к комментарию двух стихотворений Цветаевой Т.А. Быстрова

advertisement
Т.А. Быстрова
МАРИНА ЦВЕТАЕВА И РОМАН Ж. ДЕ СТАЛЬ
«КОРИННА, ИЛИ ИТАЛИЯ»:
к комментарию
двух стихотворений Цветаевой
В цветаевском поэтическом наследии есть два стихотворения, где фигурируют имена центральных героев романа Ж. де Сталь
«Коринна, или Италия». Однако появление этих персонажей в стихотворениях Цветаевой нуждается в комментарии. Сюжет романа де
Сталь, хорошо известный в XIX — начале XX в., не знаком современному читателю, почти забыта и фигура его автора. Тем не менее влияние этого произведения на Цветаеву несомненно, оно прослеживается
на психологическом уровне и отразилось в ее творчестве.
Цветаева формирует свой образ, активно задействуя культурный контекст, сложившийся код. Используя имеющиеся образы
«вечных героев», она примеряет разные маски: Мариулы, Марины
Мнишек, подруги Казановы Генриетты, Кармен и многие другие.
Образ Коринны — один из составляющих этого кода. На примере
двух стихотворений мы рассмотрим механизм самоидентификации
автора (Цветаевой) с чужим литературным героем (Коринной).
Роман «Коринна, или Италия», вышедший в 1807 г., явился результатом поездки Жермены де Сталь в Италию и занимал сознание читателей довольно длительное время. Это произведение привлекало не только рассказом о судьбе главной героини, Коринны, но
и описаниями Италии. Тема любви и тема Италии глубоко связаны
и развиваются в тексте параллельно: читая эту книгу, можно совершить заочное путешествие в Италию и словно увидеть все ее чудесные пейзажи и памятники искусства, дань увлечения которым отдали почти все европейские писатели. Но можно совершить и экскурс
в глубину человеческой души. Коринна, показывающая Италию
возлюбленному, стала для самой госпожи де Сталь и ее читателей
воплощением этой страны.
В характеристике Коринны принципиально важны несколько
моментов: с одной стороны, она — жительница своей страны,
итальянка, с другой — талантливая и признанная, что немаловаж-
147
Т.А. Быстрова
но, поэтесса. Роман начинается с того, что героиню венчают на
Капитолии лавровым венком. Наконец, она просто влюбленная
женщина. Ее отличительными чертами являются сильная
чувствительность и редкая непосредственная прямота в выражении своих переживаний.
Автор статьи «Жизнь и творчество Жермены де Сталь» М.Н. Черневич отмечает, что в начале XIX в. образ Коринны прочно вошел в
сознание русских читателей как символ «одаренной женщины с возвышенной душой»1. Это восприятие сохранилось и в начале ХХ в., в
том числе и для Цветаевой.
Роман Жермены де Сталь Цветаева читала по меньшей мере
трижды: в 1916, 1920 и 1930 гг. И каждый раз прочтение этой
книги находило отражение в ее записях, каждый раз она заново
переосмысливала ее. В письме от 12 июня 1916 г. Елизавете Эфрон Цветаева сообщает, что сестра Анастасия читала вслух «Коринну». Более развернуты записи 1920-го г.: «Mme de Stael блистательна. Ее Коринна — умнейшая и страстнейшая книга»2. Несколько раз Цветаева повторяет: «Коринна Mme de Stael мне
большое утешение»3, «И потом столько радостей: вот Коринна
Mme de Stael, например»4. В июле 1916 г. написано первое цветаевское стихотворение, отражающее размышления поэта на темы
романа де Сталь, причем Коринна появляется под видом лирической героини:
Искательница приключений,
Искатель подвигов — опять
Нам волей роковых стечений
Друг друга суждено узнать.
Но между нами — океан,
И весь твой лондонский туман,
И розы свадебного пира,
И доблестный британский лев,
И пятой заповеди гнев, —
И эта ветреная лира!
Мне и тогда на земле
Не было места!
Мне и тогда на земле
Всюду был дом.
А Вас ждала прелестная невеста
В поместье родовом.
148
Марина Цветаева и роман Ж. де Сталь «Коринна, или Италия»
По ночам, в дилижансе, —
И за бокалом Асти,
Я слагала Вам стансы
О прекрасной страсти.
Гнал веттурино5,
Пиньи клонились: Salve!6
Звали меня — Коринной,
Вас — Освальдом7.
В стихотворении прослеживается тема любви-приключения, с
неизбежным будущим расставанием двух героев, которых разделяют непреодолимые препятствия. Это стихотворение можно рассматривать как один из подступов к теме недолгой, но глубокой
любви двух очень разных, но одновременно очень близких существ,
которая затем будет развита в цветаевском драматическом цикле
«Романтика».
Обстоятельства романа Ж. де Сталь в стихотворении воссозданы достаточно подробно. Героев разделяют различия обычаев их
стран, поэтические занятия Коринны, другая женщина. Воссоздана
и итальянская атмосфера: упомянуты «пиньи», хвойные деревья,
во множестве растущие в южной Италии; красное вино, производимое в окрестностях итальянского городка Асти.
В статье «Военные астры» З.Г. Минц отметила, что «Коринна» Ж. де Сталь — безусловно, близкое Цветаевой произведение»8. Она предложила автобиографическую трактовку данного
стихотворения, связывая историю Коринны и Освальда с кратким романом Цветаевой и Мандельштама. «Отнесенность параллелей к мандельштамовско-цветаевскому диалогу, кроме любовной ситуации, поддерживается идущими от “Коринны” противопоставлениями вероисповедания героев», — отмечает исследовательница9. Кроме того, звуковое сходство имен «Марина — Коринна» и «Осип — Освальд» задает дополнительные смысловые
ассоциации.
Воссозданию итальянской атмосферы способствует использование итальянских вкраплений — упомянут «веттурино», итальянский извозчик, а также употреблено слово «Salve» в оригинальной
графике.
На частое использование Цветаевой иноязычных выражений
указал Е.А. Чиригин10. В частности, на примере немецкого языка он
обнаружил в творчестве Цветаевой ряд слов, полностью ассимилировавшихся в русском языке на нескольких уровнях. Ученый также
149
Т.А. Быстрова
выделил промежуточные единицы — не полностью ассимилированные, но уже вошедшие в русский язык слова (при этом Цветаева
часто использует их в графике языка-источника). Все это можно отметить и касательно итальянского языка.
Как правило, Цветаева выбирает не самые распространенные в
русском языке заимствования. Так, помимо стихотворения Цветаевой, мы находим употребление слова «веттурино» лишь в немногих
и, в основном, переводных произведениях. В русской поэзии это
слово не распространено, что еще раз подчеркивает цветаевскую
индивидуальность в использовании иноязычных вкраплений.
Второе стихотворение, навеянное прочтением романа де Сталь, —
«А в следующий раз — глухонемая» появляется 7 апреля 1920 г. И
снова лирическая героиня называет себя Коринной. Смысловая окраска в использовании имени Коринны остается прежней.
А в следующий раз — глухонемая
Приду на свет, где всем свой стих дарю,
свой слух дарю.
Ведь все равно — что говорят — не понимаю.
Ведь все равно — кто разберет? — что говорю11.
Бог упаси меня — опять Коринной
В сей край придти, где люди тверже льдов,
а льдины — скал12.
В этом стихотворении 1920 г. Коринна интересует Цветаеву
прежде всего как талантливая женщина-поэт, которая остается не
понята окружающими, в чьем образе Цветаева видит себя. Это стихотворение мы относим к новому этапу цветаевского творчества, в
который она вступает к 1920 г. Уже написаны шесть пьес, на смену
легкой театральной куртуазности «Романтики» и «ролевых» поэтических циклов, образу плаща и теме невозможной любви приходят
размышления о судьбе Поэта и России, Цветаева все чаще обращается к русской истории13.
В записных книжках Цветаева проводит параллель между
Ж. де Сталь и другими женщинами-писательницами, занимавшими ее в то же время: «Г-жа де Сталь (Коринна) не чувствует природы, — все для нее важнее, чем природа. C de Noalles погибает от
каждого листочка. C de Noailles — здесь — сродни Беттине. Г-жа
де Сталь — Марии Башкирцевой»14.
Сопоставление этих писательниц вполне объяснимо: все
они — одаренные множеством талантов женщины, глубоко познав-
150
Марина Цветаева и роман Ж. де Сталь «Коринна, или Италия»
шие собственный характер и умеющие анализировать события
собственной жизни в своих произведениях.
Возвращаясь к размышлениям Цветаевой о природе, отметим,
что ни природа Италии, ни многочисленные памятники этой страны не близки ей так, как «героические тени» прошлого этой страны.
В итальянской природе Цветаева находит силу, способную опустошить человека15. Ее-то и «не чувствует» Коринна.
Все дело в том, что при написании «Коринны» Ж. де Сталь ставила себе совсем иные задачи, нежели воспевание природы. В этом
романе проявилось извечное желание французской писательницы
открыть своим соотечественникам «душу» других народов и своеобразие национальной культуры: «Всюду, куда ни бросала ее судьба —
в Англии, Германии, Италии, России, — она глядела, слушала, расспрашивала, стараясь проникнуть в склад мыслей и чувств чужого
народа, понять и осмыслить своеобразие его национальной культуры. <...> Она поставила проблему “местного колорита”, столь важную для романтиков»16.
В романе «Коринна, или Италия» не просто встает очень яркий
образ итальянской женщины, тем более яркий, что подан в контрасте с характером англичанки, в тексте встает вся Италия — от Альп
до Неаполя, с подробными описаниями характера народа каждого
региона, каждого города.
Однако для Цветаевой этот аспект не важен. Более того, важнейшие темы романа де Сталь, такие, как тема итальянского искусства и
истории, а также тема национальной самобытности итальянцев
прошли для нее стороной.
Цветаева выделяет в романе де Сталь лишь несколько тем: тему
рока, тему несбыточной любви и тему поэта. Обращаясь к образу
Коринны и отождествляя ее со своей автобиографической героиней, Цветаева проводит параллель на уровне ситуации («невстреча»
Цветаевой и Мандельштама, «невстреча» Коринны и Освальда) и
обменивается с Коринной чертами характера.
Примечания
1 Черневич М.Н. Жизнь и творчество Жермены де Сталь // Де Сталь Ж. Коринна,
2
3
4
5
или Италия. М., 1969. С. 404.
Цветаева М.И. Неизданное. Записные книжки. М., 2001. Т. 2. С. 141.
Там же. С. 145.
Там же. С. 167.
Возница (ит.)
151
Т.А. Быстрова
6 Итальянское приветствие.
7 Цветаева М.И. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1994-1995. Т. 1. С. 132-133.
8 Минц З.Г. «Военные астры» // Минц З.Г. Поэтика русского символизма. СПб.,
2004. С. 315.
9 Там же.
10 Чиригин Е.А. Немецкий язык в произведениях Марины Цветаевой // На путях
постижения Марины Цветаевой: Девятая междунар. науч.-темат. конф. М.,
2002. С. 423-429.
11 Там же.
12 Цветаева М.И. Указ. соч. С. 518.
13 Так, например, появляются циклы: «Вячеславу Иванову, » «Ученик», «Марина», «Георгий» и др.
14 Цветаева М.И. Неизданное. Записные книжки. М., 2001. Т. 2. С. 155-156.
15 Особое чувство природы Цветаева считала признаком чуткой души: «О Казанове:
блестящий ум (вечные проекты, сердце вечно настороже п.ч. в любовных приключениях Казановы — сердца столько же, сколько пола). Наконец — дух: вечная потребность в Тассо. И полное отсутствие души. Отсюда полнейшее незамечание
природы» (Цветаева М.И. Неизданное. Записные книжки. Т. 1. С. 151).
16 Черневич М.Н. Указ. соч. С. 389.
Download