(57).-С.123-129.
167
Гендерный конфликт в рассказе Энти Фумико «Кости мужчин»
Шефер Елена Валерьевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.ф.н. Бреславец Т. И.
Выдающаяся японская писательница Энти Фумико (1905−1986), не позиционируя
себя как феминистку, тем не менее затрагивает широкий круг проблем, связанных с
инфериорным положением женщин в патриархальном японском обществе.
Актуальность исследования продиктована всё более возрастающим интересом к
японской литературе, в частности к творчеству современных авторов, и практически
отсутствием в российском литературоведении специальных исследований, посвящённых
творчеству Энти Фумико, чьи работы достоверно изображают японское послевоенное
общество и при этом содержат многочисленные отсылки к японской классике.
«Кости мужчин» («Отоко но хонэ», 1956) показывают предпочтение Энти
использовать форму рассказа внутри рассказа [1]. Во внешней истории, главной героиней
которой является женщина по имени Миканаги Сидзуко, повествование ведется от лица
рассказчицы, подруги Сидзуко, чьё имя не называется. Сидзуко – поэтесса и
исследовательница классической японской литературы. В начале рассказа, после просмотра
пьесы «Кинута» в театре Но, её подруга интересуется, где Сидзуко приобрела красивый
старинный оби, завязанный узким бантом на её спине. Сидзуко отвечает, что это оби её
бабушки Рицу, и рассказывает о том, как находит «кровавое письмо» Тисэ, когда решает
распороть оби и вытащить из него тяжелую сердцевину.
После прочтения письма, Сидзуко погружается в воспоминания о своей семье. Здесь
начинается внутренний рассказ, который является близкой параллелью к самому значимому
роману Энти «Пологий склон» («Оннадзака», 1957). В этом романе показана семья эпохи
Мэйдзи, в которой деспотичный муж Сиракава Юкитомо, ведущий беспечную разгульную
жизнь, отправляет свою беспрекословно верную жену Томо выбрать ему молодую
наложницу. В ту эпоху в Японии браки чаще всего заключались не по любви, а при
посредничестве накодо (свахи или свата), поэтому замужество являлось созданием
социально-экономического союза. При этом обществом не осуждались связи мужчины на
стороне, наличие любовниц считалось нормальным явлением.
Несмотря на непереносимые муки и осознание того, что молодая красивая девушка
навсегда разлучит ее с мужем, Томо подходит к заданию со всей серьезностью, так как «она
подчинила всю жизнь служению» и для неё «восстать против мужа и господина − значит
разрушить себя самоё» [2]. Она тщательно рассматривает кандидатуры девушек, и в итоге
выбирает скромную невинную девочку Суга, родители которой продают её в семью, так как
считают, что для неё это лучшая участь. В дальнейшем опасения Томо оправдываются, и
после прихода в семью молодой наложницы они с мужем навсегда отдаляются друг от друга.
Он обращает всё своё внимание и любовь на Суга, но в дальнейшем ему становится мало и
её, и он приводит к себе ещё одну наложницу, а впоследствии заводит отношения с женой
своего слабоумного сына. Роман заканчивается смертью Томо, которая так и не смогла
пережить своего мужа, в чём она видела избавление от своих страданий. История семьи
Саганэ в «Костях мужчин» обладает схожим сюжетом, что даёт возможность предположить,
что рассказ был написан как экспериментальная концовка романа «Пологий склон». Томо
здесь зовут Рицу, Юкитомо – Ёсимицу, а Суга здесь − Сига. Отличием является то, что в
«Костях мужчин» повествуется о дальнейшей судьбе наложницы Сига.
Сидзуко вспоминает свою бабушку Рицу, которая жила в переходный период между
эпохами Токугава и Мэйдзи. Рицу испытывает тяжелейшие психические муки в своем браке
168
из-за глубоко укоренившийся в японском обществе патриархальной семейной системы. На
поверхности её жизнь кажется нормальной, подчиненной правилам общества, даже не
смотря на то, что ей приходится делить дом с двумя молодыми любовницами мужа. Так как
она, законная жена, соответствует роли «хорошей жены» и «мудрой матери», не жалуется на
своего мужа Ёсимицу, она кажется идеальной моделью японской женщины. Однако Энти
рассматривает жизнь Рицу не только с той стороны, с которой её видит внешний мир; она
показывает, что за кажущимся обычным внешним обликом, внутреннее Рицу переполнена
сложными страданиями, слишком сильными, чтобы она могла выразить их словами. Она
является женщиной, чьё воспитание требует от неё соответствия самурайскому
происхождению, и она вынуждена поддерживать семью и оправдывать ожидания со стороны
социального строя, поэтому она постоянно скрывает и сдерживает свою досаду в отношении
неверного супруга.
Однако хоть чувства Рицу и глубоко погребены по её собственному желанию, это не
означает, что страдания не оказывают влияние на её душевное состояние. Наоборот, она
хранит ужасные воспоминания в своём сердце и пытается разделить свои муки, связывая
свою боль с похожими страданиями других женщин. Это проявляется в случае с «кровавым
письмом Тисэ». По воспоминаниям Сидзуко, у Ёсимицу был роман с замужней женщиной,
которой, возможно, и была Тисэ. Письмо содержит чувство её глубокой обиды и жажды
мести. В нём она прибегает к угрозам и, чтобы выразить свою решимость, примешивает
свою кровь к чернилам, что объясняет название письма. Она также пишет, что могла бы
написать кровью хоть всё письмо, но боялась, что это оттолкнёт Ёсимицу и тот не прочитает
его. Тисэ написала его в отчаянной, но тщетной попытке отвоевать любовь Ёсимицу, и Рицу,
являющаяся потерпевшей стороной в этом любовном треугольнике, вместо того чтобы
выбросить письмо, носит его близко к своему телу, словно безмолвно признавая страдания
другой женщины [3]. Печаль помогла Рицу обрести мудрость и сострадание, которые она
передаёт своим потомкам женского пола.
Позиция мужа Рицу, Ёсимицу, как главы семьи, символизирует угнетенность женщин
в обществе. Он является идеальным примером главы хозяйства в системе «иэ» периода
Токугава, в соответствии с которой он подавляет женщин и вызывает у них сильные
душевные страдания своим невнимательным обращением. Понятие «иэ» (дом, семья,
фамилия) означает семейную группу, построенную как на фактических, так и на формальных
родственных отношениях и ведущую своё происхождение от общего предка. Эта система
была основной социальной и экономической единицей в японском феодальном и
раннекапиталистическом обществе.
Хотя Ёсимицу был самураем низкого ранга, его позиция в доме всегда была
незыблемой. Это объясняется его происхождением – он был выходцем с Кюсю «с его
сильной традицией господства мужчин и подавления женщин» [4]. Однако,
воспользовавшись периодом хаоса до того, как утвердилось правительство Мэйдзи, он смог
переехать в Токио и стать высокопоставленным правительственным чиновником. Состояния
Ёсимицу хватило на то, чтобы обеспечить ему роскошную жизнь после ухода с поста.
Дальше повествование опять возвращается к внешней истории. Сидзуко вспоминает
как Рицу, бывало, рассказывала ей сказки на ночь, в чём несомненно прослеживается
автобиографический мотив, так как Энти не раз упоминала о том, что её бабушка любила
рассказывать истории театра Кабуки [5]. Одной из сказок Рицу была история периода Эдо о
Като Сигэудзи. В ней говорится, как он доволен тем, что под одной крышей гармонично
живут красивая жена и красивая любовница. Но однажды его напугал вид двух женщин,
уснувших за игрой в го: «Их черные волосы стояли на краях, кончики превратились в змей,
которые смотрели друг на друга огненными глазами. Змеи были как струйки, сплетенные
между собой, шипели, выпуская свои пламенные языки, и кусали друг друга» [6].
Кульминацией рассказа является то, что Сигэудзи осознал зло своих поступков и распознал
169
ужасную, скрытую ревность двух женщин. Он немедленно покинул свои владения и стал
монахом.
Понимая, что Рицу испытывала сильные страдания в своём браке, повзрослевшая
Сидзуко смогла представить, какие эмоции та вкладывала в этот рассказ. Сидзуко
размышляет о том, что хоть в этой сказке мужчина осознал в итоге всю жестокость своего
обращения с женщинами, в реальном мире этого обычно не происходит, и Ёсимицу был
одним из жестокосердных мужчин. Но Сидзуко не может в полной мере понять молчание
Рицу. Она моложе, чем её бабушка в том возрасте, когда ей пришлось пережить
предательство мужа, и она не понимает молчаливое и глупое желание женщин «плясать как
марионетки, управляемые струнами коварного сердца» Ёсимицу [7].
Письмо Тисэ напоминает Сидзуко о давно заброшенной могиле деда. Она
отправляется на кладбище в компании своей подруги-рассказчицы. Начав мыть надгробный
камень, она вспоминает, как 20 лет назад здесь они погребли его прах. Здесь же похоронены
Рицу и Сига, что отражает их любовный треугольник и после смерти. Сидзуко вспоминает
Сига, которую в последний раз видела в детстве: «Когда Сидзуко была ещё маленькой, мать
приводила её с собой в дом своих родителей на новогодние праздники, и эта любовница, к
которой все обращались “Сига-сан”, брала на себя заботу о Сидзуко, переодевала её и
готовила ей еду» [8]. В возникшем в её памяти образе Сига «была крайне чувствительна к
холоду и всегда ходила завёрнутая в одежду, набитую шёлковой ватой, и она имела
обыкновение вставлять кисти рук в рукава кимоно. Сига всегда казалась усталой и
заторможенной, и, на взгляд ребёнка, в ней не было ничего красивого» [9]. Тогда Сига для
Сидзуко была всего лишь служанкой, в её детском сознании не могла возникнуть мысль о
том, что Сига была наложницей деда и о тех страданиях, которые пришлось пережить Рицу.
Из-за грубого вмешательства Ёсимицу в её неокрепший организм, Сига не могла иметь
детей, что приносило ей страдание и зависть к другим женщинам. Тем самым, из-за
Ёсимицу, оказалась покалеченной еще одна женская судьба. На кладбище Сидзуко
вспоминает день, когда был похоронен прах Ёсимицу. Сига пришла на церемонию в чёрном
кимоно, которое очень шло ей, и с высоко зачёсанными волосами, что заставило молодых
девушек выглядеть блёкло на её фоне. Её красота долго оставалась в тени дома Саганэ, и
лишь со смертью Ёсимицу она смогла показать себя миру, но уже в том возрасте, когда у неё
не было перспектив новой любви или замужества.
В конце рассказа Сидзуко решает посетить ещё одну могилу – могилу её бывшего
возлюбленного. Здесь мы узнаём, что после смерти мужа она заводит отношения с его
двоюродным братом, дипломатом по имени Минами. К несчастью, тот бросает Сидзуко, и
она в отчаянной попытке вернуть его любовь преследует его до порта Симаносэки. Но её
старания оказываются тщетными, и Минами отвергает её. Решимость Сидзуко напоминает
решимость Тисэ, а попытки вернуть любимых терпят неудачу у обеих женщин. «Кровавое
письмо» Тисэ становится важным медиумом, объединившим Сидзуко и Рицу, раскрывает
для Сидзуко чувства её бабушки и заставляет переосмыслить собственный опыт. Она
находит могилу Минами, и, возложив к ней цветы, наконец-то чувствует облегчение. По
словам рассказчицы, казалось, что белые кости в могиле Минами стали тусклыми и дымка
над могилой словно приняла его форму. Минами был прощен, и его душа наконец-то смогла
покинуть тюрьму из костей. Таким образом, найденное письмо помогает Сидзуко избавиться
от собственных мучений.
В рассказе присутствует несколько эпизодов, позволяющих глубже понять чувства
женщин. К ним относится и письмо Тисэ, и сказка Рицу, и пьеса «Кинута» (дословно – валёк
для отбивания тканей), после просмотра которой и начинается повествование в «Костях
мужчин». Она относится к пьесам о «мстительном духе» и повествует о необычной любви
жены к своему мужу до и после её смерти. Героиня пьесы – жена феодального наместника
Кюсю. Он надолго покидает её. Беспокоясь о своей жене, он отправляет ей весть о том, что
170
до конца года вернётся. Получив сообщение, она становится глубоко опечаленной, и её
терзает мысль о том, что её муж может передумать. Но она утешает себя возможностью
скорой встречи с ним. Однажды ночью услышав, как женщина отбивает ткань, она
вспоминает древнюю историю о мужчине по имени Собу, отправленному в далёкий край. Он
отбивает ткань в надежде, что звук донесёт до жены и детей, оставшихся дома, весть о его
любви к ним. Она сама решает поступить также, но, к её разочарованию, следующий вестник
сообщает, что её муж не сможет выполнить обещание и приехать к концу года. Остатки её
надежды разрушены. Ошибочно посчитав, что была брошена мужем, она заболевает от горя,
что в итоге приводит к её гибели. Муж, услышав об этом, спешит домой, где оплакивает
свою жену, и жалеет о том, что был не благодарен ей. Он устраивает ритуал и вызывает дух
жены, которой лишь после смерти удаётся высказать ему свои обиды.
Эта традиционная пьеса является отражением общества, в котором женщины были
отстранены от участия в политической и социальной жизни, где у них практически не было
свободы для того, чтобы самостоятельно поехать к своему мужу, и где они не могли
проявить внешне своё недовольство супругом и своим положением. Хотя героиня пьесы и
понимает свои ограничения в социуме, запрещающем ей высказывать свои жалобы, она не в
силах подавить свои опасения, свою любовь и ревность из-за недоверия к мужу.
Дихтомизированный конфликт между личными желаниями и социальными нормами лежит в
основе проблем женщины в японском обществе того периода. Но просмотр пьесы не
способствует тому, чтобы Сидзуко лучше поняла чувства Рицу, потому что для нее не
прослеживается прямой параллели между жизнями двух женщин [10]. Героиня «Кинута»
пыталась выразить свои чувства посредством звуков от отбивания ткани, в то время как свои
страдания Рицу переносила в абсолютном молчании. И всё же обе женщины вынуждены
контролировать свои подавляемые эмоции и выражать недовольство косвенными путями,
чтобы не вызвать общественное неодобрение.
Сохён Чун, исследовавшая этот рассказ, полагает, что молчание является главным его
мотивом. По её мнению, молчание является защитной, но эффективной стратегией борьбы с
патриархальным обществом, молчание позволяет им находиться в «пограничной позиции
между покорностью и сопротивлением». Она говорит, что для того, чтобы понять Рицу,
необходимо понять смысл её молчания. Внешне Рицу является послушной марионеткой
патриархальной системы, но внутри она сдерживает чувства сопротивления этой системе,
ставящей её в такое состояние дихотомии [11].
Показывая в «Костях мужчин» связи между женщинами, объединенными похожими
страданиями сквозь поколения, Энти выражает идею, что общество мужчин, приносящее
боль женщинам, должно быть ниспровергнуто. Истории этих женщин показывают, что они
по-своему подрывают патриархальное общество, разрушая идеальный образ послушной,
беспрекословной женщины. Молчаливо всю жизнь вынося страдания, как Рицу, отчаянно
выражая свою ревность, как Тисэ, и решительно преследуя свою любовь, как Сидзуко,
женщины в «Костях мужчин» в конце концов выражают свои скрытые желания и эмоции,
показывая, что свобода их духа никогда не подчинится мужчинам.
Рассказ «Кости мужчин» представляет достоверный слепок Японии середины ХХ
века. Несмотря на проникновение новых западных тенденций и веяний, японцы всё ещё
придерживались исключительной традиционности, частью которой являлось молчаливое
подчинение жён своим мужьям. Будучи воспитанным в самурайской семье, Ёсимицу Саганэ
никогда бы не стал учитывать чувства окружавших его женщин и безжалостно
манипулировал ими. Но и сами женщины, на первый взгляд, были не против такого
отношения, так как оно являлось общепринятой нормой. Наложницы жили под одной
крышей с законными жёнами и при этом страдали ничуть не меньше, так как им
приходилось занимать второстепенную позицию в доме после жены. Несмотря на видимую
безмолвную подчинённость, женщины в произведениях Энти всегда обладают сильной
171
волей, и, даже молча терпя пренебрежительное отношение мужчин, в итоге всегда
показывают, что их дух не был сломлен и они готовы бороться с патриархальным
обществом, разрушая в своём лице образ беспрекословной, «идеальной» японской жены.
Список литературы
1. Mulhern, Chieko Irie. Japanese Women Writers: A Bio-critical Sourcebook. – Westport :
Greenwood Publishing Group, 1994. – P. 53.
2. Фумико, Энти. Пологий склон. − М., 2006. − С. 46.
3. Causer, Frances. Tradition and modernity in the fiction of Enchi Fumiko // Seijo English
monographs. – 2001. – Vol. 33. – P. 18.
4. Энти, Фумико. Отоко но хонэ (Кости мужчин) // Гэндай нихон бунгакукан (Библиотека
современной японской литературы). Т. 40. Энти Фумико, Кода Ая. – Токио : Бунгэй сюндзю,
1968. – С. 162.
5. Это, Рю. Энти Фумико дэн (Жизнеописание Энти Фумико) // Гэндай нихон бунгакукан
(Библиотека современной японской литературы). Т. 40. Энти Фумико, Кода Ая. – Токио :
Бунгэй сюндзю, 1968. – С. 6.
6. Энти, Фумико. Отоко но хонэ… С. 165.
7. Там же.
8. Там же. С. 163.
9. Там же.
10. Chun, Sohyun. Silence and the borrowed voices of Women in “Skeletons of men”. − Saint
Louis : Washington University, 2009. – P. 38.
11. Ibid. P. 51.
172
Драматизм в ранних стихотворениях В. С. Высоцкого (1961 – 1964 гг.)
Гурулева Евгения Викторона
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: ассистент Бурая М. А.
Целью нашей работы стало исследование особого модуса художественности как
смыслообразующей доминанты в избранном периоде творчества В. Высоцкого.
Центральная гипотеза, выдвигаемая нами, состоит в том, драматизм является
основным модусом художественности в стихотворениях В. С. Высоцкого 1961- 1964 гг.
Стихотворения 1961- 1964 годов знаменуют особый период в творчестве В. С. Высоцкого,
целостность которого обусловлена специфическим типом поэтики и лирического субъекта.
Поставленный в драматическую коллизию, лирический герой рефлексирует, внутреннее «я»
лирического героя оказывается избыточно относительно внешней данности, и он являет
собой модель драматического сознания.
Особый интерес для исследователей творчества поэта представляет образ лирического
героя или его аналога, формирующийся под влиянием специфического лирического
конфликта, который представляет собой динамическое развитие изначальной драматической
коллизии.
На фоне выдвинутой нами гипотезы особенно интересными для анализа
представляются лирические произведения «Тот, кто раньше с нею был», 1962 г. и «Весна
еще в начале», 1962 г.
В лирический сюжет текста «Тот, кто раньше с нею был» сразу вводится лирический
герой «я», противник лирического героя « тот» и «она».
Лирический герой оказывается в драматической коллизии: между ним и «тем»
намечается конфликт, который мог бы разрешиться, если бы герой ушел. Важно отметить,
что драматический герой не может уйти − он следует «ее» просьбе остаться. Помещенный в
драматическую коллизию, герой рефлексирует. Противоречия между лирическим героем и
его противником не сняты, конфликт открыт.
Этот открытый конфликт предвосхищает и последующую за первой ситуацию:
Но тот, кто раньше с нею был,
Меня, как видно, не забыл [1, с 16].
Конфликт м
т наказание: «Того ж, кто раньше с нею был, – / Я повстречаю!» [2, c. 28].
Лирический сюжет с точки зрения лексики организуют глаголы, функционально они
более нагружены, что позволяет утвердить решимость и стойкость драматического сознания
лирического героя.
В произведении «Весна еще в начале» душа лирического героя «рвалася из груди» –
он стремится к жизни, чувствует ее. Не случайно образ весны ассоциируется с
возрождением, жизнью, светом. «Двое» хотят увести лирического героя «из Весны», герой
поставлен в драматическую коллизию: он хочет жить, быть, чувствовать рядом Весну, но его
из Весны «уводят».
В образе березок и кленов можно увидеть тесную психологическую связь лирического
героя с Весной. Березка, как символ весны, стоит в зеленом. Лирический герой представляет,
что березки и клены говорят, что так же подчеркивает эту связь.
Лирический герой без весны «не может», всё в стихотворении подчинено идеи связи
лирического героя и Весны. В то же время образ падали вводит мотив смерти: лирический
173
герой оторван от Весны, от жизни. Чувство надежды покидает лирического героя : «мне не
видеть больше сны» [1, c. 21]. Лирический герой не сможет больше ощущать спокойствие,
теплоту жизни.
Драматическая коллизия в рассмотренных лирических произведениях состоит в том,
что «внутренняя заданность» лирического «я» шире внешней данности: лирический герой
свободен внутренне, но несвободен внешне , заданные события и обстоятельства не
позволяют ему показать себя, желание объять природу неосуществимо. Такое драматическое
«раздвоение» целостного сознания становится определяющей (содержательно и формально)
особенностью данного периода творчества поэта.
Список литературы
1. Высоцкий В. С. Владимир Высоцкий. Все произведения. – М.: Астрель. – 2012. – 1344 с.
2. Кулагин А. В. Поэзия Высоцкого Творческая эволюция. – Воронеж: Эхо. – 2013. – 230 с.
174
Образ Одиссея/Улисса в лирическом творчестве И. Бродского
Мохнач Марина Сергеевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: ассистент Бурая М. А.
Исследование творчества И. А. Бродского в настоящий момент является одним из
наиболее актуальных и постоянных предметов исследовательского интереса. Одним из таких
значимых направлений изучения оказывается выявление особых культурологических
контекстов, которые складываются в отдельных произведениях, а также в их сверхтекстовых
общностях (поэтические сборники, тематические или жанровые контексты и т.п.).
Целью данной научной работы стало исследование развития повторяющегося образа
Одиссея/Улисса в лирическом творчестве И. А. Бродского. Этот образ, возникающий на
протяжении ряда произведений поэта, участвует в создании особого контекста, который
можно обозначить как античный. Последний традиционно остается одним из постоянных
объектов внимания литературоведов, однако именно образ Одиссея/Улисса остаётся
наиболее полемичным [1]. Поэтическим материалом, на котором анализируется философскоэстетическое и поэтологическое своеобразие обозначенной категории, стали стихотворения
«Я как Улисс» 1961 г., «Письмо в бутылке» 1964 г, «Прощайте, мадемуазель
мифологического
подтекста [3].
Основная традиция трактовки персонажа Одиссея - античная. Понимание образа
основывается на семантике героя, которая представлена в одноименной поэме Гомера.
Однако для европейской литературы оказались существенными не приключения героя, а сам
по себе образ Одиссея как вечного странника, нигде не находящего успокоения.[4].
Рассматривая образ Одиссея как один из постоянных в структуре античного
контекста, мы придерживаемся системно-субъектной теории Б. О. Кормана [5], согласно
которой, по нашей гипотезе, Одиссей/Улисс может быть оценен как ролевой герой.
Первое ст
«Я как Улисс» 1961 г.
Из заглавия видно, что автор репрезентирует своё лирическое «я» посредством прямого
сравнения с античным образом. Стихотворение строится как описание вынужденного
путешествия. Впечатление о принудительности складывается за счёт характеристики
действия: лирического героя «гонит ненастье», хронотопа: «еду по зиме», «куда-нибудь по
видимой отчизне», «гони по жизни», «гони вспять», и автохарактеристики лирического
героя: «как новый Ганимед / хлебну земной изгнаннической чаши». В предпоследней строфе
появляется образ Улисса: «кажется, отрадно, / Что, как Улисс, гоню себя вперёд, / Но
двигаюсь по-прежнему обратно».
Здесь формируется особенность хронотопа: это пространство и время, обращённые
вспять. Как известно, гомеровское путешествие Одиссея в большей мере путь к самому себе,
а не перемещение в пространстве [4]. Бродский обыгрывает ситуации пути на расстояние и
пути-самопознания: в стихотворении содержатся как реальные географические приметы –
Москва, Арбат, так и метафорическое перемещение лирического героя от гонения ненастьем
до принятия вечного движения. Образ Улисса в этом стихотворении - не основной, так как
введён только для акцентуации состояния лирического героя. Но именно в нём эксплицитно
заявлено не только прецедентное имя, но и мотив вынужденного странствия, который
напрямую связан с исследуемым образом.
«Письмо в бутылке» (1964 г.). В этом
стихотворении послание нетипично: лирический герой здесь – не человек, а корабль, а мотив
175
крушения корабля/гибели человека сопряжён с самоиронией. Мифологический подтекст
стихотворения очевиден: сам ряд плывущих кораблей ассоциируется с «Одиссеей», также
вводятся образы левиофанов, Сирен, древнегреческих героев.
соседствуют мифологическая фигура и англицизм – название
револьвера. В стихах «и так как нос корабля на Норд, а взор пассажир устремил на Вест» мы
вновь наблюдаем ситуацию вынужденного странствия. Строки «Но, несмотря на бинокли, я /
не смог разглядеть пионерский пляж» - показывают иронию над образом Одиссея,
заметившим остров во время кораблекрушения. В ироническом ключе представлен и сюжет
возвращения Одиссея: «Я вижу, что я проиграл процесс/ гораздо стремительней, чем иной /
язычник, желающий спать с женой».
Если у Одиссея цель путешествия – возвращение на родину, то у лирического героя
Бродского оно заведомо невозможно, его герой прощается с культурой, и последним актом
его существования является оправление «письма в бутылке», которым по своей форме и
является произведение. Исследователи этого стихотворения отмечают, что письмо в бутылке
как коммуникативный акт есть парадокс. Адресантом этого послания является мертвый
человек, человек, ушедший уже в Небытие. Это - вид коммуникации, который продолжается
после смерти адресанта [6]. Это – своеобразная попытка преодолеть время и смерть,
странствие, которое продолжается после физической гибели.
В стихотворении «Прощайте, мадемуазель Вероника» (1967 г.) образ Улисса
функционирует по-другому: это имя введено для однократного сравнения с лирическим
героем «Так что мне не взирать, как в подобны лица, / на похожие кресла с тоской Улисса».
Всё стихотворение строится как форма обращения лирического героя к своей возлюбленной,
как воспоминание о последней встрече, и в нём нет прямого мифологического интертекста.
Однако в этом стихотворении впервые появляется тема сына: «то лет через двадцать, когда
мой отпрыск, / не сумев отоварить лавровый отблеск,/ сможет сам зарабатывать». Некоторые
исследователи упрощают интерпретацию, соотнося мифологический сюжет взаимодействия
отца-Одиссея и сына-Телемака с биографическим контекстом разлучения п
это автохарактеристика лирического героя, в
которой он, помимо существования в качестве субъекта повествования, ещё
здесь мы снова
видим мотив невозвращения, безысходности. Если соотнести систему образов в этом
стихотворении с образами Одиссея и Пенелопы, то мы снова получаем сюжет
невозвращения: если Одиссей стремится на родину, то лирический герой Бродского
переживает расставание навсегда.
Стихотворение «Одиссей Телемаку», написанное в 1972 году, по праву может
считаться кульминационным в ряду стихотворений с античным контекстом: оно вбирает в
себя и тему отца и сына, и тему вынужденного странствия, и мотив невозвращения. Как
видно из заглавия, это стихотворение представляет собой жанр послания, но уже
традиционного, с конкретным адресатом. «Мой Телемак» - это обращение фигурирует в
тексте 3 раза. В первый раз оно предваряет сообщение об окончании Троянской войны.
Одиссей у Бродского представляется равнодушным к итогам, как, впрочем, и
мифологический герой, который не был заинтересован в Троянской войне. Снова, как и в
ранних стихотворениях, возникает особый хронотоп: «как будто Посейдон, пока мы там /
теряли время, растянул пространство». Мотив вынужденного странствия контаминируется с
мотивом разочарования: «какой-то грязный остров, / кусты, постройки, хрюканье свиней,
заросший сад, какая-то царица, / трава да камни». Исследователи отмечают, что в этом
стихотворении Бродский соединяет 2 эпизода: год плена Одиссея у царицы Цирцеи, которая
и превратила его команду в свиней, и пребывание его в течение 7 лет у нимфы Калипсо [8].
176
Второе обращение, «Милый Телемак», открывает линию морского повествования:
«мозг / уже сбивается, считая волны, глаз, засорённый горизонтом, плачет / и водяное мясо
застит слух». Общая гамма чувств – разочарованность, мучительность, вынужденность
странствия – остаётся неизменной, однако возникает почти физиологическое описание
потери способности чувствовать, а вместе с ней и прекращение существования. Герой этой
лирики теряет зрение, слух, память: «не помню я, чем кончилась война, и сколько лет тебе
сейчас, не помню».
Третье обращение к сыну предваряет заключительную часть стихотворения,
посвящённому ему же: Одиссей вспоминает сына младенцем, вспоминает эпизод с быками.
Здесь возникает различие с мифологическим сюжетом, расширение контекста: тема отца и
сына приобретает новое значение в связи с упоминанием «страстей Эдиповых». Здесь
Бродский устами героя творит свою мифологию: что было бы, если бы Одиссей остался на
Итаке. Однако лирический событийный ряд остаётся неизменным: мотив невозвращения
«лишь боги знают, свидимся ли снова» остаётся и в финале стихотворения. Именно в этом
произведении мы видим функционирование образа Одиссея в качестве ролевого героя –
полностью вовлечённого в лирический событийный ряд, но в то же время и
репрезентирующего позицию автора.
На протяжении всего лирического творчества Бродского был сформирован особый
античный контекст, стержневым звеном которого является образ Одиссея/Улисса. Этот герой
фигурирует как и образ в ряду других, и как лирический субъект, и как ролевой герой. Наше
исследование показало, что античный контекст стихотворного ряда формируется
посредством:
1) Центрального образа – образа Одиссея;
2)
–
левиофаны, ундины, Ариадна, Посейдон; в)
греческих «примет» - лабиринт, «греческий принцип маски», лавр, Троянская война.
3)
в мотив невозвращения;
4) Темы отца и сына, которую Бродский репрезентирует античных в образах Одиссея
и Телемака;
5)
Одиссея;
6) Архитекстуальности: представленные стихотворения, за исключением первого («Я
как Улисс») содержат в себе элементы жанра послания или же выполнены в форме него; во
многом это определяется спецификой образа Одиссея как ролевого героя.
За рамками нашего исследования остаются 2 стихотворения – «Новая жизнь» (1988 г.)
и «Итака» (1993 г.), что даёт возможность в будущем расширить контекст и выявить
специфику функционирования мифологического интертекста.
Список литературы
1. Куллэ В. «...Там, где они кончили, ты начинаешь» / Бродский И. Бог сохраняет все. М.:
Миф, 1992
2. Сочинения Иосифа Бродского: В 4 томах. СПб.: Пушкинский фонд, 1992–1995
3. Зайнуллина И.Н. Миф в русской прозе конца XX – начала XXI веков: дис. канд. филол.
наук: 10.01.01. Казань, 2004
4. Современный словарь-справочник: Античный мир. Cост. М.И.Умнов. М.: Олимп, АСТ,
2000
5. Корман Б.О. Лирика Н. А. Некрасова. – Воронеж, 1964
177
6. Семёнов В. Послание со дна моря: проблема адресанта в морских стихотворениях И.
Бродского («Письмо в бутылке» и «Новый Жюль Верн»)
7. Каломиров А. Иосиф Бродский (место) / Поэтика Бродского. Сб. статей под ред. Л. В.
Лосева. Tenafly: Эрмитаж,. 1986
«Старое
литературное
178
обозрение»,
2001,
№2
(278)
Элементы детского фольклора в повести Д. Емца «Юный граф Дракула»
Кирпичева Юлия Александровна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.филол.н. Киселева М. С.
Детский фольклор является объектом исследований многих ученых. Он привлекает их
неосвоенностью и постоянными изменениями, широким кругом нерешенных проблем. Мы
обратились к малоизученному вопросу взаимодействия детского фольклора и детской
литературы.
В России к детскому фольклору обращались многие писатели, среди которых
современный автор Д. Емец. Это популярный писатель-фантаст, который считает
необходимым использование определенных языковых, синтаксических и сюжетнокомпозиционных средств детского фольклора для создания литературы, ориентированной на
детей. Чтобы выяснить, какие именно элементы детского фольклора использует автор, мы
обратились к одному из его произведений – повести «Юный граф Дракула».
Книга «Юный граф Дракула» была издана впервые в 2001 году. В последствии
произведение переиздавалось в 2004 и 2008 годах уже под заголовком «Мальчик-вамп». Оба
названия, так или иначе, отсылают читателя к детским страшным рассказам о вампирах.
Влияние страшилки легко прослеживается и на других уровнях текста.
Страшилка - устный рассказ, обладающий условно-реалистической, фантастической
направленностью и суеверным характером, повествующий о трагических встречах ребенка
со сверхъестественными силами, имеющий достоверный характер и передающийся в
сравнительно неизменном виде. Сюжет «Юного графа Дракулы» схож с сюжетом
страшилок: вторжение враждебных сил в наш мир с целью захватить ребенка (в данном
случае обратить в вампира) и/или уничтожить его.
Композиция произведения тоже основана на структуре страшных рассказов: короткая
завязка, быстрая смена событий, неожиданная развязка. Уже в первой главе главного
персонажа – Фильку Хитрова – кусает скелет графа Дракулы, что становится катализатором
для всех дальнейших происшествий. Далее герои повести будут бороться со скелетом графа
Дракулы и его приспешниками разными способами, но безуспешно. Спасение придет
неожиданно, когда надежда, казалось бы, потеряна.
Стоит отметить и характерный для страшилки хронотоп, чья особенность –
способность трансформировать пространство. Обычно простор страшных рассказов ничем
не ограничен, в отличие от времени. Время же, как правило, идет быстро, т.к. существуют
некие ограничения, связанные с возможной погоней за главным героем или проклятьем. Эти
особенности хронотопа мы находим и в тексте. Хотя в повести события развиваются в двух
основных локациях (школа и квартира Фильки Хитрова), персонажи свободно перемещаются
в пространстве (дворы школы и дома, сквер возле церкви, музей). Время же ограничено –
события начинают развиваться в понедельник, а 13 ноября, в пятницу, в полнолуние граф
приобретет былую силу, и после дети не смогут его остановить. За счет этого в произведении
создается напряжение, ощущение близкого провала.
В системе образов легко выделить влияние детского фольклора. Главный герой –
обычный восьмиклассник, Филька Хитров, который оказывается в самом эпицентре
необычных событий. Но оказывается не случайно – нарушив запрет завуча открывать
коробки, которые было поручено отнести в кабинет биологии, он из любопытства засовывает
палец между зубами скелета, оказавшегося в одном из ящиков, и скелет кусает его. Филька
несет наказание за свое непослушание и становится вампиром. Теперь ему нужно во что бы
то ни стало вернуться в прежнее состояние, стать обычным мальчиком. Персонажи, которые
179
помогают главному герою в повести, его школьные товарищи. Петя Мокренко – лучший
друг Фильки, его антипод внешне: «Он возвышался над Филькой примерно на полторы
головы. Фигура у него была соответствующая. <...> Даже странно, что они дружили –
маленький юркий Филька и великан Мокренко. Впрочем, противоположности
притягиваются» [1], и в характере: «В их паре он всегда был заводилой. Наверное, оттого,
что мозги у него работали раз эдак в пять быстрее, чем у его приятеля-великана» [1]. Наташа
Завьялова – «самая красивая девчонка в классе» [1], в которую влюблен молодой вампир.
Встречаются и нейтрально настроенные персонажи, например брат Хитрова. Старший брат
является представителем взрослого мира, который почти не участвует в повести и не
подозревает о происходящем. Виктор Хитров невольно становится источником необходимой
информации для Фильки, но открыть свою тайну брату главный герой не решается.
Взрослый мир всегда так или иначе присутствует в детских страшных историях. Это чужой
мир, которому нельзя доверять, поэтому так часто в страшилках дети не рассказывают о
происходящих ужасах взрослым, а пытаются решить возникающую проблему
самостоятельно. Стоит добавить, что именно после ухода старшего поколения из дома
начинают развиваться трагические события. Они могут уйти в магазин или в кино, а в
повести родители Фильки Хитрова и его брат Виктор уезжают на дачу, и именно в этот
момент открывается доступ силам зла.
Отрицательных персонажей, пытающихся навредить Фильке и его друзьям,
возглавляет скелет графа Дракулы. Образ вампира активно используется в детских страшных
рассказах и массовой культуре. Вампир, в низшей мифологии народов Европы мертвец, по
ночам встающий из могилы или являющийся в облике летучей мыши, сосущий кровь у
спящих людей, насылающий кошмары. Вампирами становились "нечистые" покойники преступники, самоубийцы, умершие преждевременной смертью и погибшие от укусов
вампиров. Считалось, что их тела не разлагались в могилах, и прекратить их злодеяния
можно было, вбив в тело, осиновый кол, обезглавив его и т.п. Оберегами служили также
чеснок, железо, колокольный звон и др. [2]. В повести перед нами предстает скелет графа
Дракулы – слияние образа из романа Брэма Стокера «Дракула», который используется в
современной массовой культуре, и мифологический образ вампира. Привычное
представление о вампирах делает кровопийцу узнаваемым для читателя, а титул графа
добавляет могущества и таинственности. Цель графа – обратить Фильку Хитрова в вампира,
чтобы снять древнее заклятье, наложенное прадедушкой школьника, которое сдерживает
силы кровопийцы. Но граф необычный вампир, его тело давно истлело и остался один
скелет: «В ящике лежал на спине скелет. Он был крупным, с желтоватыми костями и
пустыми глазницами, неподвижно глядевшими в потолок. Руки скелета с длинными сухими
пальцами были сложены на груди.» [1].
У Дракулы есть предмет-помощник – чучело ворона. Ворон следит за школьниками и
пытается помешать их планам. Ворон часто встречается в страшилках как олицетворение
приближающегося зла. Что характерно, в тексте птица всегда оставляет после себя черное
перо – как предупреждение для героев.
Граф Дракула не действует в одиночку, он создает помощников для себя, путем
обращения людей из круга общения Фильки в вампиров. Первым и самым сильным
помощником становится завуч школы, в которой учатся ребята. Вторым был обращен
хулиган - одиннадцатиклассник, а третьим – одноклассник Филиппа Антон Данилов.
Отрицательные герои подвластны силам зла, они пытаются навредить Фильке и его друзьям.
Помогают отразить попытки сопротивления графу Дракуле и вместе с ним устраивают
облаву на ребят в квартире Хитровых в ночь, когда граф попытается вернуть себе былую
мощь.
Появление религиозных предметов, помогающих спастись от демонической силы,
также характерно для страшилок и быличек. Победить графа Дракулу помогает старая
180
церковная ладанка, с помощью которой прадед Фильки сумел побороть вампира. Ладанка –
это сумочка, маленький мешочек с ладаном или каким-нибудь талисманом, который носили
на груди и которому приписывали магическую силу, охраняющую от зла [3].
Помимо проявлений жанра страшилки в тексте, мы можем выделить и отдельные
элементы школьного фольклора (один из разделов детского фольклора): произведение
пронизано прозвищами. Они даются ученикам и преподавателям и выражают отношение
героев к тому или иному персонажу, служат способом его характеристики: Стафилококк –
завуч, Игрек в Квадрате – учитель математики, Туфелька – учительница биологии,
Орангутанг – одиннадцатиклассник. Прозвища появляются только у персонажей
противостоящих или никак не взаимодействующих с главным героем. В основном это
взрослые, учителя, они воспринимаются ребенком как «чужие» и поэтому требуют
идентификации. Школьный фольклор возникает в произведении неслучайно, т.к. основные
события повести развиваются как раз на фоне школы. Школа это особый мир для детей,
имеющий свой собственные сленг, традиции и приметы. С включением школьного
фольклора в произведение автор создает «эффект узнавания», и текст легче проникает в
сознание читателя.
Итак, проанализировав повесть, мы можем сказать, что «Юный граф Дракула» создан
опираясь на жанр детского фольклора – страшилку. Взаимодейтсиве этого жанра
прослеживается на всех уровнях текста – начиная с названия и заканчивая системой образов.
Автор использует страшилку, как формообразующий компонент своего произведения, но не
акцентирует на этом внимания, позволяя своим читателям просто наслаждаться созданной
им историей.
Опора на детский фольклор, осознание его неисчерпаемости, живости и
продуктивности позволяет писателям создавать по-настоящему интересную литературу для
детей. Все приемы (заимствование композиции, сюжета и системы образов из страшных
историй, введение школьного сленга и др.), использованные Емцом при написании не только
«Юного графа Дракулы», но и других книг (напр. «Гроб на колесиках»), делают его
произведения актуальными в детской среде, обеспечивают их популярность.
Список литературы
1. Емец Д. А. Юный граф Дракула / Емец Д. А. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001 г. 192 с.
2. М. Ю. Вампир // Мифологический словарь / Гл.ред. Е.М. Мелетинский – М.: Советская
энциклопедия, 1990 г. – 672 с.
3. Ладанка. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/847534
181
Категория катарсиса в художественном тексте
Морева Елена Александровна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.ф.н. Гнеушева Р. Д.
В нашем докладе мы рассматриваем выведенный Л. С. Выготским в монографии
«Психология искусства» феномен катарсиса как категории художественного текста.
Разбирая художественные произведения в своей работе, Л. С. Выготский обращает
внимание на то, что всякий художественный текст имеет в основе своей элементы,
существовавшие и до него как «внеэстетические факты» [2, с. 186]. Задавшись вопросом, что
же отличает художественное произведение от житейской истории, случая, исследователь
определяет, что этой «разницей» является форма, то, как автор отбирает, выстраивает,
«варьирует в известных пределах общепринятых шаблонов» материал произведения.
Действительно, художественный текст теряет своё эстетическое действие, если разрушить
его форму, например, пересказав его. Таким образом, Л. С. Выготский приходит к выводу,
что форма сама по себе имеет некое «значение», производит какое-то «впечатление», то есть
несёт в себе аффект и вступает в отношения с содержанием, так же имеющим в себе аффект.
Исследователь, проведя ряд экспериментов с различными художественными текстами
(баснями, новеллой, трагедией, стихотворением, романом) с целью установить род этих
отношений, обнаруживает, что аффекты формы и содержания находятся друг с другом в
постоянном антагонизме и что создаваемое этими аффектами напряжение, «достигая апогея,
в завершительной точке, как бы в коротком замыкании, находит своё уничтожение» [2, с.
277]. Это «короткое замыкание» Л. С. Выготский называет катарсисом, идя в его
определении от учения Аристотеля.
Учёный вычленяет эту категорию художественного текста, чтобы воссоздать
структуру эстетической реакции читателя, чтобы впоследствии можно было установить
«психологические законы воздействия искусства на человека». Мы же видим в этом
открытии Л. С. Выготского методологически совершенный подход к анализу произведения,
позволяющий приблизиться к пониманию сути текста, то есть дающий возможность от
традиционного анализа сюжета и композиции выйти к анализу суггестивного плана текста.
Воспользовавшись обозначенным подходом Л. С. Выготского, разберём одну из глав
романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» – новеллу «Тамань». Будем разбирать её
как отдельное, самостоятельное произведение, тем более что мысль о суверенности каждой
новеллы при общей цельности романа не раз высказывалась в критике [1].
Рассказ начинается строками: «Тамань – самый скверный городишко из всех
приморских городов России. Я там чуть-чуть не умер с голода, да еще в добавок меня хотели
утопить» [3, с. 499]. В этих строках как будто содержится краткий пересказ и так небольшого
по объёму рассказа и вместе с тем сразу же устанавливается основной приём, которым будет
пользоваться повествователь при изложении всех событий – сочетание двух одновременных
планов восприятия: «реального» («чуть-чуть не умер с голоду») и романтического,
«ирреального» («меня хотели утопить»).
Рассмотрим подробнее реализацию этого приёма на конкретных примерах из текста.
Печорин встречает обыкновенного слепого, но не может отделаться от иррациональной
неприязни к нему, «не зная отчего» подозревает, что слепой не слеп. Сделав скупое и очень
точное описание интерьера хаты, в которой Печорину предстоит жить, он вдруг замечает
отсутствие образóв и даёт характеристику этому факту: «дурной знак!». Не спав три ночи,
тем не менее герой не может уснуть, волнуемый воспоминаниями о слепом. Он замечает
«тень существа», промелькнувшего перед окном и исчезнувшего, кажется, «сбежавшего по
182
отвесу берега». «Существо» оказывается слепым, пробирающимся к морю. «В тот день
немые возопиют и слепые прозрят», – иронизирует Печорин [3, с. 501]. Появившаяся
«фигура в белом», оборачивается девушкой (впоследствии награждённой двумя портретами
(реальным и ирреальным), эпитетом «моя ундина» и сравниваемая с «Гётевой Миньоной»).
Слепой фактически предчувствует приближение Янко, и, наконец, само появление «ночного
пловца» сопряженно с высшим накалом романтического, ирреального пафоса: неизвестный
человек плывёт на лодке по морю ночью в туман и бурю («Между тем луна начала одеваться
тучами и на море поднялся туман; едва сквозь него светился фонарь на корме ближнего
корабля; у берега сверкала пена валунов, ежеминутно грозящих его потопить» [3, с. 501]).
Вторым таким «концентратом» ирреального пафоса становится портретная характеристика
девушки, когда она приходит к герою назначить свидание: «Она села против меня тихо и
безмолвно и устремила на меня глаза свои, и не знаю почему, но этот взор показался мне
чудно-нежен; <…>. Она, казалось, ждала вопроса, но я молчал, полный неизъяснимого
смущения. Лицо ее было покрыто тусклой бледностью, изобличавшей волнение душевное;
рука ее без цели бродила по столу, и я заметил на ней легкий трепет; грудь ее то высоко
поднималась, то, казалось, она удерживала дыхание» [3, с. 506]. Воздействие этой сцены
снимается ироничной фразой Печорина: «Эта комедия начинала мне надоедать» [3, с. 506].
Все эти «романтические картинки», которые герою словно бы подкидывает случай,
над которыми он смеётся, но в которые подспудно хочет верить (когда Печорин видит
плывущего Янко, его сердце «невольно» забилось, ведь «важная должна быть причина»,
побудившая к такому путешествию, похожему на подвиг борьбы со стихией), но, повторим,
все эти «романтические картинки» оборачиваются банальной, хотя и внутренне драматичной
развязкой. Таинственная девушка и Янко оказываются контрабандистами, которые, не сумев
устранить угрозу их разоблачения, бегут из Тамани, а для слепого, помогавшего им,
разыгрывается драма: он остаётся, никому больше не нужный. Содержание этой новеллы,
являющееся житейской историей, оформлено как два перебивающих друг друга течения:
одного, ирреального, таинственного, притягательного своей странностью, и другого,
вскрывающего обыденность всего происходящего.
Пережив самый напряжённый момент повествования, во время которого
восемнадцатилетняя девушка, «со сверхъестественным усилием» повалившая героя на борт,
вполне реально «чуть-чуть не утопила» его, Печорин в последний раз становится свидетелем
«таинственного собрания», где видит спасшуюся «его русалку» (в этот раз он использует
синоним к прежнему его определению «ундина», лишённый шлейфа романтического
штампа), и когда Печорин «достаёт ключ» к этой загадке, понимая наконец, с кем
повстречался, в этой точке нараставшая борьба аффектов содержания и формы достигает
предела, они взаимоуничтожаются, то есть приводят к катарсису. Романтический флёр
рассказа смят (аффект формы), но и «реалистическая подоплёка» (аффект содержания)
больше не кажется нам обыденной: «слепой мальчик точно плакал, долго, долго…» [3, с.
509]. В этом моменте происходит сложное превращение чувств, появляется что-то третье,
новый аффект, так формируется суггестивный, воздействующий план текста. И
заключительные строчки: «Что сталось с старухой и с бедным слепым – не знаю. Да и какое
дело мне до радостей и бедствий человеческих, мне, странствующему офицеру…» [3, с. 509],
отдаются совсем другими строками: «И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем
вокруг – такая пустая и глупая шутка…» [4, с. 185].
Список литературы
1. Виноградов, И. И. Философский роман Лермонтова [Электронный ресурс] – Режим
доступа:
http://sobolev.franklang.ru/index.php?Itemid=8&catid=29:2011-02-12-20-1113&id=50:2011-03-03-20-15-02&option=com_content&view=article
2. Выготский, Л.С. Психология искусства. – Ростов н/Д.: «Феникс», 1988. – 480 с.
183
3. Лермонтов, М. Ю. Герой нашего времени // Сочинения: в 2 т.: т. 2. – М.: Правда, 1989. –
704 с.
4. Лермонтов, М. Ю. И скучно и грустно // Сочинения: в 2 т.: т. 1. – М.: Правда, 1988. – 720 с.
184
Попытка сравнительного анализа двух комментариев к роману в стихах «Евгений
Онегин» А. С. Пушкина (комментарии В. Набокова и Ю. Лотмана)
Пянзина Дарья Владимировна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: к.ф.н. Гнеушева Р. Д.
1. Среди множества работ, посвященных, по справедливому замечанию В.Белинского,
«самому задушевному произведению нашего гения» [2], существует направление, которое по
праву можно считать одним из самых сложных для исследователя – это непосредственное
обращение к пушкинскому тексту, его комментирование. Ученые-пушкинисты отмечают
особую закодированность произведений поэта – «…иллюзорное представление о
«понятности» произведения скрывает от сознания современного читателя огромное
количество непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, намёков и цитат» [3]. Именно
поэтому неоднократное обращение исследователей к «Евгению Онегину» оправдано, прежде
всего, тем, что в процессе комментирования произведения рождаются новые точки зрения на
пушкинский текст. Это делает исследования в данной области особенно ценными.
2. Традиционными комментариями к «роману в стихах» А.С. Пушкина «Евгений
Онегин» являются комментарии В.В. Набокова и Ю.М. Лотмана. Учитывая их разность с
точки зрения стилевого рисунка и задач, стоящих перед комментаторами, мы считаем, что
при анализе работ и последующей контаминации полученных результатов существует
вероятность возникновения нового подхода к пушкинскому тексту.
3. Комментарий В.В. Набокова написан в связи с выходом его англоязычного
перевода «Евгения Онегина». Из этого следует, что его читателями являются люди, чьей
душе чуждо представление о русских традициях и нравах, поэтому та доскональная
точность, которую многие исследователи (в том числе и Ю.М. Лотман) считают недостатком
работы, вполне себя оправдывает. Набоков большое внимание уделяет лингвопереводческому комментированию, что очень важно при попытке объяснения поэтики
данного произведения иностранному читателю. В.В. Набоков, прежде всего, рассматривает
слово с точки зрения его семантики и функции в тексте. Многие лингвистические
особенности русского языка (а особенно, в случае с «Евгением Онегиным», поэтического
текста) выступают в его комментарии наравне с попыткой интерпретировать, «подстроить»
данный текст под иностранное мироощущение.
Чрезмерная кропотливость комментария В. Набокова оправдана задачей, стоящей
перед исследователем, однако подчас его усердие не дает возможности иностранному
читателю проникнуть в магию пушкинского текста. Глубинный смысл текста при таком
комментировании, при всей его тщательности, активному включению в работу
реминисценций и всевозможных ассоциаций, ускользает от читателя.
4. Ю.М. Лотман же ставит перед собой задачу объяснить пушкинский текст
современному русскому читателю, утратившему объективное представление о реалиях
онегинской эпохи. Следовательно, его работа рассчитана на человека, который по природе
своей, на генном уровне, принадлежит к российской ментальности.
Главная особенность работы исследователя заключается, прежде всего, в том, что «Ю.М.
Лотман исходит из представления об «исключительной сложности структурной организации
«Евгения Онегина», в котором «текст и внетекстовый мир органически связаны, живут в
постоянном отражении, перекликаются намеками, отсылками, то звуча в унисон, то бросая
друг на друга иронический отсвет, то вступая в столкновение. Понять «Евгения Онегина», не
зная окружающей Пушкина жизни, – от глубоких движений идей эпохи до «мелочей» быта –
невозможно. Здесь важно всë, вплоть до мельчайших черточек» [3].
185
В отличие от Набокова Лотмана интересует не столько слово, сколько его функция в
контексте общей языковой картины мира. Через слово комментатор выходит к целому
явлению, что делает его работу ближе к пониманию поэтики пушкинского текста.
5. Проделанный анализ позволяет сказать, что оба комментария с точки зрения
исследовательского опыта очень самостоятельны и целостны. Каждый из них имеет свой
стилевой рисунок и свои задачи. Если В.В. Набоков делает акцент на анализе слова, то Ю.М.
Лотман рассматривает его функционирование в контексте всего произведения, его подход к
пушкинскому тексту достаточно традиционен с точки зрения литературоведческого анализа.
Только при учете обоих комментариев можно выйти в «бездну пространства» [5]
пушкинского текста.
Список литературы
1. Пушкин А. С. Евгений Онегин. // А.С. Пушкин. – М.: Астрель, 2012. – 190 с.
2. Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина: Ст. 8 – 9. // В.Г. Белинский. – М.:
Советская Россия, 1984. – 96 с. (текст печатается по изданию: Белинский, В. Г. Собр. соч.: В
девяти томах. – Т. 6. // В.Г. Белинский. – М., 1982. – 676 с.)
3. Лотман Ю.М. Роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие
для учителя. // Ю.М. Лотман. – Л.: Просвещение, 1983. – 416с.
4. Набоков В. В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». // В.В. Набоков. –
СПб.: Искусство СПб, Набоковский фонд, 1999. – 928 с.
5. Гоголь Н.В. Полное собр. соч.: В двадцати трех томах. – Т. 3. // Н.В. Гоголь. – М.: Наука,
1982. – 1016 с.
186
Актуализация стереотипов в критических инцидентах
Митянская Нина Михайловна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: д.филол.н. Лебедько М. Г.
Мы привыкли, что с помощью стереотипов общество пытается категоризировать
людей. Это связано с экономией усилий, нам так проще – поставить «штамп» лишь на основе
некоторых характеристик, не вникая в подробности, не разбираясь долго и утомительно в
причинно-следственных связях. Согласно У. Липпманну, стереотипы – это, упорядоченные,
детерминированные культурой «картинки» в нашей голове. Иными словами, стереотипы
ориентируют человека в море социальной информации и помогают сохранить высокую
самооценку. Как сказал Уолтер Липпманн: «Самые тонкие и самые распространенные
механизмы воздействия – это те, что создают и поддерживают репертуар стереотипов». С
детства нам рассказывают о вещах, которые мы еще не успели увидеть. В нас закладывают
стереотипы, не всегда плохие, но всегда влияющие на наше воспитание, восприятие и
отношение к миру и людям в целом.
Можно выделить чисто психологические функции стереотипов: дескриптивную
(когнитивное упрощение, например – представление, каким должен быть типичный член
определенной группы) и прескриптивную (функция обоснования системы, например –
представление, каким должен быть идеальный член группы, формирование социальной
системы) [1]. При нарушении прескриптивной функции стереотипа, он может негативно
влиять на коммуникацию - формировать ошибочные представления и деформировать
процесс межличностного взаимодействия.
Стереотипы ведут к грубому обобщению, генерализации, что способствует
игнорированию тонких различий среди членов группы в обществе и приводит к
стрессогенным и конфликтогенным критическим инцидентам, которые будут рассмотрены в
нашем докладе.
Лишь после того, как мы осознаем, что мы наполнены огромным количеством
предубеждений и чужих мнений, мы будем способны управлять процессом восприятия
внешнего мира и контролировать ситуацию, не поддаваясь воздействию стереотипов. Люди
всегда будут окутаны в штампы и оболочки. Главное - не забывать принимать во внимание
различия в воспитании людей и не спешить накладывать штампы и этикетки из-за их
природных и культурных различий.
Список литературы
1. Жукова И. Н. и др. Стереотип в американской культуре : когнитивный аспект //
Американистика в странах Тихоокеанского бассейна : программа и тез. междунар. науч.
конф. ... – М.: Флинта, 2013. – 632 с.
187
Образ Смерти в романе Терри Пратчетта «Мрачный Жнец»
Лачинов Иван Владимирович
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель к.ф.н. Модина Г. И.
Терри Пратчетт – один из самых известных современных писателей, работающих в
жанре «фэнтези». Творчество его часто привлекает внимание ученых. В
литературоведческих,
лингвистических,
междисциплинарных
(философских,
социологических) исследованиях романы Пратчетта рассматриваются наряду с
произведениями знаменитых писателей-фантастов и классиков постмодернизма [1, 2, 3, 4].
Однако до сих пор не существует монографических работ, полностью посвященных его
творчеству или анализу отдельных его произведений, и самым серьезным научным трудом
остается изданный небольшим тиражом в Оксфорде сборник эссе «Виновен в литературе»
[5].
В литературоведении сложилась традиция видеть в Пратчетте лишь автора
юмористических или пародийных фантастических романов. Однако цель автора не сводится
к стремлению позабавить читателя, а задачи не ограничиваются созданием комического или
пародийного эффекта.
Данная работа посвящена анализу образа Смерти в романе «Мрачный Жнец» [6]. Этот
роман входит в серию произведений о «Плоском мире». Цикл составили сорок романов, в
каждом из них, без исключения, возникает образ Смерти. В художественном мире Пратчетта
Смерть – не абстрактная фигура или явление, но антропоморфная персонификация.
Смерть становится одним из главных героев в одноименном цикле романов,
вошедших в серию «Плоский мир», в него вошли следующие произведения: «Мор, ученик
Смерти», «Мрачный жнец», «Санта Хрякус», «Роковая музыка», «Вор времени». В романе
«Мрачный жнец» образ Смерти занимает центральное место.
В основе сюжета романа «Мрачный жнец» история о том, как «Смерть стал
смертным», потеряв свою должность. Завязкой действия служит отстранение Смерти от
должности, которую он занимает с самого начала времен. Конфликт – противостояние
нового воплощения Смерти, созданного верой людей в необходимость этого явления и
прежнего, Мрачного жнеца.
В романе возникает два персонифицированных образа Смерти. Первый, Мрачный
жнец – существо, чей облик соответствует традиционным для европейской средневековой
живописи изображениям: всадник-скелет в черном плаще с косой в руках. Он незримо
является в назначенный час, выполняет свою работу и, завершив труды, удаляется к себе. У
него есть имение, дом и сад, он стремиться устроить их в точном соответствии с жилищами
людей. Здесь, «дома», есть у него преданный слуга-дворецкий, есть воспитанница, спасенная
им от гибели, есть ученик, честный и добрый юноша. Сотни и тысячи лет наблюдая
смертных, он, бессмертный, вечный, проникся интересом и уважением к ним, живущим с
осознанием неизбежной кончины
И вот, он получил отставку: технократическое потребительское общество требует,
чтобы это явление соответствовало прогрессу. Новый жнец, Смерть-властелин является
гротескным и зловещим скелетом в пылающей огнем короне. Он собирает жатву, разъезжая
на горящем остове лошади, а позже, по мере развития прогресса, на комбайне. Ему нет дела
людских страданий, сочувствие ему чуждо. Пожиная жизни, он сеет горе и отчаяние. Он –
воплощение фатальной неизбежности, небытия.
188
Противопоставляя Мрачного жнеца его преемнику, Пратчетт приводит читателя к
мысли: оба они есть образы, созданные верой людей. И эти представления характеризуют в
первую очередь тех, в чьем сознании они возникли.
С образом Нового жнеца, высокомерного и жестокого разрушителя, ассоциируются
конечность жизни, отчаяние, предопределенность, мрак, тьма. Он представляет все самое
трагическое и неизбежное. Новый жнец – возник в сознании общества, утратившего
представление об истинных ценностях и, как следствие, утратившее смысл существования.
Этот образ представляет собою метафору духовной смерти.
Мрачный жнец – внешне традиционная персонификация смерти, но образ это имеет
двойственную природу. Он исполняет долг, и не жестокость, не жажда убийства движет им.
Однажды чувство справедливости заставляет его препятствовать предопределению. С этим
образом связан комплекс проблем, неотделимых от самого человеческого существования –
это любовь, надежда, самопознание, труд, забота, преодоление себя, самопожертвование.
Так Мрачный жнец, парадоксально, становится метафорой одной из важнейших
сторон жизни. Он прошел с человечеством сквозь века, сквозь тысячелетия, наблюдая за
происходящим, но оставаясь в стороне, «всегда один» [6, с.413], но не безучастно. Ему
известна главная тайна бытия, но людей он понять до конца не может, так как бессмертен,
бесплотен, бесстрастен и движут им не аффекты, но безупречная логика. Однако он горит
желанием понять людей, и бесстрастность порой изменяет ему. Знание «вечных истин» [6,
с.415], мудрость сочетаются в нем с интересом, уважением и любовью к людям, а любовь
представляется основным принципом существования; «Все, что существует это – мы, но мы
должны любить, а если мы не любим, значит, не существуем» [6, с. 383].
Смерть, Мрачный жнец, ищет ответа на вопросы о смысле жизни, истинных
ценностях и собственном предназначении. Он находит ответы: «Жизнь сама по себе не стоит
ничего. Она закончиться, канет в небытие, а там – пустота, но даже пустота конечна.
Деньгами не купить будущего» [6, с. 413]. В мире потребления нет дела до личности, потому
что деньги – просто деньги, и «шесть пенсов – это просто шесть пенсов». Но труд,
вложенный в будущее, не исчезнет, любовь, переданная другому существу, жизнь, которой
поделились, не исчезнет в пустую. И «урожай – это не просто урожай» [6, с. 413]. И в
противостоянии с новым воплощением смерти Мрачный жнец одерживает победу.
Смерть оказывается еще и единственным средством обретения идентичности. Герои,
утратив физическую связь с миром, отчетливо осознают, кто они такие, и их незримый
живым людям облик отвечает их душевной сущности. Здесь возникает аллюзия на известное
изречение Эпиктета: «Смерть, говорил Эпиктет, берет пахаря, когда тот пашет, матроса –
когда он в море. А ты, при каком деле хочешь ты быть взят?» [7, с. 132].
Терри Пратчетт утверждает: Жизнь и Смерть – не существуют друг без друга, словно
две стороны одной монеты. И если в жизни есть духовный смысл, то смерть не станет
концом пути под названием «Жизнь». Жизнь и Смерть – едины, потому, что то что живое,
непременно умрет, но умереть может только то, что жило. И это не значит, что в страхе
перед небытием человек должен забыть о жизни. Напротив, достойная и деятельная жизнь
преодолевает пустоту небытия и включается в бесконечную цепь иных жизней [6, с. 413].
Итак, исследование показывает, что представление автора о феномене смерти,
воплощенное в образе Мрачного жнеца, лишь внешне воспроизводит традиционные для
западноевропейской литературы черты. Пратчетт, используя широкую палитру
художественных средств от юмора, пародии до трагического гротеска, придает образу
заглавного героя двойственный характер: разрушение / целостность, уничтожение /
продолжение, утрата «идентичности / самотождественность. В финале противостояние
жизни и Смерти оборачивается парадоксальным противостоянием Смерти и Небытия.
Символическое обобщение образа Смерти в романе, характер конфликта и его решение
189
выполняют жанрообразующие
философского романа.
функции,
придавая
тексту
черты
фантастического
Список литературы
1. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе
произведений английской литературы XX века. – Автореф. дис. … канд. фил. наук. –
Северодвинск, 2011 – 27 с.
2. Новичков А.А. Вариативность аксиологической номинации времени в английской
лингвокультуре: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Волгоград, 2012 – 23 с.
3. Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра
фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: Автореф. дис. … канд. фил. наук. –
Санкт-Петербург, 2009 – 28 с.
4. Шолина Н.Д. Художественное пространство и время в творчестве Роберта Шекли:
Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Нижний Новгород, 2000 – 181с.
5. Terry Pratchett: Quilty of Literature. – Oxford: Old Earth Books, 2004. – 343 p.
6. Терри Пратчетт, Мрачный жнец [пер. с англ. Н. Берденникова]. – М.: Эксмо, 2013 – 416.с
7. Николаева М.В. «Утешение философией» как эклектическая трагедия // Бог. Человек.
Мир: Материалы ежегодной научной конференции Русского Христианского гуманитарного
института. 20–21 декабря 2001г. – СПб.: РХГИ, 2002. – С.130–148.
190
Своеобразие перевода Ю. И. Лифшицем основных собственных имен поэмы Л. Кэролла
«Охоты на Крысь» («Охоты на Снарка»)
Стенковая Валерия Андреевна
Школа региональных и международных исследований
Научный руководитель: д.ф.н. Первушина Е. А.
Поэзия абсурда (nonsense poetry) – уникальное явление в английской литературе XIX
века: это направление, невзирая на узкий круг авторов, его представлявших, и относительно
небольшой массив произведений, оказало колоссальное влияние на мировую культуру XX и
XXI столетия, равно как и на теорию и практику художественного перевода. Произведения
этого направления представляют особую трудность для перевода и из-за расхождения
культурных и речевых традиций носителей исходного и переводного языков; и из-за
отсутствия причинно-следственных связей, делающего почти невозможной для переводчика
опору на контекст; и из-за фантастических образов, созданных преимущественно
посредством игры слов и неологизмов.
Поэма Льюиса Кэрролла «Охота на Крысь» [1] сочетает в себе все
вышеперечисленные сложности. Мы рассматриваем перевод этого произведения, созданный
Юрием Иосифовичем Лифшицем, с точки зрения переводческого прочтения, пытаясь
определить, каким был творческий подход переводчика, какие элементы текста приобрели в
контексте этого подхода особую значимость и каким образом целям переводчика послужили
те или иные переводческие решения.
Следует обозначить классификацию переводов, к которой мы обращаемся. Видов
перевода с точки зрения цели существует множество, однако в целом их можно свести к
двум глобальным группам:
Доместицирующий («одомашнивающий») перевод ставит целью сделать
иностранное литературное произведение «своим» для любого читателя на языке, на который
осуществляется перевод.
При форинизирующем («обыностранивающем») же переводе переводчик стремится
сохранить оригинальный культурный колорит произведения, который может быть для
нового читателя экзотическим [4].
Следует заметить, что из очевидной противопоставленности этих двух направлений
перевода по цели и по набору методов и средств отнюдь не следует их несовместимость на
практике: напротив, именно умелое владение обеими стратегиями и комбинирование
различных подходов дает переводчику максимум возможностей. Но такой синтез и требует
от него особой чуткости к культурной и художественной нагрузке элементов текста. Одной
из таких реалий, несущих повышенную смысловую нагрузку, является имя собственное в
тексте художественного произведения. Именно на этом примере мы рассматриваем
особенности переводческого прочтения Лифшицем поэмы «Охота на Крысь». Имен
собственных в тексте поэмы немало, но мы остановимся на именах протагониста и
антагониста – Крысь и Буджум.
В оригинале имя главного героя поэмы – Snark. (Оригинальное название – “The
Hunting of the Snark”.) Мы можем оценить смелость переводчика, лишившего заглавного
героя его привычного для русского читателя облика (история «Снарка» в России
насчитывает около трех десятков переводов, и в большинстве из них имя протагониста
именно транслитеровано). Однако этот рискованный шаг по превращению «Снарка» в
«Крысь» отнюдь не беспочвенен. Что представляет собой имя Snark? Слово, внешне
«кажущееся английским», но отсутствующее в словаре английского языка. Многие
исследователи, переводчики и просто внимательные читатели поэмы видят в snark так
191
называемое слово-портманто, образованное путем слияния слов: snake (змея) + shark (акула).
Помимо этих двух слов здесь можно выделить и такие элементы: ‘snap’ («цапать»), ‘snatch’
(«хватать», «рвать»), ‘sneak’ («подкрадываться»), ‘snare’ («западня»), ‘snarl’ («рычание») и
т.п. Как можно заметить, эти слова вписываются в ассоциативный ряд, связанный с понятием
некого абстрактного хищника. Обнаруживаемая здесь нарицательность [2] основы (вернее,
компонентов, из которых она образована путем языковой игры) является одним из признаков
значимого имени собственного. Другой признак – наличие мотиваторов, в качестве которых
здесь выступают имена других персонажей и стиль произведений Кэрролла, главной чертой
которого является словотворчество. Третий же признак значимого имени собственного –
соответствие нарицательной основы характеристике персонажа – может показаться
спорным. Дело в том, что именно отсутствие сколько-нибудь внятного описания этого
существа формирует абсурдную загадку «Охоты». Повторяемая в поэме характеристика
является скорее пародией на энциклопедические описания животных или легендарные
описания чудовищ:
По порядку начнём. Перво-наперво вкус:
хоть и постный, зато жестковат,
наподобье костюма, который кургуз, –
и чуть слышен её аромат. <…> [3]
По замыслу автора, Snark может быть всем, чем угодно, или не быть ничем. Здесь
можно увидеть определенное сходство характеристики персонажа с формой его имени: 1)
как слово ‘snark’ совмещает в себе названия совершенно разных существ, так сам Snark
совмещает особенности разных предметов; 2) как слово ‘snark’ не имеет значения в
английском языке, так и Snark не имеет реального воплощения. Это позволяет считать, что
перед нами именно значимое имя собственное.
Итак, в переводе Юрия Лифшица протагонист носит имя «Крысь». Как нетрудно
заметить, это слово – портманто, образованное от слов «рысь» и «крыса», то есть слиянием
названий двух существующих животных. Сам переводчик так комментирует свой выбор:
«Словечко заодно изобрел ‒ Крысь ‒ в ответ на неудачную, на мой взгляд, версию
В. Орла ‒ Змерь. У Кэрролла и у меня два вида животных, а у Орла вид и род» [3].
Т. е. Лифшиц при работе над переводом рассматривал имя ‘Snark’ именно как словопортманто и учёл не только «гибридную» природу наименования, но и широту соединяемых
понятий, что, пожалуй, до него не делал ни один переводчик «Охоты на Снарка». Однако,
как признает сам переводчик, это не предел близости соответствия.
Другое мифическое существо, созданное Кэрроллом для мира поэмы – Буджум
(Boojum). ‘Boojum’ представлен как своеобразный подвид Крыси, неотличимый от нее, но, в
отличие от подлинной, чрезвычайно опасный:
Хоть у Крысей невредный, как правило, нрав,
но и Буджумы есть среди них...
Рухнул Булочник в обморок, затрепетав,
а рассказчик в тревоге затих. <…> [3].
Вероятное происхождение имени этого персонажа остается таким же неясным, как и
природа мифических животных Кэрролла: можно лишь сказать, что, в отличие от имени
Snark, ‘Boojum’ не является «англоподобным» словом: нетипичны для английского языка и
его графический облик (‘j’ в середине слова и после ‘oo’), и звуковой состав. Впрочем, пока
никто не выдвигал гипотез относительно иноязычной природы «Буджума», так что мы
полагаем, что это полностью придуманное Кэрроллом слово, заведомо незнакомое читателю
и потому загадочное. В имени ‘Boojum’ мы не находим ни одного из ранее названных нами
признаков значимого имени собственного, и, соответственно, не можем рассматривать его
как таковое.
192
В переводе Юрия Лифшица имя этого персонажа, в отличие от Снарка-Крыси,
передано на русский язык простой транскрипцией (как и во многих более ранних переводах).
Дело в том, что в русском языке слово «Буджум» также не имеет «родного» графического
или звукового облика (особенно это относится к сочетанию [дж]), а значит, для
русскоязычного читателя оно несет такой же загадочный оттенок без возможности разгадки,
как и для читателя оригинала.
Рассмотрев эти имена собственные, мы обнаружили, что, несмотря на их кажущуюся
близость (оба – «всего лишь» выдуманные слова, типичные для кэрролловского абсурда),
имена «Снарк» и «Буджум» потребовали от переводчика различного прочтения – а значит, и
различных средств для адекватной интерпретации. Пойдя в первом случае по пути,
характерному для доместицирующего перевода (совершив именно перевод имени
собственного), во втором Лифшиц воспользовался транскрипцией – одним из традиционных
средств форинизации, хотя говорить именно об обыностранивающем переводе в случае с
полностью выдуманным (т. е. чуждым любому языку) словом мы вынуждены с
осторожностью. Такое смешение стратегий привносит в переводной текст Лифшица
дополнительный игровой эффект и становится выразительной особенностью его
переводческого прочтения поэмы Кэрролла.
Список литературы
1. Carroll, Lewis. The Hunting of the Snark – Penguin Books, 1995.
2. Калашников А. В. Традиции и подходы к переводу характеристических имен в литературе
‒ В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический
сборник научных статей. Электронное научное издание / Отв. ред.: Е. Р. Иоанесян. Вып. 3. ‒
М.: Институт языкознания РАН, 2011. С. 107-124.
3. Кэрролл, Л. Охота на Крысь в переводе Лифшица Ю. И. [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://poezia.ru/article.php?sid=66876
4. Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2008.
193
ВЕКТОРЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ XXI ВЕКА
Difference between social work in Russia and social work in the U.S.A.
Владимирская Ангелина
Школа гуманитарных наук
Научный руководитель: старший преподаватель Подгорнова А. В.
Social work it is a professional activity with the aim to help individuals, social groups, to
overcome personal and social problems through the support, protection, correction and
rehabilitation.
In the most general form of social work is a complex social phenomenon, an independent
field of scientific and practical knowledge, profession and educational discipline [2; 19].
Social work originates from the times of ancient Slavs, which at that time were already
known to the simplest forms of charity. Social work systematized after the Baptism of Russia in the
late 10th century. First social assistance institutions in Russia were shelters for cripples.
With the formation of a unified Russian state the role of social assistance to citizens has
increased several times and it was called "the system of public charity." For several centuries,
mainly carried out with individuals charity and the charity of church. It was only in the late 19th
century, and then social work and charity became engaged in community organizations.
A huge contribution to the development of social work in Russia has such well-known
greats like Ivan the Terrible, Peter I, Catherine II and Alexander II. Thanks to them having the first
public, charitable organizations, the decree on state social protection system of the state feeding and
the help for needy [2; 19].
As for the development of social work in the Soviet Union, all the solutions in the field of
public security and social protection of the population took the People's Commissariat of State
charity. Later it was converted to the Commissariat of Social Security. This meant that social
security of the working population of the country became the basis for public policy in an area of
social assistance at the time.
During the Great Patriotic War, the major social security issues were: the organization of
assistance to the families of veterans, employment of disabled persons; employment of disabled
persons, help orphans, mothers, etc. Beginning with the 1960 construction began nursing homes,
boarding opened and other institutions of social welfare. System was prevailing in the country by
mid- 80s, wider population, providing all needy minimum social guarantees [2; 19].
In the early 90-ies in our country social work starts to develop as a professional activity. In
1991, Russia introduced a new profession of social worker, a specialist in social work. Formation
has widespread worldwide social work profession was associated with the complex and
contradictory process of reforming Russia, the transition of the domestic economy to market
mechanisms.
In the 90 years this process was characterized by a growing emphasis on social protection of
the government vulnerable. Were published many new laws that protect the poor. Efforts were
intensified provision of social services at home.
In USA the greatest successes in the field of theoretical research seeks M. Richmond. She
developed a method of individual work with needy people. In the year to set out its first work called
"friendly visit to the poor: a guide for working in the charitable Organization ". In 1917 he
published second book titled "Social diagnoses" in which M. Richmond describes the theoretical
SCIE and methodological basis of individual social work [2; 19].
194
Around this same time, there are the first schools to train professional workers. Based on
the American ideology of individualism, poverty is seen as a disease, the inability of the individual
to organize their own independent life. Client acted in a peculiar role of the patient, and the task of
the social worker was to "social doctoring» of the individual that is in poor condition, and the
preparation of the ward to the possibility to solve their problems. The basis of social work has been
put medical model. The interaction of the social worker and the client is a combination of the
following structural elements: a collection of facts - social diagnosis - social therapy.
Richmond ideas have not only contributed to the scientific development of the foundations
of a new profession, but also reflected in the development of theoretical concepts and schools of
social work. Historically, the most famous schools of social work in the theory of the United States
include diagnostic and functional.
Diagnostic school is directly related to Smith College in New York, where in 1918 training
of social workers carried out. Among social workers representatives namely diagnostic school were
strongly influenced Freud's theory. The main attention was focused on the inner world of the client,
social processes and social environment upstaged.
Functional School took as the basis for submission of Rank desired changes at the client, its
ability to absorb aid, as well as the initial process in the course of treatment. Representatives of this
trend, in contrast to the diagnostic school, focuses on early childhood are not the customer
experience and accurate diagnosis and the beginning of the change process.
More than 15 years ago Russian universities have started to prepare specialists in social
work. By the mid 90-s in the country's universities functioned more than 60 departments, where
preparing social workers and even social workers. Currently, more than a hundred faculty trains
specialists in this direction. Created Department of Social Work and develops research activities in
this field. Today, the system of training social workers carried out in two stages: bachelor and
magistracy.
Social work as a fairly new profession helped expand the boundaries of social sciences and
humanities to strengthen their component. The development of social work in high schools
establishes new educational and research traditions. One of the main preparatory features of social
workers in higher education is a close relationship between the learner theory and practice. This is
confirmed by the fact that at the end of each academic year, university students pass the practice at
the proposed site for future work. There they learns to interact with clients of social work
increasingly dipped into the social sphere, which further helps him get out of high school qualified
social worker [2; 19].
In my opinion the interaction of theory and practice of social work as a university
destination is one of the most important factors in the development of the profession in the territory
of the Russian Federation.
In the U.S., professional certification takes place on three levels. Bachelor - the first
professional degree. It is assigned at the end of four years of study. Master's degree is assigned
another two years of training in a specialized school of social work, but achievable, and after a short
training for students who already have a bachelor's degree in social work . Doctoral degree requires
two years of training after graduate. Besides the various specializations, there are "advanced"
courses and just for continuing education program for those who already have a master's degree.
Students, who complete the course successfully, will receive a certificate. In addition, community
colleges are two - year programs of technical training of workers (auxiliary) staff in social work [2;
19].
The vocational training system in the United States involves five training programs: human
behavior and the social environment; social welfare policy and social care services; practice of
social work; research activities and field practice.
In practice, these boundaries are often blurred. There are cases, write the Americans when
social workers and vocational training without doing an excellent career and even led entire
195
agencies. Nevertheless, most of the supervisory and administrative positions require a master's
degree. It is needed for the majority of posts in psychiatry. Doctoral training is required for
teaching, administrative and research work. So, a bachelor's degree is the first professional degree.
In social work, until 1974 was considered such a master's degree. Then it was decided that a
bachelor can become a full member of the National Association of Social Workers United States
(NASR). But the debate about the advisability of awarding bachelors professional status in the
United States continues.
The social security system in the U.S. is complex and diverse. Uniform national centralized
welfare system in the U.S. does not exist. It is formed from different kinds of programs that are
regulated by either federal law or state law, or jointly by federal agencies and state governments.
Some programs are also accepted by the local authorities. State social security system in the U.S. is
clearly divided into two areas: social insurance and social assistance. They differ in the sources of
funding. Social insurance payments are made from the insurance funds generated by a tax on social
security, which is charged with the workers (at a fraction with entrepreneurs). Public assistance paid
of budgetary funds: the federal budget, state or local authorities.
To social insurance programs include: Insurance old age (pensions), insurance for loss of
breadwinner, unemployment insurance, disability insurance, health insurance.
In Russia the Right to social security is enshrined in the Constitution of the Russian
Federation and is a set of interrelated institutional and legislative measures. Basically, in the
Russian Federation social protection of disabled and disadvantaged groups has two main areas social security and social assistance [5; 27].
Welfare in Russia includes the following types: - pensions (old age, invalidity and
survivors' seniority , social) - benefits temporary disability, maternity, large families and single
mothers, children in low-income families and conscripts, disabled children, etc.); - Content and
services for the elderly and disabled people in institutions (orphanages) vocational training and
employment of disabled persons: - prosthetic and orthotic medical labor examination and
rehabilitation of persons with disabilities - the benefits and advantages of the disabled. And
although the entire social security system share common features, but at the same time, each species
has its own peculiarities. Effectiveness of the social system depends largely on the soundness of the
financial mechanism.
Principles of social work are important structural elements of the logical forms of scientific
theory and fundamental rules of empirical work. In Russia and the U.S. social workers rely on the
same principles.
- general philosophical principles that underlie all of the social sciences, human and the
mechanism of their interaction (the principle of determinism, the reflection principle, the principle
of development, etc.);
- socio-political principles express requirements, the content and direction of the dependence
of social work from social policy (unity government approach in conjunction with the regional
characteristics of social work , its democratic content and methods , law and justice social workers);
-organizational principles (social and technological competence of personnel, the principle
of monitoring and verification of performance, functional principle of certainty, the principle of
unity of rights and obligations);
-psychological and pedagogical principles ( choice of means of psycho-pedagogical impact
on clients of social services, the need to consider the individual characteristics of the exercise of any
socio- technological procedures , focus and targeting of social work) [5; 31].
Also similar to the object and subject of study social work in America and Russia. I believe
that regardless of the state social work always aims to overcome life's difficulties, groups of people
or society as a whole.
Object of social work - a system of social relations (stable relations between subjects, groups
and sections of society). Some believe that the object of social work is a man, but it is not. The
196
object is not only the individual, but also various groups. Object of social work - is a series of social
relationships (social support, social assistance, and social rehabilitation), which is still not studied
any science specialists.
The subject of social work is not all social relationships and group relations, which are the
most problematic, leading to the destabilization of social disorganization, social tension, social
conflict, hit people in difficult situations; and patterns of interaction between the subjects of social
work in the optimization of social relations (in the process of restoring the ability of the social
subject). Social work studies the activity, in the introduction of an active subject in the subject of
social work [5; 40].
In my opinion, social work in the United States and Russia is quite well developed. But,
unfortunately, it seems to me, the state of our country should pay more attention to the social sector,
particularly social work. After all, this profession has officially appeared not so long ago and
requires special government intervention and funding. Unlike the United States, our country social
work is not a prestigious profession. That's because people do not know who is a social worker and
what he does. I am a social worker for two years. My friends are still asking me what the social
worker is and who I will be in the future. To avoid such situations the government should
implement a kind of advertising of social services, to disseminate knowledge about the profession,
thereby improving the status and prestige of the social work profession in society.
Also, unfortunately, in Russian profession of social worker is not well paid, and I cannot tell
the same about the USA. In our country, the profession of social worker is badly paid; so many
experts in this profile do not want to work in this field. After all, this profession requires great
physical and moral impact importantly; it takes a lot of effort and would like to see people doing a
great job with the clients of social work were rewarded on merit.
As for America, this profession is certainly not on the list of the most prestigious, but it is
quite popular and well paid. In the U.S., everyone has a clear understanding of who is a social
worker and what he does. The USA pays great attention to the social sector, particularly in social
work, it is important for them to prevent a variety of social problems, fix them when they are only
in the bud. This, of course, is a big plus of social work in the United States.
But despite all the pros and cons, advantages and disadvantages of each of the countries I
have considered, I, as a future social worker and patriot of my country, urge all current and future
social workers in Russia to remain in their homeland, to promote our profession here and not
somewhere then abroad. In our country so many different problems that require immediate
attention, so many people need a professional help. So let's help our people to live in dignity.
Список литературы
1. Доэл М., Шадлоу С. «Практика социальной работы». - М., 1995.
2. Корнюшина Р.В. «Зарубежный опыт социальной работы» - Издательство
Дальневосточного университета 2004.
3. Теория и практика социальной работы: Отечественный и зарубежный опыт. - Тула, 1993.
4. Фирсов М.В. «Краткий курс истории социальной работы за рубежом и в России» М.,1992.
5. Якушев Л.П. «Социальная защита». – М., 1998.
197
Flotation methods of oily waste water purification
Тищенко Михаил Владимирович, Цыганкова Ксения Васильевна
Инженерная школа
Научный руководитель: к.т.н. Захаров Г. А.
It is common knowledge that while solving ecological problems only a certain range of
measures for environmental protection may be made use of. At present oil and oil products are the
most widely spread types of environmental pollutants of water basins and soil in Russia are oil and
oil products.
Oil and oil products (gasoline, diesel fuel, mazut, kerosene, oil etc.) pollute water basins in
the following ways. These may be rain offs and melted waters, as a result of shipwrecks or pipelines
and industrial waste throw off and other factors. A great number of oil product wastes are being
piled up on industrial objects and become a constant source of pollution. That is why the application
of promising techniques for purification of water and soil from oil and oil products is very topical.
The choice of purification techniques and purifying installations depends on physical and
chemical properties of the pollutants and the requirements set for a degree of purification of fluid
and on the place of installation as well as on the terms of operation of the equipment used. At
present there exist mechanical, physical, chemical and biological techniques of purification.
Settling, centrifugal purification and filtration are the most frequently used mechanical techniques
in practice. Flotation, coagulation and adsorption refer to physical and chemical techniques. From
chemical ones chlorination and ozonation are the most widely used ones. Biological methods are
based on the capability of aerobic microorganisms that are mineralizes which recycle some organic
compounds found in oil products and mixed with everyday water wastes.
Some of the most widely used and effective techniques of oily water purification are
flotation techniques.
Flotation is the process of extraction of disperse particles from a fluid by means of air
bubbles. The flotation as a technique has been made use of in enriching industry more than 100
years ago.
At present the most effective and economical type of flotation is air flotation which has
become widely used in technology of water purification primarily for wastewater purification.
Mutual fixture of bubbles and particles in the water media is based on physical and chemical
interaction of three phases (water, particle and gas) and this process in the most cases is determined
by the phenomenon of wetting. As far as gases are hydrophobic substances they may actively
interact with hydrophobic surfaces of other disperse admixtures in fluid media. The higher the
degree of hydrophobia of extracted particles is, the higher is probability of their fixture on bubbles.
Hydrophilic surfaces of substances do not interact with gas bubbles.
Flotation, in all its variations, is an efficient technique of separation of light particles and
oils from wastewater by means of air bubble generation. The particles that adhere to an air bubble,
either by adsorption or absorption, can be floated from the liquid phase. Polymers may be added to
improve the attachment of the particle to the bubble. Agglomeration of colloids into floc particles
with the aid of chemicals will facilitate their removal. Some soluble materials can be precipitated
with chemicals allowing the removal of these materials to be achieved. If the wastewater is
chemically pretreated to break the oil emulsion, air flotation installations are capable of removing
the most of the emulsified oil as well as the free oil. The present article is devoted to the
classification of flotation processes as effective techniques of oily wastewater purification.
There are numerous types of flotation techniques, namely:
1. Electroflotation (EF)
2. Induced air flotation (IAF)
198
3. Dissolved air flotation (DAF)
4. Nozzle flotation (NF)
5. Column flotation
6. Jet flotation (JF)
7. Cavitation air flotation (CAF)
8. Centrifugal flotation (CF)
Let’s consider each of the types of flotation techniques mentioned above. The first one is
electroflotation
The basis for the micro-bubbles generation is the electrolysis of diluted aqueous resulting in
the production of gas bubbles at both electrodes. EF, to date, in an industrial scale, has been widely
used in the area of removal of light colloidal systems such as emulsified oil, ions, pigments, ink and
fibers from water [4].
Advantages of this technique are the clarity of the treated wastewater and disadvantages are
the low throughput, the emission of H2 bubbles, electrode and maintenance costs and the
voluminous sludge produced.
An electrolytic coagulation/flotation (ECF) system has been also reported using reversible
polarity of aluminum electrodes. Herein, aluminum ions are released from the anodes and induce
coagulation, and hydrogen bubbles are generated at the aluminum cathodes and enable flotation of
the flocs to occur. Bulk water passes through the reactor and is treated by the coupled coagulation/
flocculation process. The laboratory scale tests have shown that the ECF reactor performs better
than conventional aluminum sulfate coagulation installation when a model is treated with colored
water, with 20% more dissolved organic carbon (DOC) being removed by electro-coagulation for
the same Al doses [1].
1. Induced air flotation (IAF)
Bubbles are mechanically formed by a combination of a high-speed mechanical agitator and
an air injection system [Fig. 1].
Fig. 1 Induced air flotation
The technology makes use of the centrifugal force developed. The gas, introduced at the top,
and the fluid becomes fully intermingled and, after passing through a disperser outside the impeller,
form a multitude of bubbles in the range from 700–1500 μm diameter. This method known in
mineral processing is also utilized in the petrochemical industry, for oil–water separation (oily
sewage) [5].
199
2. Dissolved air flotation (DAF)
According to the technique mentioned in Fig. 2 bubbles are formed by reducing pressure of
water presaturated with air at a pressure higher than an atmospheric one. The supersaturated water
is forced trough needle-valves or special orifices, and clouds of bubbles that are 30–100 μm in
diameter, are produced in lower section of the purifying installation [2].
Fig. 2 Dissolved air flotation
DAF was recognized as a technique of separating particles in the early 20th century and
since that time it has found many applications such as:
• clarification of refinery wastewater, wastewater reclamation,
• separation of solids and other mixtures in drinking water treatment plants;
• sludge thickening and separation of biological flocs; removal/separation of ions;
• treatment of ultra-fine minerals [3];
• removal of organic solids, dissolved oils and toxic organic chemicals;
• removal of algae, 5–7 μm Giardia oocysts, 4–5 μm cryptosporidium oocysts, humic water
treatment, algae from heavily algae laden waters, etc.
The DAF process (see Fig. 2) is by far the most widely used flotation technique for the
treatment of industrial effluents. It is believed that the application of DAF will rapidly expand the
waste treatment in the metallurgical and mining fields . DAF development has been very rapid in
the last decade and many of its earlier limitations have been eliminated.
3. Nozzle flotation (NF)
This process uses a gas aspiration nozzle (an exhauster) for drawing air into recycled water,
which in its turn is discharged into a flotation vessel to obtain a twophase mixture of air and water
(Fig. 2).
200
Fig. 3 Nozzle flotation
Bubbles are of the size 400–800 lm in diameter (Bennett, 1988; Gopalratnam et al., 1988).
The advantages claimed for the nozzle units, compared to induced air flotation (IAF) systems, are
as follows:
•lower initial costs and energy use because a single pump provides the mixture of water and
air and air supply;
•lower maintenance costs and equipment long life because the installation has no high-speed
moving units, which reduces its wear out.
The application of NF has been made use of in the petrochemical industry for the separation
of o/w emulsions and treatment of oil and metal containing wastewater.
4. Column flotation
Column flotation is a subject of great interest in mineral processing with a steadily growing
number of research studies and industrial applications of this technique(Finch, 1995; Rubinstein,
1994; Finch and Dobby, 1990). In the columns used in the mineral processing area, slurry is fed
about one-third the way down from the top and descends against a rising swarm of bubbles
generated by a sparger [Fig. 4]. In wastewater treatment, slurry enters from the column top to the
middle of the product treated.
Fig.4 Column flotation
201
Recent developments in column technology include external gas spargers operating with and
without addition of surfactant or frothers, columns with internal baffles and coalescers for oil
recovery. In the presence of the surface-active reagents micro-bubbles can be obtained as in the
Microcel column. The applications of column flotation in the field of oil removal in waste water
treatment and in the recovery of heavy metals precipitates have been reported in a number of
researches.
5. Jet flotation (JF)
Jet flotation appears to have a great potential for solid/ liquid separations and for
liquid/liquid separations as well as in mineral processing. Its main advantage is high throughput,
high efficiency and moderate equipment cost. Besides, as there are no moving parts, the jet cell has
low power consumption and low maintenance costs.
Fig. 5 Jet flotation
The installation consists of an aeration/contact zone (the downcomer), air and water mixture
zone (the tank proper pulp area) and a cleaning zone (the tank proper zone). The bubbles of medium
size formed in this jet flotation cell may be of 100–600 μm in diameter. This technique made it
possible to solve the problems of the accuracy of jet flotation process. And another advantage of
this technique was the possibility of its transfer to waste water treatment and recovery of solvent
extraction liquors and municipal waters (Yan and Jameson, 2001). [Fig. 5].
6. Cavitation air flotation (CAF)
Cavitation air flotation uses an aerator (rotating disc), which draws ambient air down a shaft
and injects ‘‘micro-bubbles’’ directly into the wastewater [Fig. 6]. At present there is no
fundamental work about this flotation technique.
202
Fig. 6 Cavitation air flotation
CAF may be used in the food industry, especially in the dairy industry, tanneries to remove
suspended solids, fats, oils, greases, BOD (biological oxygen demand) and COD (chemical oxygen
demand).
7. Centrifugal flotation (CF)
The method in question uses a separator and a contactor which may be both a hydrocyclone
or a simple cylinder. Thus, a centrifugal field is formed by means of these devices. Aeration occurs
by either injecting air (or by suction), through flow constrictors, such as static mixers or nozzles
According to Jordan and Susko (1992), medium size bubbles of 100–1000 μm diameters are
generated.
Fig. 7 Centrifugal flotation
The air-sparged hydrocyclone (ASH) can be classified as a centrifugal flotation unit. It
consists of an aeration system whereby air is sparged through a jacketed porous tube wall and is
sheared into numerous small bubbles by the high-velocity swirl flow of the aqueous phase.
Environmental applications of ASH flotation have been reported in a number of recent studies.
203
In conclusion one can emphasize that flotation techniques of oily wastewater purification
has found a wide range of application in different branches of industry because this technique has a
lot of advantages compared to other oily wastewater purification installations.
References
1. Andre, C., Graham, N., Brandon, N., Kelsall, G.H., 2000. Development and evaluation of a novel
electrolytic coagulation/flotation system for water treatment. EPSRC, 2000. Web communication.
2. Bratby, J., Marais, G.V.R., 1977. Flotation. In: Purchas, D.B. (Ed.), Solid/Liquid Separation
Equipment Scale-Up. Upland Press, pp. 155–168.
3. Gochin, R.J., Solari, J.A., 1983. Dissolved air flotation for recovery of fine cassiterite.
Transactions of the Institute of Mining and Metallurgy, Sect. C 92, C52–58.
4. Zabel, T., 1992. Flotation in water treatment. In: Mavros, P., Matis,K.A. (Eds.), Innovations in
Flotation Technology. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, MA.
5. Zheng, Y.Y., Zhao, C.C., 1993. A Study of kinetics on induced-air flotation for oil-water
separation. Separation Science and Technology 28 (5), 1233–1240.
204
Usage of manipulation techniques in BTL advertising in the context of Coca-Cola Hellenic
company’s promotion
Улькина Дарья Александровна
Школа гуманитарных наук
Научный руководитель: к.ф.н. Еременко А. В.
Crowd manipulation is the intentional usage of the techniques based on the principles
of crowd psychology to motivate or influence the crowd in order to direct the public’s behavior
toward a certain action. It is a kind of psychological impact which enables a manipulator to make
people accept certain ideas and motivate them to achieve certain goals so that a manipulator can get
certain benefits. Manipulation always means a hidden influence; its existence is unnoticeable for
people who are manipulated. German sociologist Herbert Franke in his book “The manipulated
man” writes: “Manipulation in most cases can be understood as a mental influence made secretly.”
This idea brings him to the conclusion that manipulation “can harm those at whom it is aimed.”
The aim of the research is to study the manipulation techniques employed by advertising and
find out if the effects caused by these techniques are negative and destructive.
The object of the research is the promo-action “The Christmas Caravan” held by the CocaCola Hellenic company (the authorized partner of The Coca-Cola Company in Russia) in December
27, 2013 in FEFU’s campus. The idea of the event annually held by the Coca-Cola Hellenic
company was borrowed from the well-known series of The Coca-Cola Company’s New Year video
commercials in which red trucks are running to the song “Holidays are coming”.
In the course of the study we 1) revealed and classified the manipulation techniques
employed by the Coca-Cola Hellenic company in its PR campaigns; 2) analyzed positive and
negative effects caused by these manipulation techniques; 3) estimated the efficiency of the
techniques employed by the Coca-Cola Hellenic company in its promo-action in December 27,
2013.
The results that we got in the course of our research enabled us to make a conclusion that
crowd manipulation is not always a negative and destructive phenomenon. This conclusion is based
on the following facts discovered in the course of our study. Firstly, the manipulators didn’t have a
goal to communicate their message to the target audience in order to do harm or motivate people to
do something they did not want to do at that moment. Secondly, the addressees’ freedom was not
restricted as participation in the promo-action was completely voluntary. Thirdly, emotional
implication of manipulation had a positive manner. The complex of these facts proves reasonability
and acceptability of using manipulation techniques in PR and advertising practice.
205
Английский язык в профессиональной подготовке специалиста
Щекалёва Регина Константиновна
Школа естественных наук
Научный руководитель: к.ф.н., Колычева В. Б.
Роль английского языка как международного языка и как языка межкультурной
коммуникации имеет в настоящее время неоспоримую значимость.
Английский язык, будучи языком глобального распространения, выступает в качестве
вторичного средства культурно-языковой идентичности и позволяет каждому этноречевому
сообществу поделиться с представителями других народов своим культурным наследием [1].
Для обеспечения эффективной межъязыковой и межкультурной коммуникации в
условиях интенсификации процессов обмена информацией, в том числе научной
информацией, огромную роль играют исследования региональных вариантов английского
языка. Наибольшая часть коммуникаций самого различного характера на английском языке
производится не носителями английского языка, а представителями разных стран.
Иностранный язык является обязательным компонентом базового профессионального
образования естественнонаучного профиля. Владение иностранным языком является
показателем подготовленности современного специалиста на уровне мировых стандартов.
Иностранный (английский) язык, в качестве учебной дисциплины, способствует
формированию коммуникативной компетенции, которая имеет ориентацию не только на
достижение практического результата в овладении иностранным языком, но влияет на
воспитание, на развитие личности и на профессиональное образование в целом.
Совершенствование методов преподавания английского языка студентам
естественнонаучного направления связано с использованием активных и интерактивных
методов обучения, что на сегодняшний день является особенно актуальным. Применение
методов активного обучения на практике способствует развитию познавательной
деятельности, повышая мотивацию изучения иностранного языка, ведет к
совершенствованию навыков владения иностранным (английским) языком и, в результате, к
эффективной подготовке высококвалифицированных специалистов различного профиля.
Использование научно-исследовательских методов в обучении студентов
естественнонаучных специальностей на практическом материале по специальности с
использованием текстов естественнонаучных статей из ведущих отечественных и
зарубежных журналов, представленных на сайте Web of Science, способствует формированию
общекультурных и профессиональных компетенций. Формирование интеллектуального
потенциала проявляются в умении эффективно структурировать и обрабатывать
информацию; анализировать, синтезировать и грамотно резюмировать научный материал;
оформлять и представлять результаты выполненной работы, а также активно пользоваться
английским языком в научной и социально-общественной сферах деятельности [2].
Список литературы
1. Прошина З.Г. Легитимность вариантов «неродного» английского языка // Личность.
Культура. Общество: Международный журнал социальных и гуманитарных наук. – М., 2011.
– Т. 13, Вып. 4 (№ 67–68). – С. 164–165.
2. Колычева В.Б. Формирование навыков чтения научных статей на иностранном языке у
магистрантов естественнонаучных специальностей // Иностранные языки: лингвистические и
методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 22. – Тверь: Твер.гос.ун-та, 2013 – С.
64-69.
206
Научное издание
Избранные труды
участников научно-практической конференции
студентов и аспирантов
ШРМИ ДВФУ - 2014
Владивосток, 12 - 17 мая 2014 г.
В авторской редакции
Компьютерная верстка М.В. Силивановой
Дальневосточный федеральный университет
690922 Владивосток, остров Русский, п. Аякс, корпус B, В725
voevodina.nv@dvfu.ru; (423) 2757211
3 523 Кб
207
Download